Chaque exemple ci-dessous comporte trois parties : le texte original, une glose littérale qui décrit le rôle de chaque mot, et une traduction naturelle. Les gloses utilisent quelques étiquettes abrégées pour rester concises. Ne vous inquiétez pas de les mémoriser: il s'agit d'une référence à laquelle vous pouvez revenir à tout moment.
Personne et nombre · 1sg / 2sg / 3sg première / deuxième / troisième personne du singulier (je, tu, il/elle) · 1pl / 2pl / 3pl première / deuxième / troisième personne du pluriel (nous, vous, ils/elles)
Genre et cas · m / f / n masculin / féminin / neutre · sg / pl singulier / pluriel · m.sg combiné : masculin singulier (et de manière similaire f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC cas grammaticaux (nominatif/accusatif/génitif/datif/instrumental/locatif) quel rôle joue le mot dans la phrase
Temps et aspect · PRES présent · PRET passé simple (un événement passé achevé) · IMPF imparfait (une situation passée continue ou habituelle) · FUT futur · PERF parfait (une action achevée ayant une pertinence au présent) · PROG progressif (action en cours, p. ex. je suis en train de manger) · COND conditionnel (…rais)
Mode · IND indicatif (affirmation ordinaire) · SUBJ subjonctif (incertitude, souhaits, doutes) · IMP impératif (ordres) · INF infinitif (forme du dictionnaire : aller, manger)
Autres · REFL réfléchi (action sur soi-même : me, te) · PERS a personnel (uniquement en espagnol marque un complément d'objet direct humain) · HON honorifique (forme très polie, fréquente en japonais/coréen) · TOP / SUB / OBJ marqueurs de thème / sujet / objet (japonais, coréen) · CL classificateur (chinois, japonais, coréen mot qui sert à compter les noms) · NEG négation
Le néerlandais est une langue V2 : dans une proposition principale, le verbe conjugué doit occuper la deuxième position, quel que soit l'élément placé en tête. Si le sujet est en première position, l'ordre normal s'applique ; si une expression de temps, un complément ou un adverbe est mis en tête, le sujet passe après le verbe (inversion). Dans les subordonnées introduites par des conjonctions comme « omdat » (parce que), « dat » (que), « als » (si/quand), le verbe conjugué se place à la fin (SOV). Les formes verbales non conjuguées (infinitifs, participes) se regroupent à la fin, aussi bien dans les principales que dans les subordonnées.
Les noms néerlandais sont soit de genre commun (avec « de »), soit neutres (avec « het »). L'article indéfini « een » est identique pour les deux. Environ deux tiers des noms sont des mots en « de », mais il faut mémoriser le genre avec chaque nom. Tous les pluriels prennent « de », indépendamment du genre d'origine. Les diminutifs (terminés en -je) sont toujours « het ». Il existe des tendances (p. ex. les personnes sont généralement en « de » ; les mots terminés en -isme, -ment sont en « het »), mais les exceptions sont nombreuses : apprenez chaque nom avec son article.
Pronoms sujets : ik, jij/je, u (formel), hij, zij/ze, het, wij/we, jullie, zij/ze. Pronoms compléments : mij/me, jou/je, u, hem, haar, het, ons, jullie, hen/hun (hen pour le complément direct ou après une préposition ; hun pour le complément indirect, même si le néerlandais parlé utilise de plus en plus « hun » ou « ze » pour les deux). Possessifs : mijn, jouw/je, uw, zijn, haar, ons/onze (ons devant un nom en « het » singulier neutre ; onze ailleurs), jullie, hun. Les formes accentuées et atones (jij/je, mij/me) diffèrent ; les formes courtes sont nettement plus fréquentes à l'oral.
Verbes réguliers : on prend l'infinitif (p. ex. « werken » travailler), on enlève -en pour obtenir le radical (« werk »). Terminaisons du présent : ik + radical ; jij/hij/zij/het + radical + t ; wij/jullie/zij + radical + en (= infinitif). En cas d'inversion (verbe devant jij), le -t tombe : « werk jij ? ». Les consonnes finales sont assourdies (« reizen » -> radical « reis »). Principaux irréguliers : zijn (être) ik ben, jij bent, hij is, wij/jullie/zij zijn. hebben (avoir) ik heb, jij hebt, hij heeft, wij hebben. gaan (aller) ik ga, jij gaat, wij gaan. kunnen (pouvoir) ik kan, jij kan/kunt, hij kan, wij kunnen.
Le néerlandais n'a qu'un seul présent ; il couvre à la fois le simple anglais (« I work ») et le continu (« I am working »). Pour exprimer explicitement un sens progressif, on utilise « aan het + infinitif » avec « zijn » : « Ik ben aan het werken » (je suis en train de travailler). Le présent sert aussi à exprimer le futur proche quand le contexte est clair (« Morgen ga ik naar Amsterdam » Demain je vais à Amsterdam). Avec « al » + une expression de temps, il couvre le « present perfect » anglais de durée : « Ik woon hier al drie jaar » (j'habite ici depuis trois ans).
Le perfectum (parfait composé) est le passé du quotidien à l'oral : auxiliaire « hebben » ou « zijn » + participe passé à la fin. La plupart des verbes prennent « hebben » ; les verbes de mouvement ou de changement d'état prennent « zijn » (gaan, komen, worden, blijven, zijn lui-même). Participe régulier : ge- + radical + -t/-d (ge-werk-t). On applique la règle « 't kofschip » : -t si le radical se termine par t, k, f, s, ch, p ; sinon -d. L'imperfectum (prétérit) sert aux descriptions, aux actions habituelles et à la narration : terminaisons régulières -te(n)/-de(n) sur le radical (werkte, werkten ; leefde, leefden), suivant la même règle 't kofschip.
Le néerlandais n'a pas de futur fléchi. Les façons les plus courantes de parler du futur sont : (1) le présent avec une expression de temps « Morgen werk ik » (Demain je travaille) ; (2) « gaan + infinitif » pour des actions planifiées ou imminentes, comme « aller » en français « Ik ga koken » (je vais cuisiner) ; (3) « zullen + infinitif » pour les prédictions, les promesses, les suggestions et un futur plus formel « Het zal morgen regenen » (il pleuvra demain). Conjugaison de « zullen » : ik zal, jij zult/zal, hij zal, wij/jullie/zij zullen.
« Geen » nie un nom indéfini ou non spécifié (qui prendrait sinon « een » ou aucun article, y compris les noms massifs) : « Ik heb geen auto » (je n'ai pas de voiture), « Ik drink geen koffie » (je ne bois pas de café). « Niet » nie tout le reste : les verbes, les adjectifs, les adverbes, les syntagmes nominaux définis et la phrase entière. « Niet » se place généralement en fin de proposition, mais avant les adjectifs, les groupes prépositionnels, les adverbes de lieu/manière et les infinitifs/participes. Les adverbes de temps précèdent « niet ».
Les questions par oui/non se forment par inversion : le verbe conjugué passe en tête et le sujet suit. Notez que lorsque « jij » suit le verbe, la terminaison -t tombe (« jij werkt » mais « werk jij ? »). Les questions en wh- commencent par un mot interrogatif, suivi du verbe puis du sujet : wie (qui), wat (quoi), waar (où), wanneer (quand), waarom (pourquoi), hoe (comment), welk(e) (quel/quelle). Les prépositions avec « wat » deviennent « waar » + préposition : « waarover » (à propos de quoi), « waarmee » (avec quoi).
La plupart des noms néerlandais forment leur pluriel en -en : boek -> boeken, hond -> honden. Des ajustements orthographiques préservent la longueur des voyelles : voyelle brève + consonne unique double la consonne (man -> mannen) ; voyelle longue écrite en double en syllabe fermée devient simple dans la syllabe ouverte du pluriel (raam -> ramen) ; -f/-s deviennent souvent -v/-z devant -en (huis -> huizen, brief -> brieven). Le pluriel en -s s'emploie après les finales atones -el, -em, -en, -er, -je (tafel -> tafels, meisje -> meisjes), et avec de nombreux emprunts (auto's, foto's ; l'apostrophe maintient la voyelle longue). Quelques noms neutres prennent -eren (kind -> kinderen).
Lorsqu'un adjectif précède un nom, il prend -e dans presque tous les cas : « de grote man », « het grote huis », « de grote huizen », « mooie boeken ». La seule exception : un nom neutre singulier (en « het ») avec un déterminant indéfini ou sans déterminant perd le -e « een groot huis », « groot huis », « geen groot huis ». Avec les articles définis, les démonstratifs et les possessifs, le -e est toujours présent, même au neutre singulier : « het grote huis », « mijn grote huis ». Les adjectifs attributs (après « zijn », « worden », « blijven ») ne s'accordent jamais : « Het huis is groot ».
Les diminutifs sont extrêmement courants en néerlandais et se forment en ajoutant -je (ou une variante -tje, -etje, -pje, -kje selon le son qui précède) au nom. Ils rendent les choses petites ou affectueuses, mais ont très souvent un sens idiomatique ou atténuant plutôt qu'une véritable idée de petitesse. Tous les diminutifs sont neutres (« het ») et forment leur pluriel en -s. Certains mots n'existent pratiquement que sous leur forme diminutive (meisje « fille », beetje « un peu »).
De nombreux verbes néerlandais se composent d'un préverbe (souvent une préposition ou un adverbe : op, mee, uit, aan, af, in, terug) et d'un verbe de base. En proposition principale, le préverbe se sépare du verbe et se place en fin de proposition : « Ik sta om zeven uur op » (je me lève à sept heures). En subordonnée, à l'infinitif et au participe passé, le verbe reste soudé : « omdat ik om zeven uur opsta » ; « opstaan » (infinitif) ; « opgestaan » (participe le « ge- » s'insère entre le préverbe et le radical). L'accent porte sur le préverbe, ce qui distingue les composés séparables des composés inséparables.
Les verbes réguliers (« faibles ») néerlandais suivent un paradigme cohérent au présent. On part de l'infinitif (werken « travailler »), on retire -en pour obtenir le radical (werk), puis on ajoute les terminaisons personnelles. La forme de jij/u/hij/zij/het prend toujours radical + t ; les formes du pluriel (wij/jullie/zij) réutilisent l'infinitif. En cas d'inversion, quand « jij » (uniquement « jij », pas « u » ni « hij ») suit le verbe, le -t disparaît : « werk jij ? ».
| Personne | werken (travailler) | leven (vivre) | praten (parler) |
|---|---|---|---|
| ik | werk | leef | praat |
| jij / je | werkt | leeft | praat |
| u (formel) | werkt | leeft | praat |
| hij / zij / het | werkt | leeft | praat |
| wij / we | werken | leven | praten |
| jullie | werken | leven | praten |
| zij / ze | werken | leven | praten |
Règles orthographiques à retenir : (1) les consonnes finales sonores v/z du radical se dévoisent en f/s à l'écrit : « leven » a pour radical « leef » (ik leef, jij leeft) mais retrouve le v au pluriel (wij leven). (2) Les radicaux terminés en -t ne doublent pas le t : « praten » -> radical « praat », donc « jij praat » (non praatt). (3) Les radicaux terminés en -d prennent quand même -t : « antwoorden » -> « jij antwoordt ». La négation utilise « niet » à la fin (« Ik werk niet ») ; « geen » nie un nom indéfini qui suit (« Ik drink geen koffie »).
Pour dire « vouloir faire quelque chose », le néerlandais utilise le verbe modal « willen » avec un infinitif nu envoyé en fin de proposition. « Willen » est légèrement irrégulier : les formes du singulier perdent le second « l ».
| Personne | willen | + infinitif (gaan / eten / leren) |
|---|---|---|
| ik | wil | gaan / eten / leren |
| jij / je | wil (ou wilt) | gaan / eten / leren |
| u | wilt | gaan / eten / leren |
| hij / zij / het | wil | gaan / eten / leren |
| wij / we | willen | gaan / eten / leren |
| jullie | willen | gaan / eten / leren |
| zij / ze | willen | gaan / eten / leren |
Dans « jij wil », la forme sans -t est désormais standard dans le néerlandais courant ; « jij wilt » est également accepté, surtout à l'écrit. L'infinitif va en fin de proposition : « Ik wil vanavond pizza eten » (je veux manger une pizza ce soir). Pour un « j'aimerais » plus doux, on utilise la forme au passé subjonctif « ik zou willen » ou le poli « ik wil graag » / « ik zou graag... willen » (voir la section « j'aimerais » ci-dessous). Pour dire « vouloir quelque chose » (un nom, sans verbe), on supprime l'infinitif : « Ik wil koffie » (je veux un café). Négation : « Ik wil niet gaan » (je ne veux pas y aller) ; « Ik wil geen koffie » (je ne veux pas de café).
« Gaan + infinitif » est la façon courante d'exprimer un futur planifié ou imminent, exactement comme « aller + infinitif » en français. La forme conjuguée de « gaan » occupe la deuxième position ; l'infinitif nu va en fin de proposition. « Gaan » est irrégulier au singulier (ga / gaat) mais régulier au pluriel (gaan).
| Personne | gaan | + infinitif |
|---|---|---|
| ik | ga | koken / werken / slapen |
| jij / je | gaat (gaat -> ga avant je en inversion : « ga je ? ») | koken / werken / slapen |
| u | gaat | koken / werken / slapen |
| hij / zij / het | gaat | koken / werken / slapen |
| wij / we | gaan | koken / werken / slapen |
| jullie | gaan | koken / werken / slapen |
| zij / ze | gaan | koken / werken / slapen |
Remarque : « gaan » peut aussi exprimer un mouvement littéral (« aller ») ; seul le contexte distingue « Je vais au magasin » (mouvement) de « Je vais lire » (futur). Quand « gaan » est suivi d'un autre verbe de mouvement, le sens reste au futur, non au double mouvement : « Ik ga zwemmen » = Je vais nager. À comparer avec « zullen + infinitif », plus formel, utilisé pour les promesses, prédictions et offres (« Ik zal je morgen bellen », « Je t'appellerai demain »). À comparer aussi avec le présent simple + expression de temps (« Morgen werk ik thuis », « Demain je travaille de chez moi »), tout aussi fréquent pour le futur programmé.
Le « perfectum » (passé composé) est le passé ordinaire à l'oral en néerlandais. Structure : « hebben » ou « zijn » conjugué en deuxième position + participe passé en fin de proposition.
| Auxiliaire | hebben (la plupart des verbes) | zijn (mouvement / changement d'état) |
|---|---|---|
| ik | heb gewerkt | ben gegaan |
| jij / je | hebt gewerkt | bent gegaan |
| u | hebt / heeft gewerkt | bent gegaan |
| hij / zij / het | heeft gewerkt | is gegaan |
| wij / jullie / zij | hebben gewerkt | zijn gegaan |
Formation du participe passé des verbes réguliers (« faibles ») : ge- + radical + -t ou -d. On utilise -t après les radicaux terminés par t, k, f, s, ch, p (les consonnes de « 't kofschip ») ; on utilise -d après toutes les autres consonnes et après une voyelle. Exemples : werken -> gewerkt ; praten -> gepraat ; leven -> geleefd ; horen -> gehoord. Les verbes déjà préfixés par be-, ge-, ver-, ont-, her-, er- n'ajoutent pas de ge- supplémentaire : betalen -> betaald ; verkopen -> verkocht. Les verbes forts changent la voyelle du radical et se terminent en -en : lopen -> gelopen ; schrijven -> geschreven ; zijn -> geweest ; hebben -> gehad ; gaan -> gegaan ; doen -> gedaan ; zien -> gezien.
On choisit « zijn » pour les verbes de mouvement vers une destination (gaan, komen, vertrekken, aankomen) et de changement d'état (worden « devenir », opgroeien « grandir », sterven « mourir », blijven « rester », et zijn lui-même). La plupart des autres verbes prennent « hebben ». Quelques verbes de mouvement utilisent « hebben » pour décrire l'activité (we hebben gefietst, « nous avons fait du vélo ») mais « zijn » avec une destination (we zijn naar huis gefietst, « nous sommes rentrés à vélo »).
Pour les requêtes polies et les souhaits adoucis (« J'aimerais... »), le néerlandais utilise « zou(den) » (le conditionnel de « zullen ») suivi de « graag » (« volontiers ») et d'un infinitif nu en fin de proposition. « Graag » porte le sens du « aimer » ; sans lui, la phrase est un conditionnel neutre.
| Personne | zou(den) | + graag + infinitif |
|---|---|---|
| ik | zou | graag koffie drinken |
| jij / je | zou | graag koffie drinken |
| u | zou | graag koffie drinken |
| hij / zij / het | zou | graag koffie drinken |
| wij / we | zouden | graag koffie drinken |
| jullie | zouden | graag koffie drinken |
| zij / ze | zouden | graag koffie drinken |
Un deuxième modèle poli utilise « willen » à la place de l'infinitif nu, donnant une requête encore plus douce : « Ik zou graag een kop koffie willen » (J'aimerais un café). L'alternative quotidienne plus courte consiste à ajouter simplement « graag » à une phrase au présent : « Ik wil graag koffie » (J'aimerais du café, litt. « je veux volontiers »). Dans les restaurants et magasins, « Ik wil graag... » et « Ik zou graag... willen » sont tous deux des formules de politesse standard ; « Mag ik... ? » (« Puis-je... ? ») est tout aussi courant. Pour former une question, on inverse : « Zou je graag meegaan ? » (Aimerais-tu venir ?).
Le néerlandais n'a pas de temps continu fléchi ; le présent simple fait double emploi (« Ik werk » = je travaille / je suis en train de travailler). Quand le locuteur doit souligner qu'une action est en cours au moment précis où il parle, la structure standard est « zijn + aan het + infinitif ».
| Personne | zijn | + aan het + infinitif |
|---|---|---|
| ik | ben | aan het werken / koken / lezen |
| jij / je | bent | aan het werken |
| u | bent | aan het werken |
| hij / zij / het | is | aan het werken |
| wij / we | zijn | aan het werken |
| jullie | zijn | aan het werken |
| zij / ze | zijn | aan het werken |
Une alternative est « zijn + verbe de posture (zitten/staan/liggen/lopen) + te + infinitif » : « Ik zit te lezen » (je suis assis en train de lire), « Hij staat te wachten » (il est debout en train d'attendre), « Ze ligt te slapen » (elle est allongée en train de dormir). Ces constructions ajoutent une nuance de posture corporelle et sont très naturelles à l'oral.
Il existe aussi un vrai participe présent en -end (werkend, lopend, lachend), mais il n'est PAS utilisé pour former un temps progressif à la façon de l'-ing anglais. Le participe en -end néerlandais s'emploie principalement comme adjectif (« een lachend kind », « un enfant qui rit ») ou adverbe (« Hij kwam zingend binnen », « Il est entré en chantant »). On ne doit pas dire « Ik ben werkend » pour signifier « je suis en train de travailler » ; on utilise « Ik ben aan het werken ».
« Kunnen » exprime la capacité, la possibilité et (dans les questions) des requêtes polies. Comme les autres modaux néerlandais, il occupe la deuxième position et envoie l'infinitif principal en fin de proposition. « Kunnen » est irrégulier : le radical du singulier est « kan ».
| Personne | kunnen | + infinitif |
|---|---|---|
| ik | kan | zwemmen / komen / helpen |
| jij / je | kan (ou kunt) | zwemmen |
| u | kunt | zwemmen |
| hij / zij / het | kan | zwemmen |
| wij / we | kunnen | zwemmen |
| jullie | kunnen | zwemmen |
| zij / ze | kunnen | zwemmen |
« Jij kan » et « jij kunt » sont tous deux corrects ; « kunt » est légèrement plus formel et plus courant à l'écrit. Passé (« pouvais / pouvais ») : kon (singulier) / konden (pluriel), p. ex. « Ik kon niet komen » (je ne pouvais pas venir). Conditionnel (« pourrait ») : zou(den) kunnen, p. ex. « Zou je me kunnen helpen ? » (Pourrais-tu m'aider ?, requête très polie). Négation : « niet » se place avant l'infinitif en fin de proposition (« Ik kan vandaag niet werken ») ; on utilise « geen » si l'on nie un nom. « Kunnen » sans infinitif peut signifier « savoir (une langue/compétence) » : « Hij kan Nederlands » (Il parle néerlandais), « Zij kan pianospelen » s'écrit normalement « Zij kan piano spelen ».
Les verbes à particule séparable (présentés dans la section précédente : opstaan, meedoen, aankomen, uitgaan, terugkomen, etc.) se comportent de façon spécifique quand ils sont combinés avec un modal (willen, kunnen, moeten, zullen, mogen) ou au perfectum.
| Construction | Le verbe séparable reste-il joint ? | Exemple |
|---|---|---|
| Proposition principale, présent simple | NON, le préfixe va en fin de proposition | Ik sta om zeven uur op. |
| Proposition subordonnée | OUI, reste joint en fin de proposition | ...omdat ik om zeven uur opsta. |
| Modal + infinitif | OUI, l'infinitif en fin est joint | Ik wil vroeg opstaan. |
| Perfectum (participe passé) | OUI, ge- s'insère entre le préfixe et le radical | Ik ben vroeg opgestaan. |
| Te + infinitif | OUI, « te » va entre le préfixe et le radical | Het is tijd om op te staan. |
Erreur fréquente : le « te » d'une proposition om-te se place ENTRE le préfixe et le radical (« om op te staan », NON « om opstaan te » ou « om te opstaan »). De même, le ge- du participe est inséré : opstaan -> opgestaan, meedoen -> meegedaan, uitnodigen -> uitgenodigd. Les préfixes inséparables (be-, ver-, ont-, ge-, her-, er-) ne se séparent jamais et ne prennent jamais ge- au participe : bestellen -> besteld ; verkopen -> verkocht. L'accent est le signe révélateur : les verbes séparables accentuent le préfixe (OP-staan) ; les inséparables accentuent le radical (be-STEL-len).