Cada ejemplo a continuación tiene tres partes: el texto original, una glosa literal que describe cómo funciona cada palabra y una traducción natural. Las glosas usan algunas etiquetas abreviadas para mantenerse cortas. No te preocupes por memorizarlas: esto es una referencia a la que puedes volver cuando quieras.
Persona y número · 1sg / 2sg / 3sg: primera / segunda / tercera persona del singular (yo, tú, él/ella) · 1pl / 2pl / 3pl: primera / segunda / tercera persona del plural (nosotros, vosotros, ellos)
Género y caso · m / f / n: masculino / femenino / neutro · sg / pl: singular / plural · m.sg: combinado: masculino singular (e igualmente f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: casos gramaticales (nominativo/acusativo/genitivo/dativo/instrumental/locativo): qué papel desempeña la palabra en la oración
Tiempo y aspecto · PRES: presente · PRET: pretérito (un acontecimiento pasado terminado) · IMPF: imperfecto (una situación pasada en curso o habitual) · FUT: futuro · PERF: pretérito perfecto (una acción terminada con relevancia en el presente) · PROG: progresivo (acción en desarrollo, p. ej. estoy comiendo) · COND: condicional (…ría)
Modo · IND: indicativo (afirmación corriente) · SUBJ: subjuntivo (incertidumbre, deseos, dudas) · IMP: imperativo (órdenes) · INF: infinitivo (forma del diccionario: ir, comer)
Otros · REFL: reflexivo (acción sobre uno mismo: me, te) · PERS: a personal (solo en español: marca un complemento directo humano) · HON: honorífico (forma de extra-cortesía, frecuente en japonés/coreano) · TOP / SUB / OBJ: marcadores de tema / sujeto / objeto (japonés, coreano) · CL: clasificador (chino, japonés, coreano: palabra que sirve para contar sustantivos) · NEG: negación
El alfabeto árabe tiene 28 letras, y todas ellas representan consonantes. Las vocales breves no son letras, sino pequeños signos que se escriben encima o debajo de las consonantes -llamados harakat (fatha para a, kasra para i, damma para u)- y en los textos cotidianos suelen omitirse; el lector las reconstruye a partir del contexto. Las vocales largas se escriben mediante las letras consonánticas ا و ي. La escritura es cursiva: la mayoría de las letras se conectan con sus vecinas, y cada letra tiene hasta cuatro variantes de forma -aislada, inicial, medial y final- según su posición en la palabra. El árabe se lee y se escribe de derecha a izquierda. La mitad de las 28 letras son «letras solares», que se asimilan con la لـ del artículo definido ال, mientras que las demás son «letras lunares», que no se asimilan.
El árabe se escribe de derecha a izquierda en una escritura cursiva en la que la mayoría de las letras se conectan con sus vecinas. Es un abyad: las 28 letras representan consonantes y las vocales largas (ا و ي). Las vocales breves (fatha a, kasra i, damma u) son signos diacríticos llamados tashkīl (تَشكيل) y normalmente se omiten en los textos cotidianos: el lector las reconstruye a partir del contexto y de los patrones de las palabras. Los libros para principiantes, el Corán y los diccionarios vocalizan las palabras por completo. La forma de las letras cambia según la posición (inicial, medial, final, aislada). Los números se escriben de izquierda a derecha incluso dentro de una línea que va de derecha a izquierda. No hay distinción entre mayúsculas y minúsculas.
El árabe estándar moderno clásico y periodístico prefiere el orden Verbo-Sujeto-Objeto (VSO): el verbo abre la oración, seguido de su sujeto y luego de los objetos y adverbios. El orden Sujeto-Verbo-Objeto (SVO) es igualmente gramatical y es habitual en la prosa moderna, sobre todo cuando el sujeto es el tema o se enfatiza. Una peculiaridad del VSO: cuando el verbo precede a un sujeto plural, el verbo permanece en singular y solo concuerda en género; en el orden SVO, el verbo también concuerda en número. Los adjetivos, los poseedores y las oraciones de relativo siguen al sustantivo al que modifican. Los adverbios de tiempo y de lugar son flexibles.
La definitud se marca anteponiendo ال (al-) al sustantivo (y a cualquier adjetivo que concuerde). No existe un artículo indefinido aparte: un sustantivo desnudo es indefinido. Ante la mitad del alfabeto -las «letras solares» (ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن)- la لـ de ال se asimila a la consonante siguiente, que entonces se duplica (shadda). El ال se sigue escribiendo, pero se pronuncia como una consonante inicial geminada. Ante las «letras lunares» (las demás), la ل se pronuncia con claridad. El alif inicial de ال también se elide en la pronunciación cuando la palabra anterior termina en vocal.
Los sustantivos y adjetivos árabes son masculinos o femeninos; no hay género neutro. El género por defecto es el masculino. Un sustantivo es casi siempre femenino si termina en tā' marbūta ة (una -a final que se convierte en -at- cuando le sigue un sufijo), y es femenino si se refiere a un ser femenino, a una parte del cuerpo pareada (يَد mano, عَيْن ojo) o si figura en una lista breve y cerrada de ciudades y países femeninos (مِصْر Egipto). Los verbos, adjetivos y pronombres concuerdan todos con el género del sustantivo. Formar un adjetivo o participio femenino a partir de uno masculino suele ser tan sencillo como añadir ة.
Casi todas las palabras árabes se construyen a partir de una raíz consonántica -lo más frecuente, de tres consonantes- que aporta un significado abstracto. La raíz se introduce en plantillas («patrones», أَوْزان) de vocales y afijos para derivar sustantivos, verbos y adjetivos concretos. La raíz ك-ت-ب «escribir» da kataba (él escribió), yaktubu (él escribe), kātib (escritor), kitāb (libro), maktab (oficina), maktaba (biblioteca), maktūb (escrito). Aprender a reconocer la raíz dentro de una palabra desconocida permite adivinar su significado. Los diccionarios se organizan por raíces, no alfabéticamente por la forma de superficie, así que para encontrar مَكْتَبة hay que buscar bajo ك-ت-ب.
El árabe tiene pronombres independientes (de sujeto) y pronombres sufijos que se adjuntan para marcar la posesión en los sustantivos y los objetos en los verbos y preposiciones. El conjunto independiente distingue el género a partir de la 2.ª persona y dispone de una forma dual (dos personas) junto al singular y al plural. Los pronombres de sujeto se suelen omitir porque el verbo ya muestra persona, género y número. El conjunto sufijo se pega directamente a un sustantivo (بَيْت → بَيْتي «mi casa», بَيْتُك «tu casa»), a un verbo (رَأَيْتُك «te vi») o a una preposición (مَعي «conmigo»).
El árabe clásico tiene tres casos marcados por terminaciones vocálicas breves (iʿrāb): nominativo -u (sujeto y predicado de una oración no verbal), acusativo -a (complemento directo, complementos adverbiales) y genitivo -i (después de preposiciones y como segundo miembro de un constructo sustantivo-sustantivo o idāfa). Los sustantivos indefinidos añaden la nunación: -un, -an, -in (escritos ـٌ ـً ـٍ). Como estas terminaciones son vocales breves, normalmente no se escriben en los textos modernos sin vocalizar y no se pronuncian en los informativos ni en la conversación; solo el acusativo indefinido -an se escribe y se pronuncia de manera fiable (con un alif final: ـًا). Conviene que el aprendiz reconozca las terminaciones más que reproducirlas a la perfección.
Los verbos árabes se conjugan en dos «tiempos» básicos (que es mejor llamar aspectos): el perfecto (الماضي), que describe una acción terminada -normalmente se traduce como el pasado del español- y el imperfecto (المُضارِع), que describe una acción en curso o habitual -normalmente se traduce como presente o futuro. El perfecto solo utiliza sufijos. El imperfecto emplea prefijos más sufijos. Cada forma codifica persona (1.ª/2.ª/3.ª), número (singular/dual/plural) y género (a partir de la 2.ª persona). El imperfecto tiene tres modos -indicativo (-u), subjuntivo (-a) y yusivo (sin terminación)-, seleccionados por partículas que preceden al verbo. La forma de cita de un verbo es la 3.ª persona del masculino singular del perfecto: kataba «él escribió».
El perfecto se forma a partir de un tema fijo (la forma de cita kataba es la 3sg masc.) añadiendo sufijos personales: -tu (yo), -ta (tú m.), -ti (tú f.),: (él, es el tema desnudo), -at (ella), -nā (nosotros), -tum (vosotros m.), -tunna (vosotras f.), -ū (ellos m.), -na (ellas f.). La vocal que va tras la segunda consonante de la raíz en el tema varía según el verbo (kataba «escribió», sharība «bebió», kabura «creció»); se memoriza verbo a verbo. La negación del pasado utiliza ما + perfecto, o لَمْ + imperfecto yusivo (véase la sección de negación).
El imperfecto añade A LA VEZ un prefijo y un sufijo a un tema (para la raíz k-t-b, el tema es -ktub-). Prefijos: ʾa- (yo), ta- (tú m. sg. / ella), ta- + -īna (tú f. sg.), ya- (él), ya- + -ūna (ellos m.), na- (nosotros), ta- + -ūna (vosotros m.). El modo por defecto es el indicativo, que termina en -u en las formas del singular y en -na en los plurales -ūna/-īna; este -u/-na desaparece en el subjuntivo y en el yusivo. La misma conjugación expresa el presente simple, el presente habitual y el presente continuo: el árabe no los distingue gramaticalmente.
No existe una conjugación de futuro aparte. El futuro se forma anteponiendo una de dos partículas al imperfecto indicativo: el prefijo سَـ (sa-) para el futuro próximo («voy a, …ré»), escrito unido al verbo, o la palabra independiente سَوْفَ (sawfa) para un futuro algo más lejano o enfático. Las dos son intercambiables en la mayoría de los contextos; سَوْفَ resulta más formal. La negación del futuro emplea لَنْ (lan) + imperfecto subjuntivo: «nunca …, no …».
La negación depende de lo que se niega. لا (lā) niega el presente indicativo («no …»). ما (mā) niega el pasado («no … (en pasado)»). لَمْ (lam) también niega el pasado, pero lleva detrás un verbo en imperfecto yusivo: لَمْ + yusivo es la negación del pasado más estándar en árabe estándar moderno. لَنْ (lan) niega el futuro y lleva un subjuntivo. لَيْسَ (laysa) es el verbo especial que se usa para negar una oración nominal (no verbal) en presente: se conjuga como un verbo en perfecto, pero significa «no es».
Las preguntas de sí/no se forman añadiendo la partícula هَلْ (hal) al inicio de una afirmación por lo demás normal; en árabe literario se antepone la partícula alternativa أ (a-) a la primera palabra. No es necesario cambiar el orden de palabras, y la entonación por sí sola (sin partícula) también es posible, sobre todo en el habla. Las preguntas con contenido usan una palabra interrogativa al inicio: ما (mā) qué (para cosas), مَنْ (man) quién, أَيْنَ (ayna) dónde, مَتى (matā) cuándo, كَيْفَ (kayfa) cómo, لِماذا (limādhā) por qué, كَمْ (kam) cuánto/cuántos. ما delante de un verbo se convierte en ماذا (mādhā).
El árabe tiene un dual (para exactamente dos) y dos clases de plural. El plural «sano» es regular: los sustantivos masculinos humanos añaden ـونَ (-ūna) en el nominativo y ـينَ (-īna) en los demás casos; los sustantivos femeninos cambian la ة por ـات (-āt). El plural «fracto» es interno: las consonantes de la raíz se vuelven a verter en un nuevo patrón vocálico, a menudo impredecible, y deben memorizarse junto con el singular (kitāb → kutub, walad → awlād, rajul → rijāl). La mayoría de los sustantivos no humanos cotidianos y muchos sustantivos masculinos humanos toman plurales fractos. De manera crucial, los plurales de cosas no humanas concuerdan en femenino singular.
Los adjetivos atributivos siguen al sustantivo que describen y concuerdan con él en tres cosas: género, número y definitud. Si el sustantivo lleva ال, el adjetivo también la lleva. Sustantivo indefinido → adjetivo indefinido. Un adjetivo predicativo en una oración no verbal concuerda en género y número, pero queda INdefinido: el contraste de definitud es lo que hace que la oración signifique «X es Y» y no «el Y X». Una peculiaridad esencial: los plurales de cosas no humanas (objetos, animales, ideas) toman CONCORDANCIA EN FEMENINO SINGULAR, sea cual sea el género del singular.
En presente, el árabe no tiene un verbo «ser/estar» explícito. Una oración nominal se limita a yuxtaponer un sujeto definido y un predicado indefinido, y se sobreentiende la cópula: al-baytu kabīr-un «la-casa grande» = «la casa es grande». Para el pasado se emplea el verbo كانَ (kāna «él fue»), que se conjuga como cualquier otro verbo en perfecto; su complemento (el sustantivo o adjetivo predicativo) se pone en acusativo. Ese mismo verbo كان se usa también en construcciones compuestas: كانَ يَكْتُبُ «él estaba escribiendo» (pasado habitual/continuo = kāna + imperfecto). El futuro de «ser/estar» es سَيَكونُ.
Cada letra árabe tiene hasta cuatro formas según su posición en la palabra. Seis letras (ا د ذ ر ز و) no se conectan hacia la izquierda, por lo que dividen visualmente la palabra en segmentos. El resto se conecta por ambos lados. La tabla muestra las 28 letras en el orden alfabético tradicional, con las cuatro formas posicionales, una transliteración latina y una palabra clave en español para anclar el sonido. Los sonidos ح ع غ ق no tienen equivalente cercano en español, y ث ذ corresponden a la «th» sorda y sonora del inglés.
| Nombre | Aislada | Inicial | Medial | Final | Translit. | Sonido |
|---|---|---|---|---|---|---|
| alif | ا | ا | ـا | ـا | ā / a | 'a' larga (también portadora de vocal) |
| bāʾ | ب | بـ | ـبـ | ـب | b | como en barco |
| tāʾ | ت | تـ | ـتـ | ـت | t | como en taza |
| thāʾ | ث | ثـ | ـثـ | ـث | th | 'th' sorda del inglés (think) |
| jīm | ج | جـ | ـجـ | ـج | j | como en joya (Egipto: g dura) |
| ḥāʾ | ح | حـ | ـحـ | ـح | ḥ | 'h' faríngea (sin equivalente exacto) |
| khāʾ | خ | خـ | ـخـ | ـخ | kh | como la 'j' española |
| dāl | د | د | ـد | ـد | d | como en dado (no conecta a la izq.) |
| dhāl | ذ | ذ | ـذ | ـذ | dh | 'th' sonora del inglés (this) (no conecta) |
| rāʾ | ر | ر | ـر | ـر | r | 'r' vibrante (no conecta) |
| zāy | ز | ز | ـز | ـز | z | como en zapato (no conecta) |
| sīn | س | سـ | ـسـ | ـس | s | como en sol |
| shīn | ش | شـ | ـشـ | ـش | sh | como en show |
| ṣād | ص | صـ | ـصـ | ـص | ṣ | 's' enfática |
| ḍād | ض | ضـ | ـضـ | ـض | ḍ | 'd' enfática |
| ṭāʾ | ط | طـ | ـطـ | ـط | ṭ | 't' enfática |
| ẓāʾ | ظ | ظـ | ـظـ | ـظ | ẓ | 'th/z' enfática |
| ʿayn | ع | عـ | ـعـ | ـع | ʿ | faríngea sonora (sin equivalente) |
| ghayn | غ | غـ | ـغـ | ـغ | gh | como la 'r' uvular francesa |
| fāʾ | ف | فـ | ـفـ | ـف | f | como en faro |
| qāf | ق | قـ | ـقـ | ـق | q | 'k' gutural posterior |
| kāf | ك | كـ | ـكـ | ـك | k | como en kilo |
| lām | ل | لـ | ـلـ | ـل | l | como en luna |
| mīm | م | مـ | ـمـ | ـم | m | como en mesa |
| nūn | ن | نـ | ـنـ | ـن | n | como en noche |
| hāʾ | ه | هـ | ـهـ | ـه | h | 'h' aspirada suave |
| wāw | و | و | ـو | ـو | w / ū | 'u' larga o consonante 'w' (no conecta) |
| yāʾ | ي | يـ | ـيـ | ـي | y / ī | 'i' larga o consonante 'y' |
Algunos extras ortográficos importantes: la hamza (ء) es la oclusiva glotal y se apoya en un «asiento» (أ إ ؤ ئ) o aparece sola; la tā' marbūṭa (ة) es la -t final femenina, muda en pausa pero pronunciada -t ante sufijo; el alif maqṣūra (ى) suena como 'a' larga. El árabe se escribe de derecha a izquierda, no tiene mayúsculas, el artículo definido الـ se adjunta directamente al sustantivo (y se asimila ante las 14 letras solares), y los dígitos 0-9 se escriben de izquierda a derecha.
La Forma I es el patrón verbal básico faʿala / yafʿulu. El imperfecto (presente) añade un prefijo que marca la persona y un sufijo que marca el número/género a un tema formado por las tres consonantes radicales y una vocal de tema. La vocal de tema del imperfecto (aquí 'u' para k-t-b: -ktub-) varía por verbo y debe aprenderse con la entrada del diccionario; los patrones comunes son yaktubu (tema-u), yajlisu (tema-i), yashrabu (tema-a). Las terminaciones indicativas -u (singular, 1pl, 3sg) y -na/-ni (dual, plural con sufijo de vocal larga) aparecen en el verbo cuando ninguna partícula exige otro modo. La tabla muestra yaktubu 'él escribe' completo.
| Persona | Pronombre | Imperfecto | Translit. |
|---|---|---|---|
| 1sg | أنا | أَكْتُبُ | aktubu |
| 2sg m | أنتَ | تَكْتُبُ | taktubu |
| 2sg f | أنتِ | تَكْتُبينَ | taktubīna |
| 3sg m | هو | يَكْتُبُ | yaktubu |
| 3sg f | هي | تَكْتُبُ | taktubu |
| 1pl | نحن | نَكْتُبُ | naktubu |
| 2pl m | أنتم | تَكْتُبونَ | taktubūna |
| 2pl f | أنتنّ | تَكْتُبْنَ | taktubna |
| 3pl m | هم | يَكْتُبونَ | yaktubūna |
| 3pl f | هنّ | يَكْتُبْنَ | yaktubna |
La misma conjugación sirve para el presente simple ('él escribe'), el habitual ('él escribe cada día') y el progresivo ('él está escribiendo'); el árabe no los distingue gramaticalmente. Las formas duales (تَكْتُبانِ para 2du, يَكْتُبانِ para 3du m, تَكْتُبانِ para 3du f) se usan para exactamente dos y aparecen en referencias más completas. Las terminaciones -īna del 2sg-f y -ūna/-na del plural pierden su -na/-u final en los modos subjuntivo y yusivo, activados por partículas como أن, لن, لم.
El verbo أرادَ / يُريدُ (arāda / yurīdu, 'querer') seguido de أنْ (an, 'que') más un imperfecto en subjuntivo equivale al español 'quiero + infinitivo'. El árabe no tiene infinitivo en esta construcción: el segundo verbo se conjuga completamente y debe concordar con el mismo sujeto que أريد. La partícula أنْ exige el modo subjuntivo, por lo que la -u final del indicativo cae en las formas singulares y la -na final cae en las plurales (تَفْعَلُ → تَفْعَلَ; يَفْعَلونَ → يَفْعَلوا con alif silencioso). La negación coloca لا dentro de la cláusula de أنْ (أنْ لا = أَلّا) cuando se prohíbe la segunda acción.
| Persona | 'Quiero escribir' | Translit. |
|---|---|---|
| 1sg | أُريدُ أَنْ أَكْتُبَ | urīdu an aktuba |
| 2sg m | تُريدُ أَنْ تَكْتُبَ | turīdu an taktuba |
| 2sg f | تُريدينَ أَنْ تَكْتُبي | turīdīna an taktubī |
| 3sg m | يُريدُ أَنْ يَكْتُبَ | yurīdu an yaktuba |
| 3sg f | تُريدُ أَنْ تَكْتُبَ | turīdu an taktuba |
| 1pl | نُريدُ أَنْ نَكْتُبَ | nurīdu an naktuba |
| 2pl m | تُريدونَ أَنْ تَكْتُبوا | turīdūna an taktubū |
| 3pl m | يُريدونَ أَنْ يَكْتُبوا | yurīdūna an yaktubū |
Cuando el objeto de 'querer' es un sustantivo (no una acción), أنْ desaparece y le sigue un objeto directo: أُريدُ قَهْوة 'Quiero café'. Compárese con la forma más educada أَوَدُّ أَنْ (véase más adelante) y con la negación de futuro لَنْ, que usa la misma forma subjuntiva.
El futuro se construye anteponiendo una de dos marcas a un imperfecto indicativo completamente conjugado. سَـ (sa-), escrito unido al verbo, cubre el futuro próximo, comparable al español 'va a' o al futuro simple. سَوْفَ (sawfa), escrito separado, tiene el mismo sentido pero resulta ligeramente más formal o distante. Las dos son intercambiables en la mayoría de los contextos; سَوْفَ suena más elevado. La negación del futuro sustituye estas marcas por لَنْ (lan) y cambia el verbo al subjuntivo: لَنْ أَكْتُبَ 'no escribiré'.
| Persona | Forma con سـ | Forma con سوف | Translit. |
|---|---|---|---|
| 1sg | سَأَكْتُبُ | سَوْفَ أَكْتُبُ | sa-aktubu / sawfa aktubu |
| 2sg m | سَتَكْتُبُ | سَوْفَ تَكْتُبُ | sa-taktubu / sawfa taktubu |
| 2sg f | سَتَكْتُبينَ | سَوْفَ تَكْتُبينَ | sa-taktubīna |
| 3sg m | سَيَكْتُبُ | سَوْفَ يَكْتُبُ | sa-yaktubu |
| 3sg f | سَتَكْتُبُ | سَوْفَ تَكْتُبُ | sa-taktubu |
| 1pl | سَنَكْتُبُ | سَوْفَ نَكْتُبُ | sa-naktubu |
| 2pl m | سَتَكْتُبونَ | سَوْفَ تَكْتُبونَ | sa-taktubūna |
| 3pl m | سَيَكْتُبونَ | سَوْفَ يَكْتُبونَ | sa-yaktubūna |
Los adverbios temporales (غَدًا 'mañana', بَعْدَ قَليل 'dentro de poco', العامَ القادِم 'el año que viene') suelen acompañar al verbo de futuro y pueden ser suficientes por sí solos; la marca es gramaticalmente opcional cuando hay un adverbio de futuro claro, pero estilísticamente esperada en la escritura.
El árabe no tiene un perfecto compuesto como el español 'he escrito'. El pasado simple (tiempo perfecto) hace ese trabajo por sí solo. Para destacar que una acción es RECIENTE o COMPLETADA con relevancia en el presente, la partícula قَدْ (qad) se coloca directamente antes de un verbo en perfecto. La combinación قد + perfecto se traduce como 'acabo de hacer' o 'ya he hecho'. La variante enfática لَقَدْ (laqad), con el prefijo de afirmación la-, es frecuente en la escritura y significa '(en efecto) ha hecho'. Con un verbo en imperfecto, قد + imperfecto significa 'podría, a veces', un significado completamente distinto, por lo que la forma verbal determina la lectura.
| Persona | قد + perfecto | Translit. |
|---|---|---|
| 1sg | قَدْ كَتَبْتُ | qad katabtu |
| 2sg m | قَدْ كَتَبْتَ | qad katabta |
| 2sg f | قَدْ كَتَبْتِ | qad katabti |
| 3sg m | قَدْ كَتَبَ | qad kataba |
| 3sg f | قَدْ كَتَبَتْ | qad katabat |
| 1pl | قَدْ كَتَبْنا | qad katabnā |
| 2pl m | قَدْ كَتَبْتُمْ | qad katabtum |
| 3pl m | قَدْ كَتَبوا | qad katabū |
Una segunda construcción de perfecto maneja el pluscuamperfecto ('había hecho'): كانَ + قد + perfecto, literalmente 'él-estaba ya él-escribió' = 'había escrito'. El verbo كان está en perfecto, y el segundo verbo también permanece en perfecto: كانَ قَدْ ذَهَبَ 'había ido'.
La capacidad se expresa con el verbo اِسْتَطاعَ / يَسْتَطيعُ (istaṭāʿa / yastaṭīʿu, 'poder, ser capaz') más أنْ más un imperfecto en subjuntivo, exactamente paralelo a أُريدُ أَنْ. El sujeto de يَسْتَطيع y el sujeto del verbo subordinado son siempre la misma persona, y ambos verbos se conjugan. La construcción cubre la capacidad física ('puedo nadar'), el permiso ('¿puedo pasar?') y la posibilidad ('puede llover en octubre'). Para peticiones corteses ('¿podrías…?'), el árabe usa normalmente la misma forma con مِنْ فَضْلِك ('por favor'); no hay forma condicional separada.
| Persona | 'Puedo escribir' | Translit. |
|---|---|---|
| 1sg | أَسْتَطيعُ أَنْ أَكْتُبَ | astaṭīʿu an aktuba |
| 2sg m | تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَ | tastaṭīʿu an taktuba |
| 2sg f | تَسْتَطيعينَ أَنْ تَكْتُبي | tastaṭīʿīna an taktubī |
| 3sg m | يَسْتَطيعُ أَنْ يَكْتُبَ | yastaṭīʿu an yaktuba |
| 3sg f | تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَ | tastaṭīʿu an taktuba |
| 1pl | نَسْتَطيعُ أَنْ نَكْتُبَ | nastaṭīʿu an naktuba |
| 2pl m | تَسْتَطيعونَ أَنْ تَكْتُبوا | tastaṭīʿūna an taktubū |
| 3pl m | يَسْتَطيعونَ أَنْ يَكْتُبوا | yastaṭīʿūna an yaktubū |
Un sinónimo más corto es el verbo قَدِرَ / يَقْدِرُ ('poder'), que funciona igual: أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ 'puedo hacer'. La negación es directa: لا أَسْتَطيعُ أَنْ … 'no puedo …'.
El verbo أَحَبَّ / يُحِبُّ (aḥabba / yuḥibbu, 'amar, gustar') seguido de أنْ + subjuntivo equivale al español 'me gusta / me encanta + infinitivo'. Es la forma estándar de expresar el disfrute de una actividad habitual ('me gusta leer', 'me encanta viajar'). Sin أنْ, يُحِبّ toma un objeto sustantivo directamente: أُحِبُّ القَهْوة 'Me encanta el café'. La primera vocal del verbo es u breve (yuḥibbu, no yaḥibbu) porque أَحَبَّ es un verbo de Forma IV de raíz geminada. La negación coloca لا antes del verbo principal: لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ 'No me gusta esperar'.
| Persona | 'Me gusta leer' | Translit. |
|---|---|---|
| 1sg | أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ | uḥibbu an aqraʾa |
| 2sg m | تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَ | tuḥibbu an taqraʾa |
| 2sg f | تُحِبّينَ أَنْ تَقْرَأي | tuḥibbīna an taqraʾī |
| 3sg m | يُحِبُّ أَنْ يَقْرَأَ | yuḥibbu an yaqraʾa |
| 3sg f | تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَ | tuḥibbu an taqraʾa |
| 1pl | نُحِبُّ أَنْ نَقْرَأَ | nuḥibbu an naqraʾa |
| 2pl m | تُحِبّونَ أَنْ تَقْرَأوا | tuḥibbūna an taqraʾū |
| 3pl m | يُحِبّونَ أَنْ يَقْرَأوا | yuḥibbūna an yaqraʾū |
Un sinónimo algo más suave en ciertos registros es يَوَدُّ ('quisiera'); véase la siguiente sección para 'me gustaría'. Distinción: أُحِبّ + sustantivo = 'quiero (algo)'; أُحِبّ + أن + verbo = 'me gusta (hacer)'.
El árabe no tiene un tiempo progresivo dedicado. El imperfecto simple (يَفْعَلُ) ya cubre 'hace' Y 'está haciendo'. Cuando se quiere destacar que una acción ocurre AHORA MISMO, hay tres estrategias. Primera: añadir simplemente un adverbio temporal como الآنَ ('ahora') al imperfecto: يَكْتُبُ الآنَ 'está escribiendo ahora'. Segunda: usar el PARTICIPIO ACTIVO (اسم الفاعل), una forma de tipo adjetival según el patrón fāʿil (kātib 'que escribe', dhāhib 'que va'), que expresa un estado momentáneo y es el equivalente más cercano al español 'estoy haciendo'. Tercera: para el pasado progresivo ('estaba haciendo'), usar el auxiliar كانَ + imperfecto: كانَ يَكْتُبُ 'estaba escribiendo'.
| Construcción | Ejemplo | Significado |
|---|---|---|
| imperfecto + الآن | يَكْتُبُ الآن | está escribiendo ahora |
| participio activo | هو كاتِبٌ رِسالة | está escribiendo una carta |
| participio activo (movimiento) | أنا ذاهِبٌ إلى السّوق | voy al mercado (ahora mismo) |
| كانَ + imperfecto | كانَ يَكْتُبُ | estaba escribiendo |
| كانَ + participio activo | كانَ كاتِبًا الرِّسالة | estaba (en plena) redacción de la carta |
El participio activo varía en género y número: kātib (m.sg), kātiba (f.sg), kātibūn (m.pl), kātibāt (f.pl). Es especialmente frecuente con los verbos de movimiento ذَهَبَ ('ir'), جاءَ ('venir'), رَجَعَ ('volver') y con los verbos 'sentarse' (جالِس) y 'dormir' (نائِم), donde el imperfecto sonaría habitual.
El árabe no tiene condicional morfológico, así que 'me gustaría' se expresa con el verbo وَدَّ / يَوَدُّ (wadda / yawaddu, 'desear, querer') en imperfecto más أنْ + subjuntivo. El imperfecto de Forma I de la raíz geminada w-d-d da يَوَدُّ para 'él desea/quiere'; con el prefijo cohortativo أَ- se obtiene أَوَدُّ ('me gustaría'). Esta forma es notablemente más educada que أُريدُ ('quiero') y es la manera estándar de hacer peticiones formales, ofrecimientos e invitaciones. Su equivalente español más cercano es 'me gustaría' o 'quisiera'. Negación: لا أَوَدُّ أَنْ … 'no me gustaría …'.
| Persona | 'Me gustaría venir' | Translit. |
|---|---|---|
| 1sg | أَوَدُّ أَنْ آتيَ | awaddu an ātiya |
| 2sg m | تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَ | tawaddu an taʾtiya |
| 2sg f | تَوَدّينَ أَنْ تَأْتي | tawaddīna an taʾtī |
| 3sg m | يَوَدُّ أَنْ يَأْتيَ | yawaddu an yaʾtiya |
| 3sg f | تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَ | tawaddu an taʾtiya |
| 1pl | نَوَدُّ أَنْ نَأْتيَ | nawaddu an naʾtiya |
| 2pl m | تَوَدّونَ أَنْ تَأْتوا | tawaddūna an taʾtū |
| 3pl m | يَوَدّونَ أَنْ يَأْتوا | yawaddūna an yaʾtū |
En contextos de restaurante o tienda, los clientes suelen usar مِنْ فَضْلِك ('por favor') con el imperfecto simple o con أُريدُ; أَوَدُّ أَنْ se reserva para intercambios más formales, correspondencia escrita y sugerencias corteses.