japán Essential grammar

Írásrendszerek és kiejtés

A japánt három írásrendszer keverékével írják.

Hiragana (ひらがな): 46 alapkarakter, mindegyik egy szótag. Nyelvtani szavakra, igevégződésekre és minden olyan japán eredetű szóra használják, amelynek nincs kanjija. Ezt tanuld meg elsőként.

Katakana (カタカナ): ugyanaz a 46 szótag, mint a hiraganában, de más alakkal. Idegen jövevényszavakra (コーヒー = kávé), nevekre, kiemelésre és hangutánzó szavakra használják.

Kanji (漢字): a kínaiból átvett képíró jelek. Minden kanjinak van jelentése és (általában) több olvasata is. Elsősorban főnevekben, igetövekben és melléknévtövekben találkozol velük.

Furigana: amikor egy szövegben apró hiragana jelenik meg egy kanji fölött, az a furigana: a kiejtést segítő emlékeztető a tanulók számára.

Az öt magánhangzót következetesen ejtik: · a: mint a magyar hosszú "á" (pl. "ház"), de rövidebben ejtve · i: mint a magyar "i" (pl. "sír") · u: mint a magyar "u" (pl. "fut"), ajakkerekítés nélkül · e: mint a magyar "e" (pl. "ez") · o: mint a magyar "o" (pl. "bot")

Minden szótag ezen magánhangzók egyikére végződik (vagy n-re). A hangsúly gyakorlatilag lapos: a japán nyelv hangmagasságot használ, nem hangsúlyt, ezért a szavakat viszonylag egyenletes ritmusban ejtik ki.

  • おはようございます — o-ha-yō-go-zai-mas (hiragana)
    Jó reggelt!
  • コーヒー — kō-hī (katakana: jövevényszó)
    Kávé.
  • 日本語 — ni-hon-go (kanji = Japán-nyelv)
    Japán (nyelv).

Az útmutatóban használt rövidítések

Az alábbi példák mindegyike három részből áll: az eredeti szöveg, egy szó szerinti glossza, amely leírja az egyes szavak működését, és egy természetes fordítás. A glosszák néhány rövidített jelölést használnak, hogy tömörek maradjanak. Nem kell megjegyezned őket: ez egy segédanyag, amelyhez bármikor visszatérhetsz.

Személy és szám · 1sg / 2sg / 3sg: egyes szám első / második / harmadik személy (én, te, ő) · 1pl / 2pl / 3pl: többes szám első / második / harmadik személy (mi, ti, ők)

Nem és eset · m / f / n: hímnem / nőnem / semlegesnem · sg / pl: egyes szám / többes szám · m.sg: kombinálva: hímnemű egyes szám (és hasonlóan f.pl, n.sg stb.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: nyelvtani esetek (alanyeset/tárgyeset/birtokos eset/részes eset/eszközhatározói eset/helyhatározói eset): milyen szerepet tölt be a szó a mondatban

Idő és igeszemlélet · PRES: jelen idő · PRET: befejezett múlt (praeteritum: egy lezárult múltbeli esemény) · IMPF: folyamatos múlt (imperfektum: egy folyamatban lévő vagy szokásos múltbeli helyzet) · FUT: jövő idő · PERF: perfektum (a jelenre is kiható, befejezett cselekvés) · PROG: folyamatos (éppen zajló cselekvés, pl. éppen eszem) · COND: feltételes mód (...na/...ne…)

Mód · IND: kijelentő mód (egyszerű állítás) · SUBJ: kötőmód (bizonytalanság, kívánságok, kételyek) · IMP: felszólító mód (parancsok) · INF: főnévi igenév (szótári alak: menni, enni)

Egyéb · REFL: visszaható (önmagára irányuló cselekvés: magamat, magadat) · PERS: személyes a (csak a spanyolban: emberi tárgyat jelöl) · HON: tiszteleti forma (extra udvarias alak, gyakori a japánban/koreaiban) · TOP / SUB / OBJ: téma- / alany- / tárgyjelölő (japán, koreai) · CL: számlálószó (kínai, japán, koreai: főneveket számláló szó) · NEG: tagadás

Írásrendszerek: hiragana, katakana, kanji

A japánt három írásrendszerrel írják, amelyeket egyazon mondatban együtt használnak. A hiragana egy 46 alapkarakterből álló fonetikus szótagírás, amelyet japán eredetű szavakra és nyelvtani elemekre, például partikulákra, igevégződésekre és funkciószavakra használnak. A katakana egy második szótagírás ugyanazzal a 46 szótagos készlettel; idegen jövevényszavak, hangutánzó szavak, tudományos kifejezések és kiemelés céljára tartják fenn. A hiragana és a katakana áll legközelebb az ábécé fogalmához: tisztán fonetikusak, és mindkettőben minden hangnak megvan a megfelelője a másikban. A kanji a kínai eredetű szóképírás, amelyet a tartalmas szavakra használnak: főnevekre, igetövekre, melléknévtövekre. Minden kanjinak jellemzően több olvasata is van, amelyek közül a szövegkörnyezet alapján választanak.

  • あ い う え お — hiragana
    a i u e o magánhangzók
  • ア イ ウ エ オ — katakana
    a i u e o magánhangzók
  • 山 (やま) — kanji + hiragana olvasat
    a 'hegy' kanji hiragana olvasattal

Kana-táblázatok: hiragana és katakana rómajival

A hiragana és a katakana ugyanazt a hangkészletet osztja: 46 alapszótag, plusz zöngés és félig zöngés változatok (dakuten 〜゛ és handakuten 〜゜), plusz kis-y összetételek (yōon), amelyek egy mássalhangzót olvasztanak össze a /ya/, /yu/, /yo/ hangokkal. Tanuld meg a táblázatot sorról sorra, minden oszlopot fentről lefelé olvasva (a, i, u, e, o), hogy a magánhangzó-minta automatikussá váljon. Ha egyszer el tudod olvasni ezt a két írásrendszert, bármelyik japán szót ki tudod olvasni; a kanji ez fölé épülő következő réteg.

Melyik írásrendszert mikor használjuk

· A hiragana (ひらがな) japán eredetű szavakat, minden nyelvtani partikulát (は, を, に, が, で, と…), ige- és melléknévvégződéseket, valamint minden olyan szót ír, amelynek kanjiját még nem tanultad meg. Ez az alapértelmezett írásmód a gyerekkönyvekben, a furiganában és bármi informálisban. · A katakana (カタカナ) a nem kínai nyelvekből átvett jövevényszavakat írja (コーヒー kōhī 'kávé', コンピューター konpyūtā 'számítógép'), idegen neveket (マリア Maria), hangutánzó szavakat (ワンワン wanwan 'vau'), állatok és növények tudományos nevét, valamint kiemelést (a dőlt betű megfelelője). · A kanji (漢字) a tartalmas szavak tövét írja: főneveket, igetöveket, melléknévtöveket. Egy tipikus mondat mindhárom írásrendszert vegyíti.

A hosszúmagánhangzó-jel ー kizárólag a katakanában használatos. Megduplázza az előtte álló magánhangzót: コーヒー = ko + o + hi + i. A hiraganában a hosszú magánhangzókat ehelyett külön kanaként írják ki (おかあさん okāsan 'anya', おとうさん otōsan 'apa').

Hiragana: alap 46

aiueo
(magánhangzó)aiueo
kkakikukeko
ssashisuseso
ttachitsuteto
nnaninuneno
hhahifuheho
mmamimumemo
yya:yu:yo
rrarirurero
wwa:::wo / o
(n)n::::

Hiragana: dakuten (zöngés) és handakuten

aiueo
ggagigugego
zzajizuzezo
ddajizudedo
bbabibubebo
ppapipupepo

Hiragana: kis-y összetételek (yōon)

-ya-yu-yo
kきゃ kyaきゅ kyuきょ kyo
sしゃ shaしゅ shuしょ sho
tちゃ chaちゅ chuちょ cho
nにゃ nyaにゅ nyuにょ nyo
hひゃ hyaひゅ hyuひょ hyo
mみゃ myaみゅ myuみょ myo
rりゃ ryaりゅ ryuりょ ryo
gぎゃ gyaぎゅ gyuぎょ gyo
jじゃ jaじゅ juじょ jo
bびゃ byaびゅ byuびょ byo
pぴゃ pyaぴゅ pyuぴょ pyo

Katakana: alap 46

aiueo
(magánhangzó)aiueo
kkakikukeko
ssashisuseso
ttachitsuteto
nnaninuneno
hhahifuheho
mmamimumemo
yya:yu:yo
rrarirurero
wwa:::wo / o
(n)n::::

Katakana: dakuten és handakuten

aiueo
ggagigugego
zzajizuzezo
ddajizudedo
bbabibubebo
ppapipupepo

Katakana: kis-y összetételek (yōon)

-ya-yu-yo
kキャ kyaキュ kyuキョ kyo
sシャ shaシュ shuショ sho
tチャ chaチュ chuチョ cho
nニャ nyaニュ nyuニョ nyo
hヒャ hyaヒュ hyuヒョ hyo
mミャ myaミュ myuミョ myo
rリャ ryaリュ ryuリョ ryo
gギャ gyaギュ gyuギョ gyo
jジャ jaジュ juジョ jo
bビャ byaビュ byuビョ byo
pピャ pyaピュ pyuピョ pyo

A ー hosszúmagánhangzó-jel a katakanában: megduplázza az előtte álló magánhangzó hangját. メール mēru 'e-mail', カード kādo 'kártya', スーパー sūpā 'szupermarket', コーヒー kōhī 'kávé'.

Kis つ / ッ (sokuon): egy kis つ (hiraganában) vagy ッ (katakanában) egy mássalhangzó előtt megduplázza annak a mássalhangzónak a kiejtését. がっこう gakkō 'iskola', きって kitte 'bélyeg', カップ kappu 'csésze', サッカー sakkā 'foci'. A megduplázott mássalhangzó előtt egy apró szünet van, szinte mintha visszatartanád a lélegzeted.

Kiejtési emlékeztetők

· A ejtése shi, nem si. A ejtése chi. A ejtése tsu. A ejtése fu (egy lágy, ajakkerekítéses fúvóhang, nem az angol f vagy h). · A ら り る れ ろ egy lágy pattintás, valahol az angol l és r között (közelebb áll a magyar r-hez, csak lágyabban ejtve). · A szótagvégi egy orrhang, amely alkalmazkodik az utána következő hanghoz: n-nek hangzik t/d/n előtt (おんな onna), m-nek b/m/p előtt (さんぽ sanpo, ejtsd sampo), és egy lágy, orrhangú ng-nek szó végén (にほん Nihon). · A ejtése o; ma már csak tárgyragként (partikulaként) él tovább. · A hosszú magánhangzók jelentésmegkülönböztetők: おばさん obasan 'nagynéni' vs おばあさん obāsan 'nagymama'; ゆき yuki 'hó' vs ゆうき yūki 'bátorság'.

  • ありがとう — a-ri-ga-to-u (hiragana, a hosszú ō leírva うう-ként vagy csak う-ként)
    Köszönöm.
  • コンビニ — ko-n-bi-ni (katakana, az angol 'convenience [store]' szóból)
    Kisbolt.
  • がっこう — ga-(kis tsu)-ko-u, ejtsd gakkō (a kis つ megduplázza a következő k-t)
    Iskola.
  • きょう — ki + kis ょ + u = kyō (kis-y összetétel + hosszú magánhangzó)
    Ma.
  • ニューヨーク — ni + kis ュ + ー / yō + ku = Nyū-yōku (katakana hosszúmagánhangzó-jelekkel)
    New York.
  • おばあさん vs おばさん — o-ba-a-san vs o-ba-san: a hosszú ā megváltoztatja a jelentést
    Nagymama vs nagynéni.
  • しゃしん — sha-shi-n (し + kis ゃ = sha; ん orrhang)
    Fénykép.
  • カフェ — ka-fe (katakana, ka + kis e a nem japán /fe/ hanghoz)
    Kávézó.

Szórend

A japán SOV nyelv: az ige a mondat végén áll. Az alapminta Alany + Tárgy + Ige, de mivel a nyelvtani szerepeket partikulák jelölik, a nem igei elemek sorrendje rugalmas. A jelzők (melléknevek, vonatkozói mellékmondatok, birtokosok) mindig megelőzik azt, amit módosítanak. Az alanyt szabadon elhagyják, ha az a szövegkörnyezetből egyértelmű, és a névmásokat hasonlóképpen kihagyják. Az számít, hogy az ige (vagy a kopula) zárja a mondatot, és hogy minden névszói szerkezet a megfelelő partikulát viselje, amely megmutatja a funkcióját. Ez azt jelenti, hogy a záró igére való odafigyelés elengedhetetlen ahhoz, hogy megértsd, ki mit tett.

  • 私はりんごを食べます。 — én-TOP alma-OBJ eszik-POLITE
    Megeszek egy almát.
  • 田中さんは図書館で本を読みます。 — Tanaka-TOP könyvtár-LOC könyv-OBJ olvas
    Tanaka könyvet olvas a könyvtárban.
  • 食べます。 — eszik-POLITE (az alany elhagyva)
    (Én/mi) eszem/eszünk.

Nincsenek névelők, nincs többes szám

A japánban nincsenek névelők (egy/a/az) és nincs kötelező többesszám-jelölés sem. Egy önmagában álló főnév, mint a 本 (hon), jelenthet 'könyv'-et, 'egy könyv'-et, 'a könyv'-et, 'könyvek'-et vagy 'a könyvek'-et is, a szövegkörnyezettől függően. A számot, ha releváns, számnevekkel és egy számlálószóval fejezik ki (pl. 本を三冊 'három könyv'), olyan mennyiségjelzőkkel, mint a たくさん 'sok' vagy 少し 'kevés', vagy egyszerűen a szövegkörnyezettel. Létezik a -たち utótag (pl. 学生たち 'diákok'), de ez csak emberekre és bizonyos élőlényekre korlátozódik, és nem valódi többes szám: egy csoportra utal, nem arra, hogy 'egynél több'. A határozottságot a szövegkörnyezetből kell kikövetkeztetni.

  • 猫がいます。 — macska-SUB létezik
    Van egy macska / Vannak macskák.
  • 本を三冊買いました。 — könyv-OBJ 3-számlálószó vett
    Vettem három könyvet.
  • 学生たちが来ました。 — diák-PL-SUB jött
    A diákok megjöttek.

Partikulák

A partikulák rövid névutók, amelyek az előttük álló szó szerepét jelölik. Az alapkészlet: a は (wa) a témát jelöli ('ami X-et illeti'); a が (ga) a nyelvtani alanyt jelöli, gyakran új információt vezet be; a を (o) a tárgyat jelöli; a に (ni) célt, létezés helyét, időpontot vagy részeshatározót jelöl; a で (de) az eszközt/módot vagy azt a helyet jelöli, ahol egy cselekvés történik; a の (no) főneveket kapcsol össze birtokviszonyként vagy jelzőként; a へ (e) irányt jelöl (gyakran felcserélhető a に-vel); a と (to) 'és'-t jelent főnevek között, vagy 'val/vel'-t egy kísérő esetén; a から (kara) '-tól/-től' és a まで (made) '-ig' tér- vagy időbeli tartományt jelöl.

  • 私は学校に行きます。 — én-TOP iskola-ba megy
    Iskolába megyek.
  • ペンで手紙を書きます。 — toll-INS levél-OBJ ír
    Levelet írok egy tollal.
  • 九時から五時まで働きます。 — 9-től 5-ig dolgozik
    Kilenctől ötig dolgozom.

Névmások

A japánban vannak névmások, de ritkán használják őket. 私 (watashi) 'én', あなた (anata) 'te', 彼 (kare) 'ő (férfi)', 彼女 (kanojo) 'ő (nő)', 私たち (watashitachi) 'mi'. A természetes beszédben az alanyt és a tárgyat jelölő névmásokat általában elhagyják, ha a szövegkörnyezet egyértelművé teszi, kiről van szó. Az あなた használata valakinek a megszólítására nyersnek vagy túl bizalmasnak hathat; a beszélő ehelyett általában a hallgató nevét használja さん-nal kiegészítve. Az első személyű névmások megválasztása a nemtől és a formalitástól is függ (僕 boku, 俺 ore férfi beszélők számára közvetlen beszédben). A névmásokat kezeld megjelöltként, nem alapértelmezettként: ha magyarul azt mondanád, hogy 'én' vagy 'te', japánul leggyakrabban semmit sem mondasz.

  • (私は)学生です。 — (én-TOP) diák-COP
    Diák vagyok.
  • 田中さんは先生ですか。 — Tanaka-TOP tanár-COP-Q
    Ön (Tanaka) tanár?
  • 彼女は来ません。 — ő-TOP jön-NEG
    Ő nem jön.

Igecsoportok

A japán igék három osztályba sorolhatók. Az 1. csoport (五段, godan / 'u-igék') mássalhangzó + u végződésű: 書く kaku 'írni', 飲む nomu 'inni', 話す hanasu 'beszélni'. A tövük a kana-táblázat öt magánhangzó-sora mentén változik. A 2. csoport (一段, ichidan / 'ru-igék') -iru vagy -eru végződésű, és úgy ragozódik, hogy egyszerűen elhagyjuk a る-t: 食べる taberu 'enni', 見る miru 'látni'. A 3. csoport rendhagyó, és csak két tagja van: する suru 'csinálni' és 来る kuru 'jönni'. A csoport azonosítása előfeltétele a ragozásnak, mert minden csoportnak megvan a saját szabálya az udvarias tő, a tagadó alak, a te-alak és a múlt idő képzésére.

  • 書く → 書きます — 1. csoport: kaku → kakimasu
    írni → írni (udvarias)
  • 食べる → 食べます — 2. csoport: taberu → tabemasu
    enni → enni (udvarias)
  • する → します / 来る → 来ます — 3. csoport rendhagyók
    csinálni → csinálni / jönni → jönni

Igeragozás: szótári, udvarias, tagadó, múlt

A szótári alakból így képezzük az udvarias jelen időt (-ます): 1. csoport: az utolsó -u-t -i-re változtatjuk, és hozzáadjuk a -masut (nomu → nomimasu). 2. csoport: elhagyjuk a -ru-t, és hozzáadjuk a -masut (taberu → tabemasu). Rendhagyók: suru → shimasu, kuru → kimasu. Az udvarias tagadó a -masut -masenre cseréli (nomimasen 'nem iszik'). Az udvarias múlt a -masut -mashitára cseréli (nomimashita 'ivott'). Az udvarias múlt tagadó a -masen deshita (nomimasen deshita 'nem ivott'). Az egyszerű (szótári) alakoknak megvan a saját tagadó (-nai) és múlt (-ta) alakjuk, amelyeket a közvetlen beszédben és összetett mondatokban használnak.

  • 飲みます / 飲みません — udvarias állító / udvarias tagadó
    inni / nem inni
  • 食べました / 食べませんでした — udvarias múlt / udvarias múlt tagadó
    evett / nem evett
  • 行く → 行かない — 1. csoport egyszerű tagadó
    menni → nem menni

Jelen / nem-múlt idő

A japán alaktanilag nem különbözteti meg a jelen időt a jövőtől; egyetlen alak, a nem-múlt, mindkettőt lefedi. A 食べます (tabemasu) jelentheti azt, hogy 'eszem', 'enni fogok' vagy 'enni fogok (tervezetten)', a szövegkörnyezettől és az időhatározóktól függően. Egy éppen zajló cselekvés leírásához a te-alakot és az いる-t használjuk: 食べています (tabete imasu) 'éppen eszem'. A nem-múltat szokásos cselekvésekre (毎日 'minden nap…'), általános igazságokra és tervezett jövőbeli eseményekre is használják. Az olyan állapotigékkel, mint az ある 'létezik (élettelen)' és az いる 'létezik (élő)', a nem-múlt egyszerűen kimondja, hogy mi a helyzet most.

  • 明日東京に行きます。 — holnap Tokió-ba megy-NONPAST
    Holnap Tokióba megyek.
  • 毎朝コーヒーを飲みます。 — minden-reggel kávé-OBJ iszik
    Minden reggel kávét iszom.
  • 今、本を読んでいます。 — most könyv-OBJ olvas-TE létezik
    Most éppen egy könyvet olvasok.

Múlt idő

Az udvarias múltat úgy képezzük, hogy a -ます-t -ました-ra cseréljük: 行きます → 行きました 'ment', 食べます → 食べました 'evett'. Az udvarias múlt tagadó a -ませんでした: 行きませんでした 'nem ment'. Az egyszerű múlt, amelyet a közvetlen beszédben és a mellékmondatokban használnak, a -た alak, amelyet a te-alakból képezünk úgy, hogy a végződő て/で-t た/だ-ra cseréljük: 食べて → 食べた, 飲んで → 飲んだ. A japán múlt idejű alakok sok kontextusban befejezett/perfektum aspektusú alakként is szolgálnak, így a 食べました jelenthet 'evett'-et, 'evett már'-t vagy 'evett volt'-at is, a szövegkörnyezettől függően.

  • 昨日映画を見ました。 — tegnap film-OBJ látott
    Tegnap megnéztem egy filmet.
  • 宿題をしませんでした。 — házi feladat-OBJ csinál-PAST-NEG
    Nem csináltam meg a házi feladatot.
  • もう食べた。 — már evett-PLAIN
    Már ettem.

A te-alak és használatai

A te-alak a legsokoldalúbb nem-ragozott alak. Csoportonként képezzük: a 2. csoportba tartozó igéknél egyszerűen a る-t て-re cseréljük (taberu → tabete). Az 1. csoportba tartozó igék az utolsó szótagjuk alapján hangzóilleszkedési mintákat követnek: -く → いて (kaku → kaite), -ぐ → いで, -む/ぬ/ぶ → んで, -る/つ/う → って, -す → して. Rendhagyók: する → して, 来る → きて. Használatai közé tartozik: mellékmondatok összekapcsolása ('és utána'), udvarias kérések kifejezése -て ください-vel, folyamatos aspektus kifejezése -ている-vel, engedélykérés és -adás -てもいい-vel, valamint tiltás -てはいけない-vel. A te-alak nélkül a legtöbb összetett szerkezetet nem lehet felépíteni.

  • 朝起きて、コーヒーを飲みます。 — reggel felkel-TE kávé-OBJ iszik
    Reggel felkelek, és megiszom egy kávét.
  • ちょっと待ってください。 — egy-kicsit vár-TE kérem
    Kérlek, várj egy kicsit.
  • ここに座ってもいいですか。 — itt ül-TE-is jó-Q
    Leülhetek ide?

Igeragozási paradigmák (u-ige, ru-ige, rendhagyók)

Íme a teljes paradigmák a három osztály egy-egy jellemző igéjére. Ha megjegyzed ezt a négy igét, mintát kapsz több száz másikhoz.

**1. csoport (u-ige): 飲む (のむ, nomu): 'inni'**

AlakUdvarias (です/ます)EgyszerűTagadó (egyszerű)Múlt (egyszerű)Te-alak
Állító飲みます (nomimasu)飲む (nomu)飲まない (nomanai)飲んだ (nonda)飲んで (nonde)
Tagadó飲みません (nomimasen)::飲まなかった (nomanakatta)飲まなくて (nomanakute)
Múlt飲みました (nomimashita)飲んだ (nonda)飲まなかった::
Múlt tagadó飲みませんでした飲まなかった:::

**2. csoport (ru-ige): 食べる (たべる, taberu): 'enni'**

AlakUdvariasEgyszerűTagadó (egyszerű)Múlt (egyszerű)Te-alak
Állító食べます (tabemasu)食べる (taberu)食べない (tabenai)食べた (tabeta)食べて (tabete)
Tagadó食べません (tabemasen)::食べなかった食べなくて
Múlt食べました (tabemashita)食べた (tabeta)食べなかった::
Múlt tagadó食べませんでした食べなかった:::

**3. csoport, rendhagyó: する (suru): 'csinálni'**

AlakUdvariasEgyszerűTagadó (egyszerű)Múlt (egyszerű)Te-alak
Állítóします (shimasu)する (suru)しない (shinai)した (shita)して (shite)
Múltしましたしたしなかった::

**3. csoport, rendhagyó: 来る (くる, kuru): 'jönni'**

AlakUdvariasEgyszerűTagadó (egyszerű)Múlt (egyszerű)Te-alak
Állító来ます (きます, kimasu)来る (くる, kuru)来ない (こない, konai)来た (きた, kita)来て (きて, kite)
Múlt来ました (きました)来た (きた)来なかった (こなかった)::

Figyeld meg a 来 olvasatának változását az alakok között (く / き / こ): a kanji ugyanaz marad, a hiragana olvasat változik. Az u-igéknél az utolsó -u előtti mássalhangzó határozza meg a te-alak mintáját: む/ぬ/ぶ → んで; く → いて (kivétel: 行く → 行って); ぐ → いで; す → して; つ/る/う → って.

  • 毎晩、ワインを飲みます。 — minden-este, bor-OBJ iszik-POLITE (mainichi-ban, wain-o nomimasu)
    Minden este bort iszom.
  • 肉は食べない。 — hús-TOP eszik-NEG-PLAIN (niku wa tabenai)
    Nem eszem húst.
  • 昨日、宿題をしませんでした。 — tegnap, házi feladat-OBJ csinál-PAST-NEG-POLITE (kinō, shukudai o shimasen deshita)
    Tegnap nem csináltam meg a házi feladatot.
  • 友達が来ました。 — barát-SUB jön-PAST-POLITE (tomodachi ga kimashita)
    Jött egy barátom.
  • 飲んで、食べて、話しました。 — iszik-TE, eszik-TE, beszélt (nonde, tabete, hanashimashita)
    Ittunk, ettünk és beszélgettünk.

〜たい: Szeretnék (csinálni valamit)

Ahhoz, hogy azt mondjuk, 'szeretnék V-elni', vegyük a -ます-tövet (az igetövet, amelyet úgy kapunk, hogy elhagyjuk a -ます-t az udvarias alakból), és tegyük hozzá a 〜たい-t. 飲みます → 飲み + たい → 飲みたい nomitai 'szeretnék inni'. 食べます → 食べ + たい → 食べたい 'szeretnék enni'. する → し + たい → したい. 来る → き + たい → 来たい kitai.

Nyelvtanilag a 〜たい úgy viselkedik, mint egy i-melléknév: 飲みたい (szeretne), 飲みたくない (nem szeretne), 飲みたかった (szeretett volna), 飲みたくなかった (nem szeretett volna). Udvariasságért tegyünk hozzá です-t: 飲みたいです.

AlakRagozásJelentés
飲みたいszeretne-állítóSzeretnék inni
飲みたくないszeretne-NEGNem szeretnék inni
飲みたかったszeretne-PASTSzerettem volna inni
飲みたくなかったszeretne-PAST-NEGNem szerettem volna inni
飲みたいですかszeretne-POLITE-QSzeretnél inni?

A 〜たい mondat tárgya lehet を vagy が: 水を飲みたい / 水が飲みたい. A が változat azt hangsúlyozza, hogy mit szeretnél pontosan.

Fontos regiszterbeli megjegyzés: a 〜たい csak a beszélő saját vágyára vonatkozik (vagy kérdésben a hallgatóéra). Ahhoz, hogy kimondjuk, mit szeretne valaki más, a 〜たがる-ra kell váltani: 弟はビールを飲みたがっています 'Az öcsém sört szeretne inni'. Ha közvetlenül azt mondanánk, hogy 彼は飲みたい, az elbizakodottnak hangzana: nem olvashatunk mások gondolataiban.

Hasonlítsuk össze a 〜ほしい-vel: a 〜たい egy igét vonz (szeretné megtenni X-et), míg a 〜ほしい egy főnevet (szeretné magát a dolgot X-et): lásd a 〜ほしい szakaszt.

  • 今、コーヒーが飲みたいです。 — most, kávé-SUB iszik-szeretne-COP (ima, kōhī ga nomitai desu)
    Most szeretnék meginni egy kávét.
  • 今日は何もしたくない。 — ma-TOP semmi csinál-szeretne-NEG-PLAIN (kyō wa nani mo shitakunai)
    Ma semmit sem szeretnék csinálni.
  • 子供のころ、宇宙飛行士になりたかった。 — gyerekkorban, űrhajós-válik-szeretne-PAST (kodomo no koro, uchūhikōshi ni naritakatta)
    Gyerekkoromban űrhajós szerettem volna lenni.
  • 週末、どこに行きたいですか。 — hétvégén, hova megy-szeretne-COP-Q (shūmatsu, doko ni ikitai desu ka)
    Hova szeretnél menni a hétvégén?
  • 妹はディズニーランドに行きたがっています。 — kishúg-TOP Disneyland-ba megy-szeretne(3rd)-PROG (imōto wa Dizunīrando ni ikitagatte imasu)
    A kishúgom a Disneylandbe szeretne menni.
  • もう一度日本に行きたいなあ。 — még-egyszer Japán-ba megy-szeretne-emph (mō ichido Nihon ni ikitai nā)
    Nagyon szeretnék még egyszer Japánba menni.

〜つもり / 〜ようと思う: Tervezett jövő ('menni fogok', 'tervezem')

A japán nem-múlt idő lefedi a 'fog'-szerű jövő időt, de ahhoz, hogy valamit személyes tervként vagy szándékként jelöljünk, két bevett szerkezet létezik.

A 〜つもり (tsumori) egy ige egyszerű nem-múlt alakjához kapcsolódik (vagy a 〜ない-hoz tagadó esetben): 'tervezem / szándékozom V-elni'. Egy már meghozott, határozott döntést fejez ki.

MintaAlakJelentés
Ige (egyszerű) + つもりです行くつもりですTervezem, hogy elmegyek
Ige-ない + つもりです行かないつもりですTervezem, hogy nem megyek el
Ige (egyszerű) + つもりだった行くつもりだったTerveztem, hogy elmegyek (de…)

A 〜ようと思う (-yō to omou) a felszólító-szándék alakot (V-よう / V-おう, a 'gyerünk…' alak) kapcsolja a と思う 'azt gondolom' szerkezethez. Azt jelenti, hogy 'arra gondolok, hogy V-elek' vagy 'azt hiszem, V-elni fogok'. Kicsit kevésbé elkötelezett, mint a つもり.

CsoportFelszólító-szándék alak+ と思う
1 (u-ige)飲もう (nomō)飲もうと思います
2 (ru-ige)食べよう (tabeyō)食べようと思います
3 するしよう (shiyō)しようと思います
3 来る来よう (こよう, koyō)来ようと思います

A 〜予定 (yotei) です egy harmadik, semlegesebb lehetőség, naptárban szereplő, tervezett eseményekre: 来週、京都に行く予定です 'jövő héten Kiotóba utazom (terv szerint)'. A つもり az akaratot / elszántságot hangsúlyozza; a ようと思う azt, hogy gondolkodunk rajta; a 予定 pedig a beütemezést.

Gyakori hiba: ha a 〜つもり-t úgy használjuk valaki más tervére, mintha tényként mondanánk (彼は来るつもりです 'ő tervezi, hogy eljön'), az rendben van, ha azt mondjuk el, amit ő mondott nekünk, de ha a saját megérzésünkről van szó vele kapcsolatban, akkor inkább a 〜だろう / 〜と思います szerkezetet használjuk.

  • 夏休みに国へ帰るつもりです。 — nyári-szünetben haza-ba visszatér terv-COP (natsuyasumi ni kuni e kaeru tsumori desu)
    Tervezem, hogy hazautazom a nyári szünetben.
  • 今年はもうお酒を飲まないつもりです。 — idén-TOP többé alkohol-OBJ iszik-NEG terv-COP (kotoshi wa mō osake o nomanai tsumori desu)
    Tervezem, hogy idén már nem iszom alkoholt.
  • 週末、映画を見ようと思います。 — hétvégén, film-OBJ néz-VOL QUOT gondol-POLITE (shūmatsu, eiga o miyō to omoimasu)
    Arra gondolok, hogy megnézek egy filmet a hétvégén.
  • 明日から毎朝走ろうと思っています。 — holnaptól minden-reggel fut-VOL QUOT gondol-PROG (ashita kara maiasa hashirō to omotte imasu)
    Azon gondolkodom, hogy holnaptól minden reggel futok.
  • 六時の電車に乗る予定です。 — 6-órás vonat-ra felszáll menetrend-COP (rokuji no densha ni noru yotei desu)
    A hatórás vonatra tervezek felszállni.
  • 本当は行くつもりだったんだけど、急に用事ができて… — valójában-TOP megy terv-COP-PAST-EXPL-de, hirtelen ügy-SUB felmerült-TE… (hontō wa iku tsumori datta n da kedo, kyū ni yōji ga dekite…)
    Valójában terveztem, hogy elmegyek, de hirtelen közbejött valami…

〜たことがある: A tapasztalat perfektuma ('már V-elt valaha')

A japánban nincs külön 'perfektum idő', de ahhoz, hogy kifejezzük: 'egyszer már V-eltem' / 'valaha V-eltem' életbeli tapasztalatként, az ige egyszerű múlt (〜た) alakját és a ことがある-t (koto ga aru) használjuk: szó szerint 'létezik a V-elés ténye/dolga'.

MintaPéldaJelentés
Ige-た + ことがある食べたことがありますMár ettem (belőle)
Ige-た + ことがない食べたことがありませんSosem ettem (belőle)
Ige-た + ことがあった行ったことがあった(akkoriban) már jártam ott
Ige-た + ことがありますか行ったことがありますかJártál már ott?

Ez a szerkezet nem triviális, epizodikus tapasztalatokra korlátozódik: olyan dolgokra, amelyekről elképzelhető, hogy soha nem történtek meg veled. Furcsa lenne azt mondani, hogy 学校に行ったことがあります 'jártam iskolában' (mindenki járt), de természetes ezt mondani: 京都に行ったことがあります 'jártam már Kiotóban'.

A közelmúltbeli tapasztalatokra a japán más megfogalmazásokat használ: もう食べました 'már megettem' (a befejezettség perfektuma, lásd a múlt idő szakaszt), nem pedig 食べたことがあります.

A tagadó válaszokban a köznyelvben gyakran elmarad a が: そんなの聞いたことない 'ilyesmiről még sosem hallottam'.

Egy ellentét a magyarhoz képest: ahol a magyar azt mondaná, 'éltem Tokióban' egy jelenlegi vagy múltbeli állapotra, a japán ezt szétválasztja. 東京に住んだことがあります = 'éltem már Tokióban (valamikor a múltban)'. 東京に住んでいます = 'Tokióban élek (most/jelenleg)'. Ezek összekeverése gyakori kezdő hiba.

  • 寿司を食べたことがありますか。 — szusi-OBJ evett dolog-SUB létezik-Q (sushi o tabeta koto ga arimasu ka)
    Ettél már szusit?
  • はい、何度もあります。 — igen, többször-is létezik (hai, nando mo arimasu)
    Igen, sokszor.
  • 富士山に登ったことはまだありません。 — Fuji-hegy-LOC megmászott dolog-TOP még létezik-NEG (Fujisan ni nobotta koto wa mada arimasen)
    Még nem másztam meg a Fuji-hegyet.
  • 子供のころ、犬に噛まれたことがある。 — gyerekkorban, kutya-által megharapott dolog-SUB létezik-PLAIN (kodomo no koro, inu ni kamareta koto ga aru)
    Gyerekkoromban egyszer megharapott egy kutya.
  • そんな話、聞いたことない。 — ilyen történet, hallott dolog-NEG-CASUAL (sonna hanashi, kiita koto nai)
    Sosem hallottam ilyen történetet.
  • 京都に住んだことがあります。 — Kiotó-LOC élt dolog-SUB létezik (Kyōto ni sunda koto ga arimasu)
    Éltem már Kiotóban (valamikor).

〜ほしい / 〜たいです: Szeretnék (udvariasság)

Két szerkezet fedi le a magyar 'szeretnék' jelentését. A választás attól függ, hogy amit szeretnénk, az egy dolog vagy egy cselekvés.

N が ほしい: 'szeretnék N-et' (egy dolgot). A ほしい egy i-melléknév. A tárgyat jelölő partikula , nem を.

AlakPéldaJelentés
Állító水がほしいですSzeretnék vizet
Tagadóお金はほしくないNem akarok pénzt
Múltあの本がほしかったAzt a könyvet szerettem volna
Múlt tagadóほしくなかったNem akartam

Ige-tő + たいです: 'szeretnék V-elni' (egy cselekvést). A teljes paradigmáért lásd a 〜たい szakaszt.

A gyakorlatban a japán ritkán használja önmagában a 〜たい / ほしい-t, amikor másoktól kérünk valamit szolgáltatói helyzetekben: túl direktnek hangzik. Az udvarias kérésekhez inkább más kifejezéseket használnak: 〜をお願いします ('kérek [nekem] X-et'), 〜をください ('kérem, adjon X-et'), vagy 〜ていただけますか ('megtenné, hogy…?'). Ezért egy étteremben azt mondjuk, hogy コーヒーをお願いします, nem azt, hogy コーヒーがほしいです.

Ha azt kérjük, hogy valaki más tegyen valamit: 〜てほしい: kombináljuk a te-alakot a ほしい-vel, hogy azt mondjuk, 'szeretném, ha [te/valaki] V-elne'. A személyt に jelöli. 手伝ってほしい 'szeretném, ha segítenél'; 弟に静かにしてほしい 'szeretném, ha az öcsém csendben lenne'.

MintaPéldaJelentés
Ige-て + ほしい来てほしいSzeretném, ha jönnél
Ige-ないで + ほしい行かないでほしいSzeretném, ha nem mennél el

Egy tipikus kezdő hiba a 〜たい használata egy harmadik személy vágyára: mondjuk inkább azt, hogy 弟は…たがっています (lásd a 〜たい szakaszt).

  • 新しいパソコンがほしいです。 — új számítógép-SUB szeretne-COP (atarashii pasokon ga hoshii desu)
    Szeretnék egy új számítógépet.
  • 誕生日に何がほしいですか。 — születésnap-on mi-SUB szeretne-COP-Q (tanjōbi ni nani ga hoshii desu ka)
    Mit szeretnél a születésnapodra?
  • もう何もほしくない。 — többé semmi szeretne-NEG-CASUAL (mō nani mo hoshikunai)
    Már semmit sem szeretnék.
  • ちょっと手伝ってほしいんだけど… — egy-kicsit segít-TE szeretne-EXPL-de… (chotto tetsudatte hoshii n da kedo…)
    Szeretném, ha egy kicsit segítenél, ha lehet…
  • そんなことを言わないでほしい。 — ilyen dolog-OBJ mond-NEG-TE szeretne (sonna koto o iwanai de hoshii)
    Szeretném, ha ezt nem mondanád.
  • コーヒーをお願いします。 — kávé-OBJ szívesség-tesz-POLITE (kōhī o onegai shimasu)
    Egy kávét kérek. (üzletben ezt részesítik előnyben a 'コーヒーがほしいです' helyett)

〜ている: Folyamatos és eredményállapot

A te-alak + いる (udvariasan: います) az egyik leggyakrabban használt szerkezet a japánban. Két különböző jelentése van az igetípustól függően.

1. Éppen zajló cselekvés (cselekvést kifejező igékkel): 食べています 'éppen eszik', 走っています 'éppen fut', 勉強しています 'éppen tanul'. Ez felel meg a magyar 'éppen csinál valamit' szerkezetnek.

2. Eredményállapot (állapotváltozást kifejező igékkel): 結婚しています 'házas' (nem 'éppen házasodik'), 知っています 'tudom' (annak az állapota, hogy valaki már megtudta), 死んでいる '(ő/az) halott', 落ちている '(az) leesett / ott hever'.

MintaIge〜ている jelentése
Éppen zajló cselekvés飲む → 飲んでいるéppen iszik
Éppen zajló cselekvés待つ → 待っているéppen vár
Eredményállapot結婚する → 結婚しているházas
Eredményállapot開く → 開いているnyitva van
Eredményállapot来る → 来ているmegjött / itt van

A ragozás az いる-t mint 2. csoportbeli igét követi: いる / います (állító), いない / いません (tagadó), いた / いました (múlt), いなかった / いませんでした (múlt tagadó). A köznyelvben az い gyakran elmarad: 食べてる, 待ってる, 知ってる.

AlakUdvariasEgyszerűKöznyelvi
Állító食べています食べている食べてる
Tagadó食べていません食べていない食べてない
Múlt食べていました食べていた食べてた

Szokásos vagy ismétlődő cselekvésekre a 〜ている is jól működik: 毎週、テニスをしています 'minden héten teniszezem'. Ne keverjük össze az angol present perfect continuous-szal: 'X ideje csinálok valamit' kifejezésére a japán a 〜ている-t és egy időtartamot használ: 三年前から日本語を勉強しています 'három éve tanulok japánul'.

Egy gyakori hiba: a 知りません mondása 'nem tudom' jelentésben csak akkor helyes, ha még nem szereztük meg a tudást. A folyamatos nem-tudás kifejezésére az anyanyelvi beszélők azt mondják, hogy 知らない / 知りません, de a 'tudom' kifejezésére a 知っています-t kell használni (sosem az egyszerű 知ります-t, amely ebben a jelentésben nem is létezik).

  • 今、宿題をしています。 — most, házi feladat-OBJ csinál-PROG (ima, shukudai o shite imasu)
    Most éppen a házi feladatomat csinálom.
  • 彼は十年前から東京に住んでいます。 — ő-TOP 10-évvel-ezelőtt-től Tokió-LOC él-PROG (kare wa jūnen mae kara Tōkyō ni sunde imasu)
    Tíz éve Tokióban él.
  • ドアが開いています。 — ajtó-SUB nyit-PROG (doa ga aite imasu)
    Az ajtó nyitva van. (eredményállapot)
  • あの人を知っていますか。 — az a személy-OBJ ismer-PROG-Q (ano hito o shitte imasu ka)
    Ismered azt a személyt?
  • いいえ、知りません。 — nem, ismer-NEG (iie, shirimasen)
    Nem, nem ismerem.
  • 今、何してる? — most, mit csinál-PROG-CASUAL (ima, nani shiteru?)
    Most éppen mit csinálsz?

できる / 〜ことができる: Tudni, képesnek lenni valamire

A japánban több módja is van a 'tud / képes' kifejezésének. A két alapszerkezet a できる és az ige lehetőség-alakja (potenciális alak).

1. N が できる: 'tud N-et (csinálni)' / 'N lehetséges'. A できる önmagában egy ige (2. csoport), jelentése 'képes / adódik / készen áll'. Amit valaki tud csinálni, azt a (alanyt jelölő partikula) jelöli, nem a を.

AlakPéldaJelentés
Állító日本語ができますTudok japánul (beszélni)
Tagadó運転ができませんNem tudok vezetni
MúltテニスができましたTudtam teniszezni
Múlt tagadóできませんでしたNem tudtam

2. Ige (egyszerű) + ことができる: 'képes V-elni'. Valamivel formálisabb, mint az alábbi lehetőség-alak. Széles körben használják írásban, táblákon és bejelentésekben.

この席に座ることができます: 'Erre a helyre leülhet.' ここで写真を撮ることはできません: 'Itt nem lehet fényképezni.'

3. Az ige lehetőség-alakja (potenciális alak) (beépített ragozás, beszédben gyakran ez a legidiomatikusabb):

CsoportSzabályPélda
1 (u-ige)-u → -eru飲む → 飲める (nomeru) 'tud inni'
1書く → 書ける'tud írni'
2 (ru-ige)る elhagyása + られる食べる → 食べられる (taberareru) 'tud enni'
3 するする → できるできる 'tud csinálni'
3 来る来る → 来られる (korareru)'tud jönni'

A lehetőség-alak úgy ragozódik, mint egy 2. csoportbeli ige: 飲める, 飲めない, 飲めた, 飲めなかった, 飲めて. A köznyelvben a 2. csoportbeli lehetőség-alakokat gyakran lerövidítik a ら elhagyásával (úgynevezett ra-nuki kotoba): 食べれる, 来れる, 見れる. Ez a beszélt nyelvben elterjedt, de írásban még mindig informálisnak/nem sztenderdnek számít.

A lehetőség-alakokkal együtt egy partikulaváltás is jár: a tárgy általában を-ból が-vá változik. 漢字を読む 'kanjit olvasni' → 漢字が読める 'tud kanjit olvasni'. Mindkettőt hallani lehet, de a tankönyvi választás a が.

  • 日本語が少しできます。 — japán-SUB egy-kicsit tud-csinálni (nihongo ga sukoshi dekimasu)
    Tudok egy kicsit japánul.
  • 私は刺身が食べられません。 — én-TOP szasimi-SUB eszik-POTENTIAL-NEG (watashi wa sashimi ga taberaremasen)
    Nem tudok szasimit enni.
  • ここでタバコを吸うことはできません。 — itt-LOC dohány-OBJ szív dolog-TOP tud-NEG (koko de tabako o suu koto wa dekimasen)
    Itt nem lehet dohányozni.
  • やっと自転車に乗れるようになりました。 — végre bicikli-n ül-POTENTIAL mód-LOC vált (yatto jitensha ni noreru yō ni narimashita)
    Végre megtanultam biciklizni.
  • 明日、来られますか。 — holnap, jön-POTENTIAL-Q (ashita, koraremasu ka)
    El tudsz jönni holnap?
  • この漢字、読めない。 — ez a kanji, olvas-POTENTIAL-NEG-CASUAL (kono kanji, yomenai)
    Nem tudom elolvasni ezt a kanjit.

Te-alak láncolása: cselekvések összekapcsolása ('és utána')

Használjuk a te-alakot két vagy több mellékmondat összekapcsolására egyetlen mondaton belül. Az utolsó ige ideje és udvariassági szintje vonatkozik az egész mondatra; a korábbi te-alakú igék időtől függetlenek.

朝起きて、シャワーを浴びて、朝ご飯を食べました。 'Felkeltem, lezuhanyoztam, és megreggeliztem.' (múlt, udvarias: az utolsó ige határozza meg)

Figyeljük meg, hogy csak a 食べました hordozza az udvarias múlt jelölést; az 起きて és a 浴びて a szövegkörnyezetből örökli azt.

A te-alak láncolásának funkciói

FunkcióPéldaJelentés
Sorrend ('és utána')学校に行って、勉強しますIskolába megyek, és tanulok
Ok / indok雨が降って、行けなかったEsett az eső, ezért nem tudtam elmenni
Mód ('V-elve')走って帰ったFutva mentem haza
Együttállás ('és')彼は背が高くて、優しいMagas és kedves

Egy korábbi tagmondat tagadásához használjuk a 〜なくて alakot (állapotszerű okok esetén) vagy a 〜ないで-t ('anélkül, hogy X-et csinálnánk'): 朝ご飯を食べないで、出かけた 'reggeli nélkül indultam el'. 時間がなくて、行けなかった 'nem volt időm, ezért nem tudtam elmenni'.

Az i-melléknevek te-alakja: -い → -くて. 高い → 高くて. A na-melléknevek/főnevek te-alakja: + で. 静かで, 学生で. Ezek ugyanabba a láncba illeszkednek: この部屋は静かで、広いです 'Ez a szoba csendes és tágas.'

A hosszú láncok gyakoriak elbeszélésben, de túlzott használatuk körülményesnek hathat: a világosabb megfogalmazáshoz érdemes külön mondatokra bontani, vagy konkrét kötőszavakat használni (それから, そして, から, ので) helyettük.

  • 六時に起きて、新聞を読んで、会社に行きます。 — 6-órakor felkel-TE, újság-OBJ olvas-TE, cég-be megy (rokuji ni okite, shinbun o yonde, kaisha ni ikimasu)
    Hatkor kelek, elolvasom az újságot, és munkába megyek.
  • 風邪をひいて、学校を休みました。 — megfázás-OBJ elkapott-TE, iskola-OBJ kihagyta (kaze o hiite, gakkō o yasumimashita)
    Megfáztam, ezért otthon maradtam az iskolából.
  • この店は安くて、おいしいです。 — ez a bolt-TOP olcsó-TE, finom-COP (kono mise wa yasukute, oishii desu)
    Ez a hely olcsó és finom.
  • お金がなくて、買えなかった。 — pénz-SUB létezik-NEG-TE, vesz-POT-NEG-PAST (okane ga nakute, kaenakatta)
    Nem volt pénzem, ezért nem tudtam megvenni.
  • 傘を持たないで出かけました。 — esernyő-OBJ visz-NEG-nélkül elment (kasa o motanai de dekakemashita)
    Esernyő nélkül mentem el otthonról.
  • 彼女は親切で、頭がいい人です。 — ő-TOP kedves-TE, fej-SUB jó ember-COP (kanojo wa shinsetsu de, atama ga ii hito desu)
    Kedves és okos ember.

〜てください: Udvarias kérés ('kérlek, csináld')

A szokásos udvarias kérés a Ige-て + ください (kudasai) 'kérem, V-eljen'. Utasításokra, meghívásokra és szívességek kérésére használják semleges-udvarias regiszterben: helyénvaló tantermekben, üzletekben, táblákon és a legtöbb hétköznapi interakcióban olyanokkal, akiket nem ismerünk jól.

ちょっと待ってください。 'Kérem, várjon egy pillanatot.' ここに名前を書いてください。 'Kérem, írja ide a nevét.'

Tagadó kérés (kérem, ne csinálja): használjuk a Ige-ないで ください-t: 写真を撮らないでください 'Kérem, ne fényképezzen'; 心配しないでください 'Kérem, ne aggódjon'.

MintaPéldaJelentés
Ige-て + ください座ってくださいKérem, üljön le
Ige-ないで + ください入らないでくださいKérem, ne lépjen be
お + Ige-tő + くださいお待ちくださいKérem, várjon (udvariasabb)

Lágyabb, udvariasabb alternatívák szolgáltatói vagy üzleti kontextusban:

- 〜ていただけますか / いただけませんか: 'megtenné esetleg, hogy…?' (nagyon udvarias, alázatos): もう一度言っていただけますか 'elmondaná még egyszer?' - 〜てくれますか / 〜てもらえますか: barátok között, informális: ちょっと手伝ってくれる? 'segítenél egy kicsit?' - お + ます-tő + ください: formális, tiszteleti kérés, gyakori bejelentésekben és utasításokban: ご注意ください 'kérjük, legyen óvatos', こちらにお名前をお書きください 'kérjük, írja ide a nevét'.

A ください elhagyása után puszta Ige-て marad, amely lágy, hétköznapi kérésként funkcionál közeli ismerősök között: ちょっと待って 'várj egy kicsit'. Léteznek puszta felszólító alakok is (飲め, 食べろ), de ezek nyers parancsok: csak közeli ismerősök között, sportban, vagy szidalmazáskor használatosak; idegenekkel szemben használva udvariatlannak számítanak.

  • もう一度言ってください。 — még-egyszer mond-TE kérem (mō ichido itte kudasai)
    Mondja el még egyszer, kérem.
  • ここでタバコを吸わないでください。 — itt-LOC dohány-OBJ szív-NEG-TE kérem (koko de tabako o suwanai de kudasai)
    Kérem, itt ne dohányozzon.
  • 少々お待ちください。 — egy-kicsit vár-HONORIFIC kérem (shōshō omachi kudasai)
    Kérem, várjon egy pillanatot. (formális)
  • ちょっと手伝ってくれる? — egy-kicsit segít-TE ad-CASUAL-Q (chotto tetsudatte kureru?)
    Segítenél egy kicsit? (baráthoz)
  • もう一度説明していただけますか。 — még-egyszer magyaráz-TE kap-POT-Q (mō ichido setsumei shite itadakemasu ka)
    El tudná magyarázni még egyszer?
  • 気をつけてね。 — lélek-OBJ kapcsol-TE-NE (ki o tsukete ne)
    Vigyázz magadra, jó? (köznyelvi)

Melléknevek: i-melléknevek és na-melléknevek

A japánban két melléknévosztály létezik. Az i-melléknevek szótári alakja -い-re végződik (高い takai 'drága', 寒い samui 'hideg'), és önmagukban ragozódnak: tagadó 高くない, múlt 高かった, múlt tagadó 高くなかった, te-alak 高くて. Nyelvtanilag nincs szükségük です-re, de azt udvariasságból hozzáteszik. A na-melléknevek inkább főnévként viselkednek (静か shizuka 'csendes', 元気 genki 'egészséges'); egy utánuk következő főnévhez な-val kapcsolódnak (静かな部屋 'csendes szoba'), és az idejüket, polaritásukat a kopulától (です) kapják: 静かです, 静かじゃない, 静かでした, 静かじゃなかった. Az i-szabályok téves alkalmazása a na-melléknevekre (és fordítva) gyakori hiba.

  • この本は高いです。 — i-melléknév állító
    Ez a könyv drága.
  • 昨日は寒かったです。 — i-melléknév múlt
    Tegnap hideg volt.
  • 静かな部屋が好きです。 — na-melléknév + na + főnév
    Szeretem a csendes szobákat.

A です kopula

A です (desu) az udvarias kopula, amely két főnévi szerkezetet állít egyenlőségbe (A は B です 'A B'), vagy egy na-melléknevet követ. Alakjai: nem-múlt állító です, nem-múlt tagadó じゃありません / じゃないです (köznyelviesebben: じゃない), múlt でした, múlt tagadó じゃありませんでした / じゃなかったです. Az egyszerű kopula a だ (da), egyszerű tagadója じゃない, egyszerű múltja だった. A です lágyan zárhatja a mondatot egy i-melléknév után is (高いです), bár nyelvtanilag az i-melléknevek már önmagukban ragozódnak időre és polaritásra, így az ott álló です nem hordoz időt: soha ne mondjuk azt, hogy *高いでした.

  • 彼は医者です。 — ő-TOP orvos-COP
    Ő orvos.
  • 学生じゃありません。 — diák-COP-NEG
    Nem vagyok diák.
  • 昨日は休みでした。 — tegnap-TOP szabadnap-COP-PAST
    Tegnap szabadnap volt.

Mondatvégi partikulák: か, ね, よ

A mondatvégi partikulák árnyalatot adnak a mondanivalóhoz anélkül, hogy a tartalmi jelentést megváltoztatnák. A か (ka) egy kijelentést kérdéssé alakít; udvarias beszédben a kérdőjelet és az emelkedő hanglejtést helyettesíti: 学生ですか 'Diák vagy?'. A ね (ne) egyetértést vagy megerősítést keres, hasonlóan a magyar 'ugye?'-hez; feltételezi, hogy a hallgató osztja a beszélő véleményét: いい天気ですね 'Szép idő van, ugye?'. A よ (yo) olyan információt állít, amelyről a beszélő úgy gondolja, hogy a hallgató számára új, vagy nyomatékosít egy állítást: その店は今日休みですよ 'Az az üzlet ma zárva van (jó ha tudod)'. A よ helytelen használata tolakodónak hathat; a ね helytelen használata elbizakodottnak.

  • コーヒーが好きですか。 — kávé-SUB szeret-COP-Q
    Szereted a kávét?
  • 今日は暑いですね。 — ma-TOP meleg-COP-NE
    Ma meleg van, ugye?
  • 電車はもう出ましたよ。 — vonat-TOP már elment-YO
    A vonat már elment, jó ha tudod.

Számlálószók

A japánban a dolgok megszámlálásához a tárgy típusának megfelelő számlálószó-utótagot kell használni. A szerkezet: számnév + számlálószó, amely a főnév és partikulája után áll (本を三冊 'három könyv'). Gyakori számlálószók: 人 (nin) emberekre: figyeljük meg a rendhagyó 一人 hitori, 二人 futari alakokat; 個 (ko) kicsi, kerek vagy általános tárgyakra; 杯 (hai/bai/pai) folyadékkal töltött csészékre/poharakra, hangváltozásokkal (一杯 ippai, 三杯 sanbai); 本 (hon/bon/pon) hosszú, hengeres dolgokra, mint palackok, tollak, fák (一本 ippon, 三本 sanbon). Egy natív, általános számlálókészlet (一つ, 二つ, 三つ …) helyettesítheti ezeket, ha nem vagyunk biztosak abban, melyik konkrét számlálószó illik ide.

  • 学生が三人います。 — diák-SUB 3-CL-ember létezik
    Három diák van.
  • 水を一杯ください。 — víz-OBJ 1-CL-pohár kérem
    Egy pohár vizet kérek.
  • ビールを二本飲みました。 — sör-OBJ 2-CL-palack ivott
    Megittam két üveg sört.

Udvariassági és tiszteleti szintek

A japán nyelvtanilag is kódolja a társadalmi viszonyokat. A két leghasznosabb regiszter az egyszerű (közvetlen, szótári alakok: barátok, család és írásban is használt) és az udvarias (-ます / です alakok: az alapértelmezett idegenekkel, kollégákkal és nyilvános helyzetekben). Az udvariason túl létezik a tiszteleti keigo, két további alrendszerrel: a 尊敬語 sonkeigo, amely a hallgatót vagy az alanyt emeli (お読みになる, いらっしゃる), és a 謙譲語 kenjōgo, amely a beszélőt alázza meg (お読みする, 参る). A tanulóknak először az udvarias -ます alakot érdemes elsajátítaniuk, majd hozzáadni az egyszerű alakokat a mindennapi kapcsolatokhoz. Teljes keigót szolgáltatói, üzleti és formális kontextusban használjunk; közeli barátokkal használva hidegnek vagy szarkasztikusnak hathat.

  • 食べる / 食べます / 召し上がる — egyszerű / udvarias / tiszteleti (sonkeigo)
    enni (három szint)
  • 行く / 行きます / 参ります — egyszerű / udvarias / alázatos (kenjōgo)
    menni (három szint)
  • 先生はもう帰られました。 — tanár-TOP már hazatért-HON
    A tanár már hazament.