Arabisch (Modernes Hocharabisch) Wesentliche Grammatik

In diesem Leitfaden verwendete Abkürzungen

Jedes Beispiel unten besteht aus drei Teilen: dem Originaltext, einer wörtlichen Glosse, die beschreibt, wie jedes Wort funktioniert, und einer natürlichen Übersetzung. Die Glossen verwenden einige Kurzbezeichnungen, damit sie kurz bleiben. Du musst sie nicht auswendig lernen das ist eine Referenz, auf die du jederzeit zurückgreifen kannst.

Person und Numerus · 1sg / 2sg / 3sg erste / zweite / dritte Person Singular (ich, du, er/sie/es) · 1pl / 2pl / 3pl erste / zweite / dritte Person Plural (wir, ihr, sie)

Genus und Kasus · m / f / n maskulin / feminin / neutrum · sg / pl Singular / Plural · m.sg kombiniert: maskulin Singular (und entsprechend f.pl, n.sg usw.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC grammatische Kasus (Nominativ/Akkusativ/Genitiv/Dativ/Instrumental/Lokativ) welche Rolle das Wort im Satz spielt

Tempus und Aspekt · PRES Präsens · PRET Präteritum (eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit) · IMPF Imperfekt (eine andauernde oder gewohnheitsmäßige Situation in der Vergangenheit) · FUT Futur · PERF Perfekt (eine abgeschlossene Handlung mit Gegenwartsbezug) · PROG Progressiv (Handlung im Verlauf, z. B. bin am Essen) · COND Konditional (würde…)

Modus · IND Indikativ (normale Aussage) · SUBJ Subjunktiv (Unsicherheit, Wünsche, Zweifel) · IMP Imperativ (Befehle) · INF Infinitiv (Wörterbuchform: gehen, essen)

Sonstiges · REFL reflexiv (Handlung an sich selbst: mich, dich) · PERS persönliches a (nur im Spanischen kennzeichnet ein menschliches direktes Objekt) · HON Honorativ (besonders höfliche Form, im Japanischen/Koreanischen verbreitet) · TOP / SUB / OBJ Topik-/Subjekt-/Objekt-Marker (Japanisch, Koreanisch) · CL Klassifikator (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch ein Zählwort für Substantive) · NEG Negation

Arabisches Alphabet

Das arabische Alphabet hat 28 Buchstaben, und alle stellen Konsonanten dar. Kurze Vokale sind keine Buchstaben, sondern kleine Zeichen, die über oder unter die Konsonanten geschrieben werden Harakat genannt (Fatha für a, Kasra für i, Damma für u) und im Alltagstext werden sie meist weggelassen; die Lesenden rekonstruieren sie aus dem Kontext. Lange Vokale werden mit den Konsonantenbuchstaben ا و ي geschrieben. Die Schrift ist kursiv: Die meisten Buchstaben verbinden sich mit ihren Nachbarn, und jeder Buchstabe hat bis zu vier Formvarianten isoliert, anfänglich, medial und final je nach Position im Wort. Arabisch wird von rechts nach links gelesen und geschrieben. Die Hälfte der 28 Buchstaben sind „Sonnenbuchstaben“, die sich an das لـ des bestimmten Artikels ال assimilieren, während die übrigen „Mondbuchstaben“ sind, die das nicht tun.

  • ا ب ت — Alif, Ba, Ta (die ersten drei Buchstaben)
    die ersten drei Buchstaben in isolierter Form
  • ـبـ ب بـ ـب — Ba in medialer, isolierter, anfänglicher, finaler Form
    die vier Positionsformen des Buchstabens Ba
  • كَتَبَ — Wurzel k-t-b mit Fatha-Vokalen
    er schrieb

Schrift und Richtung

Arabisch wird von rechts nach links in einer kursiven Schrift geschrieben, in der sich die meisten Buchstaben mit ihren Nachbarn verbinden. Es ist eine Abdschad: Die 28 Buchstaben stellen Konsonanten und die langen Vokale (ا و ي) dar. Kurze Vokale (Fatha a, Kasra i, Damma u) sind diakritische Zeichen namens Tashkīl (تَشكيل) und werden im Alltagstext normalerweise weggelassen die Lesenden rekonstruieren sie aus dem Kontext und den Wortmustern. Anfängerbücher, der Koran und Wörterbücher vokalisieren die Wörter vollständig. Die Buchstabenform ändert sich je nach Position (anfänglich, medial, final, isoliert). Zahlen werden von links nach rechts geschrieben, auch innerhalb einer Zeile, die von rechts nach links verläuft. Es gibt keine Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinschreibung.

  • كَتَبَ — er-schrieb
    er schrieb
  • كتب — k-t-b (unvokalisiert)
    kann kataba „er schrieb“, kutiba „es wurde geschrieben“ oder kutub „Bücher“ bedeuten
  • بَيْت — Haus
    ein Haus

Wortstellung

Klassisches und journalistisches Hocharabisch bevorzugt die Reihenfolge VerbSubjektObjekt (VSO): Das Verb eröffnet den Satz, gefolgt von seinem Subjekt und dann von Objekten und Adverbien. SubjektVerbObjekt (SVO) ist genauso korrekt und in moderner Prosa verbreitet, besonders wenn das Subjekt topikalisiert oder betont ist. Eine Besonderheit der VSO-Stellung: Wenn das Verb vor einem Pluralsubjekt steht, bleibt das Verb im Singular und kongruiert nur im Genus; in der SVO-Stellung kongruiert das Verb auch im Numerus. Adjektive, Possessoren und Relativsätze folgen dem Substantiv, das sie modifizieren. Zeit- und Ortsadverbien sind flexibel.

  • كَتَبَ الوَلَدُ الدَّرْسَ. — schrieb der-Junge die-Lektion
    Der Junge schrieb die Lektion. (VSO)
  • الوَلَدُ كَتَبَ الدَّرْسَ. — der-Junge schrieb die-Lektion
    Der Junge schrieb die Lektion. (SVO, topikalisiert)
  • ذَهَبَ الأَوْلادُ إِلى المَدْرَسةِ. — ging(sg.m) die-Jungen zur Schule
    Die Jungen gingen zur Schule. (Verb bleibt im Singular vor pluralem Subjekt)

Bestimmter Artikel ال und Sonnen-/Mondbuchstaben

Die Bestimmtheit wird durch das Voranstellen von ال (al-) vor das Substantiv (und jedes kongruierende Adjektiv) markiert. Es gibt keinen eigenen unbestimmten Artikel ein nacktes Substantiv ist unbestimmt. Vor der Hälfte des Alphabets den „Sonnenbuchstaben“ (ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن) assimiliert sich das لـ von ال an den folgenden Konsonanten, der dann verdoppelt wird (Shadda). Das ال wird weiterhin geschrieben, aber als verdoppelter Anfangslaut ausgesprochen. Vor den „Mondbuchstaben“ (den übrigen) wird das ل deutlich ausgesprochen. Das anfängliche Alif von ال wird auch in der Aussprache elidiert, wenn das vorhergehende Wort auf einen Vokal endet.

  • القَمَر — der-Mond
    der Mond (al-qamar Mondbuchstabe, ل wird ausgesprochen)
  • الشَّمْس — die-Sonne
    die Sonne (ash-shams Sonnenbuchstabe, ل assimiliert sich)
  • البَيْتُ الكَبيرُ — das-Haus das-große
    das große Haus (Artikel wird beim Adjektiv wiederholt)

Genus

Arabische Substantive und Adjektive sind entweder maskulin oder feminin; es gibt kein Neutrum. Der Standard ist maskulin. Ein Substantiv ist fast immer feminin, wenn es auf Tā' marbūta ة endet (ein finales -a, das zu -at- wird, wenn ein Suffix folgt), und es ist feminin, wenn es sich auf ein weibliches Wesen, ein paariges Körperteil (يَد Hand, عَيْن Auge) bezieht oder auf einer kurzen geschlossenen Liste femininer Städte und Länder steht (مِصْر Ägypten). Verben, Adjektive und Pronomen kongruieren alle mit dem Genus des Substantivs. Aus einem maskulinen Adjektiv oder Partizip ein feminines zu bilden, ist normalerweise so einfach wie das Hinzufügen von ة.

  • طالِب / طالِبة — Student(m) / Studentin(f)
    ein Student / eine Studentin
  • سَيّارة جَديدة — Auto(f) neu(f)
    ein neues Auto
  • بابٌ كَبيرٌ — Tür(m) groß(m)
    eine große Tür

Wurzelsystem und Muster

Fast jedes arabische Wort ist aus einer Konsonantenwurzel aufgebaut meistens drei Konsonanten die eine abstrakte Bedeutung trägt. Die Wurzel wird in Schablonen („Muster“, أَوْزان) aus Vokalen und Affixen eingegossen, um konkrete Substantive, Verben und Adjektive abzuleiten. Die Wurzel ك-ت-ب „Schreiben“ ergibt kataba (er schrieb), yaktubu (er schreibt), kātib (Schreibender/Autor), kitāb (Buch), maktab (Büro), maktaba (Bibliothek), maktūb (geschrieben). Wenn du lernst, die Wurzel in einem unbekannten Wort zu erkennen, kannst du seine Bedeutung erraten. Wörterbücher sind nach Wurzeln geordnet, nicht alphabetisch nach Oberflächenform, also musst du für مَكْتَبة unter ك-ت-ب nachschlagen.

  • كَتَبَ كِتاب مَكْتَب مَكْتَبة كاتِب — schrieb Buch Büro Bibliothek Schreibender
    alle von der Wurzel k-t-b (Schreiben)
  • دَرَسَ دَرْس مَدْرَسة مُدَرِّس — studierte Lektion Schule Lehrer
    alle von der Wurzel d-r-s (Studieren)
  • فَعَلَ — F-ʿ-L (tun)
    die Dummywurzel, mit der Muster benannt werden: faʿala = das „CaCaCa“-Muster

Pronomen

Arabisch hat unabhängige (Subjekt-)Pronomen und angehängte Suffixpronomen, die Possession an Substantiven und Objekte an Verben und Präpositionen markieren. Das unabhängige Set unterscheidet ab der 2. Person das Genus und hat eine Dualform (zwei Personen) neben Singular und Plural. Subjektpronomen werden meist weggelassen, da das Verb bereits Person, Genus und Numerus anzeigt. Das Suffixset wird direkt an ein Substantiv (بَيْت → بَيْتي „mein Haus“, بَيْتُك „dein Haus“), an ein Verb (رَأَيْتُك „ich sah dich“) oder an eine Präposition (مَعي „mit mir“) angehängt.

  • أَنا، أَنْتَ، أَنْتِ، هُوَ، هِيَ، نَحْنُ، أَنْتُمْ، هُمْ — ich, du(m), du(f), er, sie, wir, ihr(pl.m), sie(m)
    die zentralen unabhängigen Pronomen
  • كِتابي، كِتابُكَ، كِتابُهُ، كِتابُها، كِتابُنا، كِتابُهُمْ — Buch-mein, Buch-dein(m), Buch-sein, Buch-ihr, Buch-unser, Buch-ihr(m)
    Possessivsuffixe an „Buch“
  • سَأَلَني — fragte-mich
    er fragte mich (Objektsuffix -ni am Verb)

Kasus

Klassisches Arabisch hat drei Kasus, die durch Kurzvokalendungen (iʿrāb) angezeigt werden: Nominativ -u (Subjekt und Prädikat eines nominalen Satzes), Akkusativ -a (direktes Objekt, adverbiale Ergänzungen) und Genitiv -i (nach Präpositionen und als zweites Glied einer Substantiv-Substantiv-Konstruktion/Idāfa). Unbestimmte Substantive fügen die Nunation hinzu: -un, -an, -in (geschrieben ـٌ ـً ـٍ). Da diese Endungen Kurzvokale sind, werden sie in modernen unvokalisierten Texten meist nicht geschrieben und in Nachrichten oder Gesprächen nicht ausgesprochen; nur das unbestimmte Akkusativ-Endung -an wird zuverlässig sowohl geschrieben als auch ausgesprochen (mit einem finalen Alif: ـًا). Lernende sollten Endungen erkennen, statt sie perfekt zu reproduzieren.

  • كَتَبَ الطّالِبُ رِسالةً. — schrieb der-Student(NOM) Brief(ACC.unbest.)
    Der Student schrieb einen Brief.
  • ذَهَبَ إلى البَيْتِ. — ging zum Haus(GEN)
    Er ging zum Haus. (Genitiv nach Präposition)
  • شُكْرًا! — Dank(ACC.unbest.)
    Danke! (festgewordener adverbialer Akkusativ, vollständig ausgesprochen)

Überblick über die Verbkonjugation

Arabische Verben werden für zwei grundlegende „Tempora“ (besser Aspekte genannt) konjugiert: das Perfekt (الماضي), das abgeschlossene Handlungen beschreibt meist mit dem deutschen Präteritum übersetzt und das Imperfekt (المُضارِع), das andauernde oder gewohnheitsmäßige Handlungen beschreibt meist mit Präsens oder Futur übersetzt. Das Perfekt verwendet ausschließlich Suffixe. Das Imperfekt verwendet Präfixe plus Suffixe. Jede Form kodiert Person (1./2./3.), Numerus (Singular/Dual/Plural) und Genus (ab der 2. Person). Das Imperfekt hat drei Modi Indikativ (-u), Subjunktiv (-a) und Jussiv (keine Endung) , die durch dem Verb vorangestellte Partikel ausgewählt werden. Die Zitationsform eines Verbs ist die 3. Person maskulin Singular Perfekt: kataba „er schrieb“.

  • كَتَبَ — schrieb-er
    er schrieb (Perfekt, Zitationsform)
  • يَكْتُبُ — schreibt-er
    er schreibt / ist am Schreiben (Imperfekt Indikativ)
  • اُكْتُبْ! — schreib!
    Schreib! (Imperativ, aus dem Imperfektstamm)

Vergangenheit (Perfekt)

Das Perfekt wird aus einem festen Stamm (die Zitationsform kataba ist die 3. Person Singular maskulin) durch Anfügen von Personalsuffixen gebildet: -tu (ich), -ta (du m), -ti (du f), (er, das ist der nackte Stamm), -at (sie), -nā (wir), -tum (ihr m), -tunna (ihr f), -ū (sie m), -na (sie f). Der Vokal nach dem zweiten Wurzelkonsonanten im Stamm variiert je nach Verb (kataba „schrieb“, sharība „trank“, kabura „wurde groß“); man lernt ihn pro Verb auswendig. Die Negation der Vergangenheit verwendet ما + Perfekt oder لَمْ + Jussiv-Imperfekt (siehe Negation).

  • كَتَبْتُ رِسالة. — schrieb-ich Brief
    Ich schrieb einen Brief.
  • كَتَبَتْ هِيَ الدَّرْسَ. — schrieb-sie die-Lektion
    Sie schrieb die Lektion.
  • كَتَبْنا الواجِبَ. — schrieben-wir die-Hausaufgabe
    Wir schrieben die Hausaufgabe.

Präsens (Imperfekt)

Das Imperfekt fügt SOWOHL ein Präfix als auch ein Suffix an einen Stamm an (für die Wurzel k-t-b ist der Stamm -ktub-). Präfixe: ʾa- (ich), ta- (du m sg / sie), ta- + -īna (du f sg), ya- (er), ya- + -ūna (sie m), na- (wir), ta- + -ūna (ihr m). Der Standardmodus ist der Indikativ, der bei Singularformen auf -u und beim Plural -ūna/-īna auf -na endet; dieses -u/-na entfällt im Subjunktiv und Jussiv. Dieselbe Konjugation drückt einfaches Präsens, gewohnheitsmäßiges Präsens und Verlaufsform aus Arabisch unterscheidet sie grammatisch nicht.

  • أَكْتُبُ رِسالةً. — ich-schreibe Brief
    Ich schreibe / Ich bin gerade dabei, einen Brief zu schreiben.
  • تَكْتُبينَ بِسُرعة. — du(f)-schreibst mit-Geschwindigkeit
    Du (fem.) schreibst schnell.
  • يَكْتُبونَ كُلَّ يَوْم. — sie(m)-schreiben jeden Tag
    Sie schreiben jeden Tag.

Futur

Es gibt keine eigene Futur-Konjugation. Das Futur wird gebildet, indem eine von zwei Partikeln vor das indikative Imperfekt gestellt wird: das Präfix سَـ (sa-) für das nahe Futur („wird, gleich“), das mit dem Verb verbunden geschrieben wird, oder das eigenständige Wort سَوْفَ (sawfa) für ein etwas entfernteres oder nachdrücklicheres Futur. Die beiden sind in den meisten Kontexten austauschbar; سَوْفَ wirkt förmlicher. Die Negation des Futurs verwendet لَنْ (lan) + Subjunktiv-Imperfekt „wird nie / wird nicht“.

  • سَأَكْتُبُ غَدًا. — FUT-ich-schreibe morgen
    Ich werde morgen schreiben.
  • سَوْفَ نَذْهَبُ إلى مِصْر. — FUT wir-gehen nach Ägypten
    Wir werden nach Ägypten gehen.
  • لَنْ أَنْسى. — NEG.FUT ich-vergesse(SUBJ)
    Ich werde nie vergessen.

Negation

Die Negation hängt davon ab, was negiert wird. لا (lā) negiert das präsente Indikativ („tut nicht“). ما (mā) negiert die Vergangenheit („tat nicht“). لَمْ (lam) negiert ebenfalls die Vergangenheit, verlangt aber ein Jussiv-Imperfektverb nach sich لَمْ + Jussiv ist die standardgemäßere MSA-Vergangenheitsnegation. لَنْ (lan) negiert das Futur und verlangt einen Subjunktiv. لَيْسَ (laysa) ist das Spezialverb, das einen präsenten nominalen (nicht-verbalen) Satz negiert es flektiert wie ein Perfektverb, bedeutet aber „ist nicht“.

  • لا أَفْهَمُ. — NEG ich-verstehe
    Ich verstehe nicht.
  • لَمْ يَكْتُبْ. — NEG.PAST er-schreibt(JUSS)
    Er hat nicht geschrieben.
  • لَيْسَ الجَوُّ بارِدًا. — ist-nicht das-Wetter kalt(ACC)
    Das Wetter ist nicht kalt.

Fragen

Ja-/Nein-Fragen werden gebildet, indem die Partikel هَلْ (hal) am Anfang einer ansonsten normalen Aussage hinzugefügt wird; im literarischen Arabisch wird die alternative Partikel أ (a-) dem ersten Wort vorangestellt. Eine Änderung der Wortstellung ist nicht nötig, und auch die Intonation allein (ohne Partikel) ist möglich, besonders in der gesprochenen Sprache. Inhaltsfragen verwenden ein Fragewort am Anfang: ما (mā) was (für Dinge), مَنْ (man) wer, أَيْنَ (ayna) wo, مَتى (matā) wann, كَيْفَ (kayfa) wie, لِماذا (limādhā) warum, كَمْ (kam) wie viele. ما wird vor einem Verb zu ماذا (mādhā).

  • هَلْ تَتَكَلَّمُ العَرَبيّةَ؟ — Q du-sprichst das-Arabische
    Sprichst du Arabisch?
  • أَيْنَ البَيْتُ؟ — wo das-Haus
    Wo ist das Haus?
  • ماذا تَفْعَلُ؟ — was du-tust
    Was machst du?

Plural gesunder und gebrochener

Arabisch hat einen Dual (für genau zwei) und zwei Arten von Plural. Der „gesunde“ Plural ist regelmäßig: Maskuline Substantive für Menschen erhalten ـونَ (-ūna) im Nominativ und ـينَ (-īna) sonst; feminine Substantive ersetzen ة durch ـات (-āt). Der „gebrochene“ Plural ist intern: Die Konsonanten der Wurzel werden in ein neues Vokalmuster umgegossen, oft unvorhersehbar, und müssen zusammen mit dem Singular auswendig gelernt werden (kitāb → kutub, walad → awlād, rajul → rijāl). Die meisten alltäglichen nicht-menschlichen Substantive und viele maskuline Personenbezeichnungen nehmen gebrochene Plurale. Wichtig: Plurale von nicht-menschlichen Dingen verlangen feminine Singular-Kongruenz.

  • مُدَرِّس → مُدَرِّسونَ — Lehrer(m) → Lehrer(m, pl)
    gesunder maskuliner Plural
  • طالِبة → طالِبات — Studentin(f) → Studentinnen(f)
    gesunder femininer Plural
  • كِتاب → كُتُب، رَجُل → رِجال — Buch → Bücher, Mann → Männer
    gebrochene Plurale (auswendig gelernt)

Adjektivkongruenz

Attributive Adjektive folgen dem Substantiv, das sie beschreiben, und kongruieren mit ihm in drei Punkten: Genus, Numerus und Bestimmtheit. Wenn das Substantiv ال hat, nimmt das Adjektiv auch ال. Unbestimmtes Substantiv → unbestimmtes Adjektiv. Ein prädikatives Adjektiv in einem nominalen Satz kongruiert in Genus und Numerus, bleibt aber UNbestimmt der Kontrast in der Bestimmtheit ist es, der den Satz zu „X ist Y“ und nicht zu „das Y X“ macht. Eine wichtige Besonderheit: Plurale nicht-menschlicher Dinge (Objekte, Tiere, Ideen) verlangen FEMININE SINGULAR-Kongruenz, unabhängig vom Genus des Singulars.

  • البِنْتُ الجَميلة — das-Mädchen das-schöne(f)
    das schöne Mädchen (beide bestimmt)
  • البِنْتُ جَميلة. — das-Mädchen schön(f)
    Das Mädchen ist schön. (Prädikat: Substantiv bestimmt, Adjektiv unbestimmt)
  • الكُتُبُ جَديدة. — die-Bücher neu(f.sg)
    Die Bücher sind neu. (nicht-menschlicher Plural → feminin Singular Adjektiv)

Das Verb „sein“

Im Präsens hat das Arabische kein explizites Verb „sein“. Ein nominaler Satz stellt einfach ein bestimmtes Subjekt einem unbestimmten Prädikat gegenüber, und die Kopula wird mitgedacht: al-baytu kabīr-un „das-Haus groß“ = „das Haus ist groß“. Für die Vergangenheit wird das Verb كانَ (kāna „er war“) verwendet und wie jedes andere Perfektverb konjugiert; sein Komplement (das Prädikatssubstantiv oder -adjektiv) steht im Akkusativ. Dasselbe Verb كان wird auch in zusammengesetzten Konstruktionen verwendet: كانَ يَكْتُبُ „er war am Schreiben“ (Verlaufsform / habituell in der Vergangenheit = kāna + Imperfekt). Das Futur von „sein“ ist سَيَكونُ.

  • البَيْتُ كَبير. — das-Haus groß
    Das Haus ist groß. (Nullkopula)
  • كانَ البَيْتُ كَبيرًا. — war das-Haus groß(ACC)
    Das Haus war groß.
  • كانَ يَكْتُبُ رِسالةً. — war er-schreibt Brief
    Er war dabei, einen Brief zu schreiben.

Die 28 Buchstaben: isoliert, anfanglich, medial, final

Jeder arabische Buchstabe hat bis zu vier Formen, die davon abhangen, wo er im Wort steht. Sechs Buchstaben (ا د ذ ر ز و) sind Nichtverbinder: Sie verbinden sich mit dem Buchstaben rechts, aber nie mit dem Buchstaben links, sodass ein Wort mit einem dieser Buchstaben optisch in Teile zerfallt. Alle anderen Buchstaben verbinden sich auf beiden Seiten. Die Tabelle unten listet die 28 Buchstaben in der traditionellen alphabetischen Reihenfolge mit den vier Positionsformen, einer lateinischen Transliteration und einem deutschen Suchwort zum Einprragen des Lauts auf. Beachte: ح ع غ ق sind Laute ohne direktes deutsches Aquivalent, und ث ذ entsprechen dem englischen stimmlosen bzw. stimmhaften th.

NameIsoliertAnfanglichMedialFinalTranslitKlanghinweis
alifااـاـاa / alanger a-Laut (auch Vokaltrager)
baببــبــبbwie dt. b in Ball
taتتــتــتtwie dt. t in Tisch
thaثثــثــثthwie engl. th in think
jimججــجــجjwie dt. dsch oder engl. j
ha (pharyngeal)ححــحــحhgepresstes h, pharyngal
khaخخــخــخkhwie dt. ch in Bach
dalددـدـدdwie dt. d in Dach (Nichtverbinder)
dhalذذـذـذdhwie engl. th in this (Nichtverbinder)
raررـرـرrgerolltes r (Nichtverbinder)
zayززـزـزzwie dt. s in Sonne (Nichtverbinder)
sinسســســسswie dt. s in Sonne
shinششــشــشshwie dt. sch in Schule
sadصصــصــصs (emphat.)emphatisches s
dadضضــضــضd (emphat.)emphatisches d
ta (emphat.)ططــطــطt (emphat.)emphatisches t
dha (emphat.)ظظــظــظz (emphat.)emphatisches th/z
aynععــعــعkein dt. Aquivalentpharyngaler Stimmhafter
ghaynغغــغــغghwie franzosisches r (uvular)
faففــفــفfwie dt. f in Fisch
qafققــقــقqk tief im Hals
kafككــكــكkwie dt. k in Karte
lamللــلــلlwie dt. l in Licht
mimممــمــمmwie dt. m in Mond
nunننــنــنnwie dt. n in Netz
ha (leicht)ههــهــهhleichtes h wie in Haus
wawووـوـوw / uwie dt. w oder langer u-Laut (Nichtverbinder)
yaييــيــيy / iwie dt. j oder langer i-Laut

Einige orthografische Besonderheiten, denen Lernende sofort begegnen: Hamza (ء) ist der Glottalstopp und sitzt auf einem Tragervokal (أ إ ؤ ئ) oder allein; ta marbuta (ة) ist die Feminin-Endung, die in der Pause stumm ist, aber vor einem Suffix als t ausgesprochen wird; alif maqsura (ى) ist ein abschliessender y-Buchstabe, der wie ein langer a-Laut klingt. Arabisch lauft von rechts nach links, kennt keine Grossbuchstaben, und der bestimmte Artikel ال verbindet sich direkt mit dem Nomen.

  • بـ + ـيـ + ـت = بَيْت — b (anfanglich) + y (medial) + t (final) = bayt
    die Buchstaben, die sich zu Haus verbinden
  • د + ر + س = درس — d, r, s (alle Nichtverbinder nach dem ersten)
    darasa 'er lernte'; d und r unterbrechen die Verbindung
  • كتاب — kaf + ta + alif + ba
    kitab 'Buch'; kaf und ta verbinden sich, alif und ba trennen
  • مَدْرَسة — m-d-r-s + ta marbuta
    madrasa 'Schule'; das feminine ة ist in der Pause stumm
  • أَسْأَل — Hamza auf Alif + s + Hamza auf Alif + l
    asʾal 'ich frage'; Hamza sitzt zweimal auf Alif als Trager

Indikativ Prasens Paradigma (Grundstamm-Verben Form I)

Form I ist das unaugmentierte Grundmuster faʿala / yafʿulu. Das Imperfekt (Prasens) fugt dem Stamm ein Prafix hinzu, das die Person markiert, sowie ein Suffix, das Numerus und Genus angibt. Der Stamm besteht aus den drei Wurzelkonsonanten plus einem Stammvokal. Der Stammvokal des Imperfekts (hier 'u' fur k-t-b: -ktub-) variiert je nach Verb und muss mit dem Worterbucheintrag erlernt werden. Die Indikativendungen -u (Singular, 1.Pl., 3.Sg.) und -na/-ni (Dual, Plural mit Langvokal-Suffix) erscheinen am Verb, wenn kein Partikel einen anderen Modus verlangt. Die Tabelle zeigt yaktubu 'er schreibt' vollstandig.

PersonPronomenImperfektTranslit
1.Sg.أناأَكْتُبُaktubu
2.Sg. m.أنتَتَكْتُبُtaktubu
2.Sg. f.أنتِتَكْتُبينَtaktubina
3.Sg. m.هويَكْتُبُyaktubu
3.Sg. f.هيتَكْتُبُtaktubu
1.Pl.نحننَكْتُبُnaktubu
2.Pl. m.أنتمتَكْتُبونَtaktubuna
2.Pl. f.أنتنّتَكْتُبْنَtaktubna
3.Pl. m.هميَكْتُبونَyaktubuna
3.Pl. f.هنّيَكْتُبْنَyaktubna

Dieselbe Konjugation gilt fur einfaches Prasens ('er schreibt'), habituelle Gegenwart ('er schreibt jeden Tag') und Verlaufsform ('er schreibt gerade'); Arabisch unterscheidet diese grammatisch nicht. Die Dual-Formen und die 2.Sg.-feminin-Endung -ina sowie die Plural-Endungen -una/-na verlieren ihr abschliessendes -na/-u im Konjunktiv und Jussiv, die durch Partikel wie أن und لن ausgelost werden.

  • أَكْتُبُ رِسالةً كُلَّ يَوْم. — ich-schreibe Brief jeden Tag
    Ich schreibe jeden Tag einen Brief.
  • هَلْ تَكْتُبينَ بِالعَرَبيّة؟ — Fragep. du(f)-schreibst auf-Arabisch
    Schreibst du (f.) auf Arabisch?
  • نَدْرُسُ في المَكْتَبة. — wir-lernen in der-Bibliothek
    Wir lernen in der Bibliothek.
  • يَشْرَبونَ القَهْوة في الصَّباح. — sie(m)-trinken den-Kaffee am-Morgen
    Sie trinken morgens Kaffee.
  • تَجْلِسُ البَناتُ هُنا. — sitzen die-Madchen hier
    Die Madchen sitzen hier.
  • ماذا تَفْعَلُ الآنَ؟ — was du-tust jetzt
    Was tust du gerade?

أريد أن + Konjunktiv (wollen + Infinitiv)

Das Verb أرادَ / يُريدُ (arada / yuridu, 'wollen') gefolgt von أنْ (an, 'dass') plus einem Konjunktiv-Imperfekt entspricht dem deutschen 'wollen + Infinitiv'. Arabisch hat in diesem Konstrukt keinen Infinitiv: Das zweite Verb wird vollstandig konjugiert und muss mit demselben Subjekt wie أريد ubereinstimmen. Der Partikel أنْ lost den Konjunktiv aus, sodass das abschliessende -u der Indikativformen bei Singularen entfallt und das abschliessende -na bei Pluralformen wegfallt. Verneinung: لا wird innerhalb der أنْ-Klausel gesetzt (أنْ لا = أَلّا), wenn die zweite Handlung unterbunden wird.

Person'Ich will schreiben'Translit
1.Sg.أُريدُ أَنْ أَكْتُبَuridu an aktuba
2.Sg. m.تُريدُ أَنْ تَكْتُبَturidu an taktuba
2.Sg. f.تُريدينَ أَنْ تَكْتُبيturidina an taktubi
3.Sg. m.يُريدُ أَنْ يَكْتُبَyuridu an yaktuba
3.Sg. f.تُريدُ أَنْ تَكْتُبَturidu an taktuba
1.Pl.نُريدُ أَنْ نَكْتُبَnuridu an naktuba
2.Pl. m.تُريدونَ أَنْ تَكْتُبواturiduna an taktubu
3.Pl. m.يُريدونَ أَنْ يَكْتُبواyuriduna an yaktubu

Wenn das Objekt von 'wollen' ein Substantiv (keine Handlung) ist, entfallt أنْ und ein direktes Objekt folgt: أُريدُ قَهْوة 'Ich will Kaffee'. Vergleiche das hoflichere أَوَدُّ أَنْ (siehe unten) und die Zukunftsverneinung لَنْ, die dieselbe Konjunktivform verwendet.

  • أُريدُ أَنْ أَتَعَلَّمَ العَرَبيّة. — ich-will dass ich-lerne das-Arabische
    Ich will Arabisch lernen.
  • هَلْ تُريدُ أَنْ تَشْرَبَ شايًا؟ — Fragep. du-willst dass du-trinkst Tee
    Willst du Tee trinken?
  • تُريدُ سارة أَنْ تَذْهَبَ إلى السّوق. — will Sara dass sie-geht zum-Markt
    Sara will auf den Markt gehen.
  • نُريدُ أَنْ نَنامَ مُبَكِّرًا. — wir-wollen dass wir-schlafen fruh
    Wir wollen fruh schlafen gehen.
  • لا أُريدُ أَنْ آكُلَ الآنَ. — NEG ich-will dass ich-esse jetzt
    Ich will jetzt nicht essen.
  • أُريدُ ماءً، مِنْ فَضْلِك. — ich-will Wasser bitte
    Ich mochte Wasser, bitte. (Substantivobjekt, kein أن)

سـ / سوف + Verb (Futur / ich werde)

Das Futur wird gebildet, indem einem vollstandig konjugierten Indikativ-Imperfekt einer von zwei Markierern vorangestellt wird. سَـ (sa-, direkt ans Verb geschrieben) bezeichnet die nahe Zukunft, vergleichbar mit 'werden' oder 'gleich'. سَوْفَ (sawfa, getrennt geschrieben) ist dasselbe, klingt aber etwas formlicher oder distanzierter. Das Verb nach beiden Markierern bleibt im Indikativ. Die Verneinung des Futurs ersetzt diese Markierer durch لَنْ (lan) und schaltet das Verb in den Konjunktiv: لَنْ أَكْتُبَ 'Ich werde nicht schreiben'.

Personسـ-Formسوف-FormTranslit
1.Sg.سَأَكْتُبُسَوْفَ أَكْتُبُsa-aktubu / sawfa aktubu
2.Sg. m.سَتَكْتُبُسَوْفَ تَكْتُبُsa-taktubu
2.Sg. f.سَتَكْتُبينَسَوْفَ تَكْتُبينَsa-taktubina
3.Sg. m.سَيَكْتُبُسَوْفَ يَكْتُبُsa-yaktubu
3.Sg. f.سَتَكْتُبُسَوْفَ تَكْتُبُsa-taktubu
1.Pl.سَنَكْتُبُسَوْفَ نَكْتُبُsa-naktubu
2.Pl. m.سَتَكْتُبونَسَوْفَ تَكْتُبونَsa-taktubuna
3.Pl. m.سَيَكْتُبونَسَوْفَ يَكْتُبونَsa-yaktubuna

Zeitadverbien (غَدًا 'morgen', بَعْدَ قَليل 'in einer Weile', العامَ القادِم 'nachstes Jahr') begleiten oft das Futurverb und konnen fur sich allein ausreichen; der Markierer ist mit klarem Zeitadverb grammatisch optional, stilistisch aber in der Schriftsprache ublich.

  • سَأَذْهَبُ إلى العَمَل غَدًا. — FUT-ich-gehe zur-Arbeit morgen
    Ich werde morgen zur Arbeit gehen.
  • سَوْفَ نُسافِرُ في الصَّيْف. — FUT wir-reisen im-Sommer
    Wir werden im Sommer reisen.
  • هَلْ سَتَأْتي إلى الحَفْلة؟ — Fragep. FUT-du-kommst zur-Party
    Wirst du zur Party kommen?
  • سَيَكونُ الجَوُّ جَميلًا. — FUT-sein das-Wetter schon(ACC)
    Das Wetter wird schon sein.
  • لَنْ أَنْسى هذا اليَوْم. — NEG.FUT ich-vergesse(KONJ) diesen den-Tag
    Ich werde diesen Tag nicht vergessen.
  • سَيُساعِدُني أَخي. — FUT-er-hilft-mir mein-Bruder
    Mein Bruder wird mir helfen.

قد + Perfekt (habe gerade / habe bereits getan)

Arabisch hat kein gesondertes zusammengesetztes Perfekt wie das deutsche 'habe geschrieben'. Das einfache Perfekt erledigt diese Aufgabe oft allein. Um zu betonen, dass eine Handlung KURZLICH stattgefunden hat oder ABGESCHLOSSEN ist und Gegenwartsbezug hat, wird der Partikel قَدْ (qad) direkt vor ein Perfektverb gestellt. Die Kombination قد + Perfekt ubersetzt sich als 'hat gerade getan' oder 'hat bereits getan'. Der Partikel لَقَدْ (laqad), eine emphatische Variante mit dem Bejahungsprafix la-, ist in der Schriftsprache haufig und bedeutet '(tatsachlich) hat getan'. Bei einem Imperfekt bedeutet قد + Imperfekt hingegen 'konnte, mag, manchmal', eine vollig andere Bedeutung.

Personقد + PerfektTranslit
1.Sg.قَدْ كَتَبْتُqad katabtu
2.Sg. m.قَدْ كَتَبْتَqad katabta
2.Sg. f.قَدْ كَتَبْتِqad katabti
3.Sg. m.قَدْ كَتَبَqad kataba
3.Sg. f.قَدْ كَتَبَتْqad katabat
1.Pl.قَدْ كَتَبْناqad katabna
2.Pl. m.قَدْ كَتَبْتُمْqad katabtum
3.Pl. m.قَدْ كَتَبواqad katabu

Ein zweites Perfektkonstrukt bildet das Plusquamperfekt: كانَ + قد + Perfekt, wortlich 'er-war bereits er-schrieb' = 'er hatte geschrieben'. Das Verb كان ist selbst ein Perfekt, und das zweite Verb bleibt im Perfekt: كانَ قَدْ ذَهَبَ 'er war gegangen'.

  • قَدْ وَصَلَ القِطار. — PERF angekommen der-Zug
    Der Zug ist (gerade) angekommen.
  • لَقَدْ شاهَدْتُ هذا الفيلم. — tatsachlich-PERF ich-gesehen diesen den-Film
    Ich habe diesen Film bereits gesehen.
  • قَدْ فَهِمْتُ كُلَّ شَيْء. — PERF ich-verstanden alles
    Ich habe alles verstanden.
  • كانَ قَدْ خَرَجَ قَبْلَ وُصولِنا. — war PERF er-gegangen vor unserer-Ankunft
    Er war gegangen, bevor wir ankamen. (Plusquamperfekt)
  • هَلْ قَدْ قَرَأْتَ الرِّسالة؟ — Fragep. PERF du-gelesen die-Nachricht
    Hast du die Nachricht bereits gelesen?
  • قَدْ يَأْتي مَساءً. — mag er-kommen(IMPF) am-Abend
    Er konnte abends kommen. (قد + Imperfekt = 'mag, konnte')

يستطيع أن + Konjunktiv (konnen / imstande sein)

Fahigkeit wird mit dem Verb اِسْتَطاعَ / يَسْتَطيعُ (istataa / yastatiu, 'fahig sein') plus أنْ plus einem Konjunktiv-Imperfekt ausgedruckt, genau parallel zu أُريدُ أَنْ. Das Subjekt von يَسْتَطيع und das Subjekt des eingebetteten Verbs sind stets dieselbe Person, und beide Verben werden konjugiert. Das Konstrukt deckt korperliche Fahigkeit ('Ich kann schwimmen'), Erlaubnis ('Darf ich eintreten?') und Moglichkeit ('Es kann im Oktober regnen') ab. Fur hofliche Bitten ('konnten Sie...?') verwendet das Arabische typischerweise dieselbe Form mit einem hoflichen Partikel oder fugt einfach مِنْ فَضْلِك ('bitte') hinzu; es gibt keine separate Konditionalkform.

Person'Ich kann schreiben'Translit
1.Sg.أَسْتَطيعُ أَنْ أَكْتُبَastatiʿu an aktuba
2.Sg. m.تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَtastatiʿu an taktuba
2.Sg. f.تَسْتَطيعينَ أَنْ تَكْتُبيtastatiʿina an taktubi
3.Sg. m.يَسْتَطيعُ أَنْ يَكْتُبَyastatiʿu an yaktuba
3.Sg. f.تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَtastatiʿu an taktuba
1.Pl.نَسْتَطيعُ أَنْ نَكْتُبَnastatiʿu an naktuba
2.Pl. m.تَسْتَطيعونَ أَنْ تَكْتُبواtastatiʿuna an taktubu
3.Pl. m.يَسْتَطيعونَ أَنْ يَكْتُبواyastatiʿuna an yaktubu

Ein kurzeres nahes Synonym ist das Verb قَدِرَ / يَقْدِرُ ('fahig sein'), das sich ebenso verhalt: أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ 'Ich kann es tun'. Die Verneinung ist einfach: لا أَسْتَطيعُ أَنْ ... 'Ich kann nicht ...'.

  • أَسْتَطيعُ أَنْ أَتَكَلَّمَ الإنجليزيّة. — ich-kann dass ich-spreche das-Englische
    Ich kann Englisch sprechen.
  • هَلْ تَسْتَطيعُ أَنْ تُساعِدَني؟ — Fragep. du-kannst dass du-hilfst-mir
    Kannst du mir helfen?
  • لا يَسْتَطيعُ الطِّفْلُ أَنْ يَمْشي. — NEG kann das-Kind dass es-lauft
    Das Kind kann noch nicht laufen.
  • نَسْتَطيعُ أَنْ نَلْتَقي غَدًا. — wir-konnen dass wir-treffen morgen
    Wir konnen uns morgen treffen.
  • يَسْتَطيعونَ أَنْ يَفْهَموا الدَّرْس. — sie-konnen dass sie-verstehen die-Stunde
    Sie konnen die Lektion verstehen.
  • هَلْ أَقْدِرُ أَنْ أَدْخُلَ؟ — Fragep. ich-kann dass ich-eintrete
    Darf ich eintreten?

أحب أن + Konjunktiv (gern tun / lieben zu tun)

Das Verb أَحَبَّ / يُحِبُّ (ahabb / yuhib, 'lieben, mogen') gefolgt von أنْ + Konjunktiv entspricht dem deutschen 'gern tun' oder 'es lieben zu + Infinitiv'. Es ist die Standardform, um den Genuss einer regelmasigen Tatigkeit auszudrucken. Ohne أنْ nimmt يُحِبّ ein direktes Substantivobjekt: أُحِبُّ القَهْوة 'Ich liebe Kaffee'. Der erste Vokal des Verbs ist kurzes u (yuhibbu), da أَحَبَّ ein verdoppelter Form-IV-Wurzel ist. Verneinung: لا wird vor das Matrixverb gesetzt: لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ 'Ich warte nicht gern'.

Person'Ich lese gern'Translit
1.Sg.أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَuhibbu an aqraʾa
2.Sg. m.تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَtuhibbu an taqraʾa
2.Sg. f.تُحِبّينَ أَنْ تَقْرَأيtuhibbina an taqraʾi
3.Sg. m.يُحِبُّ أَنْ يَقْرَأَyuhibbu an yaqraʾa
3.Sg. f.تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَtuhibbu an taqraʾa
1.Pl.نُحِبُّ أَنْ نَقْرَأَnuhibbu an naqraʾa
2.Pl. m.تُحِبّونَ أَنْ تَقْرَأواtuhibbuna an taqraʾu
3.Pl. m.يُحِبّونَ أَنْ يَقْرَأواyuhibbuna an yaqraʾu

Ein hoflicheres nahestehendes Synonym in bestimmten Registern ist يَوَدُّ ('er mochte'); siehe nachsten Abschnitt fur 'ich mochte'. Wichtiger Unterschied: أُحِبّ + Nomen = 'ich liebe (etwas)'; أُحِبّ + أن + Verb = 'ich tue gern'.

  • أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ في المَساء. — ich-liebe dass ich-lese am-Abend
    Ich lese abends gern.
  • تُحِبُّ سارة أَنْ تَطْبُخَ. — liebt Sara dass sie-kocht
    Sara kocht gern.
  • هَلْ تُحِبّينَ أَنْ تَرْقُصي؟ — Fragep. du(f)-liebst dass du-tanzt
    Tanzst du gern?
  • نُحِبُّ أَنْ نَلْعَبَ كُرّةَ القَدَم. — wir-lieben dass wir-spielen Ball den-Fuss
    Wir spielen gern Fussball.
  • لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ طَويلًا. — NEG ich-liebe dass ich-warte lang
    Ich warte nicht gern lange.
  • أُحِبُّ القَهْوةَ بِالحَليب. — ich-liebe den-Kaffee mit-der-Milch
    Ich liebe Kaffee mit Milch. (Substantivobjekt, kein أن)

Verlaufsform: einfaches Imperfekt, aktives Partizip, كان يفعل

Arabisch hat keine eigene Verlaufsform. Das einfache Imperfekt (يَفْعَلُ) deckt bereits 'tut' UND 'tut gerade' ab. Um besonders hervorzuheben, dass eine Handlung GERADE JETZT stattfindet, stehen drei Strategien zur Verfugung. Erstens: ein Zeitadverb wie الآنَ ('jetzt') zum Imperfekt hinzufugen: يَكْتُبُ الآنَ 'er schreibt gerade'. Zweitens: das AKTIVE PARTIZIP (اسم الفاعل), eine adjektivische Form nach dem Muster faʿil (katib 'Schreiber/schreibend', dhahib 'gehend'), das einen vorubergehenden Zustand bezeichnet und dem englischen 'I am V-ing' fur Bewegungs- und Haltungsverben am nachsten kommt. Drittens: fur den Verlauf in der Vergangenheit ('war am Tun') wird das Hilfsverb كانَ + Imperfekt verwendet: كانَ يَكْتُبُ 'er schrieb gerade'.

KonstruktionBeispielBedeutung
Imperfekt + الآنيَكْتُبُ الآنer schreibt gerade
Aktives Partizipهو كاتِبٌ رِسالةer ist dabei, einen Brief zu schreiben
Aktives Partizip (Bewegung)أنا ذاهِبٌ إلى السّوقich gehe gerade zum Markt
كانَ + Imperfektكانَ يَكْتُبُer schrieb gerade
كانَ + aktives Partizipكانَ كاتِبًا الرِّسالةer war dabei, den Brief zu schreiben

Das aktive Partizip flektiert nach Genus und Numerus: katib (m.Sg.), katiba (f.Sg.), katibun (m.Pl.), katibt (f.Pl.). Es ist besonders haufig bei Bewegungsverben wie ذَهَبَ ('gehen'), جاءَ ('kommen'), رَجَعَ ('zuruckkehren') sowie bei جالِس ('sitzen') und نائِم ('schlafen'), wo das Imperfekt habituelle Bedeutung hatte.

  • أَنا أَكْتُبُ الآنَ. — ich ich-schreibe jetzt
    Ich schreibe gerade jetzt.
  • هُوَ ذاهِبٌ إلى المَدْرَسة. — er gehend(m.Sg.) zur-Schule
    Er geht gerade zur Schule. (aktives Partizip)
  • هِيَ نائِمة. — sie schlafend(f.Sg.)
    Sie schlaft. (aktives Partizip, vorubergehender Zustand)
  • كُنّا نَلْعَبُ في الحَديقة. — wir-waren wir-spielen im-Garten
    Wir spielten gerade im Garten.
  • ماذا تَفْعَلونَ الآنَ؟ — was ihr-tut(Pl.) jetzt
    Was macht ihr gerade?
  • كانَ الأطفالُ يُشاهِدونَ التِّلفاز. — waren die-Kinder sie-schauen den-Fernseher
    Die Kinder schauten gerade fern.

أود أن + Konjunktiv (ich mochte gern)

Arabisch hat keinen morphologischen Konditionalis, daher wird 'ich mochte gern' mit dem Verb وَدَّ / يَوَدُّ (wadda / yawaddu, 'wunschen, mogen') im Imperfekt plus أنْ + Konjunktiv ausgedruckt. Das Form-I-Imperfekt der verdoppelten Wurzel w-d-d ergibt يَوَدُّ fur 'er wunscht/mag'; mit dem hoflichen Kohortatiprafix أَ- erhalt man أَوَدُّ ('ich mochte gern'). Diese Redeweise ist deutlich hoflicher als أُريدُ ('ich will') und ist die Standardform fur formliche Bitten, Angebote und Einladungen. Die passende englische Entsprechung ware 'I would like to'. Verneinung: لا أَوَدُّ أَنْ ... 'Ich mochte nicht ...'.

Person'Ich mochte kommen'Translit
1.Sg.أَوَدُّ أَنْ آتيَawaddu an atiya
2.Sg. m.تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَtawaddu an taʾtiya
2.Sg. f.تَوَدّينَ أَنْ تَأْتيtawaddina an taʾti
3.Sg. m.يَوَدُّ أَنْ يَأْتيَyawaddu an yaʾtiya
3.Sg. f.تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَtawaddu an taʾtiya
1.Pl.نَوَدُّ أَنْ نَأْتيَnawaddu an naʾtiya
2.Pl. m.تَوَدّونَ أَنْ تَأْتواtawadduna an taʾtu
3.Pl. m.يَوَدّونَ أَنْ يَأْتواyawadduna an yaʾtu

In Restaurant- und Einkaufssituationen verwenden Sprecher oft مِنْ فَضْلِك ('bitte') mit dem einfachen Imperfekt oder mit أُريدُ; أَوَدُّ أَنْ ist formlicheren Situationen, schriftlicher Korrespondenz und hoflichen Vorschlagen vorbehalten.

  • أَوَدُّ أَنْ أَشْكُرَكُم جَميعًا. — ich-mochte dass ich-danke-euch alle
    Ich mochte euch allen danken.
  • هَلْ تَوَدُّ أَنْ تَنْضَمَّ إلَيْنا؟ — Fragep. du-mochtest dass du-dich-anschliesst uns
    Mochtest du dich uns anschliessen?
  • نَوَدُّ أَنْ نَدْعُوَكُم إلى الغَداء. — wir-mochten dass wir-einladen-euch zum-Mittagessen
    Wir mochten euch zum Mittagessen einladen.
  • تَوَدُّ ليلى أَنْ تَدْرُسَ الطِّبَّ. — mochte Layla dass sie-studiert die-Medizin
    Layla mochte Medizin studieren.
  • أَوَدُّ كَوْبَ شاي، لَوْ سَمَحْتَ. — ich-mochte Tasse Tee wenn du-erlaubst
    Ich hatte gern eine Tasse Tee, bitte. (Substantivobjekt, kein أن)
  • لا أَوَدُّ أَنْ أُزْعِجَكَ. — NEG ich-mochte dass ich-store-dich
    Ich mochte dich nicht storen.