Cada exemplo abaixo tem três partes: o texto original, uma glosa literal que descreve como cada palavra funciona e uma tradução natural. As glosas usam algumas etiquetas abreviadas para se manterem curtas. Não se preocupe em memorizá-las esta é uma referência à qual pode voltar sempre que precisar.
Pessoa e número · 1sg / 2sg / 3sg primeira / segunda / terceira pessoa do singular (eu, tu, ele/ela) · 1pl / 2pl / 3pl primeira / segunda / terceira pessoa do plural (nós, vós/vocês, eles)
Género e caso · m / f / n masculino / feminino / neutro · sg / pl singular / plural · m.sg combinado: masculino singular (e do mesmo modo f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC casos gramaticais (nominativo/acusativo/genitivo/dativo/instrumental/locativo) o papel que a palavra desempenha na frase
Tempo e aspecto · PRES presente · PRET pretérito (um evento passado concluído) · IMPF imperfeito (uma situação passada em curso ou habitual) · FUT futuro · PERF perfeito (uma ação concluída com relevância no presente) · PROG progressivo (ação em curso, por ex. estou a comer) · COND condicional (iria…)
Modo · IND indicativo (afirmação comum) · SUBJ conjuntivo/subjuntivo (incerteza, desejos, dúvidas) · IMP imperativo (ordens) · INF infinitivo (forma de dicionário: ir, comer)
Outros · REFL reflexivo (ação sobre si próprio: a mim mesmo, a ti mesmo) · PERS a pessoal (apenas espanhol marca um objeto direto humano) · HON honorífico (forma extra-cortês, comum em japonês/coreano) · TOP / SUB / OBJ marcadores de tópico / sujeito / objeto (japonês, coreano) · CL classificador (chinês, japonês, coreano uma palavra contadora para substantivos) · NEG negação
O alfabeto árabe tem 28 letras, e todas elas representam consoantes. As vogais breves não são letras, mas pequenos sinais escritos por cima ou por baixo das consoantes chamados harakat (fatha para a, kasra para i, damma para u) e, num texto corrente, são geralmente omitidos; o leitor reconstrói-as a partir do contexto. As vogais longas escrevem-se com as letras-consoantes ا و ي. A escrita é cursiva: a maior parte das letras liga-se às vizinhas, e cada letra tem até quatro variantes de forma isolada, inicial, medial e final dependendo da sua posição na palavra. O árabe lê-se e escreve-se da direita para a esquerda. Metade das 28 letras são «letras solares» que assimilam o لـ do artigo definido ال, enquanto as restantes são «letras lunares» e não assimilam.
O árabe escreve-se da direita para a esquerda numa escrita cursiva em que a maioria das letras se liga às vizinhas. É um abjad: as 28 letras representam consoantes e as vogais longas (ا و ي). As vogais breves (fatha a, kasra i, damma u) são diacríticos chamados tashkīl (تَشكيل) e normalmente omitem-se no texto corrente o leitor reconstrói-as a partir do contexto e dos padrões das palavras. Os livros para principiantes, o Alcorão e os dicionários vocalizam totalmente as palavras. A forma das letras muda consoante a posição (inicial, medial, final, isolada). Os algarismos escrevem-se da esquerda para a direita, mesmo dentro de uma linha que segue da direita para a esquerda. Não há distinção entre maiúsculas e minúsculas.
O árabe clássico e jornalístico (MSA) prefere Verbo Sujeito Objeto (VSO): o verbo abre a frase, seguido pelo seu sujeito e depois pelos objetos e advérbios. Sujeito Verbo Objeto (SVO) é igualmente gramatical e é comum na prosa moderna, especialmente quando o sujeito é tópico ou é enfatizado. Uma particularidade do VSO: quando o verbo precede um sujeito no plural, o verbo mantém-se no singular e só concorda em género; na ordem SVO, o verbo também concorda em número. Adjetivos, possessivos e orações relativas vêm depois do substantivo que modificam. Os advérbios de tempo e de lugar têm posição flexível.
A determinação marca-se prefixando ال (al-) ao substantivo (e a qualquer adjetivo que com ele concorde). Não existe artigo indefinido separado um substantivo sem artigo é indefinido. Antes de metade do alfabeto as «letras solares» (ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن) o لـ de ال assimila-se à consoante seguinte, que fica duplicada (shadda). O ال continua a escrever-se, mas pronuncia-se como uma consoante inicial dobrada. Antes das «letras lunares» (as restantes), o ل pronuncia-se claramente. O alif inicial de ال também é elidido na pronúncia quando a palavra anterior termina em vogal.
Os substantivos e adjetivos árabes são masculinos ou femininos; não há neutro. O padrão é o masculino. Um substantivo é quase sempre feminino se terminar em tā' marbūta ة (um -a final que passa a -at- quando se lhe segue um sufixo), e é feminino se se referir a um ser do sexo feminino, a uma parte do corpo em par (يَد mão, عَيْن olho), ou se constar de uma curta lista fechada de cidades e países femininos (مِصْر Egito). Verbos, adjetivos e pronomes concordam todos com o género do substantivo. Formar um adjetivo ou particípio feminino a partir do masculino faz-se, normalmente, apenas acrescentando ة.
Quase todas as palavras árabes se constroem a partir de uma raiz consonântica geralmente três consoantes que veicula um sentido abstrato. A raiz é vertida em moldes («padrões», أَوْزان) de vogais e afixos para derivar substantivos, verbos e adjetivos concretos. A raiz ك-ت-ب «escrever» produz kataba (ele escreveu), yaktubu (ele escreve), kātib (escritor), kitāb (livro), maktab (escritório), maktaba (biblioteca), maktūb (escrito). Aprender a reconhecer a raiz dentro de uma palavra desconhecida permite adivinhar-lhe o sentido. Os dicionários estão organizados por raiz, e não alfabeticamente pela forma de superfície, pelo que procurar مَكْتَبة implica ir à entrada de ك-ت-ب.
O árabe tem pronomes independentes (de sujeito) e pronomes-sufixos átonos que marcam a posse nos substantivos e os objetos nos verbos e preposições. O conjunto independente distingue o género a partir da segunda pessoa e tem uma forma dual (duas pessoas) ao lado do singular e do plural. Os pronomes-sujeito costumam ser omitidos porque o próprio verbo já indica pessoa, género e número. O conjunto sufixal cola-se diretamente a um substantivo (بَيْت → بَيْتي «a minha casa», بَيْتُك «a tua casa»), a um verbo (رَأَيْتُك «vi-te») ou a uma preposição (مَعي «comigo»).
O árabe clássico tem três casos indicados por desinências em vogal breve (iʿrāb): nominativo -u (sujeito e predicado de uma frase não verbal), acusativo -a (objeto direto, complementos adverbiais) e genitivo -i (depois de preposições e como segundo membro de uma construção substantivo+substantivo, idāfa). Os substantivos indefinidos acrescentam a nunação: -un, -an, -in (escritos ـٌ ـً ـٍ). Como estas desinências são vogais breves, costumam não se escrever no texto moderno sem vocalização nem se pronunciar nos noticiários ou na conversa; só o acusativo indefinido -an se escreve e pronuncia de forma fiável (com um alif final: ـًا). Os aprendizes devem antes saber reconhecer as desinências do que reproduzi-las com perfeição.
Os verbos árabes conjugam-se em dois «tempos» básicos (melhor chamados aspectos): o perfeito (الماضي), que descreve uma ação concluída geralmente traduzido pelo pretérito perfeito português e o imperfeito (المُضارِع), que descreve uma ação em curso ou habitual geralmente traduzido pelo presente ou pelo futuro. O perfeito usa apenas sufixos. O imperfeito usa prefixos mais sufixos. Cada forma codifica pessoa (1ª/2ª/3ª), número (singular/dual/plural) e género (a partir da 2ª pessoa). O imperfeito tem três modos indicativo (-u), conjuntivo (-a) e jussivo (sem desinência) selecionados por partículas que precedem o verbo. A forma de citação de um verbo é a 3ª pessoa do singular masculino do perfeito: kataba «ele escreveu».
O perfeito forma-se a partir de um radical fixo (a forma de citação kataba é a 3sg masc.) acrescentando-lhe sufixos pessoais: -tu (eu), -ta (tu m.), -ti (tu f.), (ele, é o radical nu), -at (ela), -nā (nós), -tum (vós pl. m.), -tunna (vós pl. f.), -ū (eles m.), -na (elas f.). A vogal a seguir à segunda consoante radical varia consoante o verbo (kataba «escreveu», sharība «bebeu», kabura «cresceu»); memoriza-se verbo a verbo. A negação do passado faz-se com ما + perfeito, ou com لَمْ + jussivo do imperfeito (ver a secção da negação).
O imperfeito junta a um radical TANTO um prefixo COMO um sufixo (para a raiz k-t-b o radical é -ktub-). Prefixos: ʾa- (eu), ta- (tu m. sg. / ela), ta- + -īna (tu f. sg.), ya- (ele), ya- + -ūna (eles m.), na- (nós), ta- + -ūna (vós pl. m.). O modo por defeito é o indicativo, que termina em -u nas formas do singular e em -na no plural -ūna/-īna; este -u/-na cai no conjuntivo e no jussivo. A mesma conjugação exprime presente simples, presente habitual e presente contínuo o árabe não os distingue gramaticalmente.
Não existe uma conjugação própria para o futuro. O futuro forma-se antepondo uma de duas partículas ao imperfeito indicativo: o prefixo سَـ (sa-) para o futuro próximo («vou, hei de»), escrito ligado ao verbo, ou a palavra avulsa سَوْفَ (sawfa) para um futuro um pouco mais distante ou enfático. Na maior parte dos contextos são intercambiáveis; سَوْفَ tem um registo mais formal. A negação do futuro usa لَنْ (lan) + conjuntivo do imperfeito «nunca / não há de».
A negação depende daquilo que se nega. لا (lā) nega o presente indicativo («não [faz]»). ما (mā) nega o passado («não fez»). لَمْ (lam) também nega o passado, mas é seguido por um imperfeito no jussivo لَمْ + jussivo é a forma mais padrão de negar o passado em MSA. لَنْ (lan) nega o futuro e leva conjuntivo. لَيْسَ (laysa) é o verbo especial usado para negar uma frase nominal (não verbal) no presente flexiona-se como um verbo no perfeito, mas significa «não é».
As perguntas de sim/não formam-se acrescentando a partícula هَلْ (hal) no início de uma afirmação que, fora isso, é normal; no árabe literário, a partícula alternativa أ (a-) prefixa-se à primeira palavra. Não é preciso alterar a ordem das palavras e a entoação por si só (sem partícula) também é possível, sobretudo na fala. As perguntas de conteúdo usam um pronome interrogativo no início: ما (mā) o quê (para coisas), مَنْ (man) quem, أَيْنَ (ayna) onde, مَتى (matā) quando, كَيْفَ (kayfa) como, لِماذا (limādhā) porquê, كَمْ (kam) quanto(s). ما antes de um verbo passa a ماذا (mādhā).
O árabe tem um dual (para exatamente duas unidades) e dois tipos de plural. O plural «são» é regular: os substantivos masculinos humanos acrescentam ـونَ (-ūna) no nominativo e ـينَ (-īna) nos restantes casos; os femininos trocam ة por ـات (-āt). O plural «fragmentado» é interno: as consoantes da raiz são novamente vertidas num molde vocálico diferente, muitas vezes imprevisível, que tem de ser memorizado juntamente com o singular (kitāb → kutub, walad → awlād, rajul → rijāl). A maioria dos substantivos não humanos do quotidiano e muitos masculinos humanos formam plurais fragmentados. É decisivo: os plurais de coisas não humanas pedem concordância feminina singular.
Os adjetivos atributivos vêm depois do substantivo que descrevem e concordam com ele em três aspectos: género, número e determinação. Se o substantivo levar ال, o adjetivo também recebe ال. Substantivo indefinido → adjetivo indefinido. O adjetivo predicativo numa frase não verbal concorda em género e número, mas mantém-se INdefinido é justamente o contraste de determinação que faz com que a frase seja «X é Y» e não «o Y X». Uma particularidade vital: os plurais de coisas não humanas (objetos, animais, ideias) pedem concordância FEMININA SINGULAR, independentemente do género do singular.
No presente, o árabe não tem um verbo «ser/estar» explícito. Uma frase nominal limita-se a justapor um sujeito definido a um predicado indefinido, e a cópula subentende-se: al-baytu kabīr-un «a-casa grande» = «a casa é grande». Para o passado, usa-se o verbo كانَ (kāna «ele era/foi»), que se conjuga como qualquer verbo no perfeito; o seu complemento (o substantivo ou adjetivo predicativo) vai para o caso acusativo. O mesmo verbo كان serve também em construções compostas: كانَ يَكْتُبُ «ele estava a escrever» (passado habitual/contínuo = kāna + imperfeito). O futuro de «ser/estar» é سَيَكونُ.
Cada letra árabe tem até quatro formas que dependem da sua posição na palavra. Seis letras (ا د ذ ر ز و) são não-conectoras: ligam-se à letra da sua direita, mas nunca à da sua esquerda, pelo que uma palavra que contenha uma delas se parte visualmente em segmentos. Todas as outras letras conectam dos dois lados. A tabela seguinte lista as 28 letras na ordem alfabética tradicional, com as quatro formas posicionais, uma transliteração latina e uma palavra-chave em português para ancorar o som. Note-se que ح ع غ ق são sons sem equivalente próximo em português, e que ث ذ correspondem, respetivamente, ao 'th' surdo e sonoro do inglês.
| Nome | Isolada | Inicial | Medial | Final | Translit | Dica de som |
|---|---|---|---|---|---|---|
| alif | ا | ا | ـا | ـا | ā / a | 'a' longo (também suporte de vogal) |
| bāʾ | ب | بـ | ـبـ | ـب | b | 'b' como em bola |
| tāʾ | ت | تـ | ـتـ | ـت | t | 't' como em topo |
| thāʾ | ث | ثـ | ـثـ | ـث | th | 'th' como em think (inglês) |
| jīm | ج | جـ | ـجـ | ـج | j | 'j' como em janela |
| ḥāʾ | ح | حـ | ـحـ | ـح | ḥ | 'h' faríngeo/soproso |
| khāʾ | خ | خـ | ـخـ | ـخ | kh | como o 'ch' alemão em Bach |
| dāl | د | د | ـد | ـد | d | 'd' como em dado (não-conector) |
| dhāl | ذ | ذ | ـذ | ـذ | dh | 'th' como em this (inglês, não-conector) |
| rāʾ | ر | ر | ـر | ـر | r | 'r' vibrante (não-conector) |
| zāy | ز | ز | ـز | ـز | z | 'z' como em zebra (não-conector) |
| sīn | س | سـ | ـسـ | ـس | s | 's' como em sol |
| shīn | ش | شـ | ـشـ | ـش | sh | 'sh' como em show |
| ṣād | ص | صـ | ـصـ | ـص | ṣ | 's' enfático |
| ḍād | ض | ضـ | ـضـ | ـض | ḍ | 'd' enfático |
| ṭāʾ | ط | طـ | ـطـ | ـط | ṭ | 't' enfático |
| ẓāʾ | ظ | ظـ | ـظـ | ـظ | ẓ | 'th'/'z' enfático |
| ʿayn | ع | عـ | ـعـ | ـع | ʿ | faríngeo sonoro (sem equivalente em português) |
| ghayn | غ | غـ | ـغـ | ـغ | gh | como o 'r' francês (uvular) |
| fāʾ | ف | فـ | ـفـ | ـف | f | 'f' como em faca |
| qāf | ق | قـ | ـقـ | ـق | q | 'k' gutural (parte de trás da garganta) |
| kāf | ك | كـ | ـكـ | ـك | k | 'k' como em casa |
| lām | ل | لـ | ـلـ | ـل | l | 'l' como em lago |
| mīm | م | مـ | ـمـ | ـم | m | 'm' como em mar |
| nūn | ن | نـ | ـنـ | ـن | n | 'n' como em nuvem |
| hāʾ | ه | هـ | ـهـ | ـه | h | 'h' leve como em hat (inglês) |
| wāw | و | و | ـو | ـو | w / ū | 'u' como semivogal, ou 'u' longo (não-conector) |
| yāʾ | ي | يـ | ـيـ | ـي | y / ī | 'i' como semivogal, ou 'i' longo |
Alguns extras ortográficos que o aprendiz encontra de imediato: hamza (ء) é a oclusiva glotal, que assenta numa letra-suporte (أ إ ؤ ئ) ou se escreve sozinha; tāʾ marbūṭa (ة) é o 't' de feminino que fica mudo em pausa mas se pronuncia 't' antes de um sufixo; alif maqṣūra (ى) é um 'y' final que soa como 'a' longo. O árabe lê-se da direita para a esquerda, não tem maiúsculas, o artigo definido ال liga-se diretamente ao substantivo (e assimila-se antes das 14 letras solares; ver a secção do artigo definido), e os algarismos 0-9 numa linha árabe escrevem-se da esquerda para a direita.
A Forma I é o padrão verbal básico não aumentado faʿala / yafʿulu. O imperfeito (presente) agrega ao radical formado pelas três consoantes radicais mais uma vogal de radical um prefixo que marca a pessoa E um sufixo que marca o número/género. A vogal de radical do imperfeito (aqui 'u' para k-t-b: -ktub-) varia de verbo para verbo e deve ser aprendida com a entrada de dicionário; padrões comuns: yaktubu (vogal u), yajlisu (vogal i), yashrabu (vogal a). As desinências indicativas -u (singular, 1pl, 3sg) e -na/-ni (dual, plural com sufixo de vogal longa) aparecem no verbo quando nenhuma partícula exige um modo diferente. A tabela mostra yaktubu «ele escreve» completo.
| Pessoa | Pronome | Imperfeito | Translit |
|---|---|---|---|
| 1sg | أنا | أَكْتُبُ | aktubu |
| 2sg m | أنتَ | تَكْتُبُ | taktubu |
| 2sg f | أنتِ | تَكْتُبينَ | taktubīna |
| 3sg m | هو | يَكْتُبُ | yaktubu |
| 3sg f | هي | تَكْتُبُ | taktubu |
| 1pl | نحن | نَكْتُبُ | naktubu |
| 2pl m | أنتم | تَكْتُبونَ | taktubūna |
| 2pl f | أنتنّ | تَكْتُبْنَ | taktubna |
| 3pl m | هم | يَكْتُبونَ | yaktubūna |
| 3pl f | هنّ | يَكْتُبْنَ | yaktubna |
A mesma conjugação serve para o presente simples («ele escreve»), o presente habitual («escreve todos os dias») e o presente progressivo («está a escrever»); o árabe não os distingue gramaticalmente. As formas duais (تَكْتُبانِ para 2du, يَكْتُبانِ para 3du m, تَكْتُبانِ para 3du f) usam-se para exatamente dois e constam das gramáticas de referência. As desinências -īna do 2sg feminino e -ūna/-na do plural perdem o -na/-u final no conjuntivo e no jussivo desencadeados por partículas como أن, لن, لم.
O verbo أرادَ / يُريدُ (arāda / yurīdu, «querer») seguido de أنْ (an, «que») mais um imperfeito no conjuntivo corresponde ao português «querer + infinitivo». O árabe não tem infinitivo nesta construção: o segundo verbo é totalmente conjugado e deve concordar com o mesmo sujeito de أريد. A partícula أنْ desencadeia o modo conjuntivo, pelo que o -u final do indicativo cai nas formas do singular e o -na final cai nas formas do plural (تَفْعَلُ → تَفْعَلَ; يَفْعَلونَ → يَفْعَلوا com um alif silencioso). A negação coloca لا dentro da oração de أنْ (أنْ لا = أَلّا) quando proíbe a segunda ação.
| Pessoa | «Quero escrever» | Translit |
|---|---|---|
| 1sg | أُريدُ أَنْ أَكْتُبَ | urīdu an aktuba |
| 2sg m | تُريدُ أَنْ تَكْتُبَ | turīdu an taktuba |
| 2sg f | تُريدينَ أَنْ تَكْتُبي | turīdīna an taktubī |
| 3sg m | يُريدُ أَنْ يَكْتُبَ | yurīdu an yaktuba |
| 3sg f | تُريدُ أَنْ تَكْتُبَ | turīdu an taktuba |
| 1pl | نُريدُ أَنْ نَكْتُبَ | nurīdu an naktuba |
| 2pl m | تُريدونَ أَنْ تَكْتُبوا | turīdūna an taktubū |
| 3pl m | يُريدونَ أَنْ يَكْتُبوا | yurīdūna an yaktubū |
Quando o objeto de «querer» é um substantivo (não uma ação), أنْ desaparece e segue-se um objeto direto: أُريدُ قَهْوة «Quero café». Compare o mais cortês أَوَدُّ أَنْ (ver abaixo) e a negação do futuro لَنْ, que usa a mesma forma conjuntiva.
O futuro forma-se antepondo um de dois marcadores a um imperfeito indicativo totalmente conjugado. سَـ (sa-, escrito junto ao verbo) cobre o futuro próximo, comparável ao português «vou» ou «hei de». سَوْفَ (sawfa, escrito separado) exprime a mesma ideia com um registo ligeiramente mais formal ou distante («há de, virá a»). O verbo depois de qualquer dos marcadores fica no indicativo; só o marcador muda. A negação do futuro substitui estes marcadores por لَنْ (lan) e comuta o verbo para o conjuntivo: لَنْ أَكْتُبَ «não escreverei».
| Pessoa | Forma com سـ | Forma com سوف | Translit |
|---|---|---|---|
| 1sg | سَأَكْتُبُ | سَوْفَ أَكْتُبُ | sa-aktubu / sawfa aktubu |
| 2sg m | سَتَكْتُبُ | سَوْفَ تَكْتُبُ | sa-taktubu / sawfa taktubu |
| 2sg f | سَتَكْتُبينَ | سَوْفَ تَكْتُبينَ | sa-taktubīna |
| 3sg m | سَيَكْتُبُ | سَوْفَ يَكْتُبُ | sa-yaktubu |
| 3sg f | سَتَكْتُبُ | سَوْفَ تَكْتُبُ | sa-taktubu |
| 1pl | سَنَكْتُبُ | سَوْفَ نَكْتُبُ | sa-naktubu |
| 2pl m | سَتَكْتُبونَ | سَوْفَ تَكْتُبونَ | sa-taktubūna |
| 3pl m | سَيَكْتُبونَ | سَوْفَ يَكْتُبونَ | sa-yaktubūna |
Advérbios de tempo (غَدًا «amanhã», بَعْدَ قَليل «daqui a pouco», العامَ القادِم «no próximo ano») acompanham frequentemente o verbo no futuro e podem ser suficientes por si sós; o marcador é gramaticalmente opcional com um advérbio de futuro claro, mas é esperado estilisticamente na escrita.
O árabe não tem um perfeito composto separado como o português «tenho escrito». O passado simples (perfeito) faz frequentemente esse trabalho sozinho. Para sublinhar que uma ação é RECENTE ou CONCLUÍDA com relevância no presente, a partícula قَدْ (qad) coloca-se diretamente antes de um verbo no perfeito. A combinação قد + perfeito traduz-se por «acabei de fazer» ou «já fiz». A variante enfática لَقَدْ (laqad), com o prefixo de afirmação la-, é comum na escrita e significa «(de facto) fez». Com um verbo no imperfeito, قد + imperfeito significa «pode, talvez, às vezes» um significado completamente diferente, pelo que a forma verbal determina a leitura.
| Pessoa | قد + perfeito | Translit |
|---|---|---|
| 1sg | قَدْ كَتَبْتُ | qad katabtu |
| 2sg m | قَدْ كَتَبْتَ | qad katabta |
| 2sg f | قَدْ كَتَبْتِ | qad katabti |
| 3sg m | قَدْ كَتَبَ | qad kataba |
| 3sg f | قَدْ كَتَبَتْ | qad katabat |
| 1pl | قَدْ كَتَبْنا | qad katabnā |
| 2pl m | قَدْ كَتَبْتُمْ | qad katabtum |
| 3pl m | قَدْ كَتَبوا | qad katabū |
Uma segunda construção com o perfeito exprime o mais-que-perfeito («tinha feito»): كانَ + قد + perfeito, literalmente «ele-era já ele-escreveu» = «ele tinha escrito». O verbo كان é ele próprio um perfeito, e o segundo verbo mantém-se no perfeito: كانَ قَدْ ذَهَبَ «ele tinha ido».
A capacidade exprime-se com o verbo اِسْتَطاعَ / يَسْتَطيعُ (istaṭāʿa / yastaṭīʿu, «ser capaz de») mais أنْ mais um imperfeito no conjuntivo, exatamente em paralelo com أُريدُ أَنْ. O sujeito de يَسْتَطيع e o sujeito do verbo encaixado são sempre a mesma pessoa, e ambos os verbos se conjugam. A construção cobre a capacidade física («sei nadar»), a permissão («posso entrar?») e a possibilidade («pode chover em outubro»). Para pedidos corteses («poderia...?»), o árabe usa tipicamente a mesma forma com uma partícula de cortesia ou simplesmente acrescenta مِنْ فَضْلِك («por favor»); não há forma condicional separada.
| Pessoa | «Posso escrever» | Translit |
|---|---|---|
| 1sg | أَسْتَطيعُ أَنْ أَكْتُبَ | astaṭīʿu an aktuba |
| 2sg m | تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَ | tastaṭīʿu an taktuba |
| 2sg f | تَسْتَطيعينَ أَنْ تَكْتُبي | tastaṭīʿīna an taktubī |
| 3sg m | يَسْتَطيعُ أَنْ يَكْتُبَ | yastaṭīʿu an yaktuba |
| 3sg f | تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَ | tastaṭīʿu an taktuba |
| 1pl | نَسْتَطيعُ أَنْ نَكْتُبَ | nastaṭīʿu an naktuba |
| 2pl m | تَسْتَطيعونَ أَنْ تَكْتُبوا | tastaṭīʿūna an taktubū |
| 3pl m | يَسْتَطيعونَ أَنْ يَكْتُبوا | yastaṭīʿūna an yaktubū |
Um sinónimo mais curto e próximo é o verbo قَدِرَ / يَقْدِرُ («ser capaz de»), que funciona da mesma maneira: أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ «posso fazer». A negação é direta: لا أَسْتَطيعُ أَنْ ... «não posso ...».
O verbo أَحَبَّ / يُحِبُّ (aḥabba / yuḥibbu, «amar, gostar») seguido de أنْ + conjuntivo corresponde ao português «gostar de / adorar + infinitivo». É a forma padrão de expressar prazer numa atividade regular («gosto de ler», «adoro viajar»). Sem أنْ, يُحِبّ toma diretamente um objeto nominal: أُحِبُّ القَهْوة «Adoro café». A primeira vogal do verbo é u breve (yuḥibbu, não yaḥibbu) porque أَحَبَّ é um verbo de raiz geminada da Forma IV (ʾaḥabba). A negação coloca لا antes do verbo matriz: لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ «não gosto de esperar».
| Pessoa | «Gosto de ler» | Translit |
|---|---|---|
| 1sg | أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ | uḥibbu an aqraʾa |
| 2sg m | تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَ | tuḥibbu an taqraʾa |
| 2sg f | تُحِبّينَ أَنْ تَقْرَأي | tuḥibbīna an taqraʾī |
| 3sg m | يُحِبُّ أَنْ يَقْرَأَ | yuḥibbu an yaqraʾa |
| 3sg f | تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَ | tuḥibbu an taqraʾa |
| 1pl | نُحِبُّ أَنْ نَقْرَأَ | nuḥibbu an naqraʾa |
| 2pl m | تُحِبّونَ أَنْ تَقْرَأوا | tuḥibbūna an taqraʾū |
| 3pl m | يُحِبّونَ أَنْ يَقْرَأوا | yuḥibbūna an yaqraʾū |
Um sinónimo mais suave em certos registos é يَوَدُّ («ele gostaria»); ver a secção seguinte para «gostaria de». Note a distinção: أُحِبّ + substantivo = «amo (algo)»; أُحِبّ + أن + verbo = «gosto de (fazer)».
O árabe não tem um tempo progressivo dedicado. O imperfeito simples (يَفْعَلُ) cobre simultaneamente «faz» E «está a fazer». Quando se quer realçar especificamente que uma ação ocorre NESTE MOMENTO, existem três estratégias. Primeira: basta acrescentar um advérbio de tempo como الآنَ («agora») ao imperfeito: يَكْتُبُ الآنَ «ele está a escrever agora». Segunda: usa-se o PARTICÍPIO ATIVO (اسم الفاعل), uma forma adjetival no padrão fāʿil (kātib «escritor/a escrever», dhāhib «a ir») que exprime um estado temporário e é, por isso, o equivalente mais próximo do português «estou a V» para verbos de movimento e postura. Terceira: para o progressivo do passado («estava a fazer»), usa-se o auxiliar كانَ + imperfeito: كانَ يَكْتُبُ «ele estava a escrever».
| Construção | Exemplo | Significado |
|---|---|---|
| imperfeito + الآن | يَكْتُبُ الآن | ele está a escrever agora |
| particípio ativo | هو كاتِبٌ رِسالة | ele está a escrever uma carta (em ato) |
| particípio ativo (movimento) | أنا ذاهِبٌ إلى السّوق | estou a ir ao mercado (agora mesmo) |
| كانَ + imperfeito | كانَ يَكْتُبُ | ele estava a escrever |
| كانَ + particípio ativo | كانَ كاتِبًا الرِّسالة | estava (no meio de) a escrever a carta |
O particípio ativo flexiona-se em género e número: kātib (m.sg), kātiba (f.sg), kātibūn (m.pl), kātibāt (f.pl). É especialmente comum com os verbos de movimento ذَهَبَ («ir»), جاءَ («vir»), رَجَعَ («regressar») e com os verbos «estar sentado» (جالِس) e «estar a dormir» (نائِم), onde o imperfeito soaria habitual.
O árabe não tem condicional morfológico, pelo que «gostaria de» se exprime com o verbo وَدَّ / يَوَدُّ (wadda / yawaddu, «desejar, gostar») no imperfeito mais أنْ + conjuntivo. O imperfeito da Forma I da raiz geminada w-d-d dá يَوَدُّ para «ele deseja/gosta»; com o prefixo cohortativo أَ- obtém-se أَوَدُّ («gostaria de»). Esta formulação é marcadamente mais cortês do que أُريدُ («quero») e é a forma padrão de fazer pedidos formais, ofertas e convites. O equivalente mais próximo em português é «gostaria de» ou «adoraria». Negação: لا أَوَدُّ أَنْ ... «não gostaria de».
| Pessoa | «Gostaria de vir» | Translit |
|---|---|---|
| 1sg | أَوَدُّ أَنْ آتيَ | awaddu an ātiya |
| 2sg m | تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَ | tawaddu an taʾtiya |
| 2sg f | تَوَدّينَ أَنْ تَأْتي | tawaddīna an taʾtī |
| 3sg m | يَوَدُّ أَنْ يَأْتيَ | yawaddu an yaʾtiya |
| 3sg f | تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَ | tawaddu an taʾtiya |
| 1pl | نَوَدُّ أَنْ نَأْتيَ | nawaddu an naʾtiya |
| 2pl m | تَوَدّونَ أَنْ تَأْتوا | tawaddūna an taʾtū |
| 3pl m | يَوَدّونَ أَنْ يَأْتوا | yawaddūna an yaʾtū |
Em contextos de restaurante e compras, é mais comum usar مِنْ فَضْلِك («por favor») com o imperfeito simples ou com أُريدُ; أَوَدُّ أَنْ reserva-se para trocas mais formais, correspondência escrita e sugestões corteses.