Árabe (estándar moderno) Gramática esencial

Abreviaturas usadas en esta guía

Cada ejemplo a continuación tiene tres partes: el texto original, una glosa literal que describe cómo funciona cada palabra y una traducción natural. Las glosas usan algunas etiquetas abreviadas para mantenerse cortas. No te preocupes por memorizarlas: esto es una referencia a la que puedes volver cuando quieras.

Persona y número · 1sg / 2sg / 3sg: primera / segunda / tercera persona del singular (yo, tú, él/ella) · 1pl / 2pl / 3pl: primera / segunda / tercera persona del plural (nosotros, vosotros, ellos)

Género y caso · m / f / n: masculino / femenino / neutro · sg / pl: singular / plural · m.sg: combinado: masculino singular (e igualmente f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: casos gramaticales (nominativo/acusativo/genitivo/dativo/instrumental/locativo): qué papel desempeña la palabra en la oración

Tiempo y aspecto · PRES: presente · PRET: pretérito (un acontecimiento pasado terminado) · IMPF: imperfecto (una situación pasada en curso o habitual) · FUT: futuro · PERF: pretérito perfecto (una acción terminada con relevancia en el presente) · PROG: progresivo (acción en desarrollo, p. ej. estoy comiendo) · COND: condicional (…ría)

Modo · IND: indicativo (afirmación corriente) · SUBJ: subjuntivo (incertidumbre, deseos, dudas) · IMP: imperativo (órdenes) · INF: infinitivo (forma del diccionario: ir, comer)

Otros · REFL: reflexivo (acción sobre uno mismo: me, te) · PERS: a personal (solo en español: marca un complemento directo humano) · HON: honorífico (forma de extra-cortesía, frecuente en japonés/coreano) · TOP / SUB / OBJ: marcadores de tema / sujeto / objeto (japonés, coreano) · CL: clasificador (chino, japonés, coreano: palabra que sirve para contar sustantivos) · NEG: negación

El alfabeto árabe

El alfabeto árabe tiene 28 letras, y todas ellas representan consonantes. Las vocales breves no son letras, sino pequeños signos que se escriben encima o debajo de las consonantes -llamados harakat (fatha para a, kasra para i, damma para u)- y en los textos cotidianos suelen omitirse; el lector las reconstruye a partir del contexto. Las vocales largas se escriben mediante las letras consonánticas ا و ي. La escritura es cursiva: la mayoría de las letras se conectan con sus vecinas, y cada letra tiene hasta cuatro variantes de forma -aislada, inicial, medial y final- según su posición en la palabra. El árabe se lee y se escribe de derecha a izquierda. La mitad de las 28 letras son «letras solares», que se asimilan con la لـ del artículo definido ال, mientras que las demás son «letras lunares», que no se asimilan.

  • ا ب ت — alif, ba, ta (las tres primeras letras)
    las tres primeras letras en forma aislada
  • ـبـ ب بـ ـب — ba en forma medial, aislada, inicial y final
    las cuatro formas posicionales de la letra ba
  • كَتَبَ — raíz k-t-b con vocales fatha
    él escribió

Escritura y dirección

El árabe se escribe de derecha a izquierda en una escritura cursiva en la que la mayoría de las letras se conectan con sus vecinas. Es un abyad: las 28 letras representan consonantes y las vocales largas (ا و ي). Las vocales breves (fatha a, kasra i, damma u) son signos diacríticos llamados tashkīl (تَشكيل) y normalmente se omiten en los textos cotidianos: el lector las reconstruye a partir del contexto y de los patrones de las palabras. Los libros para principiantes, el Corán y los diccionarios vocalizan las palabras por completo. La forma de las letras cambia según la posición (inicial, medial, final, aislada). Los números se escriben de izquierda a derecha incluso dentro de una línea que va de derecha a izquierda. No hay distinción entre mayúsculas y minúsculas.

  • كَتَبَ — escribió-él
    él escribió
  • كتب — k-t-b (sin vocalizar)
    puede ser kataba «él escribió», kutiba «fue escrito» o kutub «libros»
  • بَيْت — casa
    una casa

Orden de palabras

El árabe estándar moderno clásico y periodístico prefiere el orden Verbo-Sujeto-Objeto (VSO): el verbo abre la oración, seguido de su sujeto y luego de los objetos y adverbios. El orden Sujeto-Verbo-Objeto (SVO) es igualmente gramatical y es habitual en la prosa moderna, sobre todo cuando el sujeto es el tema o se enfatiza. Una peculiaridad del VSO: cuando el verbo precede a un sujeto plural, el verbo permanece en singular y solo concuerda en género; en el orden SVO, el verbo también concuerda en número. Los adjetivos, los poseedores y las oraciones de relativo siguen al sustantivo al que modifican. Los adverbios de tiempo y de lugar son flexibles.

  • كَتَبَ الوَلَدُ الدَّرْسَ. — escribió el-niño la-lección
    El niño escribió la lección. (VSO)
  • الوَلَدُ كَتَبَ الدَّرْسَ. — el-niño escribió la-lección
    El niño escribió la lección. (SVO, tematizado)
  • ذَهَبَ الأَوْلادُ إِلى المَدْرَسةِ. — fue(sg.m) los-niños a la-escuela
    Los niños fueron a la escuela. (el verbo permanece en singular ante sujeto plural)

El artículo definido ال y las letras solares y lunares

La definitud se marca anteponiendo ال (al-) al sustantivo (y a cualquier adjetivo que concuerde). No existe un artículo indefinido aparte: un sustantivo desnudo es indefinido. Ante la mitad del alfabeto -las «letras solares» (ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن)- la لـ de ال se asimila a la consonante siguiente, que entonces se duplica (shadda). El ال se sigue escribiendo, pero se pronuncia como una consonante inicial geminada. Ante las «letras lunares» (las demás), la ل se pronuncia con claridad. El alif inicial de ال también se elide en la pronunciación cuando la palabra anterior termina en vocal.

  • القَمَر — la-luna
    la luna (al-qamar: letra lunar, la ل se pronuncia)
  • الشَّمْس — el-sol
    el sol (ash-shams: letra solar, la ل se asimila)
  • البَيْتُ الكَبيرُ — la-casa la-grande
    la casa grande (el artículo se repite en el adjetivo)

Género

Los sustantivos y adjetivos árabes son masculinos o femeninos; no hay género neutro. El género por defecto es el masculino. Un sustantivo es casi siempre femenino si termina en tā' marbūta ة (una -a final que se convierte en -at- cuando le sigue un sufijo), y es femenino si se refiere a un ser femenino, a una parte del cuerpo pareada (يَد mano, عَيْن ojo) o si figura en una lista breve y cerrada de ciudades y países femeninos (مِصْر Egipto). Los verbos, adjetivos y pronombres concuerdan todos con el género del sustantivo. Formar un adjetivo o participio femenino a partir de uno masculino suele ser tan sencillo como añadir ة.

  • طالِب / طالِبة — estudiante(m) / estudiante(f)
    un estudiante (varón) / una estudiante (mujer)
  • سَيّارة جَديدة — coche(f) nuevo(f)
    un coche nuevo
  • بابٌ كَبيرٌ — puerta(m) grande(m)
    una puerta grande

El sistema de raíces y los patrones

Casi todas las palabras árabes se construyen a partir de una raíz consonántica -lo más frecuente, de tres consonantes- que aporta un significado abstracto. La raíz se introduce en plantillas («patrones», أَوْزان) de vocales y afijos para derivar sustantivos, verbos y adjetivos concretos. La raíz ك-ت-ب «escribir» da kataba (él escribió), yaktubu (él escribe), kātib (escritor), kitāb (libro), maktab (oficina), maktaba (biblioteca), maktūb (escrito). Aprender a reconocer la raíz dentro de una palabra desconocida permite adivinar su significado. Los diccionarios se organizan por raíces, no alfabéticamente por la forma de superficie, así que para encontrar مَكْتَبة hay que buscar bajo ك-ت-ب.

  • كَتَبَ: كِتاب: مَكْتَب: مَكْتَبة: كاتِب — escribió: libro: oficina: biblioteca: escritor
    todas a partir de la raíz k-t-b (escribir)
  • دَرَسَ: دَرْس: مَدْرَسة: مُدَرِّس — estudió: lección: escuela: maestro
    todas a partir de la raíz d-r-s (estudiar)
  • فَعَلَ — F-ʿ-L (hacer)
    la raíz comodín usada para nombrar los patrones: faʿala = el patrón «CaCaCa»

Pronombres

El árabe tiene pronombres independientes (de sujeto) y pronombres sufijos que se adjuntan para marcar la posesión en los sustantivos y los objetos en los verbos y preposiciones. El conjunto independiente distingue el género a partir de la 2.ª persona y dispone de una forma dual (dos personas) junto al singular y al plural. Los pronombres de sujeto se suelen omitir porque el verbo ya muestra persona, género y número. El conjunto sufijo se pega directamente a un sustantivo (بَيْت → بَيْتي «mi casa», بَيْتُك «tu casa»), a un verbo (رَأَيْتُك «te vi») o a una preposición (مَعي «conmigo»).

  • أَنا، أَنْتَ، أَنْتِ، هُوَ، هِيَ، نَحْنُ، أَنْتُمْ، هُمْ — yo, tú(m), tú(f), él, ella, nosotros, vosotros(pl.m), ellos(m)
    pronombres independientes básicos
  • كِتابي، كِتابُكَ، كِتابُهُ، كِتابُها، كِتابُنا، كِتابُهُمْ — libro-mi, libro-tu(m), libro-su(de él), libro-su(de ella), libro-nuestro, libro-suyo(de ellos m)
    sufijos posesivos sobre «libro»
  • سَأَلَني — preguntó-me
    él me preguntó (sufijo de objeto -ni en el verbo)

Casos

El árabe clásico tiene tres casos marcados por terminaciones vocálicas breves (iʿrāb): nominativo -u (sujeto y predicado de una oración no verbal), acusativo -a (complemento directo, complementos adverbiales) y genitivo -i (después de preposiciones y como segundo miembro de un constructo sustantivo-sustantivo o idāfa). Los sustantivos indefinidos añaden la nunación: -un, -an, -in (escritos ـٌ ـً ـٍ). Como estas terminaciones son vocales breves, normalmente no se escriben en los textos modernos sin vocalizar y no se pronuncian en los informativos ni en la conversación; solo el acusativo indefinido -an se escribe y se pronuncia de manera fiable (con un alif final: ـًا). Conviene que el aprendiz reconozca las terminaciones más que reproducirlas a la perfección.

  • كَتَبَ الطّالِبُ رِسالةً. — escribió el-estudiante(NOM) carta(ACC.indef)
    El estudiante escribió una carta.
  • ذَهَبَ إلى البَيْتِ. — fue a la-casa(GEN)
    Él fue a la casa. (genitivo tras preposición)
  • شُكْرًا! — gracias(ACC.indef)
    ¡Gracias! (acusativo adverbial fijo, plenamente pronunciado)

Visión general de la conjugación verbal

Los verbos árabes se conjugan en dos «tiempos» básicos (que es mejor llamar aspectos): el perfecto (الماضي), que describe una acción terminada -normalmente se traduce como el pasado del español- y el imperfecto (المُضارِع), que describe una acción en curso o habitual -normalmente se traduce como presente o futuro. El perfecto solo utiliza sufijos. El imperfecto emplea prefijos más sufijos. Cada forma codifica persona (1.ª/2.ª/3.ª), número (singular/dual/plural) y género (a partir de la 2.ª persona). El imperfecto tiene tres modos -indicativo (-u), subjuntivo (-a) y yusivo (sin terminación)-, seleccionados por partículas que preceden al verbo. La forma de cita de un verbo es la 3.ª persona del masculino singular del perfecto: kataba «él escribió».

  • كَتَبَ — escribió-él
    él escribió (perfecto, forma de cita)
  • يَكْتُبُ — escribe-él
    él escribe / está escribiendo (imperfecto indicativo)
  • اُكْتُبْ! — ¡escribe!
    ¡Escribe! (imperativo, formado a partir del tema del imperfecto)

Pretérito (perfecto)

El perfecto se forma a partir de un tema fijo (la forma de cita kataba es la 3sg masc.) añadiendo sufijos personales: -tu (yo), -ta (tú m.), -ti (tú f.),: (él, es el tema desnudo), -at (ella), -nā (nosotros), -tum (vosotros m.), -tunna (vosotras f.), -ū (ellos m.), -na (ellas f.). La vocal que va tras la segunda consonante de la raíz en el tema varía según el verbo (kataba «escribió», sharība «bebió», kabura «creció»); se memoriza verbo a verbo. La negación del pasado utiliza ما + perfecto, o لَمْ + imperfecto yusivo (véase la sección de negación).

  • كَتَبْتُ رِسالة. — escribí-yo carta
    Escribí una carta.
  • كَتَبَتْ هِيَ الدَّرْسَ. — escribió-ella la-lección
    Ella escribió la lección.
  • كَتَبْنا الواجِبَ. — escribimos-nosotros los-deberes
    Escribimos los deberes.

Presente (imperfecto)

El imperfecto añade A LA VEZ un prefijo y un sufijo a un tema (para la raíz k-t-b, el tema es -ktub-). Prefijos: ʾa- (yo), ta- (tú m. sg. / ella), ta- + -īna (tú f. sg.), ya- (él), ya- + -ūna (ellos m.), na- (nosotros), ta- + -ūna (vosotros m.). El modo por defecto es el indicativo, que termina en -u en las formas del singular y en -na en los plurales -ūna/-īna; este -u/-na desaparece en el subjuntivo y en el yusivo. La misma conjugación expresa el presente simple, el presente habitual y el presente continuo: el árabe no los distingue gramaticalmente.

  • أَكْتُبُ رِسالةً. — yo-escribo carta
    Escribo / estoy escribiendo una carta.
  • تَكْتُبينَ بِسُرعة. — tú(f)-escribes con-rapidez
    Tú (fem.) escribes deprisa.
  • يَكْتُبونَ كُلَّ يَوْم. — ellos(m)-escriben cada día
    Ellos escriben todos los días.

El futuro

No existe una conjugación de futuro aparte. El futuro se forma anteponiendo una de dos partículas al imperfecto indicativo: el prefijo سَـ (sa-) para el futuro próximo («voy a, …ré»), escrito unido al verbo, o la palabra independiente سَوْفَ (sawfa) para un futuro algo más lejano o enfático. Las dos son intercambiables en la mayoría de los contextos; سَوْفَ resulta más formal. La negación del futuro emplea لَنْ (lan) + imperfecto subjuntivo: «nunca …, no …».

  • سَأَكْتُبُ غَدًا. — FUT-yo-escribo mañana
    Escribiré mañana.
  • سَوْفَ نَذْهَبُ إلى مِصْر. — FUT nosotros-vamos a Egipto
    Vamos a ir a Egipto.
  • لَنْ أَنْسى. — NEG.FUT yo-olvido(SUBJ)
    Nunca olvidaré.

Negación

La negación depende de lo que se niega. لا (lā) niega el presente indicativo («no …»). ما (mā) niega el pasado («no … (en pasado)»). لَمْ (lam) también niega el pasado, pero lleva detrás un verbo en imperfecto yusivo: لَمْ + yusivo es la negación del pasado más estándar en árabe estándar moderno. لَنْ (lan) niega el futuro y lleva un subjuntivo. لَيْسَ (laysa) es el verbo especial que se usa para negar una oración nominal (no verbal) en presente: se conjuga como un verbo en perfecto, pero significa «no es».

  • لا أَفْهَمُ. — NEG yo-entiendo
    No entiendo.
  • لَمْ يَكْتُبْ. — NEG.PAST él-escribe(JUSS)
    Él no escribió.
  • لَيْسَ الجَوُّ بارِدًا. — no-es el-tiempo frío(ACC)
    El tiempo no es frío.

Preguntas

Las preguntas de sí/no se forman añadiendo la partícula هَلْ (hal) al inicio de una afirmación por lo demás normal; en árabe literario se antepone la partícula alternativa أ (a-) a la primera palabra. No es necesario cambiar el orden de palabras, y la entonación por sí sola (sin partícula) también es posible, sobre todo en el habla. Las preguntas con contenido usan una palabra interrogativa al inicio: ما (mā) qué (para cosas), مَنْ (man) quién, أَيْنَ (ayna) dónde, مَتى (matā) cuándo, كَيْفَ (kayfa) cómo, لِماذا (limādhā) por qué, كَمْ (kam) cuánto/cuántos. ما delante de un verbo se convierte en ماذا (mādhā).

  • هَلْ تَتَكَلَّمُ العَرَبيّةَ؟ — Q tú-hablas el-árabe
    ¿Hablas árabe?
  • أَيْنَ البَيْتُ؟ — dónde la-casa
    ¿Dónde está la casa?
  • ماذا تَفْعَلُ؟ — qué tú-haces
    ¿Qué haces?

El plural: sano y fracto

El árabe tiene un dual (para exactamente dos) y dos clases de plural. El plural «sano» es regular: los sustantivos masculinos humanos añaden ـونَ (-ūna) en el nominativo y ـينَ (-īna) en los demás casos; los sustantivos femeninos cambian la ة por ـات (-āt). El plural «fracto» es interno: las consonantes de la raíz se vuelven a verter en un nuevo patrón vocálico, a menudo impredecible, y deben memorizarse junto con el singular (kitāb → kutub, walad → awlād, rajul → rijāl). La mayoría de los sustantivos no humanos cotidianos y muchos sustantivos masculinos humanos toman plurales fractos. De manera crucial, los plurales de cosas no humanas concuerdan en femenino singular.

  • مُدَرِّس → مُدَرِّسونَ — maestro(m) → maestros(m)
    plural masculino sano
  • طالِبة → طالِبات — estudiante(f) → estudiantes(f)
    plural femenino sano
  • كِتاب → كُتُب، رَجُل → رِجال — libro → libros, hombre → hombres
    plurales fractos (memorizados)

Concordancia del adjetivo

Los adjetivos atributivos siguen al sustantivo que describen y concuerdan con él en tres cosas: género, número y definitud. Si el sustantivo lleva ال, el adjetivo también la lleva. Sustantivo indefinido → adjetivo indefinido. Un adjetivo predicativo en una oración no verbal concuerda en género y número, pero queda INdefinido: el contraste de definitud es lo que hace que la oración signifique «X es Y» y no «el Y X». Una peculiaridad esencial: los plurales de cosas no humanas (objetos, animales, ideas) toman CONCORDANCIA EN FEMENINO SINGULAR, sea cual sea el género del singular.

  • البِنْتُ الجَميلة — la-chica la-bella(f)
    la chica bella (ambas definidas)
  • البِنْتُ جَميلة. — la-chica bella(f)
    La chica es bella. (predicado: sustantivo definido, adjetivo indefinido)
  • الكُتُبُ جَديدة. — los-libros nuevo(f.sg)
    Los libros son nuevos. (plural no humano → adjetivo en fem. sg.)

El verbo «ser/estar»

En presente, el árabe no tiene un verbo «ser/estar» explícito. Una oración nominal se limita a yuxtaponer un sujeto definido y un predicado indefinido, y se sobreentiende la cópula: al-baytu kabīr-un «la-casa grande» = «la casa es grande». Para el pasado se emplea el verbo كانَ (kāna «él fue»), que se conjuga como cualquier otro verbo en perfecto; su complemento (el sustantivo o adjetivo predicativo) se pone en acusativo. Ese mismo verbo كان se usa también en construcciones compuestas: كانَ يَكْتُبُ «él estaba escribiendo» (pasado habitual/continuo = kāna + imperfecto). El futuro de «ser/estar» es سَيَكونُ.

  • البَيْتُ كَبير. — la-casa grande
    La casa es grande. (cópula cero)
  • كانَ البَيْتُ كَبيرًا. — fue la-casa grande(ACC)
    La casa era grande.
  • كانَ يَكْتُبُ رِسالةً. — fue él-escribe carta
    Él estaba escribiendo una carta.

Las 28 letras: aislada, inicial, medial y final

Cada letra árabe tiene hasta cuatro formas según su posición en la palabra. Seis letras (ا د ذ ر ز و) no se conectan hacia la izquierda, por lo que dividen visualmente la palabra en segmentos. El resto se conecta por ambos lados. La tabla muestra las 28 letras en el orden alfabético tradicional, con las cuatro formas posicionales, una transliteración latina y una palabra clave en español para anclar el sonido. Los sonidos ح ع غ ق no tienen equivalente cercano en español, y ث ذ corresponden a la «th» sorda y sonora del inglés.

NombreAisladaInicialMedialFinalTranslit.Sonido
alifااـاـاā / a'a' larga (también portadora de vocal)
bāʾببــبــبbcomo en barco
tāʾتتــتــتtcomo en taza
thāʾثثــثــثth'th' sorda del inglés (think)
jīmججــجــجjcomo en joya (Egipto: g dura)
ḥāʾححــحــح'h' faríngea (sin equivalente exacto)
khāʾخخــخــخkhcomo la 'j' española
dālددـدـدdcomo en dado (no conecta a la izq.)
dhālذذـذـذdh'th' sonora del inglés (this) (no conecta)
rāʾررـرـرr'r' vibrante (no conecta)
zāyززـزـزzcomo en zapato (no conecta)
sīnسســســسscomo en sol
shīnششــشــشshcomo en show
ṣādصصــصــص's' enfática
ḍādضضــضــض'd' enfática
ṭāʾططــطــط't' enfática
ẓāʾظظــظــظ'th/z' enfática
ʿaynععــعــعʿfaríngea sonora (sin equivalente)
ghaynغغــغــغghcomo la 'r' uvular francesa
fāʾففــفــفfcomo en faro
qāfققــقــقq'k' gutural posterior
kāfككــكــكkcomo en kilo
lāmللــلــلlcomo en luna
mīmممــمــمmcomo en mesa
nūnننــنــنncomo en noche
hāʾههــهــهh'h' aspirada suave
wāwووـوـوw / ū'u' larga o consonante 'w' (no conecta)
yāʾييــيــيy / ī'i' larga o consonante 'y'

Algunos extras ortográficos importantes: la hamza (ء) es la oclusiva glotal y se apoya en un «asiento» (أ إ ؤ ئ) o aparece sola; la tā' marbūṭa (ة) es la -t final femenina, muda en pausa pero pronunciada -t ante sufijo; el alif maqṣūra (ى) suena como 'a' larga. El árabe se escribe de derecha a izquierda, no tiene mayúsculas, el artículo definido الـ se adjunta directamente al sustantivo (y se asimila ante las 14 letras solares), y los dígitos 0-9 se escriben de izquierda a derecha.

  • بـ + ـيـ + ـت = بَيْت — b (inicial) + y (medial) + t (final) = bayt
    las letras uniéndose para formar 'casa'
  • د + ر + س = درس — d, r, s (todos no conectores tras el primero)
    darasa 'él estudió'; د y ر rompen la conexión
  • كتاب — kāf + tāʾ + alif + bāʾ
    kitāb 'libro'; kāf y tāʾ se conectan, alif y bāʾ forman el par final
  • مَدْرَسة — m-d-r-s + tāʾ marbūṭa
    madrasa 'escuela'; la ة femenina es muda en pausa, -t ante sufijo
  • أَسْأَل — hamza sobre alif + s + hamza sobre alif + l
    asʾal 'yo pregunto'; la hamza toma alif como asiento dos veces

Paradigma del presente indicativo (verbos de Forma I)

La Forma I es el patrón verbal básico faʿala / yafʿulu. El imperfecto (presente) añade un prefijo que marca la persona y un sufijo que marca el número/género a un tema formado por las tres consonantes radicales y una vocal de tema. La vocal de tema del imperfecto (aquí 'u' para k-t-b: -ktub-) varía por verbo y debe aprenderse con la entrada del diccionario; los patrones comunes son yaktubu (tema-u), yajlisu (tema-i), yashrabu (tema-a). Las terminaciones indicativas -u (singular, 1pl, 3sg) y -na/-ni (dual, plural con sufijo de vocal larga) aparecen en el verbo cuando ninguna partícula exige otro modo. La tabla muestra yaktubu 'él escribe' completo.

PersonaPronombreImperfectoTranslit.
1sgأناأَكْتُبُaktubu
2sg mأنتَتَكْتُبُtaktubu
2sg fأنتِتَكْتُبينَtaktubīna
3sg mهويَكْتُبُyaktubu
3sg fهيتَكْتُبُtaktubu
1plنحننَكْتُبُnaktubu
2pl mأنتمتَكْتُبونَtaktubūna
2pl fأنتنّتَكْتُبْنَtaktubna
3pl mهميَكْتُبونَyaktubūna
3pl fهنّيَكْتُبْنَyaktubna

La misma conjugación sirve para el presente simple ('él escribe'), el habitual ('él escribe cada día') y el progresivo ('él está escribiendo'); el árabe no los distingue gramaticalmente. Las formas duales (تَكْتُبانِ para 2du, يَكْتُبانِ para 3du m, تَكْتُبانِ para 3du f) se usan para exactamente dos y aparecen en referencias más completas. Las terminaciones -īna del 2sg-f y -ūna/-na del plural pierden su -na/-u final en los modos subjuntivo y yusivo, activados por partículas como أن, لن, لم.

  • أَكْتُبُ رِسالةً كُلَّ يَوْم. — yo-escribo carta cada día
    Escribo una carta cada día.
  • هَلْ تَكْتُبينَ بِالعَرَبيّة؟ — Q tú(f)-escribes en-el-árabe
    ¿Escribes (tú, mujer) en árabe?
  • نَدْرُسُ في المَكْتَبة. — nosotros-estudiamos en la-biblioteca
    Estudiamos en la biblioteca.
  • يَشْرَبونَ القَهْوة في الصَّباح. — ellos(m)-beben el-café en la-mañana
    Beben café por la mañana.
  • تَجْلِسُ البَناتُ هُنا. — se-sienta las-chicas aquí
    Las chicas se sientan aquí. (plural no humano-ish → verbo fem.sg en VSO previo al sujeto)
  • ماذا تَفْعَلُ الآنَ؟ — qué tú-haces ahora
    ¿Qué estás haciendo ahora?

أريد أن + subjuntivo (querer + infinitivo)

El verbo أرادَ / يُريدُ (arāda / yurīdu, 'querer') seguido de أنْ (an, 'que') más un imperfecto en subjuntivo equivale al español 'quiero + infinitivo'. El árabe no tiene infinitivo en esta construcción: el segundo verbo se conjuga completamente y debe concordar con el mismo sujeto que أريد. La partícula أنْ exige el modo subjuntivo, por lo que la -u final del indicativo cae en las formas singulares y la -na final cae en las plurales (تَفْعَلُ → تَفْعَلَ; يَفْعَلونَ → يَفْعَلوا con alif silencioso). La negación coloca لا dentro de la cláusula de أنْ (أنْ لا = أَلّا) cuando se prohíbe la segunda acción.

Persona'Quiero escribir'Translit.
1sgأُريدُ أَنْ أَكْتُبَurīdu an aktuba
2sg mتُريدُ أَنْ تَكْتُبَturīdu an taktuba
2sg fتُريدينَ أَنْ تَكْتُبيturīdīna an taktubī
3sg mيُريدُ أَنْ يَكْتُبَyurīdu an yaktuba
3sg fتُريدُ أَنْ تَكْتُبَturīdu an taktuba
1plنُريدُ أَنْ نَكْتُبَnurīdu an naktuba
2pl mتُريدونَ أَنْ تَكْتُبواturīdūna an taktubū
3pl mيُريدونَ أَنْ يَكْتُبواyurīdūna an yaktubū

Cuando el objeto de 'querer' es un sustantivo (no una acción), أنْ desaparece y le sigue un objeto directo: أُريدُ قَهْوة 'Quiero café'. Compárese con la forma más educada أَوَدُّ أَنْ (véase más adelante) y con la negación de futuro لَنْ, que usa la misma forma subjuntiva.

  • أُريدُ أَنْ أَتَعَلَّمَ العَرَبيّة. — yo-quiero que yo-aprenda el-árabe
    Quiero aprender árabe.
  • هَلْ تُريدُ أَنْ تَشْرَبَ شايًا؟ — Q tú-quieres que tú-bebas té
    ¿Quieres beber un poco de té?
  • تُريدُ سارة أَنْ تَذْهَبَ إلى السّوق. — quiere Sara que ella-vaya a el-mercado
    Sara quiere ir al mercado.
  • نُريدُ أَنْ نَنامَ مُبَكِّرًا. — nosotros-queremos que nosotros-durmamos temprano
    Queremos dormir temprano.
  • لا أُريدُ أَنْ آكُلَ الآنَ. — NEG yo-quiero que yo-coma ahora
    No quiero comer ahora.
  • أُريدُ ماءً، مِنْ فَضْلِك. — yo-quiero agua por-favor
    Quiero agua, por favor. (objeto sustantivo, sin أن)

سـ / سوف + verbo (futuro / ir a)

El futuro se construye anteponiendo una de dos marcas a un imperfecto indicativo completamente conjugado. سَـ (sa-), escrito unido al verbo, cubre el futuro próximo, comparable al español 'va a' o al futuro simple. سَوْفَ (sawfa), escrito separado, tiene el mismo sentido pero resulta ligeramente más formal o distante. Las dos son intercambiables en la mayoría de los contextos; سَوْفَ suena más elevado. La negación del futuro sustituye estas marcas por لَنْ (lan) y cambia el verbo al subjuntivo: لَنْ أَكْتُبَ 'no escribiré'.

PersonaForma con سـForma con سوفTranslit.
1sgسَأَكْتُبُسَوْفَ أَكْتُبُsa-aktubu / sawfa aktubu
2sg mسَتَكْتُبُسَوْفَ تَكْتُبُsa-taktubu / sawfa taktubu
2sg fسَتَكْتُبينَسَوْفَ تَكْتُبينَsa-taktubīna
3sg mسَيَكْتُبُسَوْفَ يَكْتُبُsa-yaktubu
3sg fسَتَكْتُبُسَوْفَ تَكْتُبُsa-taktubu
1plسَنَكْتُبُسَوْفَ نَكْتُبُsa-naktubu
2pl mسَتَكْتُبونَسَوْفَ تَكْتُبونَsa-taktubūna
3pl mسَيَكْتُبونَسَوْفَ يَكْتُبونَsa-yaktubūna

Los adverbios temporales (غَدًا 'mañana', بَعْدَ قَليل 'dentro de poco', العامَ القادِم 'el año que viene') suelen acompañar al verbo de futuro y pueden ser suficientes por sí solos; la marca es gramaticalmente opcional cuando hay un adverbio de futuro claro, pero estilísticamente esperada en la escritura.

  • سَأَذْهَبُ إلى العَمَل غَدًا. — FUT-yo-voy a el-trabajo mañana
    Iré al trabajo mañana.
  • سَوْفَ نُسافِرُ في الصَّيْف. — FUT nosotros-viajamos en el-verano
    Vamos a viajar en verano.
  • هَلْ سَتَأْتي إلى الحَفْلة؟ — Q FUT-tú-vienes a la-fiesta
    ¿Vas a venir a la fiesta?
  • سَيَكونُ الجَوُّ جَميلًا. — FUT-ser el-tiempo hermoso(ACC)
    El tiempo estará bonito.
  • لَنْ أَنْسى هذا اليَوْم. — NEG.FUT yo-olvido(SUBJ) este el-día
    No olvidaré este día.
  • سَيُساعِدُني أَخي. — FUT-él-ayuda-me mi-hermano
    Mi hermano me va a ayudar.

قد + perfecto (haber hecho / acabar de hacer)

El árabe no tiene un perfecto compuesto como el español 'he escrito'. El pasado simple (tiempo perfecto) hace ese trabajo por sí solo. Para destacar que una acción es RECIENTE o COMPLETADA con relevancia en el presente, la partícula قَدْ (qad) se coloca directamente antes de un verbo en perfecto. La combinación قد + perfecto se traduce como 'acabo de hacer' o 'ya he hecho'. La variante enfática لَقَدْ (laqad), con el prefijo de afirmación la-, es frecuente en la escritura y significa '(en efecto) ha hecho'. Con un verbo en imperfecto, قد + imperfecto significa 'podría, a veces', un significado completamente distinto, por lo que la forma verbal determina la lectura.

Personaقد + perfectoTranslit.
1sgقَدْ كَتَبْتُqad katabtu
2sg mقَدْ كَتَبْتَqad katabta
2sg fقَدْ كَتَبْتِqad katabti
3sg mقَدْ كَتَبَqad kataba
3sg fقَدْ كَتَبَتْqad katabat
1plقَدْ كَتَبْناqad katabnā
2pl mقَدْ كَتَبْتُمْqad katabtum
3pl mقَدْ كَتَبواqad katabū

Una segunda construcción de perfecto maneja el pluscuamperfecto ('había hecho'): كانَ + قد + perfecto, literalmente 'él-estaba ya él-escribió' = 'había escrito'. El verbo كان está en perfecto, y el segundo verbo también permanece en perfecto: كانَ قَدْ ذَهَبَ 'había ido'.

  • قَدْ وَصَلَ القِطار. — PERF llegó el-tren
    El tren ha llegado.
  • لَقَدْ شاهَدْتُ هذا الفيلم. — ciertamente-PERF yo-vi esta la-película
    Ya he visto esta película.
  • قَدْ فَهِمْتُ كُلَّ شَيْء. — PERF yo-entendí todo cosa
    He entendido todo.
  • كانَ قَدْ خَرَجَ قَبْلَ وُصولِنا. — estaba PERF él-salió antes nuestra-llegada
    Había salido antes de que llegáramos. (pluscuamperfecto)
  • هَلْ قَدْ قَرَأْتَ الرِّسالة؟ — Q PERF tú-leíste el-mensaje
    ¿Has leído el mensaje?
  • قَدْ يَأْتي مَساءً. — puede él-viene(IMPF) al-atardecer
    Puede que venga por la tarde. (قد + imperfecto = 'puede que')

يستطيع أن + subjuntivo (poder + infinitivo)

La capacidad se expresa con el verbo اِسْتَطاعَ / يَسْتَطيعُ (istaṭāʿa / yastaṭīʿu, 'poder, ser capaz') más أنْ más un imperfecto en subjuntivo, exactamente paralelo a أُريدُ أَنْ. El sujeto de يَسْتَطيع y el sujeto del verbo subordinado son siempre la misma persona, y ambos verbos se conjugan. La construcción cubre la capacidad física ('puedo nadar'), el permiso ('¿puedo pasar?') y la posibilidad ('puede llover en octubre'). Para peticiones corteses ('¿podrías…?'), el árabe usa normalmente la misma forma con مِنْ فَضْلِك ('por favor'); no hay forma condicional separada.

Persona'Puedo escribir'Translit.
1sgأَسْتَطيعُ أَنْ أَكْتُبَastaṭīʿu an aktuba
2sg mتَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَtastaṭīʿu an taktuba
2sg fتَسْتَطيعينَ أَنْ تَكْتُبيtastaṭīʿīna an taktubī
3sg mيَسْتَطيعُ أَنْ يَكْتُبَyastaṭīʿu an yaktuba
3sg fتَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَtastaṭīʿu an taktuba
1plنَسْتَطيعُ أَنْ نَكْتُبَnastaṭīʿu an naktuba
2pl mتَسْتَطيعونَ أَنْ تَكْتُبواtastaṭīʿūna an taktubū
3pl mيَسْتَطيعونَ أَنْ يَكْتُبواyastaṭīʿūna an yaktubū

Un sinónimo más corto es el verbo قَدِرَ / يَقْدِرُ ('poder'), que funciona igual: أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ 'puedo hacer'. La negación es directa: لا أَسْتَطيعُ أَنْ … 'no puedo …'.

  • أَسْتَطيعُ أَنْ أَتَكَلَّمَ الإنجليزيّة. — yo-puedo que yo-hable el-inglés
    Puedo hablar inglés.
  • هَلْ تَسْتَطيعُ أَنْ تُساعِدَني؟ — Q tú-puedes que tú-ayudes-me
    ¿Puedes ayudarme?
  • لا يَسْتَطيعُ الطِّفْلُ أَنْ يَمْشي. — NEG puede el-niño que él-anda
    El niño aún no puede andar.
  • نَسْتَطيعُ أَنْ نَلْتَقي غَدًا. — nosotros-podemos que nosotros-nos-encontremos mañana
    Podemos quedar mañana.
  • يَسْتَطيعونَ أَنْ يَفْهَموا الدَّرْس. — ellos-pueden que ellos-entiendan la-lección
    Pueden entender la lección.
  • هَلْ أَقْدِرُ أَنْ أَدْخُلَ؟ — Q yo-soy-capaz que yo-entre
    ¿Puedo pasar?

أحب أن + subjuntivo (gustar / encantar + infinitivo)

El verbo أَحَبَّ / يُحِبُّ (aḥabba / yuḥibbu, 'amar, gustar') seguido de أنْ + subjuntivo equivale al español 'me gusta / me encanta + infinitivo'. Es la forma estándar de expresar el disfrute de una actividad habitual ('me gusta leer', 'me encanta viajar'). Sin أنْ, يُحِبّ toma un objeto sustantivo directamente: أُحِبُّ القَهْوة 'Me encanta el café'. La primera vocal del verbo es u breve (yuḥibbu, no yaḥibbu) porque أَحَبَّ es un verbo de Forma IV de raíz geminada. La negación coloca لا antes del verbo principal: لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ 'No me gusta esperar'.

Persona'Me gusta leer'Translit.
1sgأُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَuḥibbu an aqraʾa
2sg mتُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَtuḥibbu an taqraʾa
2sg fتُحِبّينَ أَنْ تَقْرَأيtuḥibbīna an taqraʾī
3sg mيُحِبُّ أَنْ يَقْرَأَyuḥibbu an yaqraʾa
3sg fتُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَtuḥibbu an taqraʾa
1plنُحِبُّ أَنْ نَقْرَأَnuḥibbu an naqraʾa
2pl mتُحِبّونَ أَنْ تَقْرَأواtuḥibbūna an taqraʾū
3pl mيُحِبّونَ أَنْ يَقْرَأواyuḥibbūna an yaqraʾū

Un sinónimo algo más suave en ciertos registros es يَوَدُّ ('quisiera'); véase la siguiente sección para 'me gustaría'. Distinción: أُحِبّ + sustantivo = 'quiero (algo)'; أُحِبّ + أن + verbo = 'me gusta (hacer)'.

  • أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ في المَساء. — yo-amo que yo-lea en la-tarde
    Me encanta leer por la tarde.
  • تُحِبُّ سارة أَنْ تَطْبُخَ. — ama Sara que ella-cocine
    A Sara le encanta cocinar.
  • هَلْ تُحِبّينَ أَنْ تَرْقُصي؟ — Q tú(f)-amas que tú-bailes
    ¿Te gusta bailar?
  • نُحِبُّ أَنْ نَلْعَبَ كُرّةَ القَدَم. — nosotros-amamos que nosotros-juguemos pelota el-pie
    Nos encanta jugar al fútbol.
  • لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ طَويلًا. — NEG yo-amo que yo-espere largo
    No me gusta esperar mucho.
  • أُحِبُّ القَهْوةَ بِالحَليب. — yo-amo el-café con-la-leche
    Me encanta el café con leche. (objeto sustantivo, sin أن)

Progresivo: imperfecto simple, participio activo, كان يفعل

El árabe no tiene un tiempo progresivo dedicado. El imperfecto simple (يَفْعَلُ) ya cubre 'hace' Y 'está haciendo'. Cuando se quiere destacar que una acción ocurre AHORA MISMO, hay tres estrategias. Primera: añadir simplemente un adverbio temporal como الآنَ ('ahora') al imperfecto: يَكْتُبُ الآنَ 'está escribiendo ahora'. Segunda: usar el PARTICIPIO ACTIVO (اسم الفاعل), una forma de tipo adjetival según el patrón fāʿil (kātib 'que escribe', dhāhib 'que va'), que expresa un estado momentáneo y es el equivalente más cercano al español 'estoy haciendo'. Tercera: para el pasado progresivo ('estaba haciendo'), usar el auxiliar كانَ + imperfecto: كانَ يَكْتُبُ 'estaba escribiendo'.

ConstrucciónEjemploSignificado
imperfecto + الآنيَكْتُبُ الآنestá escribiendo ahora
participio activoهو كاتِبٌ رِسالةestá escribiendo una carta
participio activo (movimiento)أنا ذاهِبٌ إلى السّوقvoy al mercado (ahora mismo)
كانَ + imperfectoكانَ يَكْتُبُestaba escribiendo
كانَ + participio activoكانَ كاتِبًا الرِّسالةestaba (en plena) redacción de la carta

El participio activo varía en género y número: kātib (m.sg), kātiba (f.sg), kātibūn (m.pl), kātibāt (f.pl). Es especialmente frecuente con los verbos de movimiento ذَهَبَ ('ir'), جاءَ ('venir'), رَجَعَ ('volver') y con los verbos 'sentarse' (جالِس) y 'dormir' (نائِم), donde el imperfecto sonaría habitual.

  • أَنا أَكْتُبُ الآنَ. — yo yo-escribo ahora
    Ahora mismo estoy escribiendo.
  • هُوَ ذاهِبٌ إلى المَدْرَسة. — él yendo(m.sg) a la-escuela
    Él está yendo a la escuela. (participio activo)
  • هِيَ نائِمة. — ella durmiendo(f.sg)
    Ella está durmiendo. (participio activo, estado temporal)
  • كُنّا نَلْعَبُ في الحَديقة. — nosotros-estábamos nosotros-jugamos en el-jardín
    Estábamos jugando en el jardín.
  • ماذا تَفْعَلونَ الآنَ؟ — qué vosotros-hacéis ahora
    ¿Qué estáis haciendo ahora?
  • كانَ الأطفالُ يُشاهِدونَ التِّلفاز. — estaban los-niños ellos-ven la-televisión
    Los niños estaban viendo la televisión.

أود أن + subjuntivo (me gustaría / quisiera)

El árabe no tiene condicional morfológico, así que 'me gustaría' se expresa con el verbo وَدَّ / يَوَدُّ (wadda / yawaddu, 'desear, querer') en imperfecto más أنْ + subjuntivo. El imperfecto de Forma I de la raíz geminada w-d-d da يَوَدُّ para 'él desea/quiere'; con el prefijo cohortativo أَ- se obtiene أَوَدُّ ('me gustaría'). Esta forma es notablemente más educada que أُريدُ ('quiero') y es la manera estándar de hacer peticiones formales, ofrecimientos e invitaciones. Su equivalente español más cercano es 'me gustaría' o 'quisiera'. Negación: لا أَوَدُّ أَنْ … 'no me gustaría …'.

Persona'Me gustaría venir'Translit.
1sgأَوَدُّ أَنْ آتيَawaddu an ātiya
2sg mتَوَدُّ أَنْ تَأْتيَtawaddu an taʾtiya
2sg fتَوَدّينَ أَنْ تَأْتيtawaddīna an taʾtī
3sg mيَوَدُّ أَنْ يَأْتيَyawaddu an yaʾtiya
3sg fتَوَدُّ أَنْ تَأْتيَtawaddu an taʾtiya
1plنَوَدُّ أَنْ نَأْتيَnawaddu an naʾtiya
2pl mتَوَدّونَ أَنْ تَأْتواtawaddūna an taʾtū
3pl mيَوَدّونَ أَنْ يَأْتواyawaddūna an yaʾtū

En contextos de restaurante o tienda, los clientes suelen usar مِنْ فَضْلِك ('por favor') con el imperfecto simple o con أُريدُ; أَوَدُّ أَنْ se reserva para intercambios más formales, correspondencia escrita y sugerencias corteses.

  • أَوَدُّ أَنْ أَشْكُرَكُم جَميعًا. — yo-quisiera que yo-agradezca-les a-todos
    Quisiera agradecerles a todos.
  • هَلْ تَوَدُّ أَنْ تَنْضَمَّ إلَيْنا؟ — Q tú-quisieras que tú-te-unas a-nosotros
    ¿Te gustaría unirte a nosotros?
  • نَوَدُّ أَنْ نَدْعُوَكُم إلى الغَداء. — nosotros-quisiéramos que nosotros-invitemos-les al almuerzo
    Nos gustaría invitarles a comer.
  • تَوَدُّ ليلى أَنْ تَدْرُسَ الطِّبَّ. — quisiera Layla que ella-estudie la-medicina
    A Layla le gustaría estudiar medicina.
  • أَوَدُّ كَوْبَ شاي، لَوْ سَمَحْتَ. — yo-quisiera taza té si tú-permites
    Quisiera una taza de té, por favor. (objeto sustantivo, sin أن)
  • لا أَوَدُّ أَنْ أُزْعِجَكَ. — NEG yo-quisiera que yo-moleste-te
    No quisiera molestarte.