Hiszpański Podstawowa gramatyka

Skróty używane w tym przewodniku

Każdy poniższy przykład składa się z trzech części: oryginalnego tekstu, dosłownej glosy opisującej, jak działa każde słowo, oraz naturalnego tłumaczenia. Glosy korzystają z kilku skrótów, aby pozostały zwięzłe. Nie musisz ich uczyć się na pamięć: to materiał referencyjny, do którego zawsze możesz wrócić.

Osoba i liczba · 1sg / 2sg / 3sg: pierwsza / druga / trzecia osoba liczby pojedynczej (ja, ty, on/ona/ono) · 1pl / 2pl / 3pl: pierwsza / druga / trzecia osoba liczby mnogiej (my, wy, oni/one)

Rodzaj i przypadek · m / f / n: rodzaj męski / żeński / nijaki · sg / pl: liczba pojedyncza / mnoga · m.sg: łącznie: rodzaj męski w liczbie pojedynczej (i analogicznie f.pl, n.sg itd.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: przypadki gramatyczne (mianownik/biernik/dopełniacz/celownik/narzędnik/miejscownik): wskazują, jaką rolę pełni słowo w zdaniu

Czas i aspekt · PRES: czas teraźniejszy · PRET: preteryt (zakończone zdarzenie przeszłe) · IMPF: imperfekt (trwająca lub powtarzająca się sytuacja przeszła) · FUT: czas przyszły · PERF: perfekt (czynność zakończona, mająca związek z teraźniejszością) · PROG: forma ciągła (czynność w trakcie, np. właśnie jem) · COND: tryb warunkowy (…ł(a)bym)

Tryb · IND: tryb oznajmujący (zwykłe stwierdzenie) · SUBJ: tryb przypuszczający / łączący (niepewność, życzenia, wątpliwości) · IMP: tryb rozkazujący (polecenia) · INF: bezokolicznik (forma słownikowa: iść, jeść)

Inne · REFL: zwrotne (czynność wykonywana na sobie: się) · PERS: a osobowe (tylko hiszpański: oznacza dopełnienie bliższe oznaczające osobę) · HON: forma honoryfikatywna (szczególnie grzeczna, częsta w japońskim/koreańskim) · TOP / SUB / OBJ: wykładniki tematu / podmiotu / dopełnienia (japoński, koreański) · CL: klasyfikator (chiński, japoński, koreański: wyraz licznikowy dla rzeczowników) · NEG: przeczenie

Szyk wyrazów

Podstawowy szyk zdania w hiszpańskim to podmiot-orzeczenie-dopełnienie (SVO), tak jak w angielskim. Hiszpański jest jednak językiem pro-drop: zaimek osobowy w funkcji podmiotu zwykle się pomija, ponieważ końcówka czasownika już wskazuje, kto wykonuje czynność. Użycie zaimka dodaje emfazę lub kontrast. Szyk wyrazów jest również bardziej elastyczny niż w angielskim: podmiot może pojawić się za czasownikiem w celu podkreślenia, zwłaszcza przy czasownikach nieprzechodnich lub w pytaniach. Okoliczniki i wyrażenia przyimkowe mogą swobodniej zmieniać miejsce. Zaimki dopełnieniowe podlegają natomiast ścisłym regułom umiejscowienia (zazwyczaj przed odmienionym czasownikiem).

  • Hablo español. — mówić-1sg hiszpański
    Mówię po hiszpańsku.
  • María come pan. — María je chleb
    María je chleb.
  • Yo sí quiero. — ja tak chcieć: zaimek emfatyczny
    Ja owszem chcę.

Rodzajniki

Rodzajniki hiszpańskie zgadzają się z rzeczownikiem co do rodzaju (męski/żeński) i liczby (pojedyncza/mnoga). Rodzajniki określone („ten / ta / to”): el (m.sg), la (f.sg), los (m.pl), las (f.pl). Rodzajniki nieokreślone („jakiś / pewien”): un (m.sg), una (f.sg), unos (m.pl), unas (f.pl). Hiszpański używa rodzajnika określonego częściej niż angielski: z rzeczownikami abstrakcyjnymi, w uogólnieniach, z nazwami języków po większości czasowników, z częściami ciała oraz przed tytułami, gdy mówimy o kimś (a nie do kogoś). Nijaki rodzajnik „lo” łączy się z przymiotnikami, tworząc rzeczowniki abstrakcyjne (lo bueno = „to, co dobre”).

  • El libro es nuevo. — ten-m.sg książka być nowy
    Ta książka jest nowa.
  • Una casa grande. — jakiś-f.sg dom duży
    Duży dom.
  • Me gusta el café. — mi podobać-się ta kawa: uogólnienie
    Lubię kawę.

Zaimki

Podmiotowe: yo, tú/usted, él/ella, nosotros/-as, vosotros/-as (Hiszpania) lub ustedes (Ameryka Łac.), ellos/-as. Dopełnienia bliższego: me, te, lo/la, nos, os, los/las. Dopełnienia dalszego: me, te, le, nos, os, les. Zwrotne: me, te, se, nos, os, se. Zaimki dopełnieniowe stoją przed odmienionym czasownikiem, ale doczepiają się do bezokolicznika, imiesłowu czynnego i form rozkaźnika twierdzącego. Gdy występują razem zaimki bliższy i dalszy, najpierw idzie dalszy; „le/les” zmienia się w „se” przed lo/la/los/las. Dzierżawcze: mi(s), tu(s), su(s), nuestro/-a(s), vuestro/-a(s), su(s); zgadzają się z rzeczą posiadaną, a nie z posiadaczem.

  • Yo te lo doy. — ja tobie to dawać
    Daję ci to.
  • Se lava las manos. — REFL myć te ręce
    On/ona myje sobie ręce.
  • Mis amigos son tus amigos. — moi-pl przyjaciele są twoi-pl przyjaciele
    Moi przyjaciele są twoimi przyjaciółmi.

Rodzaj rzeczownika i zgoda przymiotnika

Każdy rzeczownik jest rodzaju męskiego lub żeńskiego. Większość rzeczowników zakończonych na -o jest rodzaju męskiego, większość zakończonych na -a: żeńskiego, ale są wyjątki (la mano, el día, el problema). Rzeczowniki na -ción, -sión, -dad, -tad są zazwyczaj żeńskie; na -ma (z greki) i -or: zazwyczaj męskie. Przymiotnik musi zgadzać się z rzeczownikiem co do rodzaju i liczby. Przymiotniki zakończone na -o mają cztery formy (-o, -a, -os, -as); te zakończone na -e lub spółgłoskę mają zwykle dwie formy (liczba pojedyncza/mnoga). Przymiotnik zazwyczaj stoi po rzeczowniku, ale kilka częstych (bueno, malo, grande) często go poprzedza, czasem w skróconej formie.

  • El chico alto. — ten-m.sg chłopiec wysoki-m.sg
    Wysoki chłopiec.
  • Las casas blancas. — te-f.pl domy białe-f.pl
    Białe domy.
  • Un gran hombre. — jakiś wielki człowiek: „grande” skraca się przed m.sg
    Wielki człowiek.

Wzorce koniugacji czasowników

Czasowniki hiszpańskie dzielą się na trzy grupy według końcówki bezokolicznika: -ar (hablar), -er (comer), -ir (vivir). Każdy czas ma sześć końcówek osobowo-liczbowych: yo, tú, él/ella/usted, nosotros, vosotros, ellos/ustedes. Czasowniki regularne po prostu odrzucają końcówkę bezokolicznika i dodają końcówki właściwe dla danego czasu. Kluczowe czasowniki nieregularne, które trzeba zapamiętać: ser (być: tożsamość), estar (być: stan/położenie), tener (mieć), ir (iść/jechać), haber (posiłkowy „mieć” do czasów złożonych; bezosobowe „jest / są” jako „hay”). Wiele czasowników ma oboczność rdzenia (e>ie, o>ue, e>i) w sylabach akcentowanych, a wiele ma nieregularną formę 1. osoby liczby pojedynczej.

  • Hablo, hablas, habla. — mówić-1sg, 2sg, 3sg: regularne -ar
    Mówię, mówisz, mówi.
  • Soy estudiante. — być-1sg student: nieregularne ser
    Jestem studentem.
  • Tengo hambre. — mieć-1sg głód: nieregularne tener
    Jestem głodny.

Czas teraźniejszy

Tryb oznajmujący czasu teraźniejszego obejmuje czynności bieżące, zwyczaje, prawdy ogólne i plany na najbliższą przyszłość. Końcówki regularne: czasowniki na -ar przyjmują -o, -as, -a, -amos, -áis, -an; na -er: -o, -es, -e, -emos, -éis, -en; na -ir: -o, -es, -e, -imos, -ís, -en. Hiszpański domyślnie nie ma osobnej formy ciągłej: „hablo” oznacza zarówno „mówię”, jak i „właśnie mówię”, choć konstrukcja „estar + gerundio” (estoy hablando) podkreśla trwanie czynności. Czasowniki z obocznością rdzenia zmieniają samogłoskę we wszystkich formach z wyjątkiem nosotros/vosotros.

  • Vivo en Madrid. — mieszkać-1sg w Madryt
    Mieszkam w Madrycie.
  • Ellos comen pan. — oni jeść-3pl chleb
    Oni jedzą chleb.
  • Estoy estudiando. — być-1sg uczący-się: forma ciągła
    Właśnie się uczę.

Czas przeszły: preteryt a imperfekt

Hiszpański ma dwa proste czasy przeszłe z kluczowym rozróżnieniem aspektowym. Preteryt (pretérito indefinido) opisuje zdarzenia zakończone, ograniczone, z wyraźnym punktem końcowym (aspekt dokonany): „zjadłem”, „przyszła”. Imperfekt (imperfecto) opisuje czynności trwające, powtarzalne lub stany w przeszłości bez wyznaczonego końca (aspekt niedokonany): „jadałem”, „przychodziła”, „padało”. Imperfekt kreśli tło: wiek, porę, pogodę, trwające stany; preteryt posuwa narrację, wprowadzając konkretne wydarzenia zakończone. Oba mogą wystąpić w jednym zdaniu: imperfekt ustawia scenę, preteryt mówi, co się stało. Końcówki imperfektu są bardzo regularne; preteryt ma wiele form nieregularnych.

  • Ayer comí pescado. — wczoraj jeść-1sg.PRET ryba: czynność zakończona
    Wczoraj zjadłem rybę.
  • De niño comía mucho. — jako dziecko jeść-1sg.IMPF dużo: zwyczajowo
    Jako dziecko dużo jadałem.
  • Llovía cuando llegó. — padać-IMPF kiedy przyjść-PRET: tło + zdarzenie
    Padało, kiedy przyszedł/przyszła.

Czas przyszły

Hiszpański ma dwa sposoby mówienia o przyszłości. Futurum syntetyczne dodaje końcówki (-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án) bezpośrednio do pełnego bezokolicznika: hablaré, comerás, vivirá. Garstka czasowników ma nieregularne tematy (tendré, haré, diré, pondré, saldré, vendré, podré, sabré, querré). Futurum peryfrastyczne korzysta z konstrukcji „ir a + bezokolicznik” (voy a hablar = „zamierzam mówić”) i jest dużo częstsze w mowie, gdy chodzi o plany na najbliższą przyszłość. Futurum syntetyczne wyraża także prawdopodobieństwo lub przypuszczenie dotyczące teraźniejszości („¿Dónde estará?” = „Ciekawe, gdzie on/ona jest”).

  • Mañana hablaré con él. — jutro mówić-1sg.FUT z nim
    Jutro porozmawiam z nim.
  • Voy a comer ahora. — iść-1sg do jeść-INF teraz
    Zaraz idę coś zjeść.
  • Serán las cinco. — być-3pl.FUT te pięć: przypuszczenie
    Pewnie jest piąta.

Czas teraźniejszy trybu oznajmującego: regularne paradygmaty -AR / -ER / -IR

Hiszpański ma trzy regularne klasy koniugacyjne, rozróżniane według końcówki bezokolicznika. Aby odmieniać, odrzuca się -AR / -ER / -IR i dodaje końcówkę osobową. Końcówki czasu teraźniejszego stanowią fundament codziennej mowy i podstawę wielu innych czasów.

osoba-AR (andar: chodzić)-ER (comer: jeść)-IR (vivir: mieszkać)
yoandocomovivo
andascomesvives
él / ella / ustedandacomevive
nosotros/-asandamoscomemosvivimos
vosotros/-asandáiscoméisvivís
ellos / ellas / ustedesandancomenviven

Forma yo kończy się na -o dla wszystkich trzech klas, a -ER i -IR mają identyczne końcówki wszędzie poza nosotros i vosotros (-emos / -éis vs. -imos / -ís). Zaimki podmiotowe zazwyczaj się pomija, bo końcówka sama wskazuje osobę. Czas teraźniejszy stosuje się dla czynności dziejących się teraz, zwyczajów ('siempre como a la una'), prawd ogólnych ('el agua hierve a cien grados') i planów na najbliższą przyszłość ('mañana viajo a Roma').

Uwaga: vosotros to nieformalna liczba mnoga tylko w Hiszpanii; Ameryka Łacińska używa ustedes zarówno w formie formalnej, jak i nieformalnej. Wiele bardzo często używanych czasowników (ser, ir, tener, hacer, decir, poder, querer, venir) jest nieregularnych i trzeba je zapamiętać osobno.

  • Ando dos kilómetros cada día. — chodzić-1sg dwa kilometry każdy dzień
    Chodzę dwa kilometry każdego dnia.
  • ¿Coméis carne vosotros? — jeść-2pl mięso wy: Hiszpania nieformalne
    Czy wy jecie mięso?
  • Vivimos en un piso pequeño. — mieszkać-1pl w mieszkanie małe
    Mieszkamy w małym mieszkaniu.
  • Ellos no comen pescado. — oni nie jeść-3pl ryba
    Oni nie jedzą ryby.
  • ¿Dónde vives? — gdzie mieszkać-2sg
    Gdzie mieszkasz?
  • Usted habla muy bien. — pan/pani mówić-3sg bardzo dobrze
    Mówi pan/pani bardzo dobrze.

Querer + bezokolicznik (chcę...)

Czasownik querer ('chcieć') jest nieregularny (to czasownik z obocznością e - ie) i łączy się bezpośrednio z bezokolicznikiem, by wyrazić chęć zrobienia czegoś. Żaden przyimek nie łączy obu czasowników: po prostu querer + INF. To jeden z najprzydatniejszych wzorców dla początkujących: do zamawiania, próśb i wyrażania życzeń.

osobaquerer (PRES IND)+ bezokolicznik
yoquiero
quieres
él / ella / ustedquiereandar / comer / vivir
nosotros/-asqueremos
vosotros/-asqueréis
ellos / ellas / ustedesquieren

Oboczność rdzenia występuje we wszystkich formach z wyjątkiem nosotros i vosotros: wzorzec wspólny wielu czasownikom e - ie (pensar, empezar, entender, preferir). W czasie teraźniejszym querer brzmi nieco bezpośrednio przy prośbach; dla grzeczności stosuje się tryb warunkowy me gustaría + INF (zob. osobny rozdział) lub quisiera + INF ('chciał(a)bym...'). Można też użyć querer + a + osoba w znaczeniu 'kochać kogoś': Te quiero = 'Kocham cię'.

  • Quiero aprender español. — chcieć-1sg uczyć-INF hiszpański
    Chcę uczyć się hiszpańskiego.
  • ¿Qué quieres comer? — co chcieć-2sg jeść-INF
    Co chcesz zjeść?
  • Mi hermana quiere vivir en París. — moja siostra chcieć-3sg mieszkać-INF w Paryż
    Moja siostra chce mieszkać w Paryżu.
  • No queremos andar más. — nie chcieć-1pl chodzić-INF więcej
    Nie chcemy już chodzić.
  • ¿Queréis tomar algo? — chcieć-2pl wziąć-INF coś: Hiszpania
    Chcecie coś do picia?
  • Ellos quieren salir esta noche. — oni chcieć-3pl wyjść-INF tej nocy
    Oni chcą wyjść dziś wieczór.

Ir a + bezokolicznik (futuro próximo: zamierzam...)

Hiszpański tworzy peryfrastyczną przyszłość 'zamierzam' za pomocą nieregularnego czasownika ir ('iść') + przyimka a + bezokolicznika. To futuro próximo jest w codziennej mowie o wiele częstsze niż proste futurum syntetyczne (hablaré, comeré...) przy wyrażaniu planów i zamiarów.

osobair (PRES IND)+ a + bezokolicznik
yovoy
vas
él / ella / ustedvaa andar / a comer / a vivir
nosotros/-asvamos
vosotros/-asvais
ellos / ellas / ustedesvan

Ir jest w czasie teraźniejszym całkowicie nieregularny: trzeba go zapamiętać. Przyimek a jest obowiązkowy: nigdy 'voy comer': zawsze 'voy a comer'. Gdy bezokolicznikiem jest samo ir (iść), też potrzebujemy a: 'Voy a ir al cine' ('Zamierzam pójść do kina'): tak, dwa ir. Zaimki mogą stać przed odmienionym ir albo przyłączać się do bezokolicznika: 'Voy a verlo' = 'Lo voy a ver' ('Zamierzam go zobaczyć').

Częsty błąd: nie podwajać: pisać 'voy a ir', NIE 'voy a a ir'. Porównanie z querer + INF (życzenie) i futurum syntetycznym (bardziej formalne / mniej bezpośrednie).

  • Voy a comer ahora. — iść-1sg do jeść-INF teraz
    Zaraz zjem.
  • ¿Qué vas a hacer mañana? — co iść-2sg do robić-INF jutro
    Co zamierzasz jutro zrobić?
  • Va a llover esta tarde. — iść-3sg do padać-INF dziś po południu
    Dziś po południu będzie padać.
  • Vamos a llegar tarde. — iść-1pl do przybyć-INF późno
    Spóźnimy się!
  • Vais a estudiar conmigo. — iść-2pl do uczyć-INF ze-mną: Hiszpania
    Będziecie uczyć się ze mną.
  • No van a venir a la fiesta. — nie iść-3pl do przyjść-INF na impreza
    Nie przyjdą na imprezę.

Haber + imiesłów bierny (pretérito perfecto: zrobiłem...)

Hiszpańskie perfecto złożone, pretérito perfecto compuesto, tworzy się z pomocniczego haber w czasie teraźniejszym + imiesłowu biernego. Opisuje czynności przeszłe, których ramy czasowe wciąż czujemy jako związane z teraźniejszością ('dziś', 'w tym tygodniu', 'kiedykolwiek w życiu'). W większej części Hiszpanii to domyślna forma przeszłości dla wydarzeń tego samego dnia; w sporej części Ameryki Łacińskiej zastępuje je zwykły preteryt (comí, llegué).

osobahaber (PRES)+ imiesłów bierny
yohe
has
él / ella / ustedhaandado / comido / vivido
nosotros/-ashemos
vosotros/-ashabéis
ellos / ellas / ustedeshan

Regularne imiesłowy bierne: -AR: -ado, -ER / -IR: -ido (andar: andado, comer: comido, vivir: vivido). Ważne nieregularne imiesłowy do zapamiętania: abrir: abierto, decir: dicho, escribir: escrito, hacer: hecho, morir: muerto, poner: puesto, romper: roto, ver: visto, volver: vuelto, cubrir: cubierto, resolver: resuelto.

Między auxiliarem a imiesłowem nic nie stoi: '¿Has visto la película?', nigdy '¿Has la película visto?'. Imiesłów pozostaje nieodmienny (zawsze -o): NIE zgadza się z podmiotem. Pułapka: ten haber to auxiliar 'zrobić'. Aby powiedzieć 'mam samochód' (posiadanie), używa się tener, nigdy haber: 'Tengo un coche', NIE 'He un coche'.

  • He comido demasiado. — mieć-1sg zjedzony za-dużo
    Zjadłem za dużo.
  • ¿Has visto a María hoy? — mieć-2sg zobaczyć PERS María dziś
    Widziałeś/aś dziś Maríę?
  • Mi padre ha vivido en cinco países. — mój ojciec mieć-3sg mieszkać w pięć kraje
    Mój ojciec mieszkał w pięciu krajach.
  • Hemos andado todo el día. — mieć-1pl chodzić cały ten dzień
    Chodziliśmy cały dzień.
  • ¿Habéis hecho los deberes? — mieć-2pl zrobić te zadania domowe: Hiszpania
    Czy zrobiliście zadania domowe?
  • Nunca han estado en España. — nigdy mieć-3pl być w Hiszpania
    Nigdy nie byli w Hiszpanii.

Me gustaría + bezokolicznik (chciał(a)bym...)

Gustar ('podobać się') działa odwrotnie niż polskie 'lubić': rzecz lubiana jest podmiotem gramatycznym, a osoba jest dopełnieniem dalszym. W grzecznej formie trybu warunkowego gustaría ('podobałoby się') tworzy uprzejmą prośbę: 'Me gustaría + INF' = 'Chciał(a)bym + czasownik'.

zaimek dopełnienia dalszego+ gustaría+ bezokolicznik
me (mnie)gustaría
te (tobie, nieform. sg)gustaría
le (jemu/jej/Panu-Pani)gustaríaandar / comer / vivir
nos (nam)gustaría
os (wam, Hiszpania nieform.)gustaría
les (im / Państwu)gustaría

Czasownik gustaría pozostaje w 3. osobie liczby pojedynczej po bezokoliczniku (jedna 'rzecz', która się podoba: czynność). Jeśli tym, co się podoba, jest rzeczownik w liczbie mnogiej, przechodzi się na gustarían: 'Me gustarían dos cafés'. Dla dodatkowej emfazy lub jasności można dodać 'a + osoba' przed zaimkiem: 'A mí me gustaría...', 'A Juan le gustaría...'.

Me gustaría + INF stosuje się w kontekstach grzecznościowych (restauracje, prośby, wyrażanie nadziei). Jest łagodniejsze niż bezpośrednie quiero + INF ('Chcę...').

  • Me gustaría aprender japonés. — mnie podobałoby-się uczyć-INF japoński
    Chciał(a)bym uczyć się japońskiego.
  • ¿Te gustaría venir conmigo? — tobie podobałoby-się przyjść-INF ze-mną
    Czy chciał(a)byś przyjść ze mną?
  • A Juan le gustaría vivir en el campo. — Juanowi jemu podobałoby-się mieszkać-INF na wsi
    Juan chciałby mieszkać na wsi.
  • Nos gustaría reservar una mesa para cuatro. — nam podobałoby-się zarezerwować-INF stolik na cztery osoby
    Chcielibyśmy zarezerwować stolik dla czterech osób.
  • ¿Os gustaría tomar algo? — wam podobałoby-się wziąć-INF coś
    Czy chcielibyście coś do picia?
  • A mis padres les gustaría conocerte. — moim rodzicom im podobałoby-się poznać-INF-cię
    Moi rodzice chcieliby cię poznać.

Estar + gerundio (presente continuo: właśnie robię...)

Hiszpański zaznacza czynność wyraźnie trwającą w danej chwili konstrukcją estar + gerundio. W odróżnieniu od angielskiego zwykły czas teraźniejszy obejmuje już znaczenie ciągłe ('como' może oznaczać zarówno 'jem', jak i 'właśnie jem'), dlatego ta konstrukcja jest zarezerwowana dla czynności zachodzących właśnie teraz lub w określonym trwającym okresie.

osobaestar (PRES)+ gerundio
yoestoy
estás
él / ella / ustedestáandando / comiendo / viviendo
nosotros/-asestamos
vosotros/-asestáis
ellos / ellas / ustedesestán

Tworzenie gerundio: -AR: -ando (andar: andando, hablar: hablando); -ER / -IR: -iendo (comer: comiendo, vivir: viviendo). Zmiany ortograficzne: gdy -iendo następuje po samogłosce, zmienia się na -yendo (leer: leyendo, oír: oyendo, ir: yendo). Kilka czasowników -IR z obocznością (e-i lub o-u) zachowuje ją w gerundio (decir: diciendo, dormir: durmiendo, pedir: pidiendo).

Zaimki mogą stać przed odmienionym estar albo przyłączać się na końcu gerundio (w takim razie dodaje się akcent, by zachować akcent wyrazowy): 'Lo estoy leyendo' = 'Estoy leyéndolo'. Nie używa się estar + gerundio dla przyszłych zaplanowanych wydarzeń tak jak w angielskim ('Jutro lecę do Rzymu' = 'Vuelo mañana a Roma', NIE 'Estoy volando mañana a Roma').

  • Estoy estudiando ahora mismo. — być-ESTAR uczący-się właśnie teraz
    Właśnie teraz się uczę.
  • ¿Qué estás haciendo? — co być-2sg robiący
    Co właśnie robisz?
  • Mi hijo está durmiendo. — mój syn być-ESTAR śpiący
    Mój syn śpi.
  • Estamos comiendo paella. — być-1pl jedzący paella
    Jemy właśnie paellę.
  • ¿Estáis viendo la tele? — być-2pl oglądający telewizja: Hiszpania
    Oglądacie właśnie telewizję?
  • Los niños están leyendo un libro. — te dzieci być-ESTAR czytający książka: leer: leyendo
    Dzieci czytają książkę.

Poder + bezokolicznik (móc / potrafić...)

Poder ('móc / potrafić / mieć pozwolenie') to czasownik z obocznością o - ue, który podobnie jak querer łączy się bezpośrednio z bezokolicznikiem: żaden przyimek nie jest potrzebny. Wyraża zdolność, możliwość i (grzecznie) pozwolenie lub prośby.

osobapoder (PRES IND)+ bezokolicznik
yopuedo
puedes
él / ella / ustedpuedeandar / comer / vivir
nosotros/-aspodemos
vosotros/-aspodéis
ellos / ellas / ustedespueden

Jak w każdym czasowniku o - ue, oboczność rdzenia pojawia się we wszystkich formach z wyjątkiem nosotros i vosotros. Do grzecznych próśb używa się trybu warunkowego podría + INF ('czy mógłbyś...?') zamiast bezpośredniego czasu teraźniejszego: '¿Podrías ayudarme?' brzmi grzeczniej niż '¿Puedes ayudarme?'. Aby powiedzieć, że ktoś nie może czegoś zrobić, stawia się no przed poder: 'No puedo venir hoy' ('Nie mogę dziś przyjść').

Poder wyraża też spekulację ('puede que llueva' = 'może będzie padać') i pozwolenie ('¿Puedo pasar?' = 'Czy mogę wejść?'). Dla znaczenia 'umieć coś robić' (wyuczona umiejętność) hiszpański woli saber + INF zamiast poder + INF: 'Sé nadar' ('Umiem pływać'), nie 'Puedo nadar' (co brzmi jak 'Jestem teraz fizycznie zdolny pływać').

  • Puedo ayudarte si quieres. — móc-1sg pomóc-INF-tobie jeśli chcieć-2sg
    Mogę ci pomóc, jeśli chcesz.
  • ¿Puedes hablar más despacio? — móc-2sg mówić-INF więcej wolno
    Czy możesz mówić wolniej?
  • Ella no puede venir hoy. — ona nie móc-3sg przyjść-INF dziś
    Ona nie może dziś przyjść.
  • Podemos comer juntos mañana. — móc-1pl jeść-INF razem jutro
    Możemy jutro razem zjeść.
  • ¿Podéis esperar un momento? — móc-2pl czekać-INF chwilę: Hiszpania
    Czy możecie chwilę poczekać?
  • Los niños pueden jugar en el parque. — te dzieci móc-3pl bawić-INF w ten park
    Dzieci mogą się bawić w parku.

Gerundio (-ando / -iendo) i imiesłów bierny (-ado / -ido)

Dwie nieosobowe formy czasownika pojawiają się stale w powyższych konstrukcjach: gerundio (używane z estar do tworzenia formy ciągłej, a przysłówkowo: 'salí corriendo') oraz participio pasado (używane z haber do czasów złożonych i jako przymiotnik: 'una puerta cerrada').

klasa bezokolicznikagerundio (-ąc)participio (bierny)
-AR (andar)andandoandado
-ER (comer)comiendocomido
-IR (vivir)viviendovivido

Kilka ważnych zmian ortograficznych i obocznościowych:

· -iendo: -yendo po samogłosce: leer: leyendo, oír: oyendo, traer: trayendo, ir: yendo. · Czasowniki -IR z obocznością (e-i, o-u) zachowują ją w gerundio: pedir: pidiendo, dormir: durmiendo, sentir: sintiendo. · Nieregularne imiesłowy bierne (do zapamiętania): abrir: abierto, decir: dicho, escribir: escrito, hacer: hecho, morir: muerto, poner: puesto, romper: roto, ver: visto, volver: vuelto, cubrir: cubierto, resolver: resuelto.

Gdy imiesłów bierny pełni funkcję przymiotnika (po ser, estar lub przy rzeczowniku), zgadza się w rodzaju i liczbie: 'la puerta cerrada', 'los libros abiertos'. Po haber w czasach złożonych pozostaje nieodmienny na -o: 'he abierto la puerta', 'hemos escrito las cartas'.

  • Estoy leyendo un libro. — być-ESTAR czytający książka: leer: leyendo (samogłoska + iendo)
    Właśnie czytam książkę.
  • Los niños están durmiendo. — te dzieci być-ESTAR śpiący: dormir o-u w gerundio
    Dzieci śpią.
  • He escrito tres cartas. — mieć-1sg pisać trzy listy: nieregularny imiesłów
    Napisałem/am trzy listy.
  • La ventana está abierta. — to okno być-ESTAR otwarte-f.sg: imiesłów jako przymiotnik, zgodny
    Okno jest otwarte.
  • Hemos hecho lo posible. — mieć-1pl zrobić to możliwe: hacer: hecho
    Zrobiliśmy co się dało.
  • Salí corriendo de casa. — wyjść-1sg biegiem z dom: gerundio przysłówkowe
    Wybiegłem/am z domu.

Częste pułapki dla osób mówiących po polsku

Krótki przegląd błędów, które pojawiają się najczęściej u osób uczących się hiszpańskiego. Każda pułapka odsyła do odpowiedniej sekcji powyżej.

**1. vosotros a ustedes (regionalne). W Hiszpanii nieformalną liczbą mnogą 'wy' jest vosotros/-as z własnymi formami czasownika (-áis/-éis/-ís, też rozkaźnik -ad/-ed/-id). W całej Ameryce Łacińskiej vosotros znikło: używa się ustedes** zarówno w formie formalnej, jak i nieformalnej, w 3. osobie liczby mnogiej. Wybrać jeden wariant i go trzymać. Materiały dla Hiszpanii koniugują vosotros; materiały dla Ameryki Łacińskiej go pomijają.

**2. haber a tener: oba tłumaczą się jako 'mieć'. Haber** to WYŁĄCZNIE auxiliar dla czasów złożonych (he comido = 'zjadłem'). Do posiadania używamy tener (tengo un coche = 'mam samochód'). Powiedzenie 'He un coche' jest niegramatyczne. Jedyne miejsce, gdzie haber znaczy 'jest / są', to bezosobowa forma hay (hay tres libros = 'są trzy książki').

**3. ir a + INF: nigdy podwójne a. Wzorzec to ir + a + bezokolicznik**. Gdy bezokolicznik zaczyna się od a lub jest samym ir, NIE dodajemy drugiego a: 'voy a ir al cine' ✓ (nie 'voy a a ir' ✗); 'voy a ayudarte' ✓.

4. Czasowniki peryfrastyczne nie wymagają dodatkowego przyimka. querer, poder, deber, saber łączą się z czystym bezokolicznikiem: nigdy 'quiero a comer' ✗ ani 'puedo de hablar' ✗. Tylko ir używa a, tener używa que (tengo que estudiar = 'muszę się uczyć'), a acabar używa de (acabo de llegar = 'właśnie przybyłem').

**5. Oboczność rdzenia pomija nosotros i vosotros. W querer (e-ie), poder (o-ue), pedir (e-i)** itd. formy 'my' i 'wy' zachowują pierwotny rdzeń: queremos / podemos / pedimos, NIE quieremos ✗.

**6. Imiesłów bierny przy haber zawsze kończy się na -o.** 'He comido' ✓, NIE 'he comida' ✗ nawet jeśli podmiot jest rodzaju żeńskiego. Zgodność pojawia się tylko wtedy, gdy imiesłów pełni funkcję przymiotnika (po ser/estar lub przy rzeczowniku).

7. Forma ciągła nie zawsze jest potrzebna. Angielski używa 'I am eating' na okrągło; hiszpański woli prosty czas teraźniejszy como, chyba że czynność jest naprawdę podkreślona jako trwająca właśnie teraz. I nie używa się estar + gerundio dla przyszłych planów ('Mañana vuelo a Roma' ✓, nie 'Mañana estoy volando...' ✗).

  • Tengo dos hermanos. — mieć-1sg.TENER dwoje rodzeństwo: posiadanie, nie 'he' = haber
    Mam dwoje rodzeństwa.
  • Hay mucha gente. — jest dużo ludzie: bezosobowe haber
    Jest dużo ludzi.
  • Voy a ir al supermercado. — iść-1sg do iść-INF do-ten supermarket: pojedyncze 'a'
    Idę do supermarketu.
  • Quiero comer pizza. — chcieć-1sg jeść-INF pizza: bez przyimka po querer
    Chcę zjeść pizzę.
  • Queremos viajar a México. — chcieć-1pl podróżować-INF do Meksyk: brak oboczności przy nosotros
    Chcemy pojechać do Meksyku.
  • Ustedes hablan muy rápido. — państwo mówić-3pl bardzo szybko: Ameryka Łac. 'wy', bez vosotros
    Mówią państwo bardzo szybko.

Ser a estar

Oba czasowniki znaczą „być”, ale nie są wymienne. Ser wyraża nieodłączną tożsamość, cechy, pochodzenie, zawód, narodowość, materiał, posiadanie oraz czas/datę: „Soy médico”, „Es de España”, „Son las tres”. Estar wyraża położenie, stany przejściowe, emocje, kondycję oraz czynności w toku (z gerundio): „Estoy cansado”, „Está en casa”, „Estamos comiendo”. Niektóre przymiotniki zmieniają znaczenie zależnie od czasownika: „ser aburrido” = być nudnym, „estar aburrido” = być znudzonym; „ser listo” = być bystrym, „estar listo” = być gotowym. Kontrast sprowadza się do różnicy między istotą (ser) a stanem czy położeniem (estar).

  • Soy alto. — być-SER wysoki: cecha trwała
    Jestem wysoki.
  • Estoy cansado. — być-ESTAR zmęczony: stan przejściowy
    Jestem zmęczony.
  • Madrid está en España. — Madryt być-ESTAR w Hiszpania: położenie
    Madryt leży w Hiszpanii.

Przeczenie

Podstawowe przeczenie stawia „no” bezpośrednio przed odmienionym czasownikiem: „No hablo francés” = „Nie mówię po francusku”. Zaimki dopełnieniowe stoją między „no” a czasownikiem: „No lo veo”. W odróżnieniu od angielskiego hiszpański używa podwójnych (a nawet potrójnych) przeczeń: gdy wyraz przeczący jak nunca, nadie, nada, ningún, tampoco stoi po czasowniku, „no” musi pojawić się przed czasownikiem. Jeśli wyraz przeczący stoi przed czasownikiem, „no” się pomija: „Nunca como carne”, „Nadie sabe”. Takie nakładanie się przeczeń jest gramatycznie wymagane, a nie ekspresywne. „Ni... ni...” znaczy „ani... ani...”.

  • No tengo dinero. — nie mieć-1sg pieniądze
    Nie mam pieniędzy.
  • No veo a nadie. — nie widzieć do nikt: podwójne przeczenie
    Nikogo nie widzę.
  • Nunca bebo café. — nigdy pić-1sg kawa: „no” pominięte
    Nigdy nie piję kawy.

Pytania

Pytania rozstrzygnięcia zwykle tworzy się samą intonacją wznoszącą, przy zachowaniu szyku zdania oznajmującego: „¿Hablas español?”. Inwersja (czasownik-podmiot) także jest powszechna, zwłaszcza w piśmie: „¿Habla María español?”. W zapisie hiszpański używa odwróconego znaku zapytania „¿” na początku i zwykłego „?” na końcu. Pytania z zaimkiem pytającym zaczynają się od takiego wyrazu: wszystkie mają znak akcentu graficznego: qué (co), quién/quiénes (kto), dónde (gdzie), cuándo (kiedy), cómo (jak), por qué (dlaczego), cuánto/-a/-os/-as (ile), cuál/cuáles (który). Zaimek podmiotowy może stać za czasownikiem w pytaniach.

  • ¿Hablas inglés? — mówić-2sg angielski: sama intonacja
    Mówisz po angielsku?
  • ¿Dónde vive Juan? — gdzie mieszka Juan: inwersja
    Gdzie mieszka Juan?
  • ¿Cuántos años tienes? — ile-m.pl lat mieć-2sg
    Ile masz lat?

Liczba mnoga rzeczowników

Rzeczowniki zakończone na nieakcentowaną samogłoskę dodają -s: libro > libros, casa > casas. Rzeczowniki zakończone na spółgłoskę lub akcentowaną samogłoskę dodają -es: papel > papeles, rey > reyes, café > cafés (niektóre przyjmują tylko -s). Rzeczowniki zakończone na -z zmieniają z na c i dodają -es: luz > luces, pez > peces. Rzeczowniki zakończone na -s w nieakcentowanej ostatniej sylabie nie zmieniają się w liczbie mnogiej: el lunes > los lunes, la crisis > las crisis. Dodanie końcówki liczby mnogiej może wymusić korektę znaków akcentu, aby zachować ten sam wzorzec akcentowy: examen > exámenes, joven > jóvenes.

  • Un libro / dos libros. — jedna książka / dwie książki
    Jedna książka / dwie książki.
  • La luz / las luces. — to światło / te światła: z>c
    Światło / światła.
  • El examen / los exámenes. — akcent przesuwa się, aby zachować wymowę
    Egzamin / egzaminy.

Czasowniki zwrotne

Czasowniki zwrotne łączą się z zaimkiem (me, te, se, nos, os, se), który odsyła do podmiotu. Bezokolicznik kończy się na -se: llamarse, levantarse, lavarse. Wiele z nich opisuje codzienne czynności i zmiany stanu: „Me levanto a las siete” = „Wstaję o siódmej”. Inne są zwrotne z samej swojej formy (quejarse, atreverse). Czasowniki typu „gustar” nie są ściśle zwrotne, lecz używają analogicznego schematu z zaimkiem dopełnieniowym: rzecz lubiana jest podmiotem gramatycznym, a osoba: dopełnieniem dalszym („Me gusta el café”, dosłownie „Kawa mi się podoba”). Zaimek zwrotny poprzedza odmieniony czasownik albo doczepia się do bezokolicznika/imiesłowu czynnego.

  • Me llamo Ana. — REFL-1sg nazywać Ana: „nazywam siebie”
    Nazywam się Ana.
  • Nos levantamos temprano. — REFL-1pl wstawać wcześnie
    Wstajemy wcześnie.
  • Me gusta la música. — mi podobać-się ta muzyka
    Lubię muzykę.

„A” osobowe przed dopełnieniem bliższym oznaczającym osobę

Gdy dopełnieniem bliższym czasownika jest konkretna osoba (lub upersonifikowana istota, w tym zwierzę domowe), hiszpański wstawia przed nim przyimek „a”. To „a” osobowe nie ma odpowiednika w polskim ani w angielskim i nie jest tłumaczone. Porównaj: „Veo la casa” (Widzę dom) i „Veo a María” (Widzę Maríę). Używa się go w odniesieniu do konkretnych osób, nazwanych zwierząt domowych oraz upersonifikowanych jednostek i grup; zazwyczaj pomija się je przy nieokreślonych lub niesprecyzowanych osobach po „tener” („Tengo dos hermanos”). Zaimki pytające odnoszące się do osób też je przyjmują: „¿A quién buscas?”. Przed „el” „a” ściąga się do „al”.

  • Veo a María. — widzieć-1sg PERS María: konkretna osoba
    Widzę Maríę.
  • Busco al profesor. — szukać-1sg PERS+ten nauczyciel: a + el = al
    Szukam nauczyciela.
  • ¿A quién llamas? — PERS kogo wołać-2sg
    Do kogo dzwonisz?