Каждый пример ниже состоит из трёх частей: оригинального текста, дословного разбора (глоссы), описывающего работу каждого слова, и естественного перевода. В глоссах используются краткие условные обозначения, чтобы строки оставались компактными. Не нужно заучивать их наизусть: это справочник, к которому можно вернуться.
Лицо и число · 1sg / 2sg / 3sg первое / второе / третье лицо единственного числа (я, ты, он/она/оно) · 1pl / 2pl / 3pl первое / второе / третье лицо множественного числа (мы, вы, они)
Род и падеж · m / f / n мужской / женский / средний род · sg / pl единственное / множественное число · m.sg комбинация: мужской род единственного числа (аналогично f.pl, n.sg и т. д.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC грамматические падежи (именительный/винительный/родительный/дательный/творительный/предложный) какую роль слово играет в предложении
Время и вид · PRES настоящее время · PRET претерит (законченное действие в прошлом) · IMPF имперфект (длящееся или привычное действие в прошлом) · FUT будущее время · PERF перфект (завершённое действие, актуальное для настоящего) · PROG длительный вид (действие в процессе, например, am eating) · COND условное наклонение (бы…)
Наклонение · IND изъявительное (обычное утверждение) · SUBJ сослагательное (неуверенность, желания, сомнения) · IMP повелительное (приказы) · INF инфинитив (словарная форма: идти, есть)
Прочее · REFL возвратность (действие, направленное на себя: себя, сам) · PERS личное a (только в испанском маркер одушевлённого прямого дополнения) · HON гоноратив (особо вежливая форма, распространена в японском/корейском) · TOP / SUB / OBJ маркеры темы / подлежащего / дополнения (японский, корейский) · CL классификатор (китайский, японский, корейский счётное слово для существительных) · NEG отрицание
Арабский алфавит состоит из 28 букв, и все они обозначают согласные. Краткие гласные: это не буквы, а маленькие знаки, которые пишутся над или под согласными: называются харакат (фатха для a, кясра для i, дамма для u): и в повседневных текстах они обычно опускаются; читатели восстанавливают их по контексту. Долгие гласные записываются с помощью букв-согласных ا و ي. Письмо курсивное: большинство букв соединяются с соседними, и каждая буква имеет до четырёх вариантов начертания: изолированный, начальный, срединный и конечный: в зависимости от положения в слове. Арабский язык читается и пишется справа налево. Половина из 28 букв: «солнечные буквы», которые ассимилируются с لـ определённого артикля ال, а остальные: «лунные буквы», которые этому не подвергаются.
Арабский пишется справа налево курсивным письмом, в котором большинство букв соединяются с соседними. Это абджад: 28 букв обозначают согласные и долгие гласные (ا و ي). Краткие гласные (фатха a, кясра i, дамма u): это диакритические знаки, называемые ташкиль (تَشكيل), и в повседневных текстах они обычно опускаются: читатели восстанавливают их по контексту и моделям слов. В учебниках для начинающих, в Коране и в словарях слова огласовываются полностью. Форма буквы меняется в зависимости от её положения (начальная, срединная, конечная, изолированная). Цифры пишутся слева направо даже внутри строки, идущей справа налево. Различия между прописными и строчными буквами нет.
Классический и журналистский литературный арабский предпочитает порядок «глагол-подлежащее-дополнение» (VSO): глагол открывает предложение, за ним идёт подлежащее, затем дополнения и обстоятельства. Порядок «подлежащее-глагол-дополнение» (SVO) столь же грамматичен и распространён в современной прозе, особенно когда подлежащее тематизировано или выделено. Особенность VSO: когда глагол предшествует подлежащему во множественном числе, глагол остаётся в единственном числе и согласуется только в роде; в порядке SVO глагол согласуется и в числе. Прилагательные, обладатели и относительные предложения следуют за определяемым существительным. Обстоятельства времени и места располагаются гибко.
Определённость обозначается префиксом ال (al-), который добавляется к существительному (и любому согласующемуся прилагательному). Отдельного неопределённого артикля нет: голое существительное считается неопределённым. Перед половиной алфавита: «солнечными буквами» (ت ث د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ل ن): لـ артикля ال ассимилируется с последующим согласным, который при этом удваивается (шадда). Сам ال всё равно записывается, но произносится как удвоенный начальный согласный. Перед «лунными буквами» (остальными) ل произносится чётко. Начальный алиф ال также пропадает в произношении, когда предыдущее слово заканчивается на гласный.
Арабские существительные и прилагательные бывают либо мужского, либо женского рода; среднего рода нет. По умолчанию: мужской род. Существительное почти всегда женского рода, если оканчивается на та марбута ة (конечное -a, которое превращается в -at-, когда следует суффикс), а также если обозначает существо женского пола, парную часть тела (يَد рука, عَيْن глаз) или входит в короткий закрытый список женских городов и стран (مِصْر Египет). Глаголы, прилагательные и местоимения согласуются с родом существительного. Образование прилагательного или причастия женского рода от мужского обычно сводится к простому прибавлению ة.
Почти каждое арабское слово построено на согласном корне: чаще всего из трёх согласных,: который несёт абстрактное значение. Корень помещается в шаблоны («модели», أَوْزان) из гласных и аффиксов, чтобы получить конкретные существительные, глаголы и прилагательные. Корень ك-ت-ب «писание» даёт kataba (он написал), yaktubu (он пишет), kātib (писатель), kitāb (книга), maktab (офис), maktaba (библиотека), maktūb (написанное). Умение распознать корень внутри незнакомого слова позволяет угадать его значение. Словари устроены по корням, а не по поверхностной форме слова в алфавитном порядке, поэтому для поиска مَكْتَبة нужно смотреть под ك-ت-ب.
В арабском есть самостоятельные (субъектные) местоимения и присоединяющиеся местоимения-суффиксы, которые обозначают принадлежность у существительных и являются дополнениями у глаголов и предлогов. Самостоятельный набор различает род начиная со 2-го лица и имеет двойственное число (двое) наряду с единственным и множественным. Субъектные местоимения обычно опускаются, потому что глагол уже выражает лицо, род и число. Набор суффиксов приклеивается прямо к существительному (بَيْت → بَيْتي «мой дом», بَيْتُك «твой дом»), к глаголу (رَأَيْتُك «я тебя увидел») или к предлогу (مَعي «со мной»).
В классическом арабском три падежа, обозначаемые окончаниями-краткими гласными (иʿраб): именительный -u (подлежащее и сказуемое в неглагольном предложении), винительный -a (прямое дополнение, обстоятельственные дополнения) и родительный -i (после предлогов и в качестве второго члена именной конструкции «идафа»). Неопределённые существительные принимают нунацию: -un, -an, -in (пишется ـٌ ـً ـٍ). Поскольку эти окончания: краткие гласные, они обычно не записываются в современных неогласованных текстах и не произносятся в новостях и разговоре; надёжно записывается и произносится только винительный неопределённый -an (с конечным алифом: ـًا). Учащимся следует уметь распознавать окончания, а не идеально их воспроизводить.
Арабские глаголы спрягаются в двух основных «временах» (точнее, видах): перфекте (الماضي), описывающем завершённое действие: обычно переводится английским прошедшим временем,: и имперфекте (المُضارِع), описывающем длящееся или привычное действие: обычно переводится настоящим или будущим. Перфект использует только суффиксы. Имперфект использует приставки и суффиксы. Каждая форма кодирует лицо (1-е/2-е/3-е), число (единственное/двойственное/множественное) и род (начиная со 2-го лица). У имперфекта три наклонения: изъявительное (-u), сослагательное (-a) и усечённое (без окончания),: выбираемые частицами перед глаголом. Словарная форма глагола: 3-е лицо мужского рода единственного числа перфекта: kataba «он написал».
Перфект образуется от фиксированной основы (словарная форма kataba: 3 л. ед. ч. м. р.) путём прибавления личных суффиксов: -tu (я), -ta (ты м. р.), -ti (ты ж. р.),: (он, голая основа), -at (она), -nā (мы), -tum (вы м. р.), -tunna (вы ж. р.), -ū (они м. р.), -na (они ж. р.). Гласный после второй коренной согласной в основе варьируется от глагола к глаголу (kataba «написал», sharība «выпил», kabura «вырос»); его нужно запоминать для каждого глагола. Отрицание прошедшего времени образуется при помощи ما + перфект или لَمْ + усечённый имперфект (см. раздел отрицания).
Имперфект присоединяет к основе И приставку, И суффикс (для корня к-т-б основа: -ktub-). Приставки: ʾa- (я), ta- (ты м. р. ед. ч. / она), ta- + -īna (ты ж. р. ед. ч.), ya- (он), ya- + -ūna (они м. р.), na- (мы), ta- + -ūna (вы м. р.). Наклонение по умолчанию: изъявительное, оканчивающееся на -u в формах ед. ч. и на -na в формах мн. ч. на -ūna/-īna; это -u/-na отпадает в сослагательном и усечённом наклонениях. Одно и то же спряжение выражает простое настоящее, привычное настоящее и настоящее длительное: арабский язык не различает их грамматически.
Отдельного спряжения для будущего времени нет. Будущее образуется при помощи одной из двух частиц перед имперфектом изъявительного наклонения: префикс سَـ (sa-) для ближайшего будущего («буду, собираюсь»), пишется слитно с глаголом, или отдельное слово سَوْفَ (sawfa) для несколько более удалённого или эмфатического будущего. В большинстве контекстов они взаимозаменяемы; سَوْفَ звучит более официально. Отрицание будущего времени использует لَنْ (lan) + имперфект сослагательного наклонения: «никогда не / не буду».
Отрицание зависит от того, что отрицается. لا (lā) отрицает изъявительное настоящее («не делает»). ما (mā) отрицает прошедшее («не сделал»). لَمْ (lam) также отрицает прошедшее, но требует после себя имперфект в усечённом наклонении: لَمْ + усечённое наклонение: это более стандартный способ отрицания прошедшего в литературном арабском. لَنْ (lan) отрицает будущее и требует сослагательного наклонения. لَيْسَ (laysa): особый глагол, используемый для отрицания неглагольных (именных) предложений в настоящем времени; он склоняется как перфектный глагол, но означает «не является».
Общие вопросы (да/нет) образуются добавлением частицы هَلْ (hal) в начало обычного утвердительного предложения; в литературном арабском в качестве альтернативы используется частица أ (a-), присоединяемая к первому слову. Изменения порядка слов не требуется, возможно также использование одной только интонации (без частицы), особенно в речи. В вопросах с вопросительным словом оно ставится в начале: ما (mā) что (о предметах), مَنْ (man) кто, أَيْنَ (ayna) где, مَتى (matā) когда, كَيْفَ (kayfa) как, لِماذا (limādhā) почему, كَمْ (kam) сколько. ما перед глаголом превращается в ماذا (mādhā).
В арабском есть двойственное число (ровно для двух) и два вида множественного. «Правильное» (sound) множественное регулярно: одушевлённые существительные мужского рода прибавляют ـونَ (-ūna) в именительном падеже и ـينَ (-īna) в остальных; женские заменяют ة на ـات (-āt). «Ломаное» (broken) множественное: внутреннее: согласные корня перетекают в новую гласную модель, часто непредсказуемую, и её приходится заучивать вместе с формой ед. ч. (kitāb → kutub, walad → awlād, rajul → rijāl). Большинство повседневных неодушевлённых существительных и многие одушевлённые мужского рода имеют ломаное мн. ч. Важно: множественное число неодушевлённых вещей согласуется как женское единственное.
Атрибутивные прилагательные следуют за определяемым существительным и согласуются с ним в трёх параметрах: роде, числе и определённости. Если у существительного есть ال, у прилагательного тоже появляется ال. Неопределённое существительное → неопределённое прилагательное. Предикативное прилагательное в неглагольном предложении согласуется в роде и числе, но остаётся неопределённым: именно различие в определённости и делает предложение «X является Y», а не «Y X». Важная особенность: множественное число неодушевлённых предметов (объектов, животных, идей) принимает согласование в форме ЖЕНСКОГО ЕДИНСТВЕННОГО, независимо от рода в единственном числе.
В настоящем времени в арабском нет явно выраженного глагола «быть». Именное предложение просто сопоставляет определённое подлежащее с неопределённым сказуемым, а связка подразумевается: al-baytu kabīr-un «дом большой» = «дом является большим». В прошедшем времени используется глагол كانَ (kāna «он был») и спрягается как любой другой перфектный глагол; его дополнение (предикативное существительное или прилагательное) ставится в винительный падеж. Этот же глагол كان также используется в составных конструкциях: كانَ يَكْتُبُ «он писал» (прошедшее привычное/длительное = kāna + имперфект). Будущее время от «быть»: سَيَكونُ.
Каждая арабская буква имеет до четырёх форм в зависимости от положения в слове. Шесть букв (ا د ذ ر ز و): «несоединяющиеся»: они присоединяются к букве справа, но никогда к букве слева, поэтому слово с такой буквой визуально делится на части. Все остальные буквы соединяются с обеих сторон. В таблице ниже 28 букв в традиционном алфавитном порядке с четырьмя позиционными формами, латинской транслитерацией и ключевым словом-ориентиром для звука. Обратите внимание: ح ع غ ق: звуки, не имеющие близких английских аналогов; ث ذ соответствуют глухому и звонкому английскому «th».
| Название | Изолированная | Начальная | Срединная | Конечная | Транслит | Звук |
|---|---|---|---|---|---|---|
| алиф | ا | ا | ـا | ـا | ā / a | долгое «а» (и носитель гласного) |
| ба | ب | بـ | ـبـ | ـب | b | «б» как в «бат» |
| та | ت | تـ | ـتـ | ـت | t | «т» как в «том» |
| са | ث | ثـ | ـثـ | ـث | th | «th» как в «think» (глухое) |
| джим | ج | جـ | ـجـ | ـج | j | «дж» как в «джем» (в Египте: твёрдое «г») |
| ха | ح | حـ | ـحـ | ـح | ḥ | глоточный придыхательный «х» |
| ха | خ | خـ | ـخـ | ـخ | kh | как немецкое «ch» в Bach |
| даль | د | د | ـد | ـد | d | «д» как в «дом» (несоединяющаяся) |
| заль | ذ | ذ | ـذ | ـذ | dh | «th» как в «this» (звонкое, несоединяющаяся) |
| ра | ر | ر | ـر | ـر | r | раскатистое «р» (несоединяющаяся) |
| зай | ز | ز | ـز | ـز | z | «з» как в «зоо» (несоединяющаяся) |
| син | س | سـ | ـسـ | ـس | s | «с» как в «солнце» |
| шин | ش | شـ | ـشـ | ـش | sh | «ш» как в «шип» |
| сад | ص | صـ | ـصـ | ـص | ṣ | эмфатическое «с» |
| дад | ض | ضـ | ـضـ | ـض | ḍ | эмфатическое «д» |
| та | ط | طـ | ـطـ | ـط | ṭ | эмфатическое «т» |
| за | ظ | ظـ | ـظـ | ـظ | ẓ | эмфатическое «th»/«з» |
| айн | ع | عـ | ـعـ | ـع | ʿ | звонкий глоточный (нет аналога в русском) |
| гайн | غ | غـ | ـغـ | ـغ | gh | как французское «r» (увулярный) |
| фа | ف | فـ | ـفـ | ـف | f | «ф» как в «фиш» |
| каф | ق | قـ | ـقـ | ـق | q | заднеязычное «к» (глубокое) |
| каф | ك | كـ | ـكـ | ـك | k | «к» как в «кей» |
| лям | ل | لـ | ـلـ | ـل | l | «л» как в «лейк» |
| мим | م | مـ | ـمـ | ـم | m | «м» как в «муна» |
| нун | ن | نـ | ـنـ | ـن | n | «н» как в «нет» |
| ха | ه | هـ | ـهـ | ـه | h | лёгкое «х» как в «hat» |
| вав | و | و | ـو | ـو | w / ū | «в/у»: «w» или долгое «у» (несоединяющаяся) |
| йа | ي | يـ | ـيـ | ـي | y / ī | «й/и»: «y» или долгое «и» |
Несколько орфографических особенностей, с которыми учащиеся сталкиваются сразу: хамза (ء): это знак гортанной смычки, сидящий на «седле» (أ إ ؤ ئ) или стоящий отдельно; та марбута (ة): женское окончание «т», немое в паузе, но произносимое как «т» перед суффиксом; алиф максура (ى): конечный знак «й», читающийся как долгое «а». Арабский пишется справа налево, заглавных букв нет, связанный определённый артикль ال прикрепляется прямо к слову (ассимилируя перед 14 солнечными буквами; см. раздел об артикле), а цифры 0-9 внутри арабской строки пишутся слева направо.
I порода: это базовая, неаугментированная модель глагола faʿala / yafʿulu. Имперфект (настоящее) присоединяет к основе, образованной тремя корневыми согласными и гласной основы, префикс, указывающий лицо, И суффикс, указывающий число/род. Гласная основы имперфекта (здесь «u» для к-т-б: -ktub-) варьируется от глагола к глаголу и должна запоминаться вместе со словарной статьёй; распространённые модели: yaktubu (основа u), yajlisu (основа i), yashrabu (основа a). Окончания изъявительного наклонения -u (ед. ч., 1 л. мн. ч., 3 sg) и -na/-ni (двойственное число, мн. ч. с долгой гласной суффикса) стоят на глаголе, когда никакая частица не требует другого наклонения. В таблице показана полная парадигма yaktubu «он пишет».
| Лицо | Местоимение | Имперфект | Транслит |
|---|---|---|---|
| 1sg | أنا | أَكْتُبُ | aktubu |
| 2sg m | أنتَ | تَكْتُبُ | taktubu |
| 2sg f | أنتِ | تَكْتُبينَ | taktubīna |
| 3sg m | هو | يَكْتُبُ | yaktubu |
| 3sg f | هي | تَكْتُبُ | taktubu |
| 1pl | نحن | نَكْتُبُ | naktubu |
| 2pl m | أنتم | تَكْتُبونَ | taktubūna |
| 2pl f | أنتنّ | تَكْتُبْنَ | taktubna |
| 3pl m | هم | يَكْتُبونَ | yaktubūna |
| 3pl f | هنّ | يَكْتُبْنَ | yaktubna |
Одно и то же спряжение служит для простого настоящего («он пишет»), привычного настоящего («он пишет каждый день») и настоящего длительного («он пишет сейчас»); арабский не различает их грамматически. Двойственные формы (تَكْتُبانِ для 2du, يَكْتُبانِ для 3du m, تَكْتُبانِ для 3du f) употребляются ровно для двух и приводятся в более полных справочниках. Конечное -na/-u суффиксов женского рода 2sg -īna и мн. ч. -ūna/-na отпадают в сослагательном и усечённом наклонениях, вводимых частицами أن, لن, لم.
Глагол أرادَ / يُريدُ (arāda / yurīdu, «хотеть») с последующим أنْ (an, «что») и имперфектом в сослагательном наклонении передаёт английскую конструкцию «want to + verb». В арабском нет инфинитива в этой конструкции: вместо него второй глагол полностью спрягается и должен согласовываться с тем же подлежащим, что и أريد. Частица أنْ требует сослагательного наклонения, поэтому конечное -u изъявительного падает в формах ед. ч., а конечное -na: в формах мн. ч. (تَفْعَلُ → تَفْعَلَ; يَفْعَلونَ → يَفْعَلوا с немым алифом). Отрицание ставит لا внутрь придаточного с أنْ (أنْ لا = أَلّا), запрещая второе действие.
| Лицо | «Я хочу написать» | Транслит |
|---|---|---|
| 1sg | أُريدُ أَنْ أَكْتُبَ | urīdu an aktuba |
| 2sg m | تُريدُ أَنْ تَكْتُبَ | turīdu an taktuba |
| 2sg f | تُريدينَ أَنْ تَكْتُبي | turīdīna an taktubī |
| 3sg m | يُريدُ أَنْ يَكْتُبَ | yurīdu an yaktuba |
| 3sg f | تُريدُ أَنْ تَكْتُبَ | turīdu an taktuba |
| 1pl | نُريدُ أَنْ نَكْتُبَ | nurīdu an naktuba |
| 2pl m | تُريدونَ أَنْ تَكْتُبوا | turīdūna an taktubū |
| 3pl m | يُريدونَ أَنْ يَكْتُبوا | yurīdūna an yaktubū |
Когда объектом «хотеть» является существительное (а не действие), أنْ исчезает и следует прямое дополнение: أُريدُ قَهْوة «Я хочу кофе». Сравните более вежливое أَوَدُّ أَنْ (см. ниже) и отрицание будущего لَنْ, которое использует ту же форму сослагательного наклонения.
Будущее время образуется прибавлением одного из двух маркеров к полностью спряжённому имперфекту изъявительного наклонения. سَـ (sa-, пишется слитно с глаголом) выражает ближайшее будущее, соответствующее английскому «will» или «going to». سَوْفَ (sawfa, пишется отдельно) несёт то же значение, но звучит несколько более официально или указывает на более отдалённое будущее («shall, will eventually»). В большинстве контекстов они взаимозаменяемы; только маркер меняется, глагол остаётся в изъявительном наклонении. Отрицание будущего заменяет эти маркеры на لَنْ (lan) и переводит глагол в сослагательное наклонение: لَنْ أَكْتُبَ «я не напишу».
| Лицо | Форма сـ | Форма سوف | Транслит |
|---|---|---|---|
| 1sg | سَأَكْتُبُ | سَوْفَ أَكْتُبُ | sa-aktubu / sawfa aktubu |
| 2sg m | سَتَكْتُبُ | سَوْفَ تَكْتُبُ | sa-taktubu / sawfa taktubu |
| 2sg f | سَتَكْتُبينَ | سَوْفَ تَكْتُبينَ | sa-taktubīna |
| 3sg m | سَيَكْتُبُ | سَوْفَ يَكْتُبُ | sa-yaktubu |
| 3sg f | سَتَكْتُبُ | سَوْفَ تَكْتُبُ | sa-taktubu |
| 1pl | سَنَكْتُبُ | سَوْفَ نَكْتُبُ | sa-naktubu |
| 2pl m | سَتَكْتُبونَ | سَوْفَ تَكْتُبونَ | sa-taktubūna |
| 3pl m | سَيَكْتُبونَ | سَوْفَ يَكْتُبونَ | sa-yaktubūna |
Обстоятельства времени (غَدًا «завтра», بَعْدَ قَليل «через некоторое время», العامَ القادِم «в следующем году») нередко сопровождают глагол будущего времени и сами по себе могут быть достаточны; маркер грамматически необязателен при наличии явного обстоятельства будущего времени, но стилистически ожидается в письменной речи.
В арабском нет отдельной составной формы перфекта, подобной английскому «have written». Простое прошедшее (перфект) зачастую справляется само. Чтобы подчеркнуть, что действие ТОЛЬКО ЧТО совершено или завершено с актуальностью для настоящего, частица قَدْ (qad) ставится непосредственно перед глаголом в форме перфекта. Сочетание قد + перфект переводится как «только что сделал» или «уже сделал». Вариант لَقَدْ (laqad) с утвердительным префиксом la-: усилительная форма, распространённая в письменной речи, означает «(действительно) сделал». С глаголом в имперфекте قد + имперфект означает «может быть, порой»: совершенно иное значение, поэтому форма глагола определяет прочтение.
| Лицо | قد + перфект | Транслит |
|---|---|---|
| 1sg | قَدْ كَتَبْتُ | qad katabtu |
| 2sg m | قَدْ كَتَبْتَ | qad katabta |
| 2sg f | قَدْ كَتَبْتِ | qad katabti |
| 3sg m | قَدْ كَتَبَ | qad kataba |
| 3sg f | قَدْ كَتَبَتْ | qad katabat |
| 1pl | قَدْ كَتَبْنا | qad katabnā |
| 2pl m | قَدْ كَتَبْتُمْ | qad katabtum |
| 3pl m | قَدْ كَتَبوا | qad katabū |
Вторая конструкция перфекта передаёт «плюсквамперфект» («сделал к тому моменту»): كانَ + قد + перфект: буквально «он-был уже он-написал» = «он написал к тому времени». Глагол كان сам стоит в перфекте, а второй глагол остаётся в перфекте: كانَ قَدْ ذَهَبَ «он ушёл (к тому времени)».
Способность выражается глаголом اِسْتَطاعَ / يَسْتَطيعُ (istaṭāʿa / yastaṭīʿu, «быть в состоянии») с последующим أنْ и имперфектом в сослагательном наклонении: точно так же, как أُريدُ أَنْ. Подлежащее يَسْتَطيع и подлежащее вложенного глагола всегда одно и то же лицо, и оба глагола спрягаются. Конструкция охватывает физическую способность («я умею плавать»), разрешение («Можно войти?») и возможность («В октябре может идти дождь»). Для вежливых просьб («не могли бы вы...?») арабский обычно использует ту же форму с вежливой частицей или просто добавляет مِنْ فَضْلِك («пожалуйста»); отдельной условной формы нет.
| Лицо | «Я могу написать» | Транслит |
|---|---|---|
| 1sg | أَسْتَطيعُ أَنْ أَكْتُبَ | astaṭīʿu an aktuba |
| 2sg m | تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَ | tastaṭīʿu an taktuba |
| 2sg f | تَسْتَطيعينَ أَنْ تَكْتُبي | tastaṭīʿīna an taktubī |
| 3sg m | يَسْتَطيعُ أَنْ يَكْتُبَ | yastaṭīʿu an yaktuba |
| 3sg f | تَسْتَطيعُ أَنْ تَكْتُبَ | tastaṭīʿu an taktuba |
| 1pl | نَسْتَطيعُ أَنْ نَكْتُبَ | nastaṭīʿu an naktuba |
| 2pl m | تَسْتَطيعونَ أَنْ تَكْتُبوا | tastaṭīʿūna an taktubū |
| 3pl m | يَسْتَطيعونَ أَنْ يَكْتُبوا | yastaṭīʿūna an yaktubū |
Более краткий синоним: глагол قَدِرَ / يَقْدِرُ («мочь»), ведущий себя так же: أَقْدِرُ أَنْ أَفْعَلَ «я могу сделать». Отрицание прямолинейно: لا أَسْتَطيعُ أَنْ ... «я не могу...».
Глагол أَحَبَّ / يُحِبُّ (aḥabba / yuḥibbu, «любить, нравиться») с последующим أنْ + сослагательное наклонение передаёт английское «I like to / I love to + verb». Это стандартный способ выразить удовольствие от регулярного занятия («мне нравится читать», «я люблю путешествовать»). Без أنْ يُحِبّ принимает существительное в качестве прямого дополнения: أُحِبُّ القَهْوة «я люблю кофе». Первый гласный глагола: краткое u (yuḥibbu, а не yaḥibbu), потому что أَحَبَّ: глагол IV породы с удвоенным корнем (ʾaḥabba). Отрицание ставит لا перед главным глаголом: لا أُحِبُّ أَنْ أَنْتَظِرَ «мне не нравится ждать».
| Лицо | «Мне нравится читать» | Транслит |
|---|---|---|
| 1sg | أُحِبُّ أَنْ أَقْرَأَ | uḥibbu an aqraʾa |
| 2sg m | تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَ | tuḥibbu an taqraʾa |
| 2sg f | تُحِبّينَ أَنْ تَقْرَأي | tuḥibbīna an taqraʾī |
| 3sg m | يُحِبُّ أَنْ يَقْرَأَ | yuḥibbu an yaqraʾa |
| 3sg f | تُحِبُّ أَنْ تَقْرَأَ | tuḥibbu an taqraʾa |
| 1pl | نُحِبُّ أَنْ نَقْرَأَ | nuḥibbu an naqraʾa |
| 2pl m | تُحِبّونَ أَنْ تَقْرَأوا | tuḥibbūna an taqraʾū |
| 3pl m | يُحِبّونَ أَنْ يَقْرَأوا | yuḥibbūna an yaqraʾū |
Более мягкий синоним в ряде регистров: يَوَدُّ («он хотел бы»); см. следующий раздел «хотелось бы». Обратите внимание на различие: أُحِبّ + существительное = «я люблю (что-то)»; أُحِبّ + أن + глагол = «мне нравится (делать)».
В арабском нет специального прогрессивного времени. Простой имперфект (يَفْعَلُ) уже покрывает значения «делает» И «делает прямо сейчас». Когда нужно особо подчеркнуть, что действие ПРОИСХОДИТ В ЭТОТ МОМЕНТ, доступны три стратегии. Первая: добавить к имперфекту обстоятельство времени, например الآنَ («сейчас»): يَكْتُبُ الآنَ «он пишет сейчас». Вторая: использовать АКТИВНОЕ ПРИЧАСТИЕ (اسم الفاعل): прилагательную форму по модели fāʿil (kātib «пишущий», dhāhib «идущий»), которая трактуется как временное состояние и является ближайшим эквивалентом английского «I am V-ing» для глаголов движения и позы. Третья: для прошедшего прогрессива («делал, когда...») использовать كانَ + имперфект: كانَ يَكْتُبُ «он писал».
| Конструкция | Пример | Значение |
|---|---|---|
| имперфект + الآن | يَكْتُبُ الآن | он пишет сейчас |
| активное причастие | هو كاتِبٌ رِسالة | он в процессе написания письма |
| активное причастие (движение) | أنا ذاهِبٌ إلى السّوق | я иду на рынок (прямо сейчас) |
| كانَ + имперфект | كانَ يَكْتُبُ | он писал |
| كانَ + активное причастие | كانَ كاتِبًا الرِّسالة | он был в процессе написания письма |
Активное причастие изменяется по роду и числу: kātib (m.sg), kātiba (f.sg), kātibūn (m.pl), kātibāt (f.pl). Особенно распространено с глаголами движения ذَهَبَ («идти»), جاءَ («прийти»), رَجَعَ («вернуться»), а также с «сидеть» (جالِس) и «спать» (نائِم), где имперфект звучал бы как привычное действие.
В арабском нет морфологического условного наклонения, поэтому «я хотел бы» выражается глаголом وَدَّ / يَوَدُّ (wadda / yawaddu, «желать, хотеть») в имперфекте с последующим أنْ + сослагательное наклонение. Имперфект I породы от удвоенного корня w-d-d даёт يَوَدُّ для «он желает/хотел бы»; с вежливым когортативным префиксом أَ- получается أَوَدُّ («я хотел бы»). Эта формулировка заметно вежливее, чем أُريدُ («я хочу»), и является стандартным способом делать официальные просьбы, предложения и приглашения. Ближайший английский эквивалент: «I would like to» или «I'd love to». Отрицание: لا أَوَدُّ أَنْ ... «я не хотел бы...».
| Лицо | «Я хотел бы прийти» | Транслит |
|---|---|---|
| 1sg | أَوَدُّ أَنْ آتيَ | awaddu an ātiya |
| 2sg m | تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَ | tawaddu an taʾtiya |
| 2sg f | تَوَدّينَ أَنْ تَأْتي | tawaddīna an taʾtī |
| 3sg m | يَوَدُّ أَنْ يَأْتيَ | yawaddu an yaʾtiya |
| 3sg f | تَوَدُّ أَنْ تَأْتيَ | tawaddu an taʾtiya |
| 1pl | نَوَدُّ أَنْ نَأْتيَ | nawaddu an naʾtiya |
| 2pl m | تَوَدّونَ أَنْ تَأْتوا | tawaddūna an taʾtū |
| 3pl m | يَوَدّونَ أَنْ يَأْتوا | yawaddūna an yaʾtū |
В ресторане и в магазине покупатели нередко используют مِنْ فَضْلِك («пожалуйста») с простым имперфектом или с أُريدُ; أَوَدُّ أَنْ приберегается для более официального общения, деловой переписки и вежливых предложений.