Néerlandais Grammaire essentielle

Abréviations utilisées dans ce guide

Chaque exemple ci-dessous comporte trois parties : le texte original, une glose littérale qui décrit le rôle de chaque mot, et une traduction naturelle. Les gloses utilisent quelques étiquettes abrégées pour rester concises. Ne vous inquiétez pas de les mémoriser: il s'agit d'une référence à laquelle vous pouvez revenir à tout moment.

Personne et nombre · 1sg / 2sg / 3sg première / deuxième / troisième personne du singulier (je, tu, il/elle) · 1pl / 2pl / 3pl première / deuxième / troisième personne du pluriel (nous, vous, ils/elles)

Genre et cas · m / f / n masculin / féminin / neutre · sg / pl singulier / pluriel · m.sg combiné : masculin singulier (et de manière similaire f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC cas grammaticaux (nominatif/accusatif/génitif/datif/instrumental/locatif) quel rôle joue le mot dans la phrase

Temps et aspect · PRES présent · PRET passé simple (un événement passé achevé) · IMPF imparfait (une situation passée continue ou habituelle) · FUT futur · PERF parfait (une action achevée ayant une pertinence au présent) · PROG progressif (action en cours, p. ex. je suis en train de manger) · COND conditionnel (…rais)

Mode · IND indicatif (affirmation ordinaire) · SUBJ subjonctif (incertitude, souhaits, doutes) · IMP impératif (ordres) · INF infinitif (forme du dictionnaire : aller, manger)

Autres · REFL réfléchi (action sur soi-même : me, te) · PERS a personnel (uniquement en espagnol marque un complément d'objet direct humain) · HON honorifique (forme très polie, fréquente en japonais/coréen) · TOP / SUB / OBJ marqueurs de thème / sujet / objet (japonais, coréen) · CL classificateur (chinois, japonais, coréen mot qui sert à compter les noms) · NEG négation

Ordre des mots : V2 en proposition principale, SOV en subordonnée

Le néerlandais est une langue V2 : dans une proposition principale, le verbe conjugué doit occuper la deuxième position, quel que soit l'élément placé en tête. Si le sujet est en première position, l'ordre normal s'applique ; si une expression de temps, un complément ou un adverbe est mis en tête, le sujet passe après le verbe (inversion). Dans les subordonnées introduites par des conjonctions comme « omdat » (parce que), « dat » (que), « als » (si/quand), le verbe conjugué se place à la fin (SOV). Les formes verbales non conjuguées (infinitifs, participes) se regroupent à la fin, aussi bien dans les principales que dans les subordonnées.

  • Ik drink koffie in de ochtend. — Je bois café dans le matin.
    Je bois du café le matin.
  • In de ochtend drink ik koffie. — Dans le matin bois je café.
    Le matin, je bois du café. (inversion : le verbe reste en 2ᵉ position)
  • Ik blijf thuis omdat ik moe ben. — Je reste à-la-maison parce-que je fatigué suis.
    Je reste à la maison parce que je suis fatigué. (subordonnée : verbe en fin)

Les articles : de / het

Les noms néerlandais sont soit de genre commun (avec « de »), soit neutres (avec « het »). L'article indéfini « een » est identique pour les deux. Environ deux tiers des noms sont des mots en « de », mais il faut mémoriser le genre avec chaque nom. Tous les pluriels prennent « de », indépendamment du genre d'origine. Les diminutifs (terminés en -je) sont toujours « het ». Il existe des tendances (p. ex. les personnes sont généralement en « de » ; les mots terminés en -isme, -ment sont en « het »), mais les exceptions sont nombreuses : apprenez chaque nom avec son article.

  • de man, de vrouw, de tafel — l'homme, la femme, la table
    l'homme, la femme, la table (genre commun)
  • het kind, het huis, het boek — l'enfant, la maison, le livre
    l'enfant, la maison, le livre (neutre)
  • een huis, de huizen — une maison, les maisons
    une maison, les maisons (tous les pluriels utilisent « de »)

Pronoms : sujets, compléments, possessifs

Pronoms sujets : ik, jij/je, u (formel), hij, zij/ze, het, wij/we, jullie, zij/ze. Pronoms compléments : mij/me, jou/je, u, hem, haar, het, ons, jullie, hen/hun (hen pour le complément direct ou après une préposition ; hun pour le complément indirect, même si le néerlandais parlé utilise de plus en plus « hun » ou « ze » pour les deux). Possessifs : mijn, jouw/je, uw, zijn, haar, ons/onze (ons devant un nom en « het » singulier neutre ; onze ailleurs), jullie, hun. Les formes accentuées et atones (jij/je, mij/me) diffèrent ; les formes courtes sont nettement plus fréquentes à l'oral.

  • Ik zie hem en hij ziet mij. — Je vois lui et il voit moi.
    Je le vois et il me voit.
  • Dat is haar boek, niet mijn boek. — Cela est son livre, pas mon livre.
    Ce livre est le sien, pas le mien.
  • Ons huis is groot; onze auto is klein. — Notre maison est grande ; notre voiture est petite.
    Notre maison est grande ; notre voiture est petite. (ons + nom en het ; onze + nom en de)

Conjugaison verbale : verbes réguliers et principaux irréguliers

Verbes réguliers : on prend l'infinitif (p. ex. « werken » travailler), on enlève -en pour obtenir le radical (« werk »). Terminaisons du présent : ik + radical ; jij/hij/zij/het + radical + t ; wij/jullie/zij + radical + en (= infinitif). En cas d'inversion (verbe devant jij), le -t tombe : « werk jij ? ». Les consonnes finales sont assourdies (« reizen » -> radical « reis »). Principaux irréguliers : zijn (être) ik ben, jij bent, hij is, wij/jullie/zij zijn. hebben (avoir) ik heb, jij hebt, hij heeft, wij hebben. gaan (aller) ik ga, jij gaat, wij gaan. kunnen (pouvoir) ik kan, jij kan/kunt, hij kan, wij kunnen.

  • Ik werk, jij werkt, hij werkt, wij werken. — Je travaille, tu travailles, il travaille, nous travaillons.
    Conjugaison au présent du verbe régulier « werken ».
  • Ben jij Nederlands? Ja, ik ben Nederlands. — Es tu néerlandais ? Oui, je suis néerlandais.
    Es-tu néerlandais ? Oui, je suis néerlandais. (zijn, avec inversion)
  • Heb je tijd? Ik kan vandaag niet. — As tu temps ? Je peux aujourd'hui pas.
    As-tu le temps ? Je ne peux pas aujourd'hui. (hebben, kunnen)

Le présent

Le néerlandais n'a qu'un seul présent ; il couvre à la fois le simple anglais (« I work ») et le continu (« I am working »). Pour exprimer explicitement un sens progressif, on utilise « aan het + infinitif » avec « zijn » : « Ik ben aan het werken » (je suis en train de travailler). Le présent sert aussi à exprimer le futur proche quand le contexte est clair (« Morgen ga ik naar Amsterdam » Demain je vais à Amsterdam). Avec « al » + une expression de temps, il couvre le « present perfect » anglais de durée : « Ik woon hier al drie jaar » (j'habite ici depuis trois ans).

  • Ik lees een boek. — Je lis un livre.
    Je lis / je suis en train de lire un livre.
  • Hij is aan het koken. — Il est sur le cuisiner.
    Il est en train de cuisiner. (progressif explicite)
  • Wij wonen hier al vijf jaar. — Nous habitons ici déjà cinq ans.
    Nous habitons ici depuis cinq ans.

Le passé : perfectum et imperfectum

Le perfectum (parfait composé) est le passé du quotidien à l'oral : auxiliaire « hebben » ou « zijn » + participe passé à la fin. La plupart des verbes prennent « hebben » ; les verbes de mouvement ou de changement d'état prennent « zijn » (gaan, komen, worden, blijven, zijn lui-même). Participe régulier : ge- + radical + -t/-d (ge-werk-t). On applique la règle « 't kofschip » : -t si le radical se termine par t, k, f, s, ch, p ; sinon -d. L'imperfectum (prétérit) sert aux descriptions, aux actions habituelles et à la narration : terminaisons régulières -te(n)/-de(n) sur le radical (werkte, werkten ; leefde, leefden), suivant la même règle 't kofschip.

  • Ik heb gisteren gewerkt. — J'ai hier travaillé.
    J'ai travaillé hier.
  • Zij is naar huis gegaan. — Elle est à maison allée.
    Elle est rentrée à la maison. (« zijn » avec un verbe de mouvement)
  • Toen ik klein was, woonde ik in Utrecht. — Quand je petit étais, habitais je à Utrecht.
    Quand j'étais petit, j'habitais à Utrecht. (imperfectum pour décrire)

Le futur : gaan et zullen

Le néerlandais n'a pas de futur fléchi. Les façons les plus courantes de parler du futur sont : (1) le présent avec une expression de temps « Morgen werk ik » (Demain je travaille) ; (2) « gaan + infinitif » pour des actions planifiées ou imminentes, comme « aller » en français « Ik ga koken » (je vais cuisiner) ; (3) « zullen + infinitif » pour les prédictions, les promesses, les suggestions et un futur plus formel « Het zal morgen regenen » (il pleuvra demain). Conjugaison de « zullen » : ik zal, jij zult/zal, hij zal, wij/jullie/zij zullen.

  • Ik ga morgen naar de markt. — Je vais demain à le marché.
    Je vais au marché demain. (gaan + infinitif implicite)
  • We gaan een film kijken. — Nous allons un film regarder.
    Nous allons regarder un film.
  • Ik zal je morgen bellen. — Je vais te demain appeler.
    Je t'appellerai demain. (zullen promesse)

Négation : niet vs geen

« Geen » nie un nom indéfini ou non spécifié (qui prendrait sinon « een » ou aucun article, y compris les noms massifs) : « Ik heb geen auto » (je n'ai pas de voiture), « Ik drink geen koffie » (je ne bois pas de café). « Niet » nie tout le reste : les verbes, les adjectifs, les adverbes, les syntagmes nominaux définis et la phrase entière. « Niet » se place généralement en fin de proposition, mais avant les adjectifs, les groupes prépositionnels, les adverbes de lieu/manière et les infinitifs/participes. Les adverbes de temps précèdent « niet ».

  • Ik heb geen tijd. — Je ai pas-de temps.
    Je n'ai pas le temps. (nom indéfini -> geen)
  • Ik ken die man niet. — Je connais cet homme pas.
    Je ne connais pas cet homme. (nom défini -> niet à la fin)
  • Het is vandaag niet koud. — Il fait aujourd'hui pas froid.
    Il ne fait pas froid aujourd'hui. (niet devant un adjectif)

Les questions : inversion et mots interrogatifs

Les questions par oui/non se forment par inversion : le verbe conjugué passe en tête et le sujet suit. Notez que lorsque « jij » suit le verbe, la terminaison -t tombe (« jij werkt » mais « werk jij ? »). Les questions en wh- commencent par un mot interrogatif, suivi du verbe puis du sujet : wie (qui), wat (quoi), waar (où), wanneer (quand), waarom (pourquoi), hoe (comment), welk(e) (quel/quelle). Les prépositions avec « wat » deviennent « waar » + préposition : « waarover » (à propos de quoi), « waarmee » (avec quoi).

  • Spreek je Nederlands? — Parles tu néerlandais ?
    Parles-tu néerlandais ?
  • Waar woon je? — Où habites tu ?
    Où habites-tu ?
  • Waarom ben je laat? — Pourquoi es tu en retard ?
    Pourquoi es-tu en retard ?

Le pluriel des noms : -en et -s

La plupart des noms néerlandais forment leur pluriel en -en : boek -> boeken, hond -> honden. Des ajustements orthographiques préservent la longueur des voyelles : voyelle brève + consonne unique double la consonne (man -> mannen) ; voyelle longue écrite en double en syllabe fermée devient simple dans la syllabe ouverte du pluriel (raam -> ramen) ; -f/-s deviennent souvent -v/-z devant -en (huis -> huizen, brief -> brieven). Le pluriel en -s s'emploie après les finales atones -el, -em, -en, -er, -je (tafel -> tafels, meisje -> meisjes), et avec de nombreux emprunts (auto's, foto's ; l'apostrophe maintient la voyelle longue). Quelques noms neutres prennent -eren (kind -> kinderen).

  • boek -> boeken, man -> mannen — livre -> livres, homme -> hommes
    Le plus fréquent : -en, avec redoublement de consonne pour les voyelles brèves.
  • tafel -> tafels, meisje -> meisjes — table -> tables, fille -> filles
    Pluriel en -s après -el et -je.
  • kind -> kinderen, ei -> eieren — enfant -> enfants, œuf -> œufs
    Pluriel irrégulier en -eren (un petit ensemble fermé de noms neutres).

Accord de l'adjectif : la désinence -e

Lorsqu'un adjectif précède un nom, il prend -e dans presque tous les cas : « de grote man », « het grote huis », « de grote huizen », « mooie boeken ». La seule exception : un nom neutre singulier (en « het ») avec un déterminant indéfini ou sans déterminant perd le -e « een groot huis », « groot huis », « geen groot huis ». Avec les articles définis, les démonstratifs et les possessifs, le -e est toujours présent, même au neutre singulier : « het grote huis », « mijn grote huis ». Les adjectifs attributs (après « zijn », « worden », « blijven ») ne s'accordent jamais : « Het huis is groot ».

  • de grote tafel: een grote tafel — la grande table une grande table
    Genre commun : toujours -e.
  • het grote huis: een groot huis — la grande maison une grande maison
    Neutre singulier : -e avec « het », pas de -e avec « een ».
  • Het huis is groot. — La maison est grande.
    Attribut : pas de terminaison.

Les diminutifs : suffixe -je

Les diminutifs sont extrêmement courants en néerlandais et se forment en ajoutant -je (ou une variante -tje, -etje, -pje, -kje selon le son qui précède) au nom. Ils rendent les choses petites ou affectueuses, mais ont très souvent un sens idiomatique ou atténuant plutôt qu'une véritable idée de petitesse. Tous les diminutifs sont neutres (« het ») et forment leur pluriel en -s. Certains mots n'existent pratiquement que sous leur forme diminutive (meisje « fille », beetje « un peu »).

  • een huis -> een huisje — une maison -> une petite-maison
    une (petite) maison / maisonnette
  • een kop koffie -> een kopje koffie — une tasse café -> une petite-tasse café
    une tasse de café (idiomatique, pas littéralement minuscule)
  • het meisje, de meisjes — la fille, les filles
    Les diminutifs sont toujours en « het » ; pluriel en -s.

Les verbes à particule séparable (op-staan, mee-doen)

De nombreux verbes néerlandais se composent d'un préverbe (souvent une préposition ou un adverbe : op, mee, uit, aan, af, in, terug) et d'un verbe de base. En proposition principale, le préverbe se sépare du verbe et se place en fin de proposition : « Ik sta om zeven uur op » (je me lève à sept heures). En subordonnée, à l'infinitif et au participe passé, le verbe reste soudé : « omdat ik om zeven uur opsta » ; « opstaan » (infinitif) ; « opgestaan » (participe le « ge- » s'insère entre le préverbe et le radical). L'accent porte sur le préverbe, ce qui distingue les composés séparables des composés inséparables.

  • Ik sta elke dag om zeven uur op. — Je me-lève chaque jour à sept heures vers-le-haut.
    Je me lève tous les jours à sept heures. (opstaan séparé)
  • Doe je mee met het spel? — Fais tu avec au jeu ?
    Participes-tu au jeu ? (meedoen séparé)
  • Hij is vroeg opgestaan. — Il est tôt vers-le-haut-levé.
    Il s'est levé tôt. (participe : ge- inséré dans le composé)

PRÉSENT : verbes réguliers faibles (werken, leven)

Les verbes réguliers (« faibles ») néerlandais suivent un paradigme cohérent au présent. On part de l'infinitif (werken « travailler »), on retire -en pour obtenir le radical (werk), puis on ajoute les terminaisons personnelles. La forme de jij/u/hij/zij/het prend toujours radical + t ; les formes du pluriel (wij/jullie/zij) réutilisent l'infinitif. En cas d'inversion, quand « jij » (uniquement « jij », pas « u » ni « hij ») suit le verbe, le -t disparaît : « werk jij ? ».

Personnewerken (travailler)leven (vivre)praten (parler)
ikwerkleefpraat
jij / jewerktleeftpraat
u (formel)werktleeftpraat
hij / zij / hetwerktleeftpraat
wij / wewerkenlevenpraten
julliewerkenlevenpraten
zij / zewerkenlevenpraten

Règles orthographiques à retenir : (1) les consonnes finales sonores v/z du radical se dévoisent en f/s à l'écrit : « leven » a pour radical « leef » (ik leef, jij leeft) mais retrouve le v au pluriel (wij leven). (2) Les radicaux terminés en -t ne doublent pas le t : « praten » -> radical « praat », donc « jij praat » (non praatt). (3) Les radicaux terminés en -d prennent quand même -t : « antwoorden » -> « jij antwoordt ». La négation utilise « niet » à la fin (« Ik werk niet ») ; « geen » nie un nom indéfini qui suit (« Ik drink geen koffie »).

  • Ik werk elke dag in Amsterdam. — Je travaille tous les jours à Amsterdam.
    Je travaille à Amsterdam tous les jours.
  • Waar werk jij? — Où travailles-tu ?
    Où travailles-tu ? (l'inversion supprime le -t de jij)
  • Wij leven in een klein dorp. — Nous vivons dans un petit village.
    Nous vivons dans un petit village.
  • Zij praat altijd te snel. — Elle parle toujours trop vite.
    Elle parle toujours trop vite. (praten : radical « praat », pas de double t)
  • Ik werk vandaag niet. — Je travaille aujourd'hui pas.
    Je ne travaille pas aujourd'hui.

WILLEN + infinitif (vouloir faire quelque chose)

Pour dire « vouloir faire quelque chose », le néerlandais utilise le verbe modal « willen » avec un infinitif nu envoyé en fin de proposition. « Willen » est légèrement irrégulier : les formes du singulier perdent le second « l ».

Personnewillen+ infinitif (gaan / eten / leren)
ikwilgaan / eten / leren
jij / jewil (ou wilt)gaan / eten / leren
uwiltgaan / eten / leren
hij / zij / hetwilgaan / eten / leren
wij / wewillengaan / eten / leren
julliewillengaan / eten / leren
zij / zewillengaan / eten / leren

Dans « jij wil », la forme sans -t est désormais standard dans le néerlandais courant ; « jij wilt » est également accepté, surtout à l'écrit. L'infinitif va en fin de proposition : « Ik wil vanavond pizza eten » (je veux manger une pizza ce soir). Pour un « j'aimerais » plus doux, on utilise la forme au passé subjonctif « ik zou willen » ou le poli « ik wil graag » / « ik zou graag... willen » (voir la section « j'aimerais » ci-dessous). Pour dire « vouloir quelque chose » (un nom, sans verbe), on supprime l'infinitif : « Ik wil koffie » (je veux un café). Négation : « Ik wil niet gaan » (je ne veux pas y aller) ; « Ik wil geen koffie » (je ne veux pas de café).

  • Ik wil vanavond pizza eten. — Je veux ce soir pizza manger.
    Je veux manger une pizza ce soir.
  • Wat wil je vandaag doen? — Qu'est-ce que tu veux faire aujourd'hui ?
    Qu'est-ce que tu veux faire aujourd'hui ?
  • We willen Nederlands leren. — Nous voulons le néerlandais apprendre.
    Nous voulons apprendre le néerlandais.
  • Hij wil niet met ons mee komen. — Il ne veut pas avec nous venir.
    Il ne veut pas venir avec nous.
  • Wil je een kopje koffie? — Veux-tu une tasse de café ?
    Veux-tu une tasse de café ? (sans verbe après « willen »)

GAAN + infinitif (aller faire quelque chose)

« Gaan + infinitif » est la façon courante d'exprimer un futur planifié ou imminent, exactement comme « aller + infinitif » en français. La forme conjuguée de « gaan » occupe la deuxième position ; l'infinitif nu va en fin de proposition. « Gaan » est irrégulier au singulier (ga / gaat) mais régulier au pluriel (gaan).

Personnegaan+ infinitif
ikgakoken / werken / slapen
jij / jegaat (gaat -> ga avant je en inversion : « ga je ? »)koken / werken / slapen
ugaatkoken / werken / slapen
hij / zij / hetgaatkoken / werken / slapen
wij / wegaankoken / werken / slapen
julliegaankoken / werken / slapen
zij / zegaankoken / werken / slapen

Remarque : « gaan » peut aussi exprimer un mouvement littéral (« aller ») ; seul le contexte distingue « Je vais au magasin » (mouvement) de « Je vais lire » (futur). Quand « gaan » est suivi d'un autre verbe de mouvement, le sens reste au futur, non au double mouvement : « Ik ga zwemmen » = Je vais nager. À comparer avec « zullen + infinitif », plus formel, utilisé pour les promesses, prédictions et offres (« Ik zal je morgen bellen », « Je t'appellerai demain »). À comparer aussi avec le présent simple + expression de temps (« Morgen werk ik thuis », « Demain je travaille de chez moi »), tout aussi fréquent pour le futur programmé.

  • Ik ga vanavond koken. — Je vais ce soir cuisiner.
    Je vais cuisiner ce soir.
  • Wat ga je dit weekend doen? — Qu'est-ce que tu vas faire ce week-end ?
    Qu'est-ce que tu vas faire ce week-end ?
  • We gaan een film kijken. — Nous allons un film regarder.
    Nous allons regarder un film.
  • Het gaat regenen. — Il va pleuvoir.
    Il va pleuvoir.
  • Ze gaan volgend jaar naar Spanje verhuizen. — Ils vont l'année prochaine en Espagne déménager.
    Ils vont déménager en Espagne l'année prochaine.

HEBBEN / ZIJN + participe passé (perfectum)

Le « perfectum » (passé composé) est le passé ordinaire à l'oral en néerlandais. Structure : « hebben » ou « zijn » conjugué en deuxième position + participe passé en fin de proposition.

Auxiliairehebben (la plupart des verbes)zijn (mouvement / changement d'état)
ikheb gewerktben gegaan
jij / jehebt gewerktbent gegaan
uhebt / heeft gewerktbent gegaan
hij / zij / hetheeft gewerktis gegaan
wij / jullie / zijhebben gewerktzijn gegaan

Formation du participe passé des verbes réguliers (« faibles ») : ge- + radical + -t ou -d. On utilise -t après les radicaux terminés par t, k, f, s, ch, p (les consonnes de « 't kofschip ») ; on utilise -d après toutes les autres consonnes et après une voyelle. Exemples : werken -> gewerkt ; praten -> gepraat ; leven -> geleefd ; horen -> gehoord. Les verbes déjà préfixés par be-, ge-, ver-, ont-, her-, er- n'ajoutent pas de ge- supplémentaire : betalen -> betaald ; verkopen -> verkocht. Les verbes forts changent la voyelle du radical et se terminent en -en : lopen -> gelopen ; schrijven -> geschreven ; zijn -> geweest ; hebben -> gehad ; gaan -> gegaan ; doen -> gedaan ; zien -> gezien.

On choisit « zijn » pour les verbes de mouvement vers une destination (gaan, komen, vertrekken, aankomen) et de changement d'état (worden « devenir », opgroeien « grandir », sterven « mourir », blijven « rester », et zijn lui-même). La plupart des autres verbes prennent « hebben ». Quelques verbes de mouvement utilisent « hebben » pour décrire l'activité (we hebben gefietst, « nous avons fait du vélo ») mais « zijn » avec une destination (we zijn naar huis gefietst, « nous sommes rentrés à vélo »).

  • Ik heb gisteren hard gewerkt. — J'ai hier beaucoup travaillé.
    J'ai beaucoup travaillé hier.
  • Zij is naar Amsterdam gegaan. — Elle est à Amsterdam allée.
    Elle est allée / elle est partie à Amsterdam.
  • Heb je de film gezien? — As-tu le film vu ?
    As-tu vu le film ?
  • We hebben een nieuw huis gekocht. — Nous avons une nouvelle maison achetée.
    Nous avons acheté une nouvelle maison.
  • De kinderen zijn vroeg naar bed gegaan. — Les enfants sont tôt au lit allés.
    Les enfants sont allés se coucher tôt.
  • Hij heeft de huur betaald. — Il a le loyer payé.
    Il a payé le loyer. (betalen ne prend pas de ge- supplémentaire)

Ik zou graag + infinitif (j'aimerais)

Pour les requêtes polies et les souhaits adoucis (« J'aimerais... »), le néerlandais utilise « zou(den) » (le conditionnel de « zullen ») suivi de « graag » (« volontiers ») et d'un infinitif nu en fin de proposition. « Graag » porte le sens du « aimer » ; sans lui, la phrase est un conditionnel neutre.

Personnezou(den)+ graag + infinitif
ikzougraag koffie drinken
jij / jezougraag koffie drinken
uzougraag koffie drinken
hij / zij / hetzougraag koffie drinken
wij / wezoudengraag koffie drinken
julliezoudengraag koffie drinken
zij / zezoudengraag koffie drinken

Un deuxième modèle poli utilise « willen » à la place de l'infinitif nu, donnant une requête encore plus douce : « Ik zou graag een kop koffie willen » (J'aimerais un café). L'alternative quotidienne plus courte consiste à ajouter simplement « graag » à une phrase au présent : « Ik wil graag koffie » (J'aimerais du café, litt. « je veux volontiers »). Dans les restaurants et magasins, « Ik wil graag... » et « Ik zou graag... willen » sont tous deux des formules de politesse standard ; « Mag ik... ? » (« Puis-je... ? ») est tout aussi courant. Pour former une question, on inverse : « Zou je graag meegaan ? » (Aimerais-tu venir ?).

  • Ik zou graag een koffie drinken. — J'aimerais volontiers un café boire.
    J'aimerais boire un café.
  • We zouden graag morgen komen. — Nous aimerions volontiers venir demain.
    Nous aimerions venir demain.
  • Zou je graag met ons eten? — Aimerais-tu manger avec nous ?
    Aimerais-tu manger avec nous ?
  • Zij zou graag een nieuwe fiets hebben. — Elle aimerait volontiers avoir un nouveau vélo.
    Elle aimerait avoir un nouveau vélo.
  • Ik zou graag de kaart willen, alstublieft. — J'aimerais volontiers le menu, s'il vous plaît.
    Je voudrais la carte, s'il vous plaît. (forme doublement modale, plus douce)

Aan het + infinitif (progressif) et zijn + participe présent

Le néerlandais n'a pas de temps continu fléchi ; le présent simple fait double emploi (« Ik werk » = je travaille / je suis en train de travailler). Quand le locuteur doit souligner qu'une action est en cours au moment précis où il parle, la structure standard est « zijn + aan het + infinitif ».

Personnezijn+ aan het + infinitif
ikbenaan het werken / koken / lezen
jij / jebentaan het werken
ubentaan het werken
hij / zij / hetisaan het werken
wij / wezijnaan het werken
julliezijnaan het werken
zij / zezijnaan het werken

Une alternative est « zijn + verbe de posture (zitten/staan/liggen/lopen) + te + infinitif » : « Ik zit te lezen » (je suis assis en train de lire), « Hij staat te wachten » (il est debout en train d'attendre), « Ze ligt te slapen » (elle est allongée en train de dormir). Ces constructions ajoutent une nuance de posture corporelle et sont très naturelles à l'oral.

Il existe aussi un vrai participe présent en -end (werkend, lopend, lachend), mais il n'est PAS utilisé pour former un temps progressif à la façon de l'-ing anglais. Le participe en -end néerlandais s'emploie principalement comme adjectif (« een lachend kind », « un enfant qui rit ») ou adverbe (« Hij kwam zingend binnen », « Il est entré en chantant »). On ne doit pas dire « Ik ben werkend » pour signifier « je suis en train de travailler » ; on utilise « Ik ben aan het werken ».

  • Ik ben aan het werken. — Je suis en le travailler.
    Je suis en train de travailler.
  • Wat ben je aan het doen? — Qu'est-ce que tu es en le faire ?
    Qu'est-ce que tu es en train de faire ?
  • De kinderen zijn in de tuin aan het spelen. — Les enfants sont dans le jardin en le jouer.
    Les enfants sont en train de jouer dans le jardin.
  • Hij zit te lezen. — Il est assis à lire.
    Il est en train de lire. (verbe de posture + te + inf)
  • Een lachend kind liep voorbij. — Un enfant riant passa en courant.
    Un enfant riant passa en courant. (participe en -end : emploi adjectival)
  • Hij kwam zingend binnen. — Il entra en chantant.
    Il entra en chantant. (-end adverbial)

KUNNEN + infinitif (pouvoir, être capable de)

« Kunnen » exprime la capacité, la possibilité et (dans les questions) des requêtes polies. Comme les autres modaux néerlandais, il occupe la deuxième position et envoie l'infinitif principal en fin de proposition. « Kunnen » est irrégulier : le radical du singulier est « kan ».

Personnekunnen+ infinitif
ikkanzwemmen / komen / helpen
jij / jekan (ou kunt)zwemmen
ukuntzwemmen
hij / zij / hetkanzwemmen
wij / wekunnenzwemmen
julliekunnenzwemmen
zij / zekunnenzwemmen

« Jij kan » et « jij kunt » sont tous deux corrects ; « kunt » est légèrement plus formel et plus courant à l'écrit. Passé (« pouvais / pouvais ») : kon (singulier) / konden (pluriel), p. ex. « Ik kon niet komen » (je ne pouvais pas venir). Conditionnel (« pourrait ») : zou(den) kunnen, p. ex. « Zou je me kunnen helpen ? » (Pourrais-tu m'aider ?, requête très polie). Négation : « niet » se place avant l'infinitif en fin de proposition (« Ik kan vandaag niet werken ») ; on utilise « geen » si l'on nie un nom. « Kunnen » sans infinitif peut signifier « savoir (une langue/compétence) » : « Hij kan Nederlands » (Il parle néerlandais), « Zij kan pianospelen » s'écrit normalement « Zij kan piano spelen ».

  • Ik kan niet zwemmen. — Je ne peux pas nager.
    Je ne sais pas nager.
  • Kun je me helpen? — Peux-tu m'aider ?
    Peux-tu m'aider ?
  • We kunnen morgen komen. — Nous pouvons venir demain.
    Nous pouvons venir demain.
  • Zij kon het antwoord niet vinden. — Elle ne pouvait pas la réponse trouver.
    Elle ne pouvait pas trouver la réponse. (passé : kon)
  • Zou je me kunnen helpen? — Pourrais-tu m'aider ?
    Pourrais-tu m'aider ? (conditionnel poli)
  • Hij kan goed Nederlands. — Il parle bien le néerlandais.
    Il parle bien le néerlandais. (kunnen sans infinitif : compétence)

Note : les verbes à particule séparable dans les constructions modales et au perfectum

Les verbes à particule séparable (présentés dans la section précédente : opstaan, meedoen, aankomen, uitgaan, terugkomen, etc.) se comportent de façon spécifique quand ils sont combinés avec un modal (willen, kunnen, moeten, zullen, mogen) ou au perfectum.

ConstructionLe verbe séparable reste-il joint ?Exemple
Proposition principale, présent simpleNON, le préfixe va en fin de propositionIk sta om zeven uur op.
Proposition subordonnéeOUI, reste joint en fin de proposition...omdat ik om zeven uur opsta.
Modal + infinitifOUI, l'infinitif en fin est jointIk wil vroeg opstaan.
Perfectum (participe passé)OUI, ge- s'insère entre le préfixe et le radicalIk ben vroeg opgestaan.
Te + infinitifOUI, « te » va entre le préfixe et le radicalHet is tijd om op te staan.

Erreur fréquente : le « te » d'une proposition om-te se place ENTRE le préfixe et le radical (« om op te staan », NON « om opstaan te » ou « om te opstaan »). De même, le ge- du participe est inséré : opstaan -> opgestaan, meedoen -> meegedaan, uitnodigen -> uitgenodigd. Les préfixes inséparables (be-, ver-, ont-, ge-, her-, er-) ne se séparent jamais et ne prennent jamais ge- au participe : bestellen -> besteld ; verkopen -> verkocht. L'accent est le signe révélateur : les verbes séparables accentuent le préfixe (OP-staan) ; les inséparables accentuent le radical (be-STEL-len).

  • Ik wil morgen vroeg opstaan. — Je veux demain tôt me-lever.
    Je veux me lever tôt demain. (modal : opstaan reste joint)
  • Zij heeft me voor het feest uitgenodigd. — Elle m'a pour la fête invité.
    Elle m'a invité à la fête. (uitnodigen -> uitgenodigd)
  • Het is tijd om op te staan. — Il est temps de se lever.
    Il est temps de se lever. (« te » scinde le composé)
  • We komen morgen terug. — Nous revenons demain.
    Nous revenons demain. (terugkomen, séparé en principale)
  • ...omdat we morgen terugkomen. — ...parce que nous demain revenons.
    ...parce que nous revenons demain. (subordonnée : joint)
  • Hij heeft het boek besteld. — Il a le livre commandé.
    Il a commandé le livre. (bestellen est inséparable : pas de ge-)