Fransk Essential grammar

Forkortelser brukt i denne guiden

Hvert eksempel nedenfor har tre deler: originalteksten, en bokstavelig glose som beskriver hvordan hvert ord fungerer, og en naturlig oversettelse. Glosene bruker noen få forkortelser for å holde seg korte. Ikke bekymre deg for å pugge dem – dette er en referanse du kan komme tilbake til.

Person og tall · 1sg / 2sg / 3sg – første / andre / tredje person entall (jeg, du, han/hun/den) · 1pl / 2pl / 3pl – første / andre / tredje person flertall (vi, dere, de)

Kjønn og kasus · m / f / n – hankjønn / hunkjønn / intetkjønn · sg / pl – entall / flertall · m.sg – kombinert: hankjønn entall (og tilsvarende f.pl, n.sg osv.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC – grammatiske kasus (nominativ/akkusativ/genitiv/dativ/instrumentalis/lokativ) – hvilken rolle ordet spiller i setningen

Tempus og aspekt · PRES – presens · PRET – preteritum (en avsluttet fortidshendelse) · IMPF – imperfektum (en pågående eller vanemessig fortidssituasjon) · FUT – futurum · PERF – perfektum (en handling fullført med relevans for nåtiden) · PROG – progressiv (handling som pågår, f.eks. holder på å spise) · COND – kondisjonalis (ville…)

Modus · IND – indikativ (vanlig påstand) · SUBJ – konjunktiv (usikkerhet, ønsker, tvil) · IMP – imperativ (kommandoer) · INF – infinitiv (oppslagsform: å gå, å spise)

Annet · REFL – refleksiv (handling på seg selv: meg selv, deg selv) · PERS – personlig a (kun spansk – markerer et menneskelig direkte objekt) · HON – honorifikum (ekstra høflig form, vanlig i japansk/koreansk) · TOP / SUB / OBJ – topic-/subjekt-/objektmarkører (japansk, koreansk) · CL – klassifikator (kinesisk, japansk, koreansk – et telleord for substantiv) · NEG – negasjon

Ordstilling (SVO; objektspronomen foran verbet)

Fransk følger ordstillingen Subjekt-Verb-Objekt, akkurat som norsk: Marie mange une pomme. Adjektiver kommer vanligvis etter substantivet (une voiture rouge), men noen korte og vanlige adjektiver (petit, grand, bon, beau, jeune, vieux) står foran (un petit chien). Frekvens- og måtesadverb følger som regel det bøyde verbet: Il parle bien. Det viktigste: når objektet er et pronomen, flyttes det til FØR det bøyde verbet: Je le vois (ikke «Je vois le»). I sammensatte tider står pronomenene foran hjelpeverbet: Je l'ai vu.

  • Paul lit un livre. — Paul leser en bok.
    Paul leser en bok.
  • Je la connais. — Jeg henne kjenner.
    Jeg kjenner henne.
  • Nous leur avons parlé. — Vi til-dem har snakket.
    Vi snakket med dem.

Artikler (med kjønn; partitiv du/de la; sammentrekninger au/du)

Ethvert substantiv er hankjønn eller hunkjønn og tar en artikkel som samsvarer med det. Bestemte: le (m), la (f), l' (foran vokal/stum h), les (flertall). Ubestemte: un (m), une (f), des (flertall). Partitiven uttrykker «noe/litt av» et utellelig substantiv: du (m), de la (f), de l' (vokal), des (flertall) – brukes med mat, drikke og abstrakte egenskaper: Je bois du café. Etter nektelse blir partitivene til de: Je ne bois pas de café. Preposisjonene à og de trekkes sammen med le/les: à + le = au, à + les = aux, de + le = du, de + les = des. De trekkes IKKE sammen med la eller l'.

  • Le chat boit du lait. — Katten drikker av-melken.
    Katten drikker (litt) melk.
  • Je vais au marché. — Jeg går til-markedet.
    Jeg går til markedet.
  • C'est la maison du voisin. — Det-er huset til-naboen.
    Det er naboens hus.

Pronomen (subjekt, objekt, refleksiv, trykksterk)

Subjektspronomen: je, tu, il/elle/on, nous, vous, ils/elles. Bruk tu for én person man kjenner godt, og vous for flertall eller formelt entall. Direkte objekt: me, te, le/la, nous, vous, les. Indirekte objekt (til/for noen): me, te, lui, nous, vous, leur. Refleksiv: me, te, se, nous, vous, se. Objektspronomen står foran verbet. Trykksterke/frittstående pronomen (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles) står etter preposisjoner, alene, eller for å gi ettertrykk: Avec moi. Moi, je pense que… Pronomenene y (der/til det) og en (av det/noe) står også foran verbet.

  • Je te parle. — Jeg til-deg snakker.
    Jeg snakker til deg.
  • Elle le lui donne. — Hun det til-ham gir.
    Hun gir det til ham.
  • C'est pour toi. — Det-er for deg.
    Det er for deg.

Substantivets kjønn og adjektivsamsvar

Ethvert substantiv har et kjønn som må memoreres. Vanlige hunkjønnsendelser: -tion, -té, -ée, -ie, -ure, -ence. Vanlige hankjønnsendelser: -age, -ment, -eau, -isme, -ier. Adjektiver samsvarer i kjønn og tall med substantivet de beskriver. Vanlig mønster: legg til -e for hunkjønn, -s for flertall, -es for hunkjønn flertall. Mange adjektiver har uregelrett hunkjønnsform: beau → belle, vieux → vieille, blanc → blanche, heureux → heureuse, sportif → sportive. Adjektiver som ender på -e (hankjønn) endres ikke i hunkjønn (rouge → rouge). Adjektiver følger vanligvis substantivet, unntatt korte og vanlige (BAGS: skjønnhet, alder, godhet, størrelse).

  • un petit garçon intelligent — en liten gutt intelligent
    en smart liten gutt
  • une petite fille intelligente — en liten jente intelligent
    en smart liten jente
  • des chats noirs — noen katter svarte
    svarte katter

Verbbøyning (-er, -ir, -re; viktige uregelrette)

Franske verb deles inn i tre regelrette grupper etter infinitivendelsen. -er-verb (parler) er den største og mest forutsigbare gruppen. -ir-verb deles i to: regelrette som finir legger til -iss- i flertall (nous finissons), mens andre som partir og sortir følger et annet mønster. -re-verb (vendre, attendre) er færre og for det meste regelrette. Fire uregelrette verb er helt sentrale og brukes overalt: être (å være), avoir (å ha), aller (å gå), faire (å gjøre/lage). Lær formene deres tidlig – de fungerer også som hjelpeverb (être/avoir i sammensatte tider) og som grunnlag for vanlige uttrykk (faire chaud, avoir faim, aller bien).

  • Je suis étudiant ; j'ai vingt ans. — Jeg er student; jeg har tjue år.
    Jeg er student; jeg er tjue år.
  • Nous allons faire les courses. — Vi går for-å-gjøre innkjøpene.
    Vi skal handle.
  • Ils finissent leurs devoirs. — De fullfører leksene sine.
    De holder på å fullføre leksene sine.

Regelrette presensparadigmer: parler, finir, vendre

Franske regelrette verb deler seg i tre grupper etter infinitivendelsen. Her er de fullstendige presens indikativ-paradigmene til ett modellverb fra hver gruppe.

parler (å snakke) : -er-gruppen

PersonFormUttalenotat
jeparlesiste -e er stum
tuparles-es er stum
il / elle / onparlesamme lyd som je/tu
nousparlons-ons /ɔ̃/
vousparlez-ez /e/
ils / ellesparlent-ent er stum, samme lyd som entall

finir (å avslutte) : -ir-gruppen (regelrett, -iss- i flertall)

PersonForm
jefinis
tufinis
il / elle / onfinit
nousfinissons
vousfinissez
ils / ellesfinissent

vendre (å selge) : -re-gruppen

PersonForm
jevends
tuvends
il / elle / onvend (uten endelse)
nousvendons
vousvendez
ils / ellesvendent

Viktige poenger. For -er-verb høres fire av de seks formene (je, tu, il, ils) identiske ut: kun skrivemåten er forskjellig, så det er sammenhengen og subjektspronomenet som gjør hele jobben i talespråket. For -ir-verb av finir-typen setter flertallet inn -iss-, noe som gir en tydelig annerledes lyd (finit /fini/ vs. finissent /finis/). For -re-verb har 3. person entall ingen endelse i det hele tatt (il vend), den siste -d-en er stum, og i inversjonsspørsmål høres den ut som en /t/ (Vend-il ? = vɑ̃til). Andre nyttige verb følger de samme paradigmene: parler-typen omfatter regarder, écouter, aimer, travailler, habiter, chercher; finir-typen omfatter choisir, réussir, grandir, réfléchir; vendre-typen omfatter attendre, entendre, répondre, perdre, descendre.

  • Nous parlons français à la maison. — Vi snakker fransk hjemme.
    Vi snakker fransk hjemme.
  • Vous finissez à quelle heure ? — Dere slutter til hvilken time?
    Når slutter dere?
  • Ils vendent des légumes au marché. — De selger grønnsaker på markedet.
    De selger grønnsaker på markedet.
  • J'attends le bus depuis dix minutes. — Jeg venter bussen siden ti minutter.
    Jeg har ventet på bussen i ti minutter.
  • Elle choisit un dessert. — Hun velger en dessert.
    Hun holder på å velge en dessert.
  • Tu travailles trop. — Du (ent.) jobber for mye.
    Du jobber for mye.

Presens (présent)

Presens dekker norsk «jeg gjør», «jeg holder på å gjøre» og «jeg har gjort» (med depuis, om en pågående situasjon siden et tidspunkt). Regelrette -er-verb: fjern -er, legg til -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent (parle, parles, parle, parlons, parlez, parlent – de tre siste av entallsformene og 3. person flertall høres like ut). Regelrette -ir-verb (finir-typen): -is, -is, -it, -issons, -issez, -issent. Regelrette -re-verb: -s, -s, –, -ons, -ez, -ent. Presens brukes også for nære fremtidsplaner (Je pars demain = «Jeg drar i morgen») og for pågående situasjoner som begynte i fortiden, med depuis: J'habite ici depuis 2010 = «Jeg har bodd her siden 2010.»

  • Tu parles français ? — Du snakker fransk?
    Snakker du fransk?
  • Elle attend le bus. — Hun venter bussen.
    Hun venter på bussen.
  • J'apprends le français depuis deux ans. — Jeg lærer fransk siden to år.
    Jeg har lært fransk i to år.

Fortid: passé composé (être/avoir + partisipp) vs. imparfait

Passé composé beskriver avsluttede hendelser: hjelpeverb (avoir for de fleste verb; être for rundt 15 bevegelses-/tilstandsverb og alle refleksive verb) + partisipp perfektum. -er → -é, -ir → -i, -re → -u; mange uregelrette former (faire→fait, voir→vu, prendre→pris). Med être samsvarer partisippet med subjektet (Elle est allée). Imparfait beskriver pågående eller vanemessige fortidstilstander eller bakgrunnsinformasjon: fjern -ons fra nous-formen i presens, legg til -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Bruk imparfait for beskrivelser («det regnet», «jeg pleide å…») og passé composé for det som skjedde deretter.

  • J'ai mangé une pomme. — Jeg har spist et eple.
    Jeg spiste et eple.
  • Elle est partie tôt. — Hun er dratt-fem tidlig.
    Hun dro tidlig.
  • Quand j'étais petit, je jouais au foot. — Da jeg var liten, spilte jeg på-fotballen.
    Da jeg var liten, pleide jeg å spille fotball.

Fremtid: futur simple og aller + infinitiv

To måter å snakke om fremtiden på. «Futur proche» (nær fremtid) = aller (presens) + infinitiv – brukes om planer og forestående handlinger, og er svært vanlig i talespråket: Je vais manger. «Futur simple» er en ett-ords form bygget på infinitivet (for -re-verb fjernes den siste -e-en) + endelsene -ai, -as, -a, -ons, -ez, -ont. Uregelrette stammer må læres: être→ser-, avoir→aur-, aller→ir-, faire→fer-, venir→viendr-, voir→verr-, pouvoir→pourr-. Futur simple foretrekkes for en fjern, formell eller hypotetisk fremtid, og er obligatorisk etter quand («når») når det viser til fremtiden: Quand il arrivera…

  • Je vais te téléphoner ce soir. — Jeg går deg til-å-ringe i kveld.
    Jeg skal ringe deg i kveld.
  • Nous partirons demain matin. — Vi vil-dra i morgen tidlig.
    Vi drar i morgen tidlig.
  • Quand tu seras grand, tu comprendras. — Når du vil-være stor, vil du forstå.
    Når du blir stor, kommer du til å forstå.

VOULOIR + infinitiv (å ville gjøre noe)

For å si «jeg vil + verb», bøy vouloir (uregelrett) og la det følges av en infinitiv. Vouloir er et av de mest nyttige verbene i dagligdags fransk, og fungerer på samme måte som norsk «å ville».

Personvouloir+ infinitiv
jeveuxmanger / partir / dormir
tuveuxaller / boire / venir
il / elle / onveutparler / voir / faire
nousvoulonssortir / rester
vousvoulezessayer / commencer
ils / ellesveulentrentrer / comprendre

Det andre verbet blir stående i infinitiv: bøy aldri begge. Nektelse: sett ne...pas rundt vouloir, infinitivet forblir uendret: Je ne veux pas partir. Spørsmål ved inversjon: Veux-tu venir ? Legg merke til registeret: «tu veux + inf» er direkte og svært vanlig blant venner, mens man i servicesammenhenger (butikker, restauranter) bruker det høfligere «je voudrais + inf» (se eget avsnitt). For å si «jeg vil at noen andre skal gjøre X», bruker fransk konjunktiv: Je veux que tu viennes (ikke ordrett «jeg vil at du kommer»). Vanlig fallgruve for norsktalende: ikke sett inn noe mellom vouloir og infinitivet: Je veux aller, ikke «Je veux à aller».

  • Je veux manger quelque chose. — Jeg vil å-spise noe.
    Jeg vil spise noe.
  • Qu'est-ce que tu veux faire ce soir ? — Hva vil-du å-gjøre i kveld?
    Hva vil du gjøre i kveld?
  • Nous voulons aller au cinéma. — Vi vil å-gå på kino.
    Vi vil gå på kino.
  • Ils ne veulent pas partir. — De ikke vil ikke å-dra.
    De vil ikke dra.
  • Elle veut apprendre l'espagnol. — Hun vil å-lære spansken.
    Hun vil lære spansk.
  • Tu veux un café ? — Vil-du en kaffe?
    Vil du ha en kaffe?

ALLER + infinitiv (futur proche, å skulle gjøre noe)

Futur proche («nær fremtid») dannes med aller i presens + infinitiv. Den tilsvarer nesten nøyaktig norsk «skal/kommer til å + verb» og er den vanligste måten å snakke om fremtiden på i muntlig fransk.

Personaller+ infinitiv
jevaispartir / manger / appeler
tuvasvenir / regarder / faire
il / elle / onvapleuvoir / arriver / finir
nousallonssortir / déménager
vousallezvoir / aimer / essayer
ils / ellesvontgagner / perdre / rentrer

Bruk den for planer, hensikter og spådommer basert på det man ser nå: Il va pleuvoir (du ser på himmelen). Den fungerer både for umiddelbare og noe fjernere planer: Je vais te téléphoner dans cinq minutes / la semaine prochaine. Nektelsen omslutter aller, ikke infinitivet: Je ne vais pas sortir. Objektspronomen står mellom aller og infinitivet: Je vais le faire. Sammenlign med futur simple (Je partirai), som virker mer formell, mer fjern eller mer forpliktende: i dagligtale foretrekkes futur proche. En vanlig feil hos innlærere er å bøye begge verbene (Je vais pars). Det andre verbet må stå i infinitiv.

  • Je vais appeler ma mère. — Jeg går å-ringe moren min.
    Jeg skal ringe moren min.
  • Il va pleuvoir. — Det går å-regne.
    Det kommer til å regne.
  • Nous allons déménager le mois prochain. — Vi går å-flytte neste måned.
    Vi skal flytte neste måned.
  • Est-ce que tu vas venir à la fête ? — Skal-du å-komme til festen?
    Skal du komme på festen?
  • Ils vont gagner le match. — De går å-vinne kampen.
    De kommer til å vinne kampen.
  • Je ne vais pas faire ça. — Jeg ikke går ikke å-gjøre det.
    Jeg skal ikke gjøre det.

AVOIR / ÊTRE + participe passé (paradigme for passé composé)

Passé composé er den vanlige fortidstiden for avsluttede hendelser i hverdagsspråket. Den bygges med presens av avoir eller être pluss partisipp perfektum.

Å velge hjelpeverb. De fleste verb bruker avoir. Et lite antall intransitive «bevegelses- og tilstandsendrings»-verb bruker être, i tillegg til alle refleksive verb. être-verbene pugges ofte som en liste: aller, venir, arriver, partir, entrer, sortir, monter, descendre, naître, mourir, rester, tomber, retourner, devenir, passer (når det er intransitivt).

Å danne partisippet.

GruppeInfinitivPartisipp perfektum
-erparlerparlé
-ir (finir-typen)finirfini
-revendrevendu
uregelrettavoireu
uregelrettêtreété
uregelrettfairefait
uregelrettvoirvu
uregelrettprendrepris
uregelrettmettremis
uregelrettdiredit
uregelrettécrireécrit

Bøyningsmønster med avoir (manger).

PersonForm
j'ai mangé
tuas mangé
il / elle / ona mangé
nousavons mangé
vousavez mangé
ils / ellesont mangé

Bøyningsmønster med être (aller). Her samsvarer partisippet med subjektet i kjønn og tall, som et adjektiv.

PersonForm
jesuis allé(e)
tues allé(e)
il / onest allé
elleest allée
noussommes allé(e)s
vousêtes allé(e)(s)
ilssont allés
ellessont allées

Nektelse omslutter hjelpeverbet: Je n'ai pas mangé. I spørsmål med inversjon er det bare hjelpeverbet som inverteres: As-tu mangé ? Sammenlign med imparfait for pågående eller vanemessige fortidssituasjoner: J'ai mangé une pomme (én avsluttet hendelse) vs. Je mangeais des pommes tous les jours (en vane).

  • J'ai mangé au restaurant. — Jeg har spist på restauranten.
    Jeg spiste på restauranten.
  • Elle est allée à la boulangerie. — Hun er dratt-fem til bakeriet.
    Hun dro til bakeriet.
  • Nous avons pris le train. — Vi har tatt toget.
    Vi tok toget.
  • Avez-vous vu le film ? — Har-dere sett filmen?
    Har dere sett filmen?
  • Elles sont arrivées hier. — De (fem.) er ankommet-fem.pl. i går.
    De kom i går.
  • Je n'ai pas fini mon travail. — Jeg ikke-har ikke fullført arbeidet mitt.
    Jeg har ikke fullført arbeidet mitt.

JE VOUDRAIS + infinitiv (ville gjerne, høflig)

Vouloir i kondisjonalis gir den høflige formen je voudrais («jeg vil gjerne»). Den mildner en forespørsel og er standarduttrykket i butikker, restauranter og all slags servicesammenheng. Hele det kondisjonale paradigmet:

PersonForm+ infinitiv eller substantiv
jevoudraispartir / un café
tuvoudraisessayer / une glace
il / elle / onvoudraitsavoir / l'addition
nousvoudrionsréserver / deux places
vousvoudriezcommander / du vin
ils / ellesvoudraientvenir / des informations

Følg med enten en infinitiv («jeg vil gjerne + verb») eller et substantiv («jeg vil gjerne ha + substantiv»). Sammenlign registrene:

FormRegisterEksempel
Je veux un café.direkte, blant vennerJeg vil ha en kaffe.
Je voudrais un café.høflig, nøytralJeg vil gjerne ha en kaffe.
Je voudrais un café, s'il vous plaît.svært høfligJeg vil gjerne ha en kaffe, takk.

Et annet vanlig høflig alternativ er j'aimerais + infinitif («jeg ville elske å»), som virker litt varmere eller mer entusiastisk: J'aimerais visiter Paris. For å si «jeg vil gjerne at du skal gjøre X», brukes konjunktiv etter que: Je voudrais que tu viennes. Fallgruve: ikke oversett «jeg vil gjerne vite» som «Je voudrais à savoir». Ingen preposisjon: bare Je voudrais savoir.

  • Je voudrais un café, s'il vous plaît. — Jeg ville-ønske en kaffe, hvis det deg behager.
    Jeg vil gjerne ha en kaffe, takk.
  • Je voudrais réserver une table pour deux personnes. — Jeg ville-ønske å-reservere et bord for to personer.
    Jeg vil gjerne bestille et bord til to.
  • Nous voudrions visiter le musée demain. — Vi ville-ønske å-besøke museet i morgen.
    Vi vil gjerne besøke museet i morgen.
  • Voudriez-vous quelque chose à boire ? — Ville-ønske-dere noe å-drikke?
    Vil dere ha noe å drikke?
  • Elle voudrait savoir le prix. — Hun ville-ønske å-vite prisen.
    Hun vil gjerne vite prisen.
  • J'aimerais voyager au Japon. — Jeg ville-elske å-reise til Japan.
    Jeg har veldig lyst til å reise til Japan.

ÊTRE EN TRAIN DE + infinitiv (progressiv, midt i å gjøre noe)

I motsetning til norsk har fransk ingen egen -ing-form for presens progressiv. Det enkle presens dekker allerede dette: Je mange = både «jeg spiser» og «jeg holder på å spise». Når man spesifikt vil understreke at en handling pågår akkurat nå, bruker fransk omskrivningen être en train de + infinitif («å være midt i å gjøre noe»).

Personêtreen train de+ infinitiv
jesuisen train detravailler
tuesen train demanger
il / elle / onesten train dedormir
noussommesen train dediscuter
vousêtesen train deregarder
ils / ellessonten train depréparer

Bruk den for å understreke at noe pågår (tilsvarende norsk «akkurat nå» eller «midt i»): Ne me dérange pas, je suis en train de travailler. For bakgrunnsinformasjon («det regnet da jeg kom») foretrekker fransk imparfait (Il pleuvait quand je suis arrivé) og bruker sjelden «être en train de» i fortid, selv om det er mulig: J'étais en train de cuisiner.

Et enklere, mer dagligdags alternativ er ganske enkelt å legge til et adverb som maintenant (nå), (akkurat nå, svært vanlig i talespråket) eller actuellement (for tiden) til det enkle presens:

OmskrivningEnkelt presens + adverb
Je suis en train de lire.Je lis là. / Je lis en ce moment.
Il est en train de dormir.Il dort maintenant.

Vanlig fallgruve: ikke si «Je suis lisant» etter mønster av norsk «jeg er lesende». Fransk har riktignok et gerundium (en lisant = mens man leser), men det er ikke det samme som en presens progressiv-form.

  • Je suis en train de travailler, rappelle-moi plus tard. — Jeg er i ferd-med å-jobbe, ring-meg-tilbake senere.
    Jeg jobber akkurat nå, ring meg tilbake senere.
  • Elle est en train de préparer le dîner. — Hun er i ferd-med å-lage middagen.
    Hun holder på å lage middag.
  • Qu'est-ce que tu es en train de faire ? — Hva er-du i ferd-med å-gjøre?
    Hva holder du på med akkurat nå?
  • Nous sommes en train de regarder un film. — Vi er i ferd-med å-se en film.
    Vi holder på å se en film.
  • Les enfants dorment maintenant. — Barna sover nå.
    Barna sover nå.
  • Je lis un roman en ce moment. — Jeg leser en roman akkurat-nå.
    Jeg leser en roman for øyeblikket.

POUVOIR + infinitiv (kan, å være i stand til)

For å si «jeg kan gjøre X», bøy det uregelrette verbet pouvoir og la det følges av en infinitiv. Pouvoir dekker både evne («jeg er i stand til») og tillatelse («jeg har lov til»), og i kondisjonalis blir det en høflig forespørsel («kunne du...»).

Personpouvoir+ infinitiv
jepeuxvenir / sortir / aider
tupeuxpasser / rester
il / elle / onpeutcomprendre / arriver
nouspouvonsessayer / parler
vouspouvezentrer / commencer
ils / ellespeuventfinir / réussir

I spørsmål er den inverterte 1.-person-entall-formen spesiell: puis-je (ikke «peux-je») i formell stil. I dagligtale bruker man «est-ce que je peux» eller «je peux» med stigende intonasjon.

Fortids- og kondisjonalisformer.

TidFormBetydning
passé composéj'ai pujeg klarte / jeg fikk til
imparfaitje pouvaisjeg kunne (generell evne)
kondisjonalisje pourraisjeg kunne / jeg ville være i stand til
kondisjonalis (høflig forespørsel)pourriez-vouskunne du (formelt)

Legg merke til en nyanse: «je pouvais» beskriver en generell evne i fortiden, mens «j'ai pu» antyder at handlingen faktisk ble utført. Sammenlign: Je pouvais nager à cinq ans (jeg kunne svømme da jeg var fem år) vs. J'ai pu finir à temps (jeg klarte å bli ferdig i tide).

For «kan ikke», omslutt pouvoir med ne...pas: Je ne peux pas venir. Fallgruve: ikke forveksle pouvoir (kan, har lov til/er i stand til) med savoir (å kunne, i betydningen å ha lært seg noe). For en innlært ferdighet som å svømme eller spille piano foretrekker fransk ofte savoir: Je sais nager (jeg kan svømme) fremfor Je peux nager (som høres mer ut som «jeg har lov til å svømme» eller «jeg er i stand til å svømme akkurat nå»).

  • Je ne peux pas venir ce soir. — Jeg kan ikke komme i kveld.
    Jeg kan ikke komme i kveld.
  • Tu peux m'aider ? — Kan-du å-hjelpe meg?
    Kan du hjelpe meg?
  • Pourriez-vous répéter, s'il vous plaît ? — Kunne-dere (formelt) å-gjenta, vær så snill?
    Kunne du gjenta det, vær så snill?
  • Nous avons pu finir à temps. — Vi har vært-i-stand-til å-fullføre i tide.
    Vi klarte å bli ferdig i tide.
  • Elle peut parler trois langues. — Hun kan å-snakke tre språk.
    Hun kan snakke tre språk.
  • Est-ce que je peux entrer ? — Kan-jeg å-komme inn?
    Kan jeg komme inn?

Nektelse (ne...pas, ne...jamais, ne...rien)

Fransk nektelse omslutter det bøyde verbet med to deler: ne (n' foran vokal) foran verbet, og et andre ord etter det. Pas = ikke (standard); jamais = aldri; rien = ingenting; plus = ikke lenger/ikke mer; personne = ingen; aucun(e) = ingen/ikke noe. I sammensatte tider omslutter begge delene hjelpeverbet: Je n'ai pas mangé. Personne følger derimot etter partisippet: Je n'ai vu personne. Etter nektelse blir ubestemte og partitive artikler (un, une, des, du, de la) til de: Je n'ai pas de voiture. I uformelt talespråk droppes «ne» ofte: J'sais pas.

  • Je ne fume pas. — Jeg ikke røyker ikke.
    Jeg røyker ikke.
  • Il n'a rien dit. — Han ikke-har ingenting sagt.
    Han sa ingenting.
  • Nous ne sortons jamais le lundi. — Vi ikke går-ut aldri mandagen.
    Vi går aldri ut på mandager.

Spørsmål (intonasjon, est-ce que, inversjon, spørreord)

Tre register for ja/nei-spørsmål. (1) Intonasjon – behold utsagnsrekkefølgen, hev tonefallet: Tu viens ? (uformelt). (2) Est-ce que i starten, ingen andre endringer: Est-ce que tu viens ? (nøytralt). (3) Inversjon – verb-subjekt med bindestrek: Viens-tu ? (formelt); i 3. person entall som ender på vokal, settes det inn en -t-: A-t-il fini ? Spørreord (qui, que, où, quand, pourquoi, comment, combien) kombineres med disse: Où est-ce que tu vas ? / Où vas-tu ? / Tu vas où ? «Qu'est-ce que» = «hva» som direkte objekt; «qu'est-ce qui» = «hva» som subjekt.

  • Vous parlez anglais ? — Dere snakker engelsk?
    Snakker dere engelsk?
  • Est-ce qu'elle arrive bientôt ? — Er-det at-hun ankommer snart?
    Kommer hun snart?
  • Pourquoi as-tu fait ça ? — Hvorfor har-du gjort det?
    Hvorfor gjorde du det?

Flertall av substantiv

Standardmarkøren for flertall er -s, som skrives men ikke uttales: un livre → des livres. Substantiv som ender på -s, -x, -z endres ikke: un nez → des nez. Substantiv som ender på -au, -eau, -eu får -x: un bateau → des bateaux. De fleste substantiv på -al blir til -aux: un cheval → des chevaux (unntak: bal, festival → -als). De fleste på -ou får -s, men sju får -x (bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou, pou). Siden flertallsendelsen som regel er stum, må lytteren støtte seg på artikkelen (le/les, un/des) for å oppfatte tallet – artikkelen bærer altså avgjørende informasjon.

  • un enfant → des enfants — et barn → noen barn
    et barn → barn
  • un journal → des journaux — en avis → noen aviser
    en avis → aviser
  • un gâteau → des gâteaux — en kake → noen kaker
    en kake → kaker

Refleksive verb (se laver, s'appeler)

Et refleksivt verb bøyes med et refleksivt pronomen som samsvarer med subjektet: me, te, se, nous, vous, se. Mange beskriver daglige rutiner eller handlinger man gjør med seg selv: se lever (stå opp), se laver (vaske seg), se brosser les dents (pusse tennene), s'habiller (kle på seg), se coucher (legge seg). Andre er kun refleksive i formen, ikke i betydningen: s'appeler (hete), se souvenir (huske), s'amuser (kose seg). I passé composé bruker refleksive verb ALLTID être som hjelpeverb, og partisippet samsvarer som regel med subjektet: Elle s'est levée tôt.

  • Je m'appelle Marie. — Jeg meg-kaller Marie.
    Jeg heter Marie.
  • Nous nous levons à sept heures. — Vi oss står-opp klokken sju.
    Vi står opp klokken sju.
  • Ils se sont couchés tard. — De seg er lagt-seg sent.
    De la seg sent.

Elisjon og liaison

Elisjon: enkelte enstavelsesord som ender på -e eller -a mister denne vokalen og får en apostrof foran et ord som begynner med vokal eller stum h: le + ami → l'ami; je + ai → j'ai; ne + est → n'est; que + il → qu'il; si + il → s'il (kun med il/ils). Liaison: en vanligvis stum sluttkonsonant uttales og bindes til det neste ordet når det begynner med vokal/stum h. Vanlige obligatoriske liaisoner: etter determinativer (les_amis, mon_ami, un_homme), pronomen (nous_avons, vous_êtes) og korte adjektiver foran et substantiv (petit_ami). S-en og x-en blir til /z/, d blir til /t/, f blir til /v/ i «neuf ans/heures».

  • J'aime l'hiver. — Jeg-liker vinteren.
    Jeg liker vinteren.
  • Nous avons (nou-z-avons) un grand appartement. — Vi har en stor leilighet.
    Vi har en stor leilighet.
  • S'il te plaît. — Hvis-det til-deg behager.
    Vær så snill.