يتكوّن كل مثال أدناه من ثلاثة أجزاء: النص الأصلي، وشرح حرفي يوضّح وظيفة كل كلمة، وترجمة طبيعية. تستخدم الشروح بعض الاختصارات لتبقى مختصرة. لا داعي لحفظها: هذا مرجع يمكنك الرجوع إليه دائماً.
الشخص والعدد · 1sg / 2sg / 3sg: المتكلم / المخاطب / الغائب المفرد (أنا، أنت، هو/هي) · 1pl / 2pl / 3pl: المتكلم / المخاطب / الغائب الجمع (نحن، أنتم، هم)
الجنس والحالة الإعرابية · m / f / n: مذكر / مؤنث / محايد · sg / pl: مفرد / جمع · m.sg: مركّب: مذكر مفرد (وكذلك f.pl، n.sg، إلخ) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: الحالات الإعرابية (الفاعلية/المفعولية/المضاف إليه/المفعول غير المباشر/الآلية/الظرفية): تحدّد دور الكلمة في الجملة
الزمن والجهة · PRES: المضارع · PRET: الماضي البسيط المنتهي · IMPF: الماضي الناقص (حدث مستمر أو معتاد في الماضي) · FUT: المستقبل · PERF: الماضي التام (حدث مكتمل ذو صلة بالحاضر) · PROG: الجاري (حدث جارٍ، مثل آكل الآن) · COND: الشرطي (سوف...، لكان...)
الصيغة · IND: الإخباري (تقرير عادي) · SUBJ: الإنشائي (الشك، التمني، الاحتمال) · IMP: الأمر · INF: المصدر (الصيغة المعجمية: أن يذهب، أن يأكل)
أخرى · REFL: الانعكاسي (فعل يقع على الذات: نفسي، نفسك) · PERS: حرف a الشخصي (في الإسبانية فقط: يدلّ على مفعول به بشري) · HON: صيغة التبجيل (شديدة الأدب، شائعة في اليابانية/الكورية) · TOP / SUB / OBJ: علامات الموضوع / الفاعل / المفعول به (اليابانية، الكورية) · CL: المُصنِّف (الصينية، اليابانية، الكورية: كلمة عدّ تُستخدم مع الأسماء) · NEG: النفي
الترتيب الأساسي في اللغة البرتغالية هو فاعل-فعل-مفعول به (SVO)، تماماً كالإنجليزية. وكسائر اللغات الرومانسية، تُعدّ البرتغالية لغة حذف الفاعل (pro-drop): يُحذف ضمير الفاعل عادةً لأن لاحقة الفعل تدلّ على الشخص. ويُضاف الضمير للتأكيد أو لإزالة اللبس (خاصةً في صيغة الغائب حيث يشترك ele/ela/você في الصيغة الفعلية ذاتها). تتحرك الظروف وأشباه الجمل الحرفية بحرية نسبية؛ ويمكن أن يأتي الفاعل بعد الفعل، ولا سيما مع الأفعال اللازمة (Chegou o trem). أما مواضع ضمائر المفعول والضمائر المتصلة (clitics) فتخضع لقواعد صارمة تختلف بين الاستخدام البرازيلي (BR) والأوروبي (PT).
تتطابق الأدوات مع الاسم في الجنس (مذكر/مؤنث) والعدد. أداة التعريف («الـ»): o (مذكر مفرد)، a (مؤنث مفرد)، os (مذكر جمع)، as (مؤنث جمع). أداة التنكير («واحد/بعض»): um (مذكر مفرد)، uma (مؤنث مفرد)، uns (مذكر جمع)، umas (مؤنث جمع). تُدغم الأدوات إجبارياً مع حروف الجر de و em و a و por، فيُقال: de+o=do، de+a=da، em+o=no، em+a=na، a+o=ao، a+a=à (بشرطة قبر)، por+o=pelo، por+a=pela. وتُستخدم أداة التعريف أيضاً قبل أسماء الأعلام في الكلام العامي (خاصة في PT وجنوب BR: o João، a Maria)، وقبل ضمائر الملكية في PT (o meu livro)، بينما تُحذف غالباً في BR (meu livro).
ضمائر الفاعل: eu، tu (في PT، حميمي) / você (في BR، محايد)، ele/ela، nós / a gente (عامي برازيلي)، vós (قديم) / vocês، eles/elas. ضمائر المفعول المباشر: me، te، o/a، nos، vos، os/as. ضمائر المفعول غير المباشر: me، te، lhe، nos، vos، lhes. الضمائر الانعكاسية: me، te، se، nos، vos، se. الفارق الأكبر بين BR و PT يكمن في الموضع: تُفضّل BR بقوة التقدّم (proclisis)، أي وضع الضمير قبل الفعل حتى في بداية الجملة (Me chamo Ana)، بينما تشترط PT التأخّر (enclisis) في الجمل الإثباتية المحايدة (Chamo-me Ana)، ولا تستخدم التقدّم إلا بعد محفّزات كالنفي أو أدوات الربط أو أدوات الاستفهام (Não me chamo Ana). وفي الكلام البرازيلي، كثيراً ما يُستعاض عن o/a/lhe في الغائب بـ ele/ela أو يُحذف الضمير ببساطة.
كل اسم إما مذكر أو مؤنث. النهايات الشائعة: -o عادةً مذكرة (livro، carro)، و -a عادةً مؤنثة (casa، mesa)؛ والنهايات -agem و -dade و -ção مؤنثة (viagem، cidade، nação)؛ أما -ma اليونانية الأصل فمذكرة (problema، sistema). تتطابق الصفة مع الاسم في الجنس والعدد، وتأتي عادةً بعده: um livro novo، uma casa nova، livros novos، casas novas. وبعض الصفات لا تتغيّر في الجنس (المنتهية بـ -e، -l، -z: inteligente، fácil، feliz) وتُصرَّف في العدد فقط. كما تتغيّر دلالة بعض الصفات بحسب موقعها: um grande homem (رجل عظيم) مقابل um homem grande (رجل ضخم). وأسماء المفعول المستعملة كصفات تخضع أيضاً للمطابقة.
تنتهي المصادر بـ -ar (التصريف الأول: falar)، أو -er (الثاني: comer)، أو -ir (الثالث: partir). تُرمِّز اللواحق الشخص والعدد والزمن والصيغة والجهة: مما يجعل ضمير الفاعل في الغالب مستغنىً عنه. وتشتهر البرتغالية بحفاظها على المصدر الشخصي (المصرّف للفاعل)، وهو غير موجود في الإسبانية والفرنسية. الأفعال الشاذة الأساسية الواجب حفظها: ser («يكون» للصفة الجوهرية/الدائمة)، estar («يكون» للحال/الموقع)، ter («يملك»، ومساعد للأزمنة المركّبة)، ir («يذهب»، ومساعد للمستقبل الدوراني)، haver («هناك»، للوجود ومساعد الماضي التام القديم)، fazer («يفعل/يصنع»)، dizer («يقول»)، poder («يستطيع»)، querer («يريد»)، ver («يرى»)، vir («يأتي»). كما يطرأ تغيير على جذر كثير من أفعال -ir (dormir: durmo، dormes...).
يصف presente do indicativo الأفعال المعتادة والحقائق العامة و: خلافاً للمضارع البسيط الإنجليزي: الأفعال الجارية في اللحظة ذاتها. اللواحق: أفعال -ar تأخذ -o، -as، -a، -amos، -ais، -am؛ وأفعال -er تأخذ -o، -es، -e، -emos، -eis، -em؛ وأفعال -ir تأخذ -o، -es، -e، -imos، -is، -em. وما زالت صيغة tu حيّة في PT وأجزاء من BR؛ أما في باقي BR فيُستعاض عنها بـ você + الفعل في الغائب المفرد. ولإبراز الجريان، تستخدم البرتغالية estar + اسم الفاعل المضارع (في BR: estou falando)، أو estar a + المصدر (في PT: estou a falar). كما يمكن للمضارع أن يعبّر عن مستقبل قريب مجدول: Amanhã viajo para o Rio («سأسافر إلى ريو غداً»).
تميّز البرتغالية بين زمنين رئيسيين للماضي البسيط. يدلّ الـ pretérito perfeito (البسيط) على أفعال مكتملة محدودة: «أكلتُ»، «وصلنا». لواحقه: -ar -ei، -aste، -ou، -amos/-ámos، -astes، -aram؛ -er/-ir -i، -este، -eu/-iu، -emos/-imos، -estes، -eram. أما الـ pretérito imperfeito فيصف حالات أو أفعالاً مستمرة أو معتادة أو خلفية في الماضي: «كنت آكل»، «كانت تمطر». لواحقه: -ar -ava، -avas، -ava، -ávamos، -áveis، -avam؛ -er/-ir -ia، -ias، -ia، -íamos، -íeis، -iam. ملاحظة: «falei» البرتغالية تغطّي في الإنجليزية كلاً من «I spoke» و «I have spoken»: أما المركّب «tenho falado» فيحمل المعنى الخاص: «ما زلتُ أتكلّم (مراراً، مؤخراً)».
للبرتغالية مستقبلان رئيسيان. المستقبل التركيبي (futuro do presente) يُلصق اللواحق بالمصدر الكامل: -ei، -ás، -á، -emos، -eis، -ão (falarei، falarás، falará...). يبدو رسمياً/مكتوباً؛ وفي الكلام، تُفضّل كل من BR و PT الصيغة الدورانية ir + المصدر: vou falar («سأتكلّم»). كما يُستخدم المستقبل التركيبي للتعبير عن الترجيح في الحاضر (Será verdade? «أتُراه صحيحاً؟»). والشرطي (futuro do pretérito)، المُصاغ بالجذر ذاته واللواحق -ia، -ias، -ia، -íamos، -íeis، -iam (falaria)، يعبّر عن الحالات الافتراضية. ولبضعة أفعال جذور مستقبل مختصرة: dizer → direi، fazer → farei، trazer → trarei.
كالإسبانية، تملك البرتغالية فعلين بمعنى «يكون». يعبّر ser عن الصفات الجوهرية أو التعريفية أو الدائمة: الهوية، الأصل، المهنة، الجنسية، المادة، الزمن/التاريخ، الملكية (Sou médico، É de Lisboa، A mesa é de madeira). أما estar فيعبّر عن الحالات والظروف والمواقع والأوضاع المؤقتة (Estou cansado، A chave está na mesa). وكثيراً ما يوازي التقابلُ الإنجليزيةَ «is» مقابل «is currently/feels»: Ele é nervoso = هو شخص عصبي بطبعه؛ Ele está nervoso = هو متوتر الآن. ويُعبَّر عن الموقع الدائم للمباني والمدن بـ ficar أو ser (Lisboa fica em Portugal). ويُستخدم estar أيضاً مساعداً للجهة الجارية (estar + اسم الفاعل المضارع / a + المصدر).
تنتمي الأفعال البرتغالية إلى ثلاثة تصريفات تُحدَّد بلاحقة المصدر: -AR (الأول: falar «يتكلّم»)، -ER (الثاني: comer «يأكل»)، -IR (الثالث: partir «يغادر»). يُعدّ المضارع الإخباري أكثر الأزمنة استخداماً: يشمل الأفعال المعتادة والحقائق العامة وما يجري في اللحظة الراهنة (خلافاً للمضارع البسيط الإنجليزي). احذف لاحقة المصدر وأضف اللواحق الشخصية الواردة في الجدول أدناه. تشغل صيغ «أنت» الثلاث في البرتغالية موقعاً واحداً: tu (في PT وبعض مناطق BR) وvoće (الصيغة المعيارية في BR) وo senhor / a senhora (للخطاب الرسمي)؛ فـ tu يأخذ لواحق المخاطب الخاصة، بينما يأخذ você وo(a) senhor(a) الصيغة ذاتها للغائب المفرد.
| الشخص | falar (-AR) | comer (-ER) | partir (-IR) |
|---|---|---|---|
| eu | falo | como | parto |
| tu | falas | comes | partes |
| ele / ela / você | fala | come | parte |
| nós | falamos | comemos | partimos |
| vós (قديم) | falais | comeis | partis |
| eles / elas / vocês | falam | comem | partem |
ملاحظات: (1) صيغة vós خرجت من الاستخدام الحديث تقريباً وتقتصر على النصوص الدينية وبعض لهجات شمال PT. استخدم vocês لجمع المخاطب. (2) تأخذ «a gente» («نحن») العامية البرازيلية فعلاً في الغائب المفرد: a gente fala. (3) تشهد كثير من أفعال -IR تغييراً في الجذر في صيغة eu فحسب (dormir: durmo، dormes، dorme...؛ preferir: prefiro، preferes...؛ servir: sirvo، serves...). (4) تغييرات إملائية: تغيّر الأفعال المنتهية بـ -car، -gar، -çar حرف c/g/ç أمام اللواحق بـ -e (يخص الماضي/الإنشائي فحسب، لا المضارع).
يُعبَّر عن الرغبة أو النية باستخدام «querer» («يريد») مباشرةً قبل المصدر، دون أي حرف جر بين الفعلين: querer falar، querer comer، querer ir. يوازي هذا البناء الإنجليزية «want to + verb» تماماً، ويبقى الفعل الثاني في صيغة المصدر بصرف النظر عن الفاعل. وفعل «querer» غير منتظم في المضارع الإخباري.
| الشخص | querer | + المصدر |
|---|---|---|
| eu | quero | falar / comer / partir |
| tu | queres | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | quer | falar / comer / partir |
| nós | queremos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | querem | falar / comer / partir |
يُستخدم للتعبير عن الرغبات الآنية («أريد قهوة»، «أريد الخروج»)، والطلبات شبه المهذّبة (Quero um café, por favor)، وللإفصاح عن خطط راسخة. للمزيد من الأدب، استخدم «gostaria de + المصدر» (انظر القسم المخصّص لذلك). تنبيه: حين يختلف فاعل الفعلين، تشترط البرتغالية المضارع الإنشائي بعد «que»: Quero que você venha («أريدك أن تأتي»)، وليس «Quero você vir». ومن الأخطاء الشائعة إدراج «a» أو «de» بين querer والمصدر على غرار الإسبانية أو الإنجليزية. لا تفعل ذلك: فحسب «quero ir».
الأسلوب اليومي للتعبير عن المستقبل في البرتغالية البرازيلية والأوروبية على حدٍّ سواء هو «ir + المصدر» (دون حرف جر بين الفعلين، خلافاً للإسبانية «ir A + المصدر»). يوجد المستقبل التركيبي (falarei، falarás...) لكنه يبدو رسمياً/مكتوباً؛ أما في الكلام فيشيع «vou falar». وفعل «ir» غير منتظم:
| الشخص | ir | + المصدر |
|---|---|---|
| eu | vou | falar / comer / partir |
| tu | vais | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | vai | falar / comer / partir |
| nós | vamos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | vão | falar / comer / partir |
يُستخدم لـ: (1) الخطط القريبة (Vou ligar para ela amanhã)؛ (2) النوايا والقرارات الآنية (Vou pedir um suco)؛ (3) التوقعات (Vai chover). ظروف الوقت الشائعة معه: amanhã، depois، daqui a pouco، hoje à noite، no próximo mês. للتعبير عن «الذهاب إلى مكان ما»، يأخذ «ir» حرف الجر «a» أو «para»: vou a Lisboa، vou para casa. خطأ شائع: إدراج «a» قبل المصدر على غرار الإسبانية (voy A hablar ← vou A falar). في البرتغالية، احذف «a» وقل فحسب «vou falar».
في البرتغالية زمن مركّب يتكوّن من «ter» («يملك») + اسم المفعول. والأهم أن معناه ليس مطابقاً للمضارع التام الإنجليزي. فـ «tenho falado» لا تعني «تكلّمتُ (مرة ما)»، بل تعني «ما زلتُ أتكلّم (مراراً أو باستمرار، مؤخراً، حتى الآن)». أما الأفعال المنتهية مرة واحدة فتستخدم الماضي البسيط: falei = «I spoke» وأيضاً «I have spoken» بالمعنى الإنجليزي.
| الشخص | ter (مضارع) | + اسم المفعول |
|---|---|---|
| eu | tenho | falado / comido / partido |
| tu | tens | falado / comido / partido |
| ele / ela / você | tem | falado / comido / partido |
| nós | temos | falado / comido / partido |
| eles / elas / vocês | têm | falado / comido / partido |
يُصاغ اسم المفعول بتحويل -ar إلى -ado، و -er/-ir إلى -ido. أسماء المفعول الشاذة: feito (fazer)، dito (dizer)، visto (ver)، posto (pôr)، aberto (abrir)، escrito (escrever)، vindo (vir). في هذا الزمن المركّب، يبقى اسم المفعول غير متصرّف (لا يطابق الفاعل). ظروف الوقت الشائعة معه: ultimamente، nestes últimos dias، esta semana، há algum tempo. خطأ شائع: ترجمة «I have eaten» الإنجليزية إلى «tenho comido». إذا كنت تقصد «أكلتُ (مرة، سلفاً)»، قل «já comi». وإذا كنت تقصد «ما زلتُ آكل (كثيراً، مؤخراً)»، فـ «tenho comido» هو الصحيح.
الأسلوب المهذّب لطلب شيء أو التعبير عن رغبة هو «gostaria de + المصدر». وهو الصيغة الشرطية للفعل «gostar» («يحبّ»)، وخلافاً لـ «querer + المصدر»، يستلزم هذا البناء حرف الجر «de» بين الفعل المصرّف والمصدر. ويوازي الإنجليزية «I would like to» تماماً. لواحق الشرطي (-ia، -ias، -ia، -íamos، -íeis، -iam) مشتركة بين التصريفات الثلاثة.
| الشخص | gostar (شرطي) | + de + المصدر |
|---|---|---|
| eu | gostaria | de falar / de comer / de ir |
| tu | gostarias | de falar / de comer / de ir |
| ele / ela / você | gostaria | de falar / de comer / de ir |
| nós | gostaríamos | de falar / de comer / de ir |
| eles / elas / vocês | gostariam | de falar / de comer / de ir |
يُستخدم في المحلات والمطاعم والفنادق وأي سياق رسمي: Gostaria de reservar uma mesa، Gostaria de um café, por favor. ويصلح «gostaria de + اسم» أيضاً (gostaria de um café = «أودّ قهوة»). لقول «أودّ أن تفعل X» (فاعلان مختلفان)، انتقل إلى «gostaria que você + الماضي الإنشائي»: Gostaria que você viesse («أودّ أن تأتي»). في الكلام العامي البرتغالي (PT)، تُعدّ «gostava de + المصدر» (الماضي الناقص) بديلاً شائعاً بالقدر ذاته: Gostava de ir ao cinema («أودّ الذهاب إلى السينما»).
للتعبير عن فعل جارٍ في اللحظة الراهنة («أنا آكل الآن»)، تستخدم البرتغالية بنيتين إقليميتين مختلفتين. يُعدّ هذا من أبرز الاختلافات النحوية بين البرتغالية الأوروبية (PT) والبرتغالية البرازيلية (BR)، وارتكاب الخطأ فيه يكشف فوراً أي متغيّر تستخدم.
البرتغالية البرازيلية (BR): estar + الحال (صيغة -ndo)
يتكوّن من estar + صيغة الحال: falando، comendo، partindo. صيغة الحال غير متصرّفة.
| الشخص | estar | + الحال |
|---|---|---|
| eu | estou | falando / comendo / partindo |
| você / ele / ela | está | falando / comendo / partindo |
| nós | estamos | falando / comendo / partindo |
| vocês / eles / elas | estão | falando / comendo / partindo |
البرتغالية الأوروبية (PT): estar a + المصدر
يتكوّن من estar + حرف الجر «a» + المصدر.
| الشخص | estar | + a + المصدر |
|---|---|---|
| eu | estou | a falar / a comer / a partir |
| tu | estás | a falar / a comer / a partir |
| você / ele / ela | está | a falar / a comer / a partir |
| nós | estamos | a falar / a comer / a partir |
| vocês / eles / elas | estão | a falar / a comer / a partir |
كلا البنيتين تصفان أفعالاً جارية في الوقت الراهن (estou comendo = estou a comer = «أنا آكل الآن»)، ويمكن أيضاً وصف الجاري في الماضي بصرف «estar» في الناقص (estava comendo / estava a comer = «كنتُ آكل»). وراء الجهة الجارية، تظهر صيغة الحال -ndo في PT بصورة غير جارية أيضاً (Saiu correndo / a correr = «خرج راكضاً»). التزم بمتغيّر جمهورك. وأكثر الخيارات الحيادية أماناً في الكتابة الموجَّهة للجمهورين هو الاكتفاء بالمضارع البسيط (Como agora = «أنا آكل الآن»).
يغطّي «poder» في الإنجليزية «can» و «may» و «to be able to»، ويأتي بعده المصدر مباشرةً دون حرف جر. يعبّر عن القدرة والإذن والاحتمال والطلبات المهذّبة. وهو غير منتظم في المضارع الإخباري؛ وماضيه البسيط (pude، pudeste، pode...) مختلف عن صيغة الغائب المفرد في المضارع (pode)، ولذا يُحدَّد المعنى من السياق.
| الشخص | poder | + المصدر |
|---|---|---|
| eu | posso | falar / comer / partir |
| tu | podes | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | pode | falar / comer / partir |
| nós | podemos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | podem | falar / comer / partir |
الاستخدامات: (1) القدرة: Posso nadar dez quilômetros («أستطيع السباحة عشرة كيلومترات»). (2) الإذن: Posso entrar? («هل يمكنني الدخول؟»). (3) الاحتمال: Pode chover («قد تمطر»). (4) الطلب المهذّب: Pode me passar o sal? / Pode passar-me o sal? («هل يمكنك تمرير الملح؟»). الصيغة الشرطية «poderia» تجعل الطلب أكثر أدباً: Poderia me ajudar? لـ «يعرف كيف»، تُستخدم «saber + المصدر»، لا «poder» (Sei nadar = «أعرف السباحة»؛ Posso nadar agora = «يمكنني السباحة الآن / مسموح لي»). خطأ شائع: الخلط بينهما: «أعرف السباحة» كمهارة هو «sei nadar»، لا «posso nadar».
كلا الفعلين يعنيان «يكون»، لكنهما يقسمان المجال المفاهيمي بصورة مختلفة. التفاصيل في قسم «Ser مقابل estar» أعلاه. هنا ورقة الغش السريعة لاختيار الفعل المناسب فوراً.
| استخدم SER لـ... | استخدم ESTAR لـ... |
|---|---|
| الهوية والاسم والمهنة (Sou médico) | الحال المؤقتة (Estou cansado) |
| الأصل والجنسية (Sou do Brasil) | الموقع الراهن لأشخاص/أشياء (Estou em casa) |
| المادة (A mesa é de madeira) | الوضع الراهن (A sopa está fria) |
| الوقت والتاريخ واليوم (São três horas) | المزاج / كيف تشعر الآن (Está feliz) |
| الملكية (O livro é meu) | نتيجة تغيير حديث (A loja está fechada) |
| الصفات الدائمة (Ela é alta) | مساعد الجهة الجارية: estar + حال / a + مصدر |
مقارنات سريعة حيث يغيّر الاختيار المعنى:
| الجملة | المعنى |
|---|---|
| Ele é nervoso | هو شخص عصبي (صفة دائمة) |
| Ele está nervoso | هو متوتر الآن (حال آنية) |
| Ela é bonita | هي جميلة (عموماً) |
| Ela está bonita | تبدو جميلة اليوم (مناسبة) |
| O café é bom | القهوة جيدة (عموماً) |
| O café está bom | هذه القهوة جيدة (الآن) |
للموقع الدائم للمدن/المباني، تُفضّل البرتغالية «ficar» أو «ser»: Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. أما للأشخاص والأشياء القابلة للتنقل، فـ «estar» هو القاعدة.
في النفي القياسي، توضع não مباشرةً قبل الفعل (أو قبل أي ضمير متصل ملتصق به): Não falo inglês. وتأتي ضمائر المفعول بين não والفعل في حالة التقدّم: Não me viu. وتستخدم البرتغالية النفي المضاعف بحريّة حين تأتي كلمة منفية بعد الفعل: Não vi ninguém («لم أرَ أحداً»: حرفياً: «لم أرَ لا أحد»)؛ Não tenho nada. وإذا تقدّمت الكلمة المنفية على الفعل، تُحذف não: Ninguém veio. وفي الكلام البرازيلي العامي، تشيع não توكيدية في نهاية الجملة: Não sei não («حقاً لا أعرف»). من النواهي الأخرى: nunca (أبداً)، jamais (أبداً/مطلقاً)، nada (لا شيء)، nenhum/-a (لا، ولا واحد)، nem (ولا، حتى لا).
تُصاغ أسئلة نعم/لا بمجرّد رفع نبرة الصوت؛ ويظل الترتيب SVO. Você fala português؟ ولا يُشترط قلب الفاعل والفعل (وإن كان ممكناً في الكتابة). أما أسئلة «الكلمات الاستفهامية» فتستخدم أدوات استفهام: o que / que (ماذا)، quem (من)، onde (أين)، quando (متى)، como (كيف)، por que (لماذا؛ في BR تُكتب porque/por que/porquê بحسب الموقع؛ وفي PT تُكتب porque)، quanto/-a (كم)، qual / quais (أي). وتُدخل BR كثيراً عبارة «é que» التركيزية بعد أداة الاستفهام: Onde é que você mora؟ («أين تسكن؟»). والصيغة المجرّدة Onde você mora؟ صحيحة كذلك. وتُستخدم أسئلة الصدى وأسئلة الذيل بصيغة não é؟ (وتُلفظ غالباً «né؟» في BR).
تُضيف معظم الأسماء -s للجمع: livro → livros، casa → casas. والأسماء المنتهية بـ -r، -s، -z تضيف -es: mulher → mulheres، mês → meses، luz → luzes. ومعظم المنتهية بـ -m تغيّر -m إلى -ns: homem → homens، jardim → jardins. أما المنتهية بـ -al، -el، -ol، -ul فتحذف -l وتضيف -is: animal → animais، papel → papéis، lençol → lençóis، paul → pauis. والمنتهية بـ -il المشدّدة تصير -is (funil → funis)؛ وغير المشدّدة -il تصير -eis (fácil → fáceis). وللأسماء المنتهية بـ -ão ثلاثة أنماط للجمع: -ões (الأكثر شيوعاً: canção → canções)، و -ães (pão → pães)، و -ãos (mão → mãos): ويجب حفظها.
تأخذ الأفعال الانعكاسية ضميراً (me، te، se، nos، vos، se) يعود على الفاعل. ويصف كثير منها الروتين اليومي: chamar-se (يُسمّى)، levantar-se (ينهض)، deitar-se (يستلقي/يخلد إلى النوم)، lavar-se (يغتسل)، vestir-se (يرتدي)، sentar-se (يجلس)، lembrar-se (يتذكّر)، esquecer-se (ينسى). ويُذكر المصدر عادةً مع الضمير المتصل به بشرطة. وفي الجمل الفعلية، ينقسم الموضع وفق المتغيّر: تُفضّل BR التقدّم (Eu me chamo Pedro)، وتُفضّل PT التأخّر في الإثبات المحايد (Eu chamo-me Pedro). وبعد النواهي وأدوات الربط وأدوات الاستفهام، يستخدم المتغيّران التقدّم: Não me lembro. وتعني الانعكاسية التبادلية «بعضهم بعضاً»: Eles se amam / amam-se.
يختلف نظام ضمائر المخاطب اختلافاً حاداً بحسب المنطقة. تحتفظ PT بـ tu (مفرد غير رسمي) مع صيغ فعلية خاصة بالمخاطب (tu falas)، وتستخدم você بديلاً مهذّباً/رسمياً. أما BR فقد فقدت tu في معظمها (إلا في الجنوب والشمال الشرقي، وغالباً مع صيغ الغائب المفرد: tu fala) وتستخدم você ضميراً عاماً لـ «أنت». وللخطاب الرسمي في كلا المتغيّرين يُستعمل o senhor / a senhora («سيّدي/سيّدتي»)، دائماً مع صيغ الغائب: O senhor pode me ajudar? وأكبر فرق نحوي مكتوب هو موضع الضمائر المتصلة (me، te، se، lhe، o/a...): التقدّم هو الافتراضي في BR في كل مكان؛ والتأخّر هو الافتراضي في PT، ويتحوّل إلى تقدّم بسبب النفي أو أدوات الربط أو أدوات الاستفهام أو ظروف معيّنة (já، sempre، talvez) أو الكلمات المبهمة. وبعد أفعال المستقبل/الشرطي، تُدخل PT الضميرَ في وسط الفعل (mesoclisis): dar-lhe-ei («سأعطيه/سأعطيها»).
تملك البرتغالية مجموعة غنية من الحروف الصائتة الأنفية، تُكتب بعلامة المدّ المموّجة (ã، õ)، أو بحرف صائت يتبعه m أو n في نهاية المقطع (sim، bom، dente). تُلفظ الحروف الصائتة الأنفية عبر الأنف دون إغلاق الفم تماماً: ولا يوجد صوت «ng» إنجليزي في الآخر. وحرف ão المزدوج (كما في pão، não) هو أبرز أصوات اللغة: انزلاق «ow» أنفي قوي. وجمعه ões (canções) ومؤنثه ã (maçã، irmã) يتبعان الجودة الأنفية ذاتها. ومن أهم الحروف الأنفية المزدوجة الأخرى: ãe (mãe، pães)، õe (põe)، ui (وتُلفظ muito «muĩtu»). إتقان الحروف الصائتة الأنفية ضروري: pão (خبز) مقابل pau (عصا)، و não (لا) مقابل nau (سفينة): لا يفرّق بينها سوى الأنفية.