البرتغالية — القواعد الأساسية

الاختصارات المستخدمة في هذا الدليل

يتكوّن كل مثال أدناه من ثلاثة أجزاء: النص الأصلي، وشرح حرفي يوضّح وظيفة كل كلمة، وترجمة طبيعية. تستخدم الشروح بعض الاختصارات لتبقى مختصرة. لا داعي لحفظها — هذا مرجع يمكنك الرجوع إليه دائماً. الشخص والعدد · 1sg / 2sg / 3sg — المتكلم / المخاطب / الغائب المفرد (أنا، أنت، هو/هي) · 1pl / 2pl / 3pl — المتكلم / المخاطب / الغائب الجمع (نحن، أنتم، هم) الجنس والحالة الإعرابية · m / f / n — مذكر / مؤنث / محايد · sg / pl — مفرد / جمع · m.sg — مركّب: مذكر مفرد (وكذلك f.pl، n.sg، إلخ) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC — الحالات الإعرابية (الفاعلية/المفعولية/المضاف إليه/المفعول غير المباشر/الآلية/الظرفية) — تحدّد دور الكلمة في الجملة الزمن والجهة · PRES — المضارع · PRET — الماضي البسيط المنتهي · IMPF — الماضي الناقص (حدث مستمر أو معتاد في الماضي) · FUT — المستقبل · PERF — الماضي التام (حدث مكتمل ذو صلة بالحاضر) · PROG — الجاري (حدث جارٍ، مثل آكل الآن) · COND — الشرطي (سوف...، لكان...) الصيغة · IND — الإخباري (تقرير عادي) · SUBJ — الإنشائي (الشك، التمني، الاحتمال) · IMP — الأمر · INF — المصدر (الصيغة المعجمية: أن يذهب، أن يأكل) أخرى · REFL — الانعكاسي (فعل يقع على الذات: نفسي، نفسك) · PERS — حرف a الشخصي (في الإسبانية فقط — يدلّ على مفعول به بشري) · HON — صيغة التبجيل (شديدة الأدب، شائعة في اليابانية/الكورية) · TOP / SUB / OBJ — علامات الموضوع / الفاعل / المفعول به (اليابانية، الكورية) · CL — المُصنِّف (الصينية، اليابانية، الكورية — كلمة عدّ تُستخدم مع الأسماء) · NEG — النفي

ترتيب الكلمات

الترتيب الأساسي في اللغة البرتغالية هو فاعل-فعل-مفعول به (SVO)، تماماً كالإنجليزية. وكسائر اللغات الرومانسية، تُعدّ البرتغالية لغة حذف الفاعل (pro-drop): يُحذف ضمير الفاعل عادةً لأن لاحقة الفعل تدلّ على الشخص. ويُضاف الضمير للتأكيد أو لإزالة اللبس (خاصةً في صيغة الغائب حيث يشترك ele/ela/você في الصيغة الفعلية ذاتها). تتحرك الظروف وأشباه الجمل الحرفية بحرية نسبية؛ ويمكن أن يأتي الفاعل بعد الفعل، ولا سيما مع الأفعال اللازمة (Chegou o trem). أما مواضع ضمائر المفعول والضمائر المتصلة (clitics) فتخضع لقواعد صارمة تختلف بين الاستخدام البرازيلي (BR) والأوروبي (PT).

  • Falo portugues. — أتكلّم-1sg البرتغالية
    أتكلّم البرتغالية.
  • A Maria come pao. — الـ ماريا تأكل خبزاً
    ماريا تأكل الخبز.
  • Chegou o trem. — وصل الـ قطار — ترتيب VS
    وصل القطار.

أدوات التعريف والتنكير

تتطابق الأدوات مع الاسم في الجنس (مذكر/مؤنث) والعدد. أداة التعريف («الـ»): o (مذكر مفرد)، a (مؤنث مفرد)، os (مذكر جمع)، as (مؤنث جمع). أداة التنكير («واحد/بعض»): um (مذكر مفرد)، uma (مؤنث مفرد)، uns (مذكر جمع)، umas (مؤنث جمع). تُدغم الأدوات إجبارياً مع حروف الجر de و em و a و por، فيُقال: de+o=do، de+a=da، em+o=no، em+a=na، a+o=ao، a+a=à (بشرطة قبر)، por+o=pelo، por+a=pela. وتُستخدم أداة التعريف أيضاً قبل أسماء الأعلام في الكلام العامي (خاصة في PT وجنوب BR: o João، a Maria)، وقبل ضمائر الملكية في PT (o meu livro)، بينما تُحذف غالباً في BR (meu livro).

  • O livro esta na mesa. — الـ كتاب موجود على-الـ طاولة
    الكتاب على الطاولة.
  • Vou ao mercado. — أذهب-1sg إلى-الـ سوق — a+o=ao
    أذهب إلى السوق.
  • O meu carro e novo. (PT) / Meu carro e novo. (BR) — (الـ) سيارتي جديدة
    سيارتي جديدة.

الضمائر

ضمائر الفاعل: eu، tu (في PT، حميمي) / você (في BR، محايد)، ele/ela، nós / a gente (عامي برازيلي)، vós (قديم) / vocês، eles/elas. ضمائر المفعول المباشر: me، te، o/a، nos، vos، os/as. ضمائر المفعول غير المباشر: me، te، lhe، nos، vos، lhes. الضمائر الانعكاسية: me، te، se، nos، vos، se. الفارق الأكبر بين BR و PT يكمن في الموضع: تُفضّل BR بقوة التقدّم (proclisis)، أي وضع الضمير قبل الفعل حتى في بداية الجملة (Me chamo Ana)، بينما تشترط PT التأخّر (enclisis) في الجمل الإثباتية المحايدة (Chamo-me Ana)، ولا تستخدم التقدّم إلا بعد محفّزات كالنفي أو أدوات الربط أو أدوات الاستفهام (Não me chamo Ana). وفي الكلام البرازيلي، كثيراً ما يُستعاض عن o/a/lhe في الغائب بـ ele/ela أو يُحذف الضمير ببساطة.

  • Me chamo Ana. (BR) — REFL-1sg أنادي-1sg آنا — proclisis
    اسمي آنا.
  • Chamo-me Ana. (PT) — أنادي-1sg-REFL آنا — enclisis
    اسمي آنا.
  • Nao o vi ontem. — لم إيّاه رأيت-1sg أمس
    لم أرَه أمس.

جنس الاسم ومطابقة الصفة

كل اسم إما مذكر أو مؤنث. النهايات الشائعة: -o عادةً مذكرة (livro، carro)، و -a عادةً مؤنثة (casa، mesa)؛ والنهايات -agem و -dade و -ção مؤنثة (viagem، cidade، nação)؛ أما -ma اليونانية الأصل فمذكرة (problema، sistema). تتطابق الصفة مع الاسم في الجنس والعدد، وتأتي عادةً بعده: um livro novo، uma casa nova، livros novos، casas novas. وبعض الصفات لا تتغيّر في الجنس (المنتهية بـ -e، -l، -z: inteligente، fácil، feliz) وتُصرَّف في العدد فقط. كما تتغيّر دلالة بعض الصفات بحسب موقعها: um grande homem (رجل عظيم) مقابل um homem grande (رجل ضخم). وأسماء المفعول المستعملة كصفات تخضع أيضاً للمطابقة.

  • Uma casa branca. — واحدة-f.sg بيت أبيض-f.sg
    بيت أبيض.
  • Os meninos sao inteligentes. — الـ-m.pl صبيان يكونون أذكياء-pl
    الصبيان أذكياء.
  • Um grande homem. — رجل عظيم — قبل الاسم = مجازي
    رجل عظيم.

أنماط تصريف الأفعال

تنتهي المصادر بـ -ar (التصريف الأول: falar)، أو -er (الثاني: comer)، أو -ir (الثالث: partir). تُرمِّز اللواحق الشخص والعدد والزمن والصيغة والجهة — مما يجعل ضمير الفاعل في الغالب مستغنىً عنه. وتشتهر البرتغالية بحفاظها على المصدر الشخصي (المصرّف للفاعل)، وهو غير موجود في الإسبانية والفرنسية. الأفعال الشاذة الأساسية الواجب حفظها: ser («يكون» للصفة الجوهرية/الدائمة)، estar («يكون» للحال/الموقع)، ter («يملك»، ومساعد للأزمنة المركّبة)، ir («يذهب»، ومساعد للمستقبل الدوراني)، haver («هناك»، للوجود ومساعد الماضي التام القديم)، fazer («يفعل/يصنع»)، dizer («يقول»)، poder («يستطيع»)، querer («يريد»)، ver («يرى»)، vir («يأتي»). كما يطرأ تغيير على جذر كثير من أفعال -ir (dormir: durmo، dormes...).

  • Falar: falo, falas, fala, falamos, falais, falam. — أن يتكلّم — المضارع الإخباري
    أتكلّم، تتكلّم، إلخ.
  • Comer: como, comes, come, comemos, comeis, comem. — أن يأكل — المضارع الإخباري
    آكل، تأكل، إلخ.
  • Partir: parto, partes, parte, partimos, partis, partem. — أن يغادر — المضارع الإخباري
    أغادر، تغادر، إلخ.

المضارع

يصف presente do indicativo الأفعال المعتادة والحقائق العامة و — خلافاً للمضارع البسيط الإنجليزي — الأفعال الجارية في اللحظة ذاتها. اللواحق: أفعال -ar تأخذ -o، -as، -a، -amos، -ais، -am؛ وأفعال -er تأخذ -o، -es، -e، -emos، -eis، -em؛ وأفعال -ir تأخذ -o، -es، -e، -imos، -is، -em. وما زالت صيغة tu حيّة في PT وأجزاء من BR؛ أما في باقي BR فيُستعاض عنها بـ você + الفعل في الغائب المفرد. ولإبراز الجريان، تستخدم البرتغالية estar + اسم الفاعل المضارع (في BR: estou falando)، أو estar a + المصدر (في PT: estou a falar). كما يمكن للمضارع أن يعبّر عن مستقبل قريب مجدول: Amanhã viajo para o Rio («سأسافر إلى ريو غداً»).

  • Eu falo portugues todos os dias. — أنا أتكلّم-1sg البرتغالية كل الأيام
    أتكلّم البرتغالية كل يوم.
  • Estou falando com ela. (BR) — أكون-1sg متكلّماً معها
    أنا أتكلّم معها.
  • Estou a falar com ela. (PT) — أكون-1sg في أن أتكلّم معها
    أنا أتكلّم معها.

الماضي — pretérito perfeito مقابل imperfeito

تميّز البرتغالية بين زمنين رئيسيين للماضي البسيط. يدلّ الـ pretérito perfeito (البسيط) على أفعال مكتملة محدودة: «أكلتُ»، «وصلنا». لواحقه: -ar -ei، -aste، -ou، -amos/-ámos، -astes، -aram؛ -er/-ir -i، -este، -eu/-iu، -emos/-imos، -estes، -eram. أما الـ pretérito imperfeito فيصف حالات أو أفعالاً مستمرة أو معتادة أو خلفية في الماضي: «كنت آكل»، «كانت تمطر». لواحقه: -ar -ava، -avas، -ava، -ávamos، -áveis، -avam؛ -er/-ir -ia، -ias، -ia، -íamos، -íeis، -iam. ملاحظة: «falei» البرتغالية تغطّي في الإنجليزية كلاً من «I spoke» و «I have spoken» — أما المركّب «tenho falado» فيحمل المعنى الخاص: «ما زلتُ أتكلّم (مراراً، مؤخراً)».

  • Ontem comi peixe. — أمس أكلتُ-1sg.PERF سمكاً
    أكلتُ سمكاً أمس.
  • Quando era crianca, comia muito peixe. — حين كنتُ-IMPF طفلاً، آكل-IMPF سمكاً كثيراً
    حين كنتُ طفلاً، كنتُ آكل سمكاً كثيراً.
  • Tenho lido esse livro. — أملك-1sg مقروءاً-PP ذلك الكتاب — جارٍ حديثاً
    كنتُ أقرأ ذلك الكتاب (مؤخراً).

المستقبل

للبرتغالية مستقبلان رئيسيان. المستقبل التركيبي (futuro do presente) يُلصق اللواحق بالمصدر الكامل: -ei، -ás، -á، -emos، -eis، -ão (falarei، falarás، falará...). يبدو رسمياً/مكتوباً؛ وفي الكلام، تُفضّل كل من BR و PT الصيغة الدوراني ir + المصدر: vou falar («سأتكلّم»). كما يُستخدم المستقبل التركيبي للتعبير عن الترجيح في الحاضر (Será verdade? «أتُراه صحيحاً؟»). والشرطي (futuro do pretérito)، المُصاغ بالجذر ذاته واللواحق -ia، -ias، -ia، -íamos، -íeis، -iam (falaria)، يعبّر عن الحالات الافتراضية. ولبضعة أفعال جذور مستقبل مختصرة: dizer → direi، fazer → farei، trazer → trarei.

  • Amanha vou falar com ele. — غداً أذهب-1sg لأتكلّم معه
    سأتكلّم معه غداً.
  • Falarei com o diretor amanha. — سأتكلّم-1sg.FUT مع الـ مدير غداً
    سأتكلّم مع المدير غداً.
  • Sera que ela vem? — يكون-3sg.FUT أنها تأتي — ترجيح
    أتُراها قادمة؟

Ser مقابل estar

كالإسبانية، تملك البرتغالية فعلين بمعنى «يكون». يعبّر ser عن الصفات الجوهرية أو التعريفية أو الدائمة: الهوية، الأصل، المهنة، الجنسية، المادة، الزمن/التاريخ، الملكية (Sou médico، É de Lisboa، A mesa é de madeira). أما estar فيعبّر عن الحالات والظروف والمواقع والأوضاع المؤقتة (Estou cansado، A chave está na mesa). وكثيراً ما يوازي التقابلُ الإنجليزيةَ «is» مقابل «is currently/feels»: Ele é nervoso = هو شخص عصبي بطبعه؛ Ele está nervoso = هو متوتر الآن. ويُعبَّر عن الموقع الدائم للمباني والمدن بـ ficar أو ser (Lisboa fica em Portugal). ويُستخدم estar أيضاً مساعداً للجهة الجارية (estar + اسم الفاعل المضارع / a + المصدر).

  • Sou brasileiro. — أكون-SER برازيلياً — هوية
    أنا برازيلي.
  • Estou cansado. — أكون-ESTAR متعباً — حال
    أنا متعب.
  • O cafe e quente / O cafe esta quente. — القهوة ساخنة — بطبعها / في هذه اللحظة
    القهوة ساخنة (عموماً) / القهوة ساخنة (الآن).

النفي

في النفي القياسي، توضع não مباشرةً قبل الفعل (أو قبل أي ضمير متصل ملتصق به): Não falo inglês. وتأتي ضمائر المفعول بين não والفعل في حالة التقدّم: Não me viu. وتستخدم البرتغالية النفي المضاعف بحريّة حين تأتي كلمة منفية بعد الفعل: Não vi ninguém («لم أرَ أحداً» — حرفياً: «لم أرَ لا أحد»)؛ Não tenho nada. وإذا تقدّمت الكلمة المنفية على الفعل، تُحذف não: Ninguém veio. وفي الكلام البرازيلي العامي، تشيع não توكيدية في نهاية الجملة: Não sei não («حقاً لا أعرف»). من النواهي الأخرى: nunca (أبداً)، jamais (أبداً/مطلقاً)، nada (لا شيء)، nenhum/-a (لا، ولا واحد)، nem (ولا، حتى لا).

  • Nao falo ingles. — لا أتكلّم-1sg الإنجليزية
    لا أتكلّم الإنجليزية.
  • Nao vi ninguem. — لم رأيتُ-1sg أحداً — نفي مضاعف
    لم أرَ أحداً.
  • Nao sei nao. (BR) — لا أعرف-1sg لا — توكيد
    حقاً لا أعرف.

الأسئلة

تُصاغ أسئلة نعم/لا بمجرّد رفع نبرة الصوت؛ ويظل الترتيب SVO. Você fala português؟ ولا يُشترط قلب الفاعل والفعل (وإن كان ممكناً في الكتابة). أما أسئلة «الكلمات الاستفهامية» فتستخدم أدوات استفهام: o que / que (ماذا)، quem (من)، onde (أين)، quando (متى)، como (كيف)، por que (لماذا؛ في BR تُكتب porque/por que/porquê بحسب الموقع؛ وفي PT تُكتب porque)، quanto/-a (كم)، qual / quais (أي). وتُدخل BR كثيراً عبارة «é que» التركيزية بعد أداة الاستفهام: Onde é que você mora؟ («أين تسكن؟»). والصيغة المجرّدة Onde você mora؟ صحيحة كذلك. وتُستخدم أسئلة الصدى وأسئلة الذيل بصيغة não é؟ (وتُلفظ غالباً «né؟» في BR).

  • Voce fala portugues? — أنت تتكلّم البرتغالية؟ — نبرة صاعدة
    أتتكلّم البرتغالية؟
  • Onde e que voce mora? (BR) — أين هو أنّك تسكن
    أين تسكن؟
  • Esta bom, nao e? — إنه جيد، أليس كذلك؟ — ذيل
    إنه جيد، أليس كذلك؟

جمع الأسماء

تُضيف معظم الأسماء -s للجمع: livro → livros، casa → casas. والأسماء المنتهية بـ -r، -s، -z تضيف -es: mulher → mulheres، mês → meses، luz → luzes. ومعظم المنتهية بـ -m تغيّر -m إلى -ns: homem → homens، jardim → jardins. أما المنتهية بـ -al، -el، -ol، -ul فتحذف -l وتضيف -is: animal → animais، papel → papéis، lençol → lençóis، paul → pauis. والمنتهية بـ -il المشدّدة تصير -is (funil → funis)؛ وغير المشدّدة -il تصير -eis (fácil → fáceis). وللأسماء المنتهية بـ -ão ثلاثة أنماط للجمع: -ões (الأكثر شيوعاً: canção → canções)، و -ães (pão → pães)، و -ãos (mão → mãos) — ويجب حفظها.

  • livro -> livros; mulher -> mulheres. — جموع منتظمة
    كتاب ← كتب؛ امرأة ← نساء.
  • animal -> animais; papel -> papeis. — -l ← -is
    حيوان ← حيوانات؛ ورقة ← أوراق.
  • pao -> paes; mao -> maos; cancao -> cancoes. — ثلاثة أنماط لجمع -ão
    خبز ← أنواع خبز؛ يد ← أيدٍ؛ أغنية ← أغانٍ.

الأفعال الانعكاسية

تأخذ الأفعال الانعكاسية ضميراً (me، te، se، nos، vos، se) يعود على الفاعل. ويصف كثير منها الروتين اليومي: chamar-se (يُسمّى)، levantar-se (ينهض)، deitar-se (يستلقي/يخلد إلى النوم)، lavar-se (يغتسل)، vestir-se (يرتدي)، sentar-se (يجلس)، lembrar-se (يتذكّر)، esquecer-se (ينسى). ويُذكر المصدر عادةً مع الضمير المتصل به بشرطة. وفي الجمل الفعلية، ينقسم الموضع وفق المتغيّر: تُفضّل BR التقدّم (Eu me chamo Pedro)، وتُفضّل PT التأخّر في الإثبات المحايد (Eu chamo-me Pedro). وبعد النواهي وأدوات الربط وأدوات الاستفهام، يستخدم المتغيّران التقدّم: Não me lembro. وتعني الانعكاسية التبادلية «بعضهم بعضاً»: Eles se amam / amam-se.

  • Eu me chamo Pedro. (BR) — أنا REFL أنادي-1sg بدرو
    اسمي بيدرو.
  • Eu chamo-me Pedro. (PT) — أنا أنادي-1sg-REFL بدرو
    اسمي بيدرو.
  • Nao me lembro do nome dele. — لا REFL أتذكّر-1sg من-الـ اسم له
    لا أتذكّر اسمه.

الضمائر الشخصية ومواضع الضمائر المتصلة

يختلف نظام ضمائر المخاطب اختلافاً حاداً بحسب المنطقة. تحتفظ PT بـ tu (مفرد غير رسمي) مع صيغ فعلية خاصة بالمخاطب (tu falas)، وتستخدم você بديلاً مهذّباً/رسمياً. أما BR فقد فقدت tu في معظمها (إلا في الجنوب والشمال الشرقي، وغالباً مع صيغ الغائب المفرد: tu fala) وتستخدم você ضميراً عاماً لـ «أنت». وللخطاب الرسمي في كلا المتغيّرين يُستعمل o senhor / a senhora («سيّدي/سيّدتي»)، دائماً مع صيغ الغائب: O senhor pode me ajudar? وأكبر فرق نحوي مكتوب هو موضع الضمائر المتصلة (me، te، se، lhe، o/a...): التقدّم هو الافتراضي في BR في كل مكان؛ والتأخّر هو الافتراضي في PT، ويتحوّل إلى تقدّم بسبب النفي أو أدوات الربط أو أدوات الاستفهام أو ظروف معيّنة (já، sempre، talvez) أو الكلمات المبهمة. وبعد أفعال المستقبل/الشرطي، تُدخل PT الضميرَ في وسط الفعل (mesoclisis): dar-lhe-ei («سأعطيه/سأعطيها»).

  • Voce pode me ajudar? (BR) / Podes ajudar-me? (PT, tu) — هل تستطيع مساعدتي — BR تقدّم / PT تأخّر
    هل تستطيع مساعدتي؟
  • O senhor fala ingles? — الـ سيّد يتكلّم الإنجليزية — رسمي
    هل تتكلّم الإنجليزية يا سيّدي؟
  • Dar-lhe-ei o livro. (PT) — أعطي-له-FUT.1sg الـ كتاب — mesoclisis
    سأعطيه الكتاب.

الحروف الصائتة الأنفية

تملك البرتغالية مجموعة غنية من الحروف الصائتة الأنفية، تُكتب بعلامة المدّ المموّجة (ã، õ)، أو بحرف صائت يتبعه m أو n في نهاية المقطع (sim، bom، dente). تُلفظ الحروف الصائتة الأنفية عبر الأنف دون إغلاق الفم تماماً — ولا يوجد صوت «ng» إنجليزي في الآخر. وحرف ão المزدوج (كما في pão، não) هو أبرز أصوات اللغة: انزلاق «ow» أنفي قوي. وجمعه ões (canções) ومؤنثه ã (maçã، irmã) يتبعان الجودة الأنفية ذاتها. ومن أهم الحروف الأنفية المزدوجة الأخرى: ãe (mãe، pães)، õe (põe)، ui (وتُلفظ muito «muĩtu»). إتقان الحروف الصائتة الأنفية ضروري: pão (خبز) مقابل pau (عصا)، و não (لا) مقابل nau (سفينة) — لا يفرّق بينها سوى الأنفية.

  • pao, mae, coracao — pão، mãe، coração — مزدوجات أنفية
    خبز، أم، قلب.
  • sim, bom, com — صائت + m = صائت أنفي
    نعم، جيد، مع.
  • nao vs nau; pao vs pau — não/nau، pão/pau — أنفي مقابل فموي
    لا/سفينة؛ خبز/عصا.