Árabe (Moderno Padrão) Gramática essencial

Abreviaturas usadas neste guia

Cada exemplo abaixo tem três partes: o texto original, uma glosa literal que descreve como cada palavra funciona e uma tradução natural. As glosas usam algumas etiquetas abreviadas para se manterem curtas. Não se preocupe em memorizá-las esta é uma referência à qual pode voltar sempre que precisar.

Pessoa e número · 1sg / 2sg / 3sg primeira / segunda / terceira pessoa do singular (eu, tu, ele/ela) · 1pl / 2pl / 3pl primeira / segunda / terceira pessoa do plural (nós, vós/vocês, eles)

Género e caso · m / f / n masculino / feminino / neutro · sg / pl singular / plural · m.sg combinado: masculino singular (e do mesmo modo f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC casos gramaticais (nominativo/acusativo/genitivo/dativo/instrumental/locativo) o papel que a palavra desempenha na frase

Tempo e aspecto · PRES presente · PRET pretérito (um evento passado concluído) · IMPF imperfeito (uma situação passada em curso ou habitual) · FUT futuro · PERF perfeito (uma ação concluída com relevância no presente) · PROG progressivo (ação em curso, por ex. estou a comer) · COND condicional (iria…)

Modo · IND indicativo (afirmação comum) · SUBJ conjuntivo/subjuntivo (incerteza, desejos, dúvidas) · IMP imperativo (ordens) · INF infinitivo (forma de dicionário: ir, comer)

Outros · REFL reflexivo (ação sobre si próprio: a mim mesmo, a ti mesmo) · PERS a pessoal (apenas espanhol marca um objeto direto humano) · HON honorífico (forma extra-cortês, comum em japonês/coreano) · TOP / SUB / OBJ marcadores de tópico / sujeito / objeto (japonês, coreano) · CL classificador (chinês, japonês, coreano uma palavra contadora para substantivos) · NEG negação

Alfabeto árabe

O alfabeto árabe tem 28 letras, e todas elas representam consoantes. As vogais breves não são letras, mas pequenos sinais escritos por cima ou por baixo das consoantes chamados harakat (fatha para a, kasra para i, damma para u) e, num texto corrente, são geralmente omitidos; o leitor reconstrói-as a partir do contexto. As vogais longas escrevem-se com as letras-consoantes ا و ي. A escrita é cursiva: a maior parte das letras liga-se às vizinhas, e cada letra tem até quatro variantes de forma isolada, inicial, medial e final dependendo da sua posição na palavra. O árabe lê-se e escreve-se da direita para a esquerda. Metade das 28 letras são «letras solares» que assimilam o لـ do artigo definido ال, enquanto as restantes são «letras lunares» e não assimilam.

  • ا ب ت — alif, ba, ta (as três primeiras letras)
    as três primeiras letras na forma isolada
  • ـبـ ب بـ ـب — ba nas formas medial, isolada, inicial, final
    as quatro formas posicionais da letra ba
  • كَتَبَ — raiz k-t-b com vogais fatha
    ele escreveu

Escrita e direção

O árabe escreve-se da direita para a esquerda numa escrita cursiva em que a maioria das letras se liga às vizinhas. É um abjad: as 28 letras representam consoantes e as vogais longas (ا و ي). As vogais breves (fatha a, kasra i, damma u) são diacríticos chamados tashkīl (تَشكيل) e normalmente omitem-se no texto corrente o leitor reconstrói-as a partir do contexto e dos padrões das palavras. Os livros para principiantes, o Alcorão e os dicionários vocalizam totalmente as palavras. A forma das letras muda consoante a posição (inicial, medial, final, isolada). Os algarismos escrevem-se da esquerda para a direita, mesmo dentro de uma linha que segue da direita para a esquerda. Não há distinção entre maiúsculas e minúsculas.

  • كَتَبَ — ele-escreveu
    ele escreveu
  • كتب — k-t-b (sem vocalização)
    pode ser kataba «ele escreveu», kutiba «foi escrito», kutub «livros»
  • بَيْت — casa
    uma casa

Ordem das palavras

O árabe clássico e jornalístico (MSA) prefere Verbo Sujeito Objeto (VSO): o verbo abre a frase, seguido pelo seu sujeito e depois pelos objetos e advérbios. Sujeito Verbo Objeto (SVO) é igualmente gramatical e é comum na prosa moderna, especialmente quando o sujeito é tópico ou é enfatizado. Uma particularidade do VSO: quando o verbo precede um sujeito no plural, o verbo mantém-se no singular e só concorda em género; na ordem SVO, o verbo também concorda em número. Adjetivos, possessivos e orações relativas vêm depois do substantivo que modificam. Os advérbios de tempo e de lugar têm posição flexível.

  • كَتَبَ الوَلَدُ الدَّرْسَ. — escreveu o-rapaz a-lição
    O rapaz escreveu a lição. (VSO)
  • الوَلَدُ كَتَبَ الدَّرْسَ. — o-rapaz escreveu a-lição
    O rapaz escreveu a lição. (SVO, com sujeito topicalizado)
  • ذَهَبَ الأَوْلادُ إِلى المَدْرَسةِ. — foi(sg.m) os-rapazes para a-escola
    Os rapazes foram para a escola. (o verbo mantém-se no singular antes de um sujeito plural)

Artigo definido ال e letras solares/lunares

A determinação marca-se prefixando ال (al-) ao substantivo (e a qualquer adjetivo que com ele concorde). Não existe artigo indefinido separado um substantivo sem artigo é indefinido. Antes de metade do alfabeto as «letras solares» (ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن) o لـ de ال assimila-se à consoante seguinte, que fica duplicada (shadda). O ال continua a escrever-se, mas pronuncia-se como uma consoante inicial dobrada. Antes das «letras lunares» (as restantes), o ل pronuncia-se claramente. O alif inicial de ال também é elidido na pronúncia quando a palavra anterior termina em vogal.

  • القَمَر — a-lua
    a lua (al-qamar letra lunar, ل pronunciado)
  • الشَّمْس — o-sol
    o sol (ash-shams letra solar, ل assimila-se)
  • البَيْتُ الكَبيرُ — a-casa a-grande
    a casa grande (o artigo repete-se no adjetivo)

Género

Os substantivos e adjetivos árabes são masculinos ou femininos; não há neutro. O padrão é o masculino. Um substantivo é quase sempre feminino se terminar em tā' marbūta ة (um -a final que passa a -at- quando se lhe segue um sufixo), e é feminino se se referir a um ser do sexo feminino, a uma parte do corpo em par (يَد mão, عَيْن olho), ou se constar de uma curta lista fechada de cidades e países femininos (مِصْر Egito). Verbos, adjetivos e pronomes concordam todos com o género do substantivo. Formar um adjetivo ou particípio feminino a partir do masculino faz-se, normalmente, apenas acrescentando ة.

  • طالِب / طالِبة — estudante(m) / estudante(f)
    um estudante / uma estudante
  • سَيّارة جَديدة — carro(f) novo(f)
    um carro novo
  • بابٌ كَبيرٌ — porta(m) grande(m)
    uma porta grande

Sistema de raízes e padrões

Quase todas as palavras árabes se constroem a partir de uma raiz consonântica geralmente três consoantes que veicula um sentido abstrato. A raiz é vertida em moldes («padrões», أَوْزان) de vogais e afixos para derivar substantivos, verbos e adjetivos concretos. A raiz ك-ت-ب «escrever» produz kataba (ele escreveu), yaktubu (ele escreve), kātib (escritor), kitāb (livro), maktab (escritório), maktaba (biblioteca), maktūb (escrito). Aprender a reconhecer a raiz dentro de uma palavra desconhecida permite adivinhar-lhe o sentido. Os dicionários estão organizados por raiz, e não alfabeticamente pela forma de superfície, pelo que procurar مَكْتَبة implica ir à entrada de ك-ت-ب.

  • كَتَبَ كِتاب مَكْتَب مَكْتَبة كاتِب — escreveu livro escritório biblioteca escritor
    todas derivam da raiz k-t-b (escrever)
  • دَرَسَ دَرْس مَدْرَسة مُدَرِّس — estudou lição escola professor
    todas derivam da raiz d-r-s (estudar)
  • فَعَلَ — F-ʿ-L (fazer)
    a raiz fictícia usada para nomear os padrões: faʿala = o padrão «CaCaCa»

Pronomes

O árabe tem pronomes independentes (de sujeito) e pronomes-sufixos átonos que marcam a posse nos substantivos e os objetos nos verbos e preposições. O conjunto independente distingue o género a partir da segunda pessoa e tem uma forma dual (duas pessoas) ao lado do singular e do plural. Os pronomes-sujeito costumam ser omitidos porque o próprio verbo já indica pessoa, género e número. O conjunto sufixal cola-se diretamente a um substantivo (بَيْت → بَيْتي «a minha casa», بَيْتُك «a tua casa»), a um verbo (رَأَيْتُك «vi-te») ou a uma preposição (مَعي «comigo»).

  • أَنا، أَنْتَ، أَنْتِ، هُوَ، هِيَ، نَحْنُ، أَنْتُمْ، هُمْ — eu, tu(m), tu(f), ele, ela, nós, vós(pl.m), eles(m)
    pronomes independentes essenciais
  • كِتابي، كِتابُكَ، كِتابُهُ، كِتابُها، كِتابُنا، كِتابُهُمْ — livro-meu, livro-teu(m), livro-dele, livro-dela, livro-nosso, livro-deles(m)
    sufixos possessivos sobre «livro»
  • سَأَلَني — perguntou-me
    ele perguntou-me (sufixo de objeto -ni no verbo)

Casos

O árabe clássico tem três casos indicados por desinências em vogal breve (iʿrāb): nominativo -u (sujeito e predicado de uma frase não verbal), acusativo -a (objeto direto, complementos adverbiais) e genitivo -i (depois de preposições e como segundo membro de uma construção substantivo+substantivo, idāfa). Os substantivos indefinidos acrescentam a nunação: -un, -an, -in (escritos ـٌ ـً ـٍ). Como estas desinências são vogais breves, costumam não se escrever no texto moderno sem vocalização nem se pronunciar nos noticiários ou na conversa; só o acusativo indefinido -an se escreve e pronuncia de forma fiável (com um alif final: ـًا). Os aprendizes devem antes saber reconhecer as desinências do que reproduzi-las com perfeição.

  • كَتَبَ الطّالِبُ رِسالةً. — escreveu o-estudante(NOM) carta(ACC.indef)
    O estudante escreveu uma carta.
  • ذَهَبَ إلى البَيْتِ. — foi para a-casa(GEN)
    Ele foi para casa. (genitivo depois da preposição)
  • شُكْرًا! — obrigado(ACC.indef)
    Obrigado! (acusativo adverbial cristalizado, totalmente pronunciado)

Panorama da conjugação verbal

Os verbos árabes conjugam-se em dois «tempos» básicos (melhor chamados aspectos): o perfeito (الماضي), que descreve uma ação concluída geralmente traduzido pelo pretérito perfeito português e o imperfeito (المُضارِع), que descreve uma ação em curso ou habitual geralmente traduzido pelo presente ou pelo futuro. O perfeito usa apenas sufixos. O imperfeito usa prefixos mais sufixos. Cada forma codifica pessoa (1ª/2ª/3ª), número (singular/dual/plural) e género (a partir da 2ª pessoa). O imperfeito tem três modos indicativo (-u), conjuntivo (-a) e jussivo (sem desinência) selecionados por partículas que precedem o verbo. A forma de citação de um verbo é a 3ª pessoa do singular masculino do perfeito: kataba «ele escreveu».

  • كَتَبَ — escreveu-ele
    ele escreveu (perfeito, forma de citação)
  • يَكْتُبُ — escreve-ele
    ele escreve / está a escrever (imperfeito indicativo)
  • اُكْتُبْ! — escreve!
    Escreve! (imperativo, formado a partir do radical do imperfeito)

Pretérito perfeito (perfectivo)

O perfeito forma-se a partir de um radical fixo (a forma de citação kataba é a 3sg masc.) acrescentando-lhe sufixos pessoais: -tu (eu), -ta (tu m.), -ti (tu f.), (ele, é o radical nu), -at (ela), -nā (nós), -tum (vós pl. m.), -tunna (vós pl. f.), -ū (eles m.), -na (elas f.). A vogal a seguir à segunda consoante radical varia consoante o verbo (kataba «escreveu», sharība «bebeu», kabura «cresceu»); memoriza-se verbo a verbo. A negação do passado faz-se com ما + perfeito, ou com لَمْ + jussivo do imperfeito (ver a secção da negação).

  • كَتَبْتُ رِسالة. — escrevi-eu carta
    Escrevi uma carta.
  • كَتَبَتْ هِيَ الدَّرْسَ. — escreveu-ela a-lição
    Ela escreveu a lição.
  • كَتَبْنا الواجِبَ. — escrevemos-nós o-trabalho-de-casa
    Escrevemos o trabalho de casa.

Presente (imperfectivo)

O imperfeito junta a um radical TANTO um prefixo COMO um sufixo (para a raiz k-t-b o radical é -ktub-). Prefixos: ʾa- (eu), ta- (tu m. sg. / ela), ta- + -īna (tu f. sg.), ya- (ele), ya- + -ūna (eles m.), na- (nós), ta- + -ūna (vós pl. m.). O modo por defeito é o indicativo, que termina em -u nas formas do singular e em -na no plural -ūna/-īna; este -u/-na cai no conjuntivo e no jussivo. A mesma conjugação exprime presente simples, presente habitual e presente contínuo o árabe não os distingue gramaticalmente.

  • أَكْتُبُ رِسالةً. — eu-escrevo carta
    Escrevo / estou a escrever uma carta.
  • تَكْتُبينَ بِسُرعة. — tu(f)-escreves com-rapidez
    Tu (fem.) escreves depressa.
  • يَكْتُبونَ كُلَّ يَوْم. — eles(m)-escrevem todo dia
    Eles escrevem todos os dias.

Tempo futuro

Não existe uma conjugação própria para o futuro. O futuro forma-se antepondo uma de duas partículas ao imperfeito indicativo: o prefixo سَـ (sa-) para o futuro próximo («vou, hei de»), escrito ligado ao verbo, ou a palavra avulsa سَوْفَ (sawfa) para um futuro um pouco mais distante ou enfático. Na maior parte dos contextos são intercambiáveis; سَوْفَ tem um registo mais formal. A negação do futuro usa لَنْ (lan) + conjuntivo do imperfeito «nunca / não há de».

  • سَأَكْتُبُ غَدًا. — FUT-eu-escrevo amanhã
    Escreverei amanhã.
  • سَوْفَ نَذْهَبُ إلى مِصْر. — FUT nós-vamos para Egito
    Vamos ao Egito.
  • لَنْ أَنْسى. — NEG.FUT eu-esqueço(SUBJ)
    Nunca esquecerei.

Negação

A negação depende daquilo que se nega. لا (lā) nega o presente indicativo («não [faz]»). ما (mā) nega o passado («não fez»). لَمْ (lam) também nega o passado, mas é seguido por um imperfeito no jussivo لَمْ + jussivo é a forma mais padrão de negar o passado em MSA. لَنْ (lan) nega o futuro e leva conjuntivo. لَيْسَ (laysa) é o verbo especial usado para negar uma frase nominal (não verbal) no presente flexiona-se como um verbo no perfeito, mas significa «não é».

  • لا أَفْهَمُ. — NEG eu-compreendo
    Não compreendo.
  • لَمْ يَكْتُبْ. — NEG.PAST ele-escrever(JUSS)
    Ele não escreveu.
  • لَيْسَ الجَوُّ بارِدًا. — não-é o-tempo frio(ACC)
    O tempo não está frio.

Perguntas

As perguntas de sim/não formam-se acrescentando a partícula هَلْ (hal) no início de uma afirmação que, fora isso, é normal; no árabe literário, a partícula alternativa أ (a-) prefixa-se à primeira palavra. Não é preciso alterar a ordem das palavras e a entoação por si só (sem partícula) também é possível, sobretudo na fala. As perguntas de conteúdo usam um pronome interrogativo no início: ما (mā) o quê (para coisas), مَنْ (man) quem, أَيْنَ (ayna) onde, مَتى (matā) quando, كَيْفَ (kayfa) como, لِماذا (limādhā) porquê, كَمْ (kam) quanto(s). ما antes de um verbo passa a ماذا (mādhā).

  • هَلْ تَتَكَلَّمُ العَرَبيّةَ؟ — Q tu-falas o-árabe
    Falas árabe?
  • أَيْنَ البَيْتُ؟ — onde a-casa
    Onde fica a casa?
  • ماذا تَفْعَلُ؟ — o-quê tu-fazes
    O que estás a fazer?

Plural são e fragmentado

O árabe tem um dual (para exatamente duas unidades) e dois tipos de plural. O plural «são» é regular: os substantivos masculinos humanos acrescentam ـونَ (-ūna) no nominativo e ـينَ (-īna) nos restantes casos; os femininos trocam ة por ـات (-āt). O plural «fragmentado» é interno: as consoantes da raiz são novamente vertidas num molde vocálico diferente, muitas vezes imprevisível, que tem de ser memorizado juntamente com o singular (kitāb → kutub, walad → awlād, rajul → rijāl). A maioria dos substantivos não humanos do quotidiano e muitos masculinos humanos formam plurais fragmentados. É decisivo: os plurais de coisas não humanas pedem concordância feminina singular.

  • مُدَرِّس → مُدَرِّسونَ — professor(m) → professores(m)
    plural masculino são
  • طالِبة → طالِبات — estudante(f) → estudantes(f)
    plural feminino são
  • كِتاب → كُتُب، رَجُل → رِجال — livro → livros, homem → homens
    plurais fragmentados (memorizados)

Concordância do adjetivo

Os adjetivos atributivos vêm depois do substantivo que descrevem e concordam com ele em três aspectos: género, número e determinação. Se o substantivo levar ال, o adjetivo também recebe ال. Substantivo indefinido → adjetivo indefinido. O adjetivo predicativo numa frase não verbal concorda em género e número, mas mantém-se INdefinido é justamente o contraste de determinação que faz com que a frase seja «X é Y» e não «o Y X». Uma particularidade vital: os plurais de coisas não humanas (objetos, animais, ideias) pedem concordância FEMININA SINGULAR, independentemente do género do singular.

  • البِنْتُ الجَميلة — a-rapariga a-bonita(f)
    a rapariga bonita (ambos definidos)
  • البِنْتُ جَميلة. — a-rapariga bonita(f)
    A rapariga é bonita. (predicativo: substantivo definido, adjetivo indefinido)
  • الكُتُبُ جَديدة. — os-livros novo(f.sg)
    Os livros são novos. (plural não humano → adjetivo no fem. sg.)

O verbo «ser/estar»

No presente, o árabe não tem um verbo «ser/estar» explícito. Uma frase nominal limita-se a justapor um sujeito definido a um predicado indefinido, e a cópula subentende-se: al-baytu kabīr-un «a-casa grande» = «a casa é grande». Para o passado, usa-se o verbo كانَ (kāna «ele era/foi»), que se conjuga como qualquer verbo no perfeito; o seu complemento (o substantivo ou adjetivo predicativo) vai para o caso acusativo. O mesmo verbo كان serve também em construções compostas: كانَ يَكْتُبُ «ele estava a escrever» (passado habitual/contínuo = kāna + imperfeito). O futuro de «ser/estar» é سَيَكونُ.

  • البَيْتُ كَبير. — a-casa grande
    A casa é grande. (cópula zero)
  • كانَ البَيْتُ كَبيرًا. — era a-casa grande(ACC)
    A casa era grande.
  • كانَ يَكْتُبُ رِسالةً. — estava ele-escreve carta
    Ele estava a escrever uma carta.

As 28 letras: isolada, inicial, medial, final

Cada letra árabe tem até quatro formas que dependem da sua posição na palavra. Seis letras (ا د ذ ر ز و) são não-conectoras: ligam-se à letra da sua direita, mas nunca à da sua esquerda, pelo que uma palavra que contenha uma delas se parte visualmente em segmentos. Todas as outras letras conectam dos dois lados. A tabela seguinte lista as 28 letras na ordem alfabética tradicional, com as quatro formas posicionais, uma transliteração latina e uma palavra-chave em português para ancorar o som. Note-se que ح ع غ ق são sons sem equivalente próximo em português, e que ث ذ correspondem, respetivamente, ao 'th' surdo e sonoro do inglês.

NomeIsoladaInicialMedialFinalTranslitDica de som
alifااـاـاā / a'a' longo (também suporte de vogal)
bāʾببــبــبb'b' como em bola
tāʾتتــتــتt't' como em topo
thāʾثثــثــثth'th' como em think (inglês)
jīmججــجــجj'j' como em janela
ḥāʾححــحــح'h' faríngeo/soproso
khāʾخخــخــخkhcomo o 'ch' alemão em Bach
dālددـدـدd'd' como em dado (não-conector)
dhālذذـذـذdh'th' como em this (inglês, não-conector)
rāʾررـرـرr'r' vibrante (não-conector)
zāyززـزـزz'z' como em zebra (não-conector)
sīnسســســسs's' como em sol
shīnششــشــشsh'sh' como em show
ṣādصصــصــص's' enfático
ḍādضضــضــض'd' enfático
ṭāʾططــطــط't' enfático
ẓāʾظظــظــظ'th'/'z' enfático
ʿaynععــعــعʿfaríngeo sonoro (sem equivalente em português)
ghaynغغــغــغghcomo o 'r' francês (uvular)
fāʾففــفــفf'f' como em faca
qāfققــقــقq'k' gutural (parte de trás da garganta)
kāfككــكــكk'k' como em casa
lāmللــلــلl'l' como em lago
mīmممــمــمm'm' como em mar
nūnننــنــنn'n' como em nuvem
hāʾههــهــهh'h' leve como em hat (inglês)
wāwووـوـوw / ū'u' como semivogal, ou 'u' longo (não-conector)
yāʾييــيــيy / ī'i' como semivogal, ou 'i' longo

Alguns extras ortográficos que o aprendiz encontra de imediato: hamza (ء) é a oclusiva glotal, que assenta numa letra-suporte (أ إ ؤ ئ) ou se escreve sozinha; tāʾ marbūṭa (ة) é o 't' de feminino que fica mudo em pausa mas se pronuncia 't' antes de um sufixo; alif maqṣūra (ى) é um 'y' final que soa como 'a' longo. O árabe lê-se da direita para a esquerda, não tem maiúsculas, o artigo definido ال liga-se diretamente ao substantivo (e assimila-se antes das 14 letras solares; ver a secção do artigo definido), e os algarismos 0-9 numa linha árabe escrevem-se da esquerda para a direita.

  • بـ + ـيـ + ـت = بَيْت — b (inicial) + y (medial) + t (final) = bayt
    as letras a unirem-se para formar «casa»
  • د + ر + س = درس — d, r, s (todos não-conectores a partir do primeiro)
    darasa «ele estudou»; note que د e ر quebram a ligação
  • كتاب — kāf + tāʾ + alif + bāʾ
    kitāb «livro»; kāf e tāʾ ligam-se, alif e bāʾ como par final
  • مَدْرَسة — m-d-r-s + tāʾ marbūṭa
    madrasa «escola»; ة feminino mudo em pausa, 't' se se lhe segue sufixo
  • أَسْأَل — hamza sobre alif + s + hamza sobre alif + l
    asʾal «eu pergunto»; hamza usa alif como suporte duas vezes

Paradigma do imperfeito indicativo (verbos da Forma I)

A Forma I é o padrão verbal básico não aumentado faʿala / yafʿulu. O imperfeito (presente) agrega ao radical formado pelas três consoantes radicais mais uma vogal de radical um prefixo que marca a pessoa E um sufixo que marca o número/género. A vogal de radical do imperfeito (aqui 'u' para k-t-b: -ktub-) varia de verbo para verbo e deve ser aprendida com a entrada de dicionário; padrões comuns: yaktubu (vogal u), yajlisu (vogal i), yashrabu (vogal a). As desinências indicativas -u (singular, 1pl, 3sg) e -na/-ni (dual, plural com sufixo de vogal longa) aparecem no verbo quando nenhuma partícula exige um modo diferente. A tabela mostra yaktubu «ele escreve» completo.

PessoaPronomeImperfeitoTranslit
1sgأناأَكْتُبُaktubu
2sg mأنتَتَكْتُبُtaktubu
2sg fأنتِتَكْتُبينَtaktubīna
3sg mهويَكْتُبُyaktubu
3sg fهيتَكْتُبُtaktubu
1plنحننَكْتُبُnaktubu
2pl mأنتمتَكْتُبونَtaktubūna
2pl fأنتنّتَكْتُبْنَtaktubna
3pl mهميَكْتُبونَyaktubūna
3pl fهنّيَكْتُبْنَyaktubna

A mesma conjugação serve para o presente simples («ele escreve»), o presente habitual («escreve todos os dias») e o presente progressivo («está a escrever»); o árabe não os distingue gramaticalmente. As formas duais (تَكْتُبانِ para 2du, يَكْتُبانِ para 3du m, تَكْتُبانِ para 3du f) usam-se para exatamente dois e constam das gramáticas de referência. As desinências -īna do 2sg feminino e -ūna/-na do plural perdem o -na/-u final no conjuntivo e no jussivo desencadeados por partículas como أن, لن, لم.

  • أَكْتُبُ رِسالةً كُلَّ يَوْم. — eu-escrevo carta todo dia
    Escrevo uma carta todos os dias.
  • هَلْ تَكْتُبينَ بِالعَرَبيّة؟ — Q tu(f)-escreves em-o-árabe
    Escreves em árabe? (feminino)
  • نَدْرُسُ في المَكْتَبة. — nós-estudamos em a-biblioteca
    Estudamos na biblioteca.
  • يَشْرَبونَ القَهْوة في الصَّباح. — eles(m)-bebem o-café em a-manhã
    Eles bebem café de manhã.
  • تَجْلِسُ البَناتُ هُنا. — senta(sg) as-raparigas aqui
    As raparigas sentam-se aqui. (plural não humano concorda com verbo no fem. sg. em VSO)
  • ماذا تَفْعَلُ الآنَ؟ — o-quê tu-fazes agora
    O que estás a fazer agora?

أريد أن + conjuntivo (querer fazer)

O verbo أرادَ / يُريدُ (arāda / yurīdu, «querer») seguido de أنْ (an, «que») mais um imperfeito no conjuntivo corresponde ao português «querer + infinitivo». O árabe não tem infinitivo nesta construção: o segundo verbo é totalmente conjugado e deve concordar com o mesmo sujeito de أريد. A partícula أنْ desencadeia o modo conjuntivo, pelo que o -u final do indicativo cai nas formas do singular e o -na final cai nas formas do plural (تَفْعَلُ → تَفْعَلَ; يَفْعَلونَ → يَفْعَلوا com um alif silencioso). A negação coloca لا dentro da oração de أنْ (أنْ لا = أَلّا) quando proíbe a segunda ação.

Pessoa«Quero escrever»Translit
1sgأُريدُ أَنْ أَكْتُبَurīdu an aktuba
2sg mتُريدُ أَنْ تَكْتُبَturīdu an taktuba
2sg fتُريدينَ أَنْ تَكْتُبيturīdīna an taktubī
3sg mيُريدُ أَنْ يَكْتُبَyurīdu an yaktuba
3sg fتُريدُ أَنْ تَكْتُبَturīdu an taktuba
1plنُريدُ أَنْ نَكْتُبَnurīdu an naktuba
2pl mتُريدونَ أَنْ تَكْتُبواturīdūna an taktubū
3pl mيُريدونَ أَنْ يَكْتُبواyurīdūna an yaktubū

Quando o objeto de «querer» é um substantivo (não uma ação), أنْ desaparece e segue-se um objeto direto: أُريدُ قَهْوة «Quero café». Compare o mais cortês أَوَدُّ أَنْ (ver abaixo) e a negação do futuro لَنْ, que usa a mesma forma conjuntiva.

  • أُريدُ أَنْ أَتَعَلَّمَ العَرَبيّة. — eu-quero que eu-aprenda o-árabe
    Quero aprender árabe.
  • هَلْ تُريدُ أَنْ تَشْرَبَ شايًا؟ — Q tu-queres que tu-bebas chá
    Queres beber chá?
  • تُريدُ سارة أَنْ تَذْهَبَ إلى السّوق. — quer Sara que ela-vá para o-mercado
    A Sara quer ir ao mercado.
  • نُريدُ أَنْ نَنامَ مُبَكِّرًا. — nós-queremos que nós-durmamos cedo
    Queremos dormir cedo.
  • لا أُريدُ أَنْ آكُلَ الآنَ. — NEG eu-quero que eu-coma agora
    Não quero comer agora.
  • أُريدُ ماءً، مِنْ فَضْلِك. — eu-quero água por-favor
    Quero água, por favor. (objeto nominal, sem أن)

سـ / سوف + verbo (futuro / vou fazer)

O futuro forma-se antepondo um de dois marcadores a um imperfeito indicativo totalmente conjugado. سَـ (sa-, escrito junto ao verbo) cobre o futuro próximo, comparável ao português «vou» ou «hei de». سَوْفَ (sawfa, escrito separado) exprime a mesma ideia com um registo ligeiramente mais formal ou distante («há de, virá a»). O verbo depois de qualquer dos marcadores fica no indicativo; só o marcador muda. A negação do futuro substitui estes marcadores por لَنْ (lan) e comuta o verbo para o conjuntivo: لَنْ أَكْتُبَ «não escreverei».

PessoaForma com سـForma com سوفTranslit
1sgسَأَكْتُبُسَوْفَ أَكْتُبُsa-aktubu / sawfa aktubu
2sg mسَتَكْتُبُسَوْفَ تَكْتُبُsa-taktubu / sawfa taktubu
2sg fسَتَكْتُبينَسَوْفَ تَكْتُبينَsa-taktubīna
3sg mسَيَكْتُبُسَوْفَ يَكْتُبُsa-yaktubu
3sg fسَتَكْتُبُسَوْفَ تَكْتُبُsa-taktubu
1plسَنَكْتُبُسَوْفَ نَكْتُبُsa-naktubu
2pl mسَتَكْتُبونَسَوْفَ تَكْتُبونَsa-taktubūna
3pl mسَيَكْتُبونَسَوْفَ يَكْتُبونَsa-yaktubūna

Advérbios de tempo (غَدًا «amanhã», بَعْدَ قَليل «daqui a pouco», العامَ القادِم «no próximo ano») acompanham frequentemente o verbo no futuro e podem ser suficientes por si sós; o marcador é gramaticalmente opcional com um advérbio de futuro claro, mas é esperado estilisticamente na escrita.

  • سَأَذْهَبُ إلى العَمَل غَدًا. — FUT-eu-vou para o-trabalho amanhã
    Vou ao trabalho amanhã.
  • سَوْفَ نُسافِرُ في الصَّيْف. — FUT nós-viajamos no o-verão
    Vamos viajar no verão.
  • هَلْ سَتَأْتي إلى الحَفْلة؟ — Q FUT-tu-vens para a-festa
    Vais vir à festa?
  • سَيَكونُ الجَوُّ جَميلًا. — FUT-ser o-tempo bonito(ACC)
    O tempo vai estar bonito.
  • لَنْ أَنْسى هذا اليَوْم. — NEG.FUT eu-esqueça(SUBJ) este o-dia
    Não vou esquecer este dia.
  • سَيُساعِدُني أَخي. — FUT-ele-ajuda-me o-meu-irmão
    O meu irmão vai ajudar-me.

قد + perfeito (acabei de / já fiz)

O árabe não tem um perfeito composto separado como o português «tenho escrito». O passado simples (perfeito) faz frequentemente esse trabalho sozinho. Para sublinhar que uma ação é RECENTE ou CONCLUÍDA com relevância no presente, a partícula قَدْ (qad) coloca-se diretamente antes de um verbo no perfeito. A combinação قد + perfeito traduz-se por «acabei de fazer» ou «já fiz». A variante enfática لَقَدْ (laqad), com o prefixo de afirmação la-, é comum na escrita e significa «(de facto) fez». Com um verbo no imperfeito, قد + imperfeito significa «pode, talvez, às vezes» um significado completamente diferente, pelo que a forma verbal determina a leitura.

Pessoaقد + perfeitoTranslit
1sgقَدْ كَتَبْتُqad katabtu
2sg mقَدْ كَتَبْتَqad katabta
2sg fقَدْ كَتَبْتِqad katabti
3sg mقَدْ كَتَبَqad kataba
3sg fقَدْ كَتَبَتْqad katabat
1plقَدْ كَتَبْناqad katabnā
2pl mقَدْ كَتَبْتُمْqad katabtum
3pl mقَدْ كَتَبواqad katabū

Uma segunda construção com o perfeito exprime o mais-que-perfeito («tinha feito»): كانَ + قد + perfeito, literalmente «ele-era já ele-escreveu» = «ele tinha escrito». O verbo كان é ele próprio um perfeito, e o segundo verbo mantém-se no perfeito: كانَ قَدْ ذَهَبَ «ele tinha ido».

  • قَدْ وَصَلَ القِطار. — PERF chegou o-comboio
    O comboio chegou (acaba de chegar).
  • لَقَدْ شاهَدْتُ هذا الفيلم. — de-facto-PERF eu-vi este o-filme
    Já vi este filme.
  • قَدْ فَهِمْتُ كُلَّ شَيْء. — PERF eu-compreendi toda coisa
    Já percebi tudo.
  • كانَ قَدْ خَرَجَ قَبْلَ وُصولِنا. — era PERF ele-saiu antes chegada-nossa
    Tinha saído antes de chegarmos. (mais-que-perfeito)
  • هَلْ قَدْ قَرَأْتَ الرِّسالة؟ — Q PERF tu-leste a-mensagem
    Já leste a mensagem?
  • قَدْ يَأْتي مَساءً. — talvez ele-venha(IMPF) à-noite
    Talvez venha à noite. (قد + imperfeito = «talvez»)

يستطيع أن + conjuntivo (poder / ser capaz de)

A capacidade exprime-se com o verbo اِسْتَطاعَ / يَسْتَطيعُ (istaṭāʿa / yastaṭīʿu, «ser capaz de») mais أنْ mais um imperfeito no conjuntivo, exatamente em paralelo com أُريدُ أَنْ. O sujeito de يَسْتَطيع e o sujeito do verbo encaixado são sempre a mesma pessoa, e ambos os verbos se conjugam. A construção cobre a capacidade física («sei nadar»), a permissão («posso entrar?») e a possibilidade («pode chover em outubro»). Para pedidos corteses («poderia...?»), o árabe usa tipicamente a mesma forma com uma partícula de cortesia ou simplesmente acrescenta مِنْ فَضْلِك («por favor»); não há forma condicional separada.

Pessoa«Posso escrever»Translit
1sgأَسْتَطيعُ أَنْ أَكْتُبَastaṭīʿu an aktuba
2sg mتَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَtastaṭīʿu an taktuba
2sg fتَسْتَطيعينَ أَنْ تَكْتُبيtastaṭīʿīna an taktubī
3sg mيَسْتَطيعُ أَنْ يَكْتُبَyastaṭīʿu an yaktuba
3sg fتَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَtastaṭīʿu an taktuba
1plنَسْتَطيعُ أَنْ نَكْتُبَnastaṭīʿu an naktuba
2pl mتَسْتَطيعونَ أَنْ تَكْتُبواtastaṭīʿūna an taktubū
3pl mيَسْتَطيعونَ أَنْ يَكْتُبواyastaṭīʿūna an yaktubū

Um sinónimo mais curto e próximo é o verbo قَدِرَ / يَقْدِرُ («ser capaz de»), que funciona da mesma maneira: أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ «posso fazer». A negação é direta: لا أَسْتَطيعُ أَنْ ... «não posso ...».

  • أَسْتَطيعُ أَنْ أَتَكَلَّمَ الإنجليزيّة. — eu-posso que eu-fale o-inglês
    Posso falar inglês.
  • هَلْ تَسْتَطيعُ أَنْ تُساعِدَني؟ — Q tu-podes que tu-ajudes-me
    Podes ajudar-me?
  • لا يَسْتَطيعُ الطِّفْلُ أَنْ يَمْشي. — NEG pode a-criança que ela-ande
    A criança não consegue andar ainda.
  • نَسْتَطيعُ أَنْ نَلْتَقي غَدًا. — nós-podemos que nós-encontremos amanhã
    Podemos encontrar-nos amanhã.
  • يَسْتَطيعونَ أَنْ يَفْهَموا الدَّرْس. — eles-podem que eles-compreendam a-lição
    Eles conseguem perceber a lição.
  • هَلْ أَقْدِرُ أَنْ أَدْخُلَ؟ — Q eu-consigo que eu-entre
    Posso entrar?

أحب أن + conjuntivo (gostar de / adorar fazer)

O verbo أَحَبَّ / يُحِبُّ (aḥabba / yuḥibbu, «amar, gostar») seguido de أنْ + conjuntivo corresponde ao português «gostar de / adorar + infinitivo». É a forma padrão de expressar prazer numa atividade regular («gosto de ler», «adoro viajar»). Sem أنْ, يُحِبّ toma diretamente um objeto nominal: أُحِبُّ القَهْوة «Adoro café». A primeira vogal do verbo é u breve (yuḥibbu, não yaḥibbu) porque أَحَبَّ é um verbo de raiz geminada da Forma IV (ʾaḥabba). A negação coloca لا antes do verbo matriz: لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ «não gosto de esperar».

Pessoa«Gosto de ler»Translit
1sgأُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَuḥibbu an aqraʾa
2sg mتُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَtuḥibbu an taqraʾa
2sg fتُحِبّينَ أَنْ تَقْرَأيtuḥibbīna an taqraʾī
3sg mيُحِبُّ أَنْ يَقْرَأَyuḥibbu an yaqraʾa
3sg fتُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَtuḥibbu an taqraʾa
1plنُحِبُّ أَنْ نَقْرَأَnuḥibbu an naqraʾa
2pl mتُحِبّونَ أَنْ تَقْرَأواtuḥibbūna an taqraʾū
3pl mيُحِبّونَ أَنْ يَقْرَأواyuḥibbūna an yaqraʾū

Um sinónimo mais suave em certos registos é يَوَدُّ («ele gostaria»); ver a secção seguinte para «gostaria de». Note a distinção: أُحِبّ + substantivo = «amo (algo)»; أُحِبّ + أن + verbo = «gosto de (fazer)».

  • أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ في المَساء. — eu-adoro que eu-leia na a-noite
    Adoro ler à noite.
  • تُحِبُّ سارة أَنْ تَطْبُخَ. — adora Sara que ela-cozinhe
    A Sara adora cozinhar.
  • هَلْ تُحِبّينَ أَنْ تَرْقُصي؟ — Q tu(f)-adoras que tu-danças
    Gostas de dançar?
  • نُحِبُّ أَنْ نَلْعَبَ كُرّةَ القَدَم. — nós-adoramos que nós-joguemos bola o-pé
    Adoramos jogar futebol.
  • لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ طَويلًا. — NEG eu-adoro que eu-espere muito
    Não gosto de esperar muito.
  • أُحِبُّ القَهْوةَ بِالحَليب. — eu-adoro o-café com-o-leite
    Adoro café com leite. (objeto nominal, sem أن)

Progressivo: imperfeito simples, particípio ativo, كان يفعل

O árabe não tem um tempo progressivo dedicado. O imperfeito simples (يَفْعَلُ) cobre simultaneamente «faz» E «está a fazer». Quando se quer realçar especificamente que uma ação ocorre NESTE MOMENTO, existem três estratégias. Primeira: basta acrescentar um advérbio de tempo como الآنَ («agora») ao imperfeito: يَكْتُبُ الآنَ «ele está a escrever agora». Segunda: usa-se o PARTICÍPIO ATIVO (اسم الفاعل), uma forma adjetival no padrão fāʿil (kātib «escritor/a escrever», dhāhib «a ir») que exprime um estado temporário e é, por isso, o equivalente mais próximo do português «estou a V» para verbos de movimento e postura. Terceira: para o progressivo do passado («estava a fazer»), usa-se o auxiliar كانَ + imperfeito: كانَ يَكْتُبُ «ele estava a escrever».

ConstruçãoExemploSignificado
imperfeito + الآنيَكْتُبُ الآنele está a escrever agora
particípio ativoهو كاتِبٌ رِسالةele está a escrever uma carta (em ato)
particípio ativo (movimento)أنا ذاهِبٌ إلى السّوقestou a ir ao mercado (agora mesmo)
كانَ + imperfeitoكانَ يَكْتُبُele estava a escrever
كانَ + particípio ativoكانَ كاتِبًا الرِّسالةestava (no meio de) a escrever a carta

O particípio ativo flexiona-se em género e número: kātib (m.sg), kātiba (f.sg), kātibūn (m.pl), kātibāt (f.pl). É especialmente comum com os verbos de movimento ذَهَبَ («ir»), جاءَ («vir»), رَجَعَ («regressar») e com os verbos «estar sentado» (جالِس) e «estar a dormir» (نائِم), onde o imperfeito soaria habitual.

  • أَنا أَكْتُبُ الآنَ. — eu eu-escrevo agora
    Estou a escrever agora mesmo.
  • هُوَ ذاهِبٌ إلى المَدْرَسة. — ele a-ir(m.sg) para a-escola
    Ele está a ir para a escola. (particípio ativo)
  • هِيَ نائِمة. — ela a-dormir(f.sg)
    Ela está a dormir. (particípio ativo, estado temporário)
  • كُنّا نَلْعَبُ في الحَديقة. — nós-éramos nós-jogamos no o-jardim
    Estávamos a brincar no jardim.
  • ماذا تَفْعَلونَ الآنَ؟ — o-quê vós-fazeis(pl) agora
    O que estão todos a fazer agora?
  • كانَ الأطفالُ يُشاهِدونَ التِّلفاز. — eram as-crianças elas-vêem a-televisão
    As crianças estavam a ver televisão.

أود أن + conjuntivo (gostaria de)

O árabe não tem condicional morfológico, pelo que «gostaria de» se exprime com o verbo وَدَّ / يَوَدُّ (wadda / yawaddu, «desejar, gostar») no imperfeito mais أنْ + conjuntivo. O imperfeito da Forma I da raiz geminada w-d-d dá يَوَدُّ para «ele deseja/gosta»; com o prefixo cohortativo أَ- obtém-se أَوَدُّ («gostaria de»). Esta formulação é marcadamente mais cortês do que أُريدُ («quero») e é a forma padrão de fazer pedidos formais, ofertas e convites. O equivalente mais próximo em português é «gostaria de» ou «adoraria». Negação: لا أَوَدُّ أَنْ ... «não gostaria de».

Pessoa«Gostaria de vir»Translit
1sgأَوَدُّ أَنْ آتيَawaddu an ātiya
2sg mتَوَدُّ أَنْ تَأْتيَtawaddu an taʾtiya
2sg fتَوَدّينَ أَنْ تَأْتيtawaddīna an taʾtī
3sg mيَوَدُّ أَنْ يَأْتيَyawaddu an yaʾtiya
3sg fتَوَدُّ أَنْ تَأْتيَtawaddu an taʾtiya
1plنَوَدُّ أَنْ نَأْتيَnawaddu an naʾtiya
2pl mتَوَدّونَ أَنْ تَأْتواtawaddūna an taʾtū
3pl mيَوَدّونَ أَنْ يَأْتواyawaddūna an yaʾtū

Em contextos de restaurante e compras, é mais comum usar مِنْ فَضْلِك («por favor») com o imperfeito simples ou com أُريدُ; أَوَدُّ أَنْ reserva-se para trocas mais formais, correspondência escrita e sugestões corteses.

  • أَوَدُّ أَنْ أَشْكُرَكُم جَميعًا. — eu-gostaria que eu-agradeça-vos todos
    Gostaria de vos agradecer a todos.
  • هَلْ تَوَدُّ أَنْ تَنْضَمَّ إلَيْنا؟ — Q tu-gostavas que tu-te-juntes a-nós
    Gostarias de te juntar a nós?
  • نَوَدُّ أَنْ نَدْعُوَكُم إلى الغَداء. — nós-gostaríamos que nós-convidemos-vos para o-almoço
    Gostaríamos de vos convidar para o almoço.
  • تَوَدُّ ليلى أَنْ تَدْرُسَ الطِّبَّ. — gostaria Layla que ela-estude a-medicina
    A Layla gostaria de estudar medicina.
  • أَوَدُّ كَوْبَ شاي، لَوْ سَمَحْتَ. — eu-gostaria copo chá se tu-permitires
    Gostaria de uma chávena de chá, se faz favor. (objeto nominal, sem أن)
  • لا أَوَدُّ أَنْ أُزْعِجَكَ. — NEG eu-gostaria que eu-incomode-te
    Não gostaria de te incomodar.