Arabski (standardowy współczesny) Podstawowa gramatyka

Skróty używane w tym przewodniku

Każdy przykład poniżej składa się z trzech części: oryginalnego tekstu, dosłownej glosy opisującej, jak działa każde słowo, oraz naturalnego tłumaczenia. W glosach używamy kilku skrótów, żeby zostały zwięzłe. Nie musisz ich zapamiętywać to przewodnik, do którego możesz wracać.

Osoba i liczba · 1sg / 2sg / 3sg pierwsza / druga / trzecia osoba liczby pojedynczej (ja, ty, on/ona/ono) · 1pl / 2pl / 3pl pierwsza / druga / trzecia osoba liczby mnogiej (my, wy, oni/one)

Rodzaj i przypadek · m / f / n rodzaj męski / żeński / nijaki · sg / pl liczba pojedyncza / mnoga · m.sg skrót łączony: rodzaj męski liczby pojedynczej (analogicznie f.pl, n.sg itd.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC przypadki gramatyczne (mianownik/biernik/dopełniacz/celownik/narzędnik/miejscownik) jaką rolę pełni słowo w zdaniu

Czas i aspekt · PRES czas teraźniejszy · PRET preteryt (zakończone zdarzenie w przeszłości) · IMPF imperfectum (sytuacja ciągła lub powtarzalna w przeszłości) · FUT czas przyszły · PERF perfectum (czynność zakończona, mająca znaczenie dla teraźniejszości) · PROG aspekt ciągły (czynność w trakcie wykonywania, np. właśnie jem) · COND tryb przypuszczający (by…)

Tryb · IND tryb oznajmujący (zwykłe stwierdzenie) · SUBJ tryb łączący/subjunctivus (niepewność, życzenia, wątpliwości) · IMP tryb rozkazujący (polecenia) · INF bezokolicznik (forma słownikowa: iść, jeść)

Inne · REFL zwrotne (czynność skierowana na samego siebie: się, siebie) · PERS osobowe a (tylko w hiszpańskim oznacza osobowe dopełnienie bliższe) · HON forma honoryfikatywna (szczególnie grzeczna, częsta w japońskim/koreańskim) · TOP / SUB / OBJ wykładniki tematu / podmiotu / dopełnienia (japoński, koreański) · CL klasyfikator (chiński, japoński, koreański słowo-licznik towarzyszące rzeczownikom) · NEG negacja

Alfabet arabski

Alfabet arabski liczy 28 liter i wszystkie z nich oznaczają spółgłoski. Krótkie samogłoski to nie litery, lecz drobne znaki pisane nad lub pod spółgłoskami zwane harakat (fatha dla a, kasra dla i, damma dla u) i w codziennych tekstach są zwykle pomijane; czytelnicy odtwarzają je z kontekstu. Długie samogłoski zapisuje się przy pomocy spółgłoskoliter ا و ي. Pismo jest kursywne: większość liter łączy się z sąsiednimi, a każda litera ma do czterech wariantów kształtu izolowany, początkowy, środkowy i końcowy zależnie od pozycji w wyrazie. Arabski czyta się i pisze od prawej do lewej. Połowa z 28 liter to „litery słoneczne”, które asymilują się z لـ przedimka określonego ال, pozostałe to „litery księżycowe”, które się nie asymilują.

  • ا ب ت — alif, ba, ta (pierwsze trzy litery)
    pierwsze trzy litery w formie izolowanej
  • ـبـ ب بـ ـب — ba w formie środkowej, izolowanej, początkowej, końcowej
    cztery pozycyjne kształty litery ba
  • كَتَبَ — rdzeń k-t-b z samogłoskami fatha
    napisał

Pismo i kierunek

Arabski zapisuje się od prawej do lewej pismem kursywnym, w którym większość liter łączy się z sąsiednimi. Jest to abdżad: 28 liter oznacza spółgłoski oraz długie samogłoski (ا و ي). Krótkie samogłoski (fatha a, kasra i, damma u) to znaki diakrytyczne zwane taszkīl (تَشكيل) i zwykle są pomijane w codziennych tekstach czytelnicy odtwarzają je z kontekstu i schematów słowotwórczych. Książki dla początkujących, Koran i słowniki wokalizują wyrazy w pełni. Kształt litery zmienia się zależnie od pozycji (początkowa, środkowa, końcowa, izolowana). Cyfry pisze się od lewej do prawej, nawet wewnątrz linii biegnącej od prawej do lewej. Nie ma rozróżnienia na wielkie i małe litery.

  • كَتَبَ — napisał-on
    on napisał
  • كتب — k-t-b (bez wokalizacji)
    może oznaczać kataba „napisał”, kutiba „zostało napisane” lub kutub „książki”
  • بَيْت — dom
    dom

Szyk wyrazów

Klasyczny i dziennikarski MSA preferuje szyk czasownikpodmiotdopełnienie (VSO): czasownik otwiera zdanie, po nim następuje podmiot, a potem dopełnienia i okoliczniki. Szyk podmiotczasownikdopełnienie (SVO) jest tak samo poprawny gramatycznie i często spotykany we współczesnej prozie, zwłaszcza gdy podmiot jest tematem zdania lub jest podkreślony. Osobliwość VSO: kiedy czasownik poprzedza podmiot w liczbie mnogiej, pozostaje w liczbie pojedynczej i zgadza się wyłącznie co do rodzaju; w szyku SVO czasownik zgadza się także co do liczby. Przymiotniki, przydawki dzierżawcze i zdania względne stoją po rzeczowniku, który modyfikują. Okoliczniki czasu i miejsca są ruchome.

  • كَتَبَ الوَلَدُ الدَّرْسَ. — napisał chłopiec lekcję
    Chłopiec napisał lekcję. (VSO)
  • الوَلَدُ كَتَبَ الدَّرْسَ. — chłopiec napisał lekcję
    Chłopiec napisał lekcję. (SVO, z wysuniętym tematem)
  • ذَهَبَ الأَوْلادُ إِلى المَدْرَسةِ. — poszedł(sg.m) chłopcy do szkoły
    Chłopcy poszli do szkoły. (czasownik pozostaje w liczbie pojedynczej przed podmiotem w liczbie mnogiej)

Przedimek określony ال oraz litery słoneczne i księżycowe

Określoność zaznacza się przez dodanie przedimka ال (al-) przed rzeczownikiem (oraz przed każdym zgadzającym się z nim przymiotnikiem). Nie ma osobnego przedimka nieokreślonego sam rzeczownik jest nieokreślony. Przed połową liter alfabetu „literami słonecznymi” (ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن) لـ z ال asymiluje się do następującej spółgłoski, która wtedy ulega podwojeniu (szadda). ال pozostaje zapisane, lecz wymawia się je jako podwojoną spółgłoskę początkową. Przed „literami księżycowymi” (pozostałymi) ل wymawia się wyraźnie. Początkowe alif w ال również ulega elizji w wymowie, gdy poprzedzające słowo kończy się samogłoską.

  • القَمَر — księżyc(określony)
    księżyc (al-qamar litera księżycowa, ل wymawiane)
  • الشَّمْس — słońce(określone)
    słońce (asz-szams litera słoneczna, ل asymiluje się)
  • البَيْتُ الكَبيرُ — dom(określony) duży(określony)
    duży dom (przedimek powtórzony przy przymiotniku)

Rodzaj

Rzeczowniki i przymiotniki arabskie są albo męskie, albo żeńskie; nie ma rodzaju nijakiego. Domyślnie są męskie. Rzeczownik jest prawie zawsze żeński, jeżeli kończy się na ta marbūta ة (końcowe -a, które przed sufiksem staje się -at-), a także gdy odnosi się do istoty płci żeńskiej, do parzystej części ciała (يَد ręka, عَيْن oko) lub należy do krótkiej, zamkniętej listy żeńskich nazw miast i krajów (مِصْر Egipt). Czasowniki, przymiotniki i zaimki zgadzają się z rodzajem rzeczownika. Utworzenie formy żeńskiej przymiotnika lub imiesłowu z formy męskiej polega zwykle po prostu na dodaniu ة.

  • طالِب / طالِبة — student(m) / studentka(f)
    student / studentka
  • سَيّارة جَديدة — samochód(f) nowy(f)
    nowy samochód
  • بابٌ كَبيرٌ — drzwi(m) duże(m)
    duże drzwi

System rdzeni i schematów

Niemal każde słowo arabskie jest zbudowane z rdzenia spółgłoskowego najczęściej trójspółgłoskowego który niesie abstrakcyjne znaczenie. Rdzeń wlewa się w szablony („wzorce”, أَوْزان) złożone z samogłosek i afiksów, aby utworzyć konkretne rzeczowniki, czasowniki i przymiotniki. Rdzeń ك-ت-ب „pisanie” daje kataba (napisał), yaktubu (pisze), kātib (piszący/pisarz), kitāb (książka), maktab (biuro), maktaba (biblioteka), maktūb (napisany). Umiejętność rozpoznawania rdzenia w nieznanym słowie pozwala odgadnąć jego znaczenie. Słowniki układane są według rdzeni, a nie alfabetycznie według formy powierzchniowej, więc szukając مَكْتَبة, trzeba zajrzeć pod ك-ت-ب.

  • كَتَبَ كِتاب مَكْتَب مَكْتَبة كاتِب — napisał książka biuro biblioteka piszący/pisarz
    wszystkie od rdzenia k-t-b (pisanie)
  • دَرَسَ دَرْس مَدْرَسة مُدَرِّس — uczył się lekcja szkoła nauczyciel
    wszystkie od rdzenia d-r-s (uczenie się)
  • فَعَلَ — F-ʿ-L (robić)
    rdzeń umowny używany do nazywania wzorców: faʿala = wzorzec „CaCaCa”

Zaimki

Arabski ma zaimki niezależne (podmiotowe) oraz zaimki sufiksalne dołączane do wyrazu, które oznaczają posiadanie przy rzeczownikach oraz dopełnienie przy czasownikach i przyimkach. Zestaw niezależny rozróżnia rodzaj od 2. osoby w górę i posiada formę podwójną (dwie osoby) obok pojedynczej i mnogiej. Zaimki podmiotowe są zwykle pomijane, ponieważ czasownik już zawiera informację o osobie, rodzaju i liczbie. Zestaw sufiksalny przykleja się bezpośrednio do rzeczownika (بَيْت → بَيْتي „mój dom”, بَيْتُك „twój dom”), do czasownika (رَأَيْتُك „widziałem cię”) lub do przyimka (مَعي „ze mną”).

  • أَنا، أَنْتَ، أَنْتِ، هُوَ، هِيَ، نَحْنُ، أَنْتُمْ، هُمْ — ja, ty(m), ty(f), on, ona, my, wy(pl.m), oni(m)
    podstawowe zaimki niezależne
  • كِتابي، كِتابُكَ، كِتابُهُ، كِتابُها، كِتابُنا، كِتابُهُمْ — książka-moja, książka-twoja(m), książka-jego, książka-jej, książka-nasza, książka-ich(m)
    sufiksy dzierżawcze przy słowie „książka”
  • سَأَلَني — zapytał-mnie
    zapytał mnie (sufiks dopełnienia -ni przy czasowniku)

Przypadki

Klasyczny arabski ma trzy przypadki oznaczane końcówkami krótkich samogłosek (iʿrāb): mianownik -u (podmiot i orzecznik zdania niewerbalnego), biernik -a (dopełnienie bliższe, dopełnienia okolicznikowe) oraz dopełniacz -i (po przyimkach i jako drugi człon konstrukcji rzeczownik-rzeczownik, tzw. idāfa). Rzeczowniki nieokreślone dodają nunację: -un, -an, -in (zapisywane jako ـٌ ـً ـٍ). Ponieważ końcówki te są krótkimi samogłoskami, zwykle nie pojawiają się we współczesnych tekstach bez wokalizacji ani nie są wymawiane w wiadomościach czy mowie potocznej; tylko biernik nieokreślony -an jest niezawodnie zarówno zapisywany, jak i wymawiany (z końcowym alif: ـًا). Uczący się powinni raczej rozpoznawać końcówki, niż wiernie je reprodukować.

  • كَتَبَ الطّالِبُ رِسالةً. — napisał student(NOM) list(ACC.nieokr.)
    Student napisał list.
  • ذَهَبَ إلى البَيْتِ. — poszedł do dom(GEN)
    Poszedł do domu. (dopełniacz po przyimku)
  • شُكْرًا! — dzięki(ACC.nieokr.)
    Dzięki! (skostniały biernik przysłówkowy, w pełni wymawiany)

Koniugacja czasowników przegląd

Czasowniki arabskie odmieniają się w dwóch podstawowych „czasach” (właściwie aspektach): perfekcie (الماضي), opisującym czynność zakończoną zwykle tłumaczonym polskim czasem przeszłym oraz imperfekcie (المُضارِع), opisującym czynność ciągłą lub powtarzalną zwykle tłumaczonym jako teraźniejszość lub przyszłość. Perfekt używa wyłącznie sufiksów. Imperfekt używa prefiksów oraz sufiksów. Każda forma koduje osobę (1./2./3.), liczbę (pojedyncza/podwójna/mnoga) i rodzaj (od 2. osoby w górę). Imperfekt ma trzy tryby oznajmujący (-u), łączący (-a) i jussivus (bez końcówki) wybierane przez partykuły poprzedzające czasownik. Formą słownikową czasownika jest 3. osoba liczby pojedynczej rodzaju męskiego perfektu: kataba „napisał”.

  • كَتَبَ — napisał-on
    on napisał (perfekt, forma słownikowa)
  • يَكْتُبُ — pisze-on
    on pisze / on właśnie pisze (imperfekt tryb oznajmujący)
  • اُكْتُبْ! — pisz!
    Pisz! (tryb rozkazujący, od tematu imperfektu)

Czas przeszły (perfekt)

Perfekt tworzy się od stałego tematu (forma słownikowa kataba to 3sg m.) przez dodanie sufiksów osobowych: -tu (ja), -ta (ty m.), -ti (ty f.), (on, sam goły temat), -at (ona), -nā (my), -tum (wy pl. m.), -tunna (wy pl. f.), -ū (oni m.), -na (one f.). Samogłoska po drugiej spółgłosce rdzennej w temacie zmienia się w zależności od czasownika (kataba „napisał”, sharība „pił”, kabura „urósł”); trzeba ją zapamiętać dla każdego czasownika osobno. Negacja przeszłości używa ما + perfekt albo لَمْ + jussivus imperfektu (zob. negacja).

  • كَتَبْتُ رِسالة. — napisałem list
    Napisałem list.
  • كَتَبَتْ هِيَ الدَّرْسَ. — napisała ona lekcję
    Ona napisała lekcję.
  • كَتَبْنا الواجِبَ. — napisaliśmy zadanie domowe
    Napisaliśmy zadanie domowe.

Czas teraźniejszy (imperfekt)

Imperfekt dodaje do tematu ZARÓWNO prefiks, jak i sufiks (dla rdzenia k-t-b temat to -ktub-). Prefiksy: ʾa- (ja), ta- (ty m. sg / ona), ta- + -īna (ty f. sg), ya- (on), ya- + -ūna (oni m.), na- (my), ta- + -ūna (wy pl. m.). Trybem domyślnym jest tryb oznajmujący, kończący się na -u dla form liczby pojedynczej i na -na dla mnogich -ūna/-īna; to -u/-na odpada w trybie łączącym i jussivusie. Ta sama koniugacja wyraża prosty czas teraźniejszy, teraźniejszość zwyczajową i teraźniejszość ciągłą arabski nie rozróżnia ich gramatycznie.

  • أَكْتُبُ رِسالةً. — ja-piszę list
    Piszę / właśnie piszę list.
  • تَكْتُبينَ بِسُرعة. — ty(f)-piszesz z-szybkością
    Piszesz szybko. (do kobiety)
  • يَكْتُبونَ كُلَّ يَوْم. — oni(m)-piszą każdy dzień
    Piszą codziennie.

Czas przyszły

Nie ma osobnej koniugacji czasu przyszłego. Przyszłość tworzy się przez umieszczenie przed imperfektem w trybie oznajmującym jednej z dwóch partykuł: prefiksu سَـ (sa-) dla bliskiej przyszłości („będzie, ma zamiar”), zapisywanego łącznie z czasownikiem, albo osobnego słowa سَوْفَ (sawfa) dla nieco bardziej odległej lub emfatycznej przyszłości. Obie są w większości kontekstów wymienne; سَوْفَ brzmi bardziej formalnie. Negacja przyszłości używa لَنْ (lan) + imperfekt w trybie łączącym „nigdy / nie będzie”.

  • سَأَكْتُبُ غَدًا. — FUT-ja-piszę jutro
    Napiszę jutro.
  • سَوْفَ نَذْهَبُ إلى مِصْر. — FUT my-idziemy do Egiptu
    Pojedziemy do Egiptu.
  • لَنْ أَنْسى. — NEG.FUT ja-zapominam(SUBJ)
    Nigdy nie zapomnę.

Negacja

Negacja zależy od tego, co jest negowane. لا (lā) neguje tryb oznajmujący czasu teraźniejszego („nie robi”). ما (mā) neguje przeszłość („nie zrobił”). لَمْ (lam) także neguje przeszłość, lecz wymaga po sobie czasownika w imperfekcie w jussivusie لَمْ + jussivus jest bardziej standardową w MSA negacją przeszłości. لَنْ (lan) neguje przyszłość i wymaga trybu łączącego. لَيْسَ (laysa) to specjalny czasownik używany do negowania niewerbalnego (nominalnego) zdania w czasie teraźniejszym odmienia się jak czasownik w perfekcie, ale znaczy „nie jest”.

  • لا أَفْهَمُ. — NEG ja-rozumiem
    Nie rozumiem.
  • لَمْ يَكْتُبْ. — NEG.PAST on-pisze(JUSS)
    Nie napisał.
  • لَيْسَ الجَوُّ بارِدًا. — nie-jest pogoda zimna(ACC)
    Pogoda nie jest zimna.

Pytania

Pytania rozstrzygnięcia (tak/nie) tworzy się przez dodanie partykuły هَلْ (hal) na początku zwykłego zdania oznajmującego; w arabskim literackim alternatywną partykułą jest أ (a-) dołączana do pierwszego słowa. Nie ma potrzeby zmiany szyku wyrazów, a w mowie możliwa jest też sama intonacja (bez partykuły). Pytania uzupełnienia używają wyrazu pytajnego na początku: ما (mā) co (o rzeczach), مَنْ (man) kto, أَيْنَ (ayna) gdzie, مَتى (matā) kiedy, كَيْفَ (kayfa) jak, لِماذا (limādhā) dlaczego, كَمْ (kam) ile. ما przed czasownikiem zmienia się w ماذا (mādhā).

  • هَلْ تَتَكَلَّمُ العَرَبيّةَ؟ — Q ty-mówisz arabski
    Czy mówisz po arabsku?
  • أَيْنَ البَيْتُ؟ — gdzie dom
    Gdzie jest dom?
  • ماذا تَفْعَلُ؟ — co ty-robisz
    Co robisz?

Liczba mnoga regularna i łamana

Arabski ma liczbę podwójną (dla dokładnie dwóch) oraz dwa rodzaje liczby mnogiej. Liczba mnoga „regularna” jest przewidywalna: rzeczowniki rodzaju męskiego oznaczające ludzi dodają ـونَ (-ūna) w mianowniku i ـينَ (-īna) w pozostałych przypadkach; rzeczowniki żeńskie wymieniają ة na ـات (-āt). Liczba mnoga „łamana” jest wewnętrzna: spółgłoski rdzenia są wlewane w nowy wzorzec samogłosek, często nieprzewidywalny, i trzeba ją zapamiętać razem z liczbą pojedynczą (kitāb → kutub, walad → awlād, rajul → rijāl). Większość codziennych rzeczowników nieosobowych oraz wiele osobowych rodzaju męskiego przyjmuje liczbę mnogą łamaną. Co kluczowe, liczba mnoga rzeczy nieosobowych łączy się ze zgodą w rodzaju żeńskim liczby pojedynczej.

  • مُدَرِّس → مُدَرِّسونَ — nauczyciel(m) → nauczyciele(m)
    regularna liczba mnoga męska
  • طالِبة → طالِبات — studentka(f) → studentki(f)
    regularna liczba mnoga żeńska
  • كِتاب → كُتُب، رَجُل → رِجال — książka → książki, mężczyzna → mężczyźni
    łamana liczba mnoga (do zapamiętania)

Zgoda przymiotnika

Przymiotniki przydawkowe stoją po rzeczowniku, który opisują, i zgadzają się z nim w trzech aspektach: rodzaju, liczbie i określoności. Jeśli rzeczownik ma ال, przymiotnik również otrzymuje ال. Rzeczownik nieokreślony → przymiotnik nieokreślony. Przymiotnik orzecznikowy w zdaniu niewerbalnym zgadza się co do rodzaju i liczby, ale pozostaje NIEokreślony to właśnie kontrast w określoności sprawia, że zdanie znaczy „X jest Y”, a nie „ten Y X”. Ważne osobliwość: liczba mnoga rzeczy nieosobowych (przedmiotów, zwierząt, idei) łączy się ze ZGODĄ W RODZAJU ŻEŃSKIM LICZBY POJEDYNCZEJ, niezależnie od rodzaju formy pojedynczej.

  • البِنْتُ الجَميلة — dziewczyna(określona) piękna(f)
    piękna dziewczyna (oba człony określone)
  • البِنْتُ جَميلة. — dziewczyna(określona) piękna(f)
    Dziewczyna jest piękna. (orzecznik: rzeczownik określony, przymiotnik nieokreślony)
  • الكُتُبُ جَديدة. — książki(określone) nowa(f.sg)
    Książki są nowe. (mnoga rzeczy nieosobowych → przymiotnik w r. żeńskim l. poj.)

Czasownik „być”

W czasie teraźniejszym arabski nie ma jawnego czasownika „być”. Zdanie nominalne po prostu zestawia określony podmiot z nieokreślonym orzecznikiem, a łącznik jest domyślny: al-baytu kabīr-un „dom duży” = „dom jest duży”. Dla czasu przeszłego używa się czasownika كانَ (kāna „był”), który odmienia się jak każdy inny czasownik w perfekcie; jego dopełnienie (rzeczownik lub przymiotnik orzecznikowy) przyjmuje biernik. Tego samego czasownika كان używa się również w konstrukcjach złożonych: كانَ يَكْتُبُ „pisał / pisywał” (przeszłość zwyczajowa/ciągła = kāna + imperfekt). Forma przyszła „być” to سَيَكونُ.

  • البَيْتُ كَبير. — dom(określony) duży
    Dom jest duży. (zerowy łącznik)
  • كانَ البَيْتُ كَبيرًا. — był dom(określony) duży(ACC)
    Dom był duży.
  • كانَ يَكْتُبُ رِسالةً. — był on-pisze list
    Pisał list.

28 liter: izolowana, poczatkowa, medialna, koncowa

Kazda litera arabska ma do czterech form zaleznych od jej pozycji w slowie. Szesc liter (ا د ذ ر ز و) to nielacznicy: lacza sie z litera po swojej prawej stronie, ale nigdy z litera po lewej, wiec slowo zawierajace jedna z nich wizualnie rozpada sie na czesci. Wszystkie pozostale litery lacza sie po obu stronach. Tabela ponizej przedstawia 28 liter w tradycyjnej kolejnosci alfabetycznej, z czterema formami pozycyjnymi, transkrypcja lacinska i polskim przykladem, aby zapamiertac brzmienie. Uwaga: ح ع غ ق to dzwieki bez bliskiego polskiego odpowiednika, a ث ذ odpowiadaja angielskiemu bezdzwiecznemu i dzwieznemu 'th'.

NazwaIzolowanaPoczatkowaMedialnaKoncowaTranslit.Wskazowka dzwiekowa
alifااـاـاa / adlugie 'a' (takze nosnik samogloski)
baببــبــبbjak pol. 'b' w balet
taتتــتــتtjak pol. 't' w tak
thaثثــثــثthjak ang. 'th' w think
dżimججــجــجjak pol. 'dz' lub ang. 'j'
ha (gardlowe)ححــحــحhtwarde, gardlowe h
chaخخــخــخchjak pol. 'ch' w Bach
dalددـدـدdjak pol. 'd' (nelacznik)
dhalذذـذـذdhjak ang. 'th' w this (nelacznik)
raررـرـرrrolkowane r (nelacznik)
zajززـزـزzjak pol. 'z' w zero (nelacznik)
sinسســســسsjak pol. 's' w slonce
szinششــشــشszjak pol. 'sz' w szum
sadصصــصــصs (emfat.)emfatyczne s
dadضضــضــضd (emfat.)emfatyczne d
ta (emfat.)ططــطــطt (emfat.)emfatyczne t
dha (emfat.)ظظــظــظz (emfat.)emfatyczne th/z
ajnععــعــعbrak pol. odp.gardlowy dzwiezny
ghajnغغــغــغghjak fr. 'r' uwularne
faففــفــفfjak pol. 'f' w fale
kafققــقــقqtylno-gardlowe k
kaf (miekkie)ككــكــكkjak pol. 'k' w karta
lamللــلــلljak pol. 'l' w lato
mimممــمــمmjak pol. 'm' w mat
nunننــنــنnjak pol. 'n' w noc
ha (lekkie)ههــهــهhlekkie h jak w hat
wawووـوـوw / ujak pol. 'w' lub dlugie 'u' (nelacznik)
jaييــيــيj / ijak pol. 'j' lub dlugie 'i'

Kilka dodatkowych znakow ortograficznych, z ktorymi uczacy sie spotykaja od razu: hamza (ء) to spierazenie krtaniowe siedzace na nosiku (أ إ ؤ ئ) lub samodzielne; ta marbuta (ة) to zenski sufiks 't', ktory jest niemy w pauzie, ale wymawia sie jako 't' przed sufiksem; alif maksura (ى) to koncowolinijny ksztalt 'y', ktory brzmi jak dlugie 'a'. Arabski jest pismem prawostronnym, nie rozroznia wielkich liter, a rodzajnik okreslony ال laczy sie bezposrednio z rzeczownikiem.

  • بـ + ـيـ + ـت = بَيْت — b (poczatkowe) + y (medialne) + t (koncowe) = bajt
    litery laczace sie, aby uworzyc 'dom'
  • د + ر + س = درس — d, r, s (wszystkie nelaczniki po pierwszym)
    darasa 'uczyl sie'; d i r przerywaja polaczenie
  • كتاب — kaf + ta + alif + ba
    kitab 'ksiazka'; kaf i ta lacza sie, alif i ba oddziela
  • مَدْرَسة — m-d-r-s + ta marbuta
    madrasa 'szkola'; zenskie ta niemy w pauzie, 't' przed sufiksem
  • أَسْأَل — hamza na alif + s + hamza na alif + l
    asʾal 'pytam'; hamza siedzi dwukrotnie na alif jako nosiku

Paradygmat trybu oznajmujacego czasu terazniejszego (czasowniki formy I)

Forma I to podstawowy, nieaugmentowany wzorzec czasownika faʿala / yafʿulu. Imperfekt (czas terazniejszy) dolaczy do rdzenia prefiks oznaczajacy osobe ORAZ sufiks oznaczajacy liczbe i rodzaj. Rdzen sklada sie z trzech spolgloskowych rdzenia plus samogloska rdzeniowa. Samogloska rdzeniowa imperfektu (tutaj 'u' dla k-t-b: -ktub-) rozni sie w zaleznosci od czasownika i musi byc zapamiertana ze slowniku. Koncocwki trybu oznajmujacego -u (l.poj., 1.l.mn., 3.os.l.poj.) oraz -na/-ni (podwojny, mnogi z sufiksem dlugiej samogloski) pojawiaja sie przy czasowniku, kiedy zaden partykulkul nie wymaga innego trybu. Tabela przedstawia pelna koniugacje yaktubu 'on pisze'.

OsobaZaimekImperfektTranslit.
1 l.poj.أناأَكْتُبُaktubu
2 l.poj. m.أنتَتَكْتُبُtaktubu
2 l.poj. z.أنتِتَكْتُبينَtaktubina
3 l.poj. m.هويَكْتُبُyaktubu
3 l.poj. z.هيتَكْتُبُtaktubu
1 l.mn.نحننَكْتُبُnaktubu
2 l.mn. m.أنتمتَكْتُبونَtaktubuna
2 l.mn. z.أنتنّتَكْتُبْنَtaktubna
3 l.mn. m.هميَكْتُبونَyaktubuna
3 l.mn. z.هنّيَكْتُبْنَyaktubna

Ta sama koniugacja pelni funkcje czasu terazniejszego prostego, czasu terazniejszego zwyczajowego i czasu terazniejszego ciaglego; arabski nie rozroznia ich gramatycznie. Koncocwka -ina (2.os.l.poj.z.) oraz mnoga -una/-na tracza swoje koncocwki -na/-u w trybie laczacym i rozkazujacym wywolanym przez partykuly takie jak أن i لن.

  • أَكْتُبُ رِسالةً كُلَّ يَوْم. — ja-pisze list kazdy dzien
    Pisze list kazdy dzien.
  • هَلْ تَكْتُبينَ بِالعَرَبيّة؟ — Pyt. ty(z)-piszesz po-arabsku
    Czy piszesz (f.) po arabsku?
  • نَدْرُسُ في المَكْتَبة. — my-uczymy sie w bibliotece
    Uczymy sie w bibliotece.
  • يَشْرَبونَ القَهْوة في الصَّباح. — oni(m)-pija kawe o-poranku
    Pija kawe rano.
  • تَجْلِسُ البَناتُ هُنا. — siedza dziewczeta tutaj
    Dziewczeta siedza tutaj.
  • ماذا تَفْعَلُ الآنَ؟ — co ty-robisz teraz
    Co teraz robisz?

أريد أن + tryb laczacy (chciec + bezokolicznik)

Czasownik أرادَ / يُريدُ (arada / yuridu, 'chciec') poprzedzony przez أنْ (an, 'ze') plus imperfekt w trybie laczacym odpowiada polskiemu 'chciec + bezokolicznik'. Arabski nie ma bezokolicznika w tej konstrukcji: drugi czasownik jest w pelni odmieniany i musi zgadzac sie z tym samym podmiotem co أريد. Partykulkul أنْ wywoluje tryb laczacy, wiec koncowe -u trybu oznajmujacego odpada w formach liczby pojedynczej, a kocowe -na odpada w formach liczby mnogiej. Przeczenie umieszcza لا wewnatrz klauzuli أنْ (أنْ لا = أَلّا), gdy zabrania sie drugiej czynnosci.

Osoba'Chce pisac'Translit.
1 l.poj.أُريدُ أَنْ أَكْتُبَuridu an aktuba
2 l.poj. m.تُريدُ أَنْ تَكْتُبَturidu an taktuba
2 l.poj. z.تُريدينَ أَنْ تَكْتُبيturidina an taktubi
3 l.poj. m.يُريدُ أَنْ يَكْتُبَyuridu an yaktuba
3 l.poj. z.تُريدُ أَنْ تَكْتُبَturidu an taktuba
1 l.mn.نُريدُ أَنْ نَكْتُبَnuridu an naktuba
2 l.mn. m.تُريدونَ أَنْ تَكْتُبواturiduna an taktubu
3 l.mn. m.يُريدونَ أَنْ يَكْتُبواyuriduna an yaktubu

Gdy przedmiotem 'chciec' jest rzeczownik (nie czynnosc), أنْ znika i nastepuje bezposredni dopelniacz: أُريدُ قَهْوة 'Chce kawy'. Porownaj uprzejmiejsze أَوَدُّ أَنْ (patrz ponizej) i negacje czasu przyszlego لَنْ, ktora uzywa tej samej formy trybu laczacego.

  • أُريدُ أَنْ أَتَعَلَّمَ العَرَبيّة. — ja-chce zeby ja-uczyl sie arabskiego
    Chce sie uczyc arabskiego.
  • هَلْ تُريدُ أَنْ تَشْرَبَ شايًا؟ — Pyt. ty-chcesz zeby ty-pil herybate
    Czy chcesz wypic herbate?
  • تُريدُ سارة أَنْ تَذْهَبَ إلى السّوق. — chce Sara zeby ona-pojechala na-rynek
    Sara chce pojsc na rynek.
  • نُريدُ أَنْ نَنامَ مُبَكِّرًا. — my-chcemy zeby my-spali wczesnie
    Chcemy isc spac wczesnie.
  • لا أُريدُ أَنْ آكُلَ الآنَ. — NEG ja-chce zeby ja-jadl teraz
    Nie chce teraz jesc.
  • أُريدُ ماءً، مِنْ فَضْلِك. — ja-chce wody prosze
    Prosze o wode. (dopelniacz rzeczownikowy, bez أن)

سـ / سوف + czasownik (przyszlosc / bede robil)

Czas przyszly tworzy sie przez dolaczenie jednego z dwoch markerow do w pelni odmienionenego imperfektu w trybie oznajmujacym. سَـ (sa-, pisane razem z czasownikiem) oznacza bliska przyszlosc, podobnie jak 'bede'. سَوْفَ (sawfa, pisane oddzielnie) ma to samo znaczenie, ale brzmi nieco bardziej formalnie lub odlegle. Czasownik po obu markerach pozostaje w trybie oznajmujacym. Przeczenie czasu przyszlego zastepuje te markery przez لَنْ (lan) i przelacza czasownik w tryb laczacy: لَنْ أَكْتُبَ 'Nie bede pisal'.

OsobaForma سـForma سوفTranslit.
1 l.poj.سَأَكْتُبُسَوْفَ أَكْتُبُsa-aktubu / sawfa aktubu
2 l.poj. m.سَتَكْتُبُسَوْفَ تَكْتُبُsa-taktubu
2 l.poj. z.سَتَكْتُبينَسَوْفَ تَكْتُبينَsa-taktubina
3 l.poj. m.سَيَكْتُبُسَوْفَ يَكْتُبُsa-yaktubu
3 l.poj. z.سَتَكْتُبُسَوْفَ تَكْتُبُsa-taktubu
1 l.mn.سَنَكْتُبُسَوْفَ نَكْتُبُsa-naktubu
2 l.mn. m.سَتَكْتُبونَسَوْفَ تَكْتُبونَsa-taktubuna
3 l.mn. m.سَيَكْتُبونَسَوْفَ يَكْتُبونَsa-yaktubuna

Przyslobki czasu (غَدًا 'jutro', بَعْدَ قَليل 'za chwile', العامَ القادِم 'w przyszlym roku') czesto towarzysza czasownikowi w czasie przyszlym i moga byc same w sobie wystarczajace; marker jest opcjonalny gramatycznie przy jasnym przyslowku czasu, ale stylistycznie oczekiwany w pismie.

  • سَأَذْهَبُ إلى العَمَل غَدًا. — PRZYSZL-ja-ide do-pracy jutro
    Pojde do pracy jutro.
  • سَوْفَ نُسافِرُ في الصَّيْف. — PRZYSZL my-podrozujemy w-lato
    Bedziemy podrozowac latem.
  • هَلْ سَتَأْتي إلى الحَفْلة؟ — Pyt. PRZYSZL-ty-przychodzisz na-impreze
    Czy przyjdziesz na impreze?
  • سَيَكونُ الجَوُّ جَميلًا. — PRZYSZL-byc pogoda piekna(BIE)
    Pogoda bedzie piekna.
  • لَنْ أَنْسى هذا اليَوْم. — NEG.PRZYSZL ja-zapomniam(LACZE) ten-dzien
    Nie zapomniam tego dnia.
  • سَيُساعِدُني أَخي. — PRZYSZL-on-pomoze-mi moj-brat
    Moj brat mi pomoze.

قد + czas przeszly dokonany (wlasnie zrobilem / juz zrobilem)

Arabski nie ma odrebnego zlozonrego perfekcji jak polskie 'zapisalem'. Prosty czas przeszly (czas perfekcji) czesto sam wykonuje te role. Aby podkreslic, ze czynnosc jest NIEDAWNA lub ZAKONCZONA z aktualna trafnoscia, partykulkul قَدْ (qad) umieszcza sie bezposrednio przed czasownikiem w czasie perfekcji. Kombinacja قد + perfekcja tlumaczy sie jako 'wlasnie zrobil' lub 'juz zrobil'. Partykulkul لَقَدْ (laqad), emfatyczny wariant z przedrostkiem potwierdzenia la-, jest czesty w pismie i oznacza '(naprawde) zrobil'. Przy czasowniku w imperfekcie, قد + imperfekt oznacza 'moze, byc moze, czasami', co jest zupelnie innym znaczeniem.

Osobaقد + perfekcjaTranslit.
1 l.poj.قَدْ كَتَبْتُqad katabtu
2 l.poj. m.قَدْ كَتَبْتَqad katabta
2 l.poj. z.قَدْ كَتَبْتِqad katabti
3 l.poj. m.قَدْ كَتَبَqad kataba
3 l.poj. z.قَدْ كَتَبَتْqad katabat
1 l.mn.قَدْ كَتَبْناqad katabna
2 l.mn. m.قَدْ كَتَبْتُمْqad katabtum
3 l.mn. m.قَدْ كَتَبواqad katabu

Druga konstrukcja perfekcji obsluguje czas zaprzesly: كانَ + قد + perfekcja, dos. 'on-byl juz on-napisal' = 'on byl napisal'. Czasownik كان jest sam perfekcja, a drugi czasownik pozostaje w perfekcji: كانَ قَدْ ذَهَبَ 'on byl poszedl'.

  • قَدْ وَصَلَ القِطار. — PERF przyjechal pociagg
    Pociagg (wlasnie) przyjechal.
  • لَقَدْ شاهَدْتُ هذا الفيلم. — naprawde-PERF ja-ogladam ten-film
    Juz ogladalam ten film.
  • قَدْ فَهِمْتُ كُلَّ شَيْء. — PERF ja-zrozumialem wszystko
    Zrozumialem wszystko.
  • كانَ قَدْ خَرَجَ قَبْلَ وُصولِنا. — byl PERF on-wyszedl przed naszym-przybyciem
    Wyszedl zanim przybylimy. (czas zaprzesly)
  • هَلْ قَدْ قَرَأْتَ الرِّسالة؟ — Pyt. PERF ty-przeczytales wiadomosc
    Czy juz przeczytales wiadomosc?
  • قَدْ يَأْتي مَساءً. — moze on-przyjdzie(IMPF) wieczorem
    Moze przyjsc wieczorem. (قد + imperfekt = 'moze, byc moze')

يستطيع أن + tryb laczacy (moc / byc w stanie)

Zdolnosc wyrazone jest za pomoca czasownika اِسْتَطاعَ / يَسْتَطيعُ (istataa / yastatiu, 'byc w stanie') plus أنْ plus imperfekt w trybie laczacym, dokladnie rownolegle do أُريدُ أَنْ. Podmiot czasownika يَسْتَطيع i podmiot osadzonego czasownika sa zawsze ta sama osoba, i obydwa czasowniki sa odmieniane. Konstrukcja obejmuje zdolnosc fizyczna ('Moge plywac'), pozwolenie ('Czy moge wejsc?') i mozliwosc ('Moze padac w pazdzierniku'). Dla uprzejmych prosby ('czy mozesz...?') arabski zwykle uzywa tej samej formy z uprzejmym partyklulem lub po prostu dodaje مِنْ فَضْلِك ('prosze'); nie ma odrebnej formy warunkowej.

Osoba'Moge pisac'Translit.
1 l.poj.أَسْتَطيعُ أَنْ أَكْتُبَastatiʿu an aktuba
2 l.poj. m.تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَtastatiʿu an taktuba
2 l.poj. z.تَسْتَطيعينَ أَنْ تَكْتُبيtastatiʿina an taktubi
3 l.poj. m.يَسْتَطيعُ أَنْ يَكْتُبَyastatiʿu an yaktuba
3 l.poj. z.تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَtastatiʿu an taktuba
1 l.mn.نَسْتَطيعُ أَنْ نَكْتُبَnastatiʿu an naktuba
2 l.mn. m.تَسْتَطيعونَ أَنْ تَكْتُبواtastatiʿuna an taktubu
3 l.mn. m.يَسْتَطيعونَ أَنْ يَكْتُبواyastatiʿuna an yaktubu

Krociutkim synonimem jest czasownik قَدِرَ / يَقْدِرُ ('byc zdolnym'), ktory zachowuje sie tak samo: أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ 'Moge to zrobic'. Przeczenie jest proste: لا أَسْتَطيعُ أَنْ ... 'Nie moge ...'.

  • أَسْتَطيعُ أَنْ أَتَكَلَّمَ الإنجليزيّة. — ja-moge zeby ja-mowilem po-angielsku
    Moge mowic po angielsku.
  • هَلْ تَسْتَطيعُ أَنْ تُساعِدَني؟ — Pyt. ty-mozesz zeby ty-pomocal-mi
    Czy mozesz mi pomoc?
  • لا يَسْتَطيعُ الطِّفْلُ أَنْ يَمْشي. — NEG moze dziecko zeby ono-chodzilo
    Dziecko jeszcze nie moze chodzic.
  • نَسْتَطيعُ أَنْ نَلْتَقي غَدًا. — my-mozemy zeby my-spotykamy jutro
    Mozemy sie spotkac jutro.
  • يَسْتَطيعونَ أَنْ يَفْهَموا الدَّرْس. — oni-moga zeby oni-rozumieli lekcje
    Moga zrozumiec lekcje.
  • هَلْ أَقْدِرُ أَنْ أَدْخُلَ؟ — Pyt. ja-jestem-zdolny zeby ja-wszedl
    Czy moge wejsc?

أحب أن + tryb laczacy (lubic / uwielbiacz robic)

Czasownik أَحَبَّ / يُحِبُّ (ahabb / yuhib, 'kochac, lubic') poprzedzony przez أنْ + tryb laczacy odpowiada polskiemu 'lubic / uwielbiacz + bezokolicznik'. Jest to standardowy sposob wyrazu radosci z regularnej aktywnosci. Bez أنْ, يُحِبّ przyjmuje bezposredni dopelniacz rzeczownikowy: أُحِبُّ القَهْوة 'Kocham kawe'. Pierwsza samogloska czasownika to krotkie u (yuhibbu), gdyz أَحَبَّ to czasownik z podwojonym rdzeniem formy IV. Przeczenie: لا umieszcza sie przed czasownikiem glownym: لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ 'Nie lubie czekac'.

Osoba'Lubie czytac'Translit.
1 l.poj.أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَuhibbu an aqraʾa
2 l.poj. m.تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَtuhibbu an taqraʾa
2 l.poj. z.تُحِبّينَ أَنْ تَقْرَأيtuhibbina an taqraʾi
3 l.poj. m.يُحِبُّ أَنْ يَقْرَأَyuhibbu an yaqraʾa
3 l.poj. z.تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَtuhibbu an taqraʾa
1 l.mn.نُحِبُّ أَنْ نَقْرَأَnuhibbu an naqraʾa
2 l.mn. m.تُحِبّونَ أَنْ تَقْرَأواtuhibbuna an taqraʾu
3 l.mn. m.يُحِبّونَ أَنْ يَقْرَأواyuhibbuna an yaqraʾu

Delikatniejszy synonim w pewnych rejestrach to يَوَدُّ ('on by chcial'); zob. nastepna sekcje dla 'chcialbym'. Wazna roznica: أُحِبّ + rzeczownik = 'kocham (cos)'; أُحِبّ + أن + czasownik = 'lubie (robic)'.

  • أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ في المَساء. — ja-kocham zeby ja-czytal wieczorem
    Lubie czytac wieczorami.
  • تُحِبُّ سارة أَنْ تَطْبُخَ. — kocha Sara zeby ona-gotowala
    Sara lubi gotowac.
  • هَلْ تُحِبّينَ أَنْ تَرْقُصي؟ — Pyt. ty(z)-kochasz zeby ty-tancowala
    Czy lubisz tanczyc?
  • نُحِبُّ أَنْ نَلْعَبَ كُرّةَ القَدَم. — my-kochamy zeby my-gramy pilke-nozna
    Lubimy grac w pilke nozna.
  • لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ طَويلًا. — NEG ja-kocham zeby ja-czekal dlugo
    Nie lubie dlugo czekac.
  • أُحِبُّ القَهْوةَ بِالحَليب. — ja-kocham kawe z-mlekiem
    Kocham kawe z mlekiem. (dopelniacz rzeczownikowy, bez أن)

Czas ciaglcy: prosty imperfekt, imieslow czynny, كان يفعل

Arabski nie ma odrebnego czasu ciaglego. Prosty imperfekt (يَفْعَلُ) juz obejmuje 'robi' I 'jest w trakcie robienia'. Gdy chcesz szczegolnie podkreslic, ze akcja DZIEJE SIE W TEJ CHWILI, dostepne sa trzy strategie. Po pierwsze, dodaj przyslowek czasu, taki jak الآنَ ('teraz') do imperfektu: يَكْتُبُ الآنَ 'on pisze teraz'. Po drugie, uzyj IMIESLO WU CZYNNEGO (اسم الفاعل), przymiotnikowej formy na wzorcu faʿil (katib 'piszacy', dhahib 'idacy'), ktora oznacza stan przejsciowy i jest najblizszym odpowiednikiem angielskiego 'I am V-ing' dla czasownikow ruchu i postawy. Po trzecie, dla czasu ciaglego przeszlego ('bylo w trakcie'), uzywa sie czasownika pomocniczego كانَ + imperfekt: كانَ يَكْتُبُ 'on pisal'.

KonstrukcjaPrzykladZnaczenie
imperfekt + الآنيَكْتُبُ الآنon pisze teraz
imieslow czynnyهو كاتِبٌ رِسالةjest w trakcie pisania listu
imieslow czynny (ruch)أنا ذاهِبٌ إلى السّوقide teraz na rynek
كانَ + imperfektكانَ يَكْتُبُon pisal
كانَ + imieslow czynnyكانَ كاتِبًا الرِّسالةbyl w trakcie pisania listu

Imieslow czynny odmienia sie wedlug rodzaju i liczby: katib (m.l.poj.), katiba (z.l.poj.), katibun (m.l.mn.), katibt (z.l.mn.). Jest szczegolnie powszechny przy czasownikach ruchu takich jak ذَهَبَ ('isc'), جاءَ ('przysc'), رَجَعَ ('wrocc') oraz przy جالِس ('siedziec') i نائِم ('spac'), gdzie imperfekt mialbby habitualne znaczenie.

  • أَنا أَكْتُبُ الآنَ. — ja ja-pisze teraz
    Pisze wlasnie teraz.
  • هُوَ ذاهِبٌ إلى المَدْرَسة. — on idacy(m.l.poj.) do-szkoly
    On idzie teraz do szkoly. (imieslow czynny)
  • هِيَ نائِمة. — ona spaca(z.l.poj.)
    Ona spi. (imieslow czynny, stan przejsciowy)
  • كُنّا نَلْعَبُ في الحَديقة. — my-bylismy my-gramy w-ogrodzie
    Gralismy w ogrodzie.
  • ماذا تَفْعَلونَ الآنَ؟ — co wy-robicie(l.mn.) teraz
    Co teraz robicie?
  • كانَ الأطفالُ يُشاهِدونَ التِّلفاز. — bylo dzieci oni-ogladaja telewizje
    Dzieci ogladaly telewizje.

أود أن + tryb laczacy (chcialbym / chcialam)

Arabski nie ma morfologicznego trybu warunkowego, dlatego 'chcialbym' wyrazone jest za pomoca czasownika وَدَّ / يَوَدُّ (wadda / yawaddu, 'zyczyc sobie, lubic') w imperfekcie plus أنْ + tryb laczacy. Imperfekt formy I podwojonego rdzenia w-d-d daje يَوَدُّ dla 'on pragnie/lubi'; z uprzejmym przedrostkiem kohortacyjnym أَ- otrzymujemy أَوَدُّ ('chcialbym'). Ta forma jest wyraznie uprzejmiejsza niz أُريدُ ('chce') i jest standardowym sposobem wyrazania formalnych prosb, ofert i zaproszen. Najblizszy polski odpowiednik to 'chcialbym' lub 'chcialam'. Przeczenie: لا أَوَدُّ أَنْ ... 'Nie chcialbym ...'.

Osoba'Chcialbym przyjsc'Translit.
1 l.poj.أَوَدُّ أَنْ آتيَawaddu an atiya
2 l.poj. m.تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَtawaddu an taʾtiya
2 l.poj. z.تَوَدّينَ أَنْ تَأْتيtawaddina an taʾti
3 l.poj. m.يَوَدُّ أَنْ يَأْتيَyawaddu an yaʾtiya
3 l.poj. z.تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَtawaddu an taʾtiya
1 l.mn.نَوَدُّ أَنْ نَأْتيَnawaddu an naʾtiya
2 l.mn. m.تَوَدّونَ أَنْ تَأْتواtawadduna an taʾtu
3 l.mn. m.يَوَدّونَ أَنْ يَأْتواyawadduna an yaʾtu

W restauracjach i sklepach rozmowcy czesto uzywaja مِنْ فَضْلِك ('prosze') z prostym imperfektem lub z أُريدُ; أَوَدُّ أَنْ jest zarezerwowane dla bardziej formalnych sytuacji, korespondencji pisemnej i uprzejmych suggestii.

  • أَوَدُّ أَنْ أَشْكُرَكُم جَميعًا. — ja-chcialbym zeby ja-podziekowalam wam wszystkim
    Chcialbym wam wszystkim podziekowac.
  • هَلْ تَوَدُّ أَنْ تَنْضَمَّ إلَيْنا؟ — Pyt. ty-chcialbys zeby ty-dolaczyl do-nas
    Czy chcialbys do nas doluczyc?
  • نَوَدُّ أَنْ نَدْعُوَكُم إلى الغَداء. — my-chcielibysmy zeby my-zaprosili-was na-lunch
    Chcielibysmy was zaprosic na lunch.
  • تَوَدُّ ليلى أَنْ تَدْرُسَ الطِّبَّ. — chciala Layla zeby ona-studiowala medycyne
    Layla chcialaby studiowac medycyne.
  • أَوَدُّ كَوْبَ شاي، لَوْ سَمَحْتَ. — ja-chcialbym filizanke herbaty jesli-pozwolisz
    Poprosze filizanke herbaty. (dopelniacz rzeczownikowy, bez أن)
  • لا أَوَدُّ أَنْ أُزْعِجَكَ. — NEG ja-chcialbym zeby ja-przeszkadzal-ci
    Nie chcialbym ci przeszkadzac.