البرتغالية القواعد الأساسية

الاختصارات المستخدمة في هذا الدليل

يتكوّن كل مثال أدناه من ثلاثة أجزاء: النص الأصلي، وشرح حرفي يوضّح وظيفة كل كلمة، وترجمة طبيعية. تستخدم الشروح بعض الاختصارات لتبقى مختصرة. لا داعي لحفظها: هذا مرجع يمكنك الرجوع إليه دائماً.

الشخص والعدد · 1sg / 2sg / 3sg: المتكلم / المخاطب / الغائب المفرد (أنا، أنت، هو/هي) · 1pl / 2pl / 3pl: المتكلم / المخاطب / الغائب الجمع (نحن، أنتم، هم)

الجنس والحالة الإعرابية · m / f / n: مذكر / مؤنث / محايد · sg / pl: مفرد / جمع · m.sg: مركّب: مذكر مفرد (وكذلك f.pl، n.sg، إلخ) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: الحالات الإعرابية (الفاعلية/المفعولية/المضاف إليه/المفعول غير المباشر/الآلية/الظرفية): تحدّد دور الكلمة في الجملة

الزمن والجهة · PRES: المضارع · PRET: الماضي البسيط المنتهي · IMPF: الماضي الناقص (حدث مستمر أو معتاد في الماضي) · FUT: المستقبل · PERF: الماضي التام (حدث مكتمل ذو صلة بالحاضر) · PROG: الجاري (حدث جارٍ، مثل آكل الآن) · COND: الشرطي (سوف...، لكان...)

الصيغة · IND: الإخباري (تقرير عادي) · SUBJ: الإنشائي (الشك، التمني، الاحتمال) · IMP: الأمر · INF: المصدر (الصيغة المعجمية: أن يذهب، أن يأكل)

أخرى · REFL: الانعكاسي (فعل يقع على الذات: نفسي، نفسك) · PERS: حرف a الشخصي (في الإسبانية فقط: يدلّ على مفعول به بشري) · HON: صيغة التبجيل (شديدة الأدب، شائعة في اليابانية/الكورية) · TOP / SUB / OBJ: علامات الموضوع / الفاعل / المفعول به (اليابانية، الكورية) · CL: المُصنِّف (الصينية، اليابانية، الكورية: كلمة عدّ تُستخدم مع الأسماء) · NEG: النفي

ترتيب الكلمات

الترتيب الأساسي في اللغة البرتغالية هو فاعل-فعل-مفعول به (SVO)، تماماً كالإنجليزية. وكسائر اللغات الرومانسية، تُعدّ البرتغالية لغة حذف الفاعل (pro-drop): يُحذف ضمير الفاعل عادةً لأن لاحقة الفعل تدلّ على الشخص. ويُضاف الضمير للتأكيد أو لإزالة اللبس (خاصةً في صيغة الغائب حيث يشترك ele/ela/você في الصيغة الفعلية ذاتها). تتحرك الظروف وأشباه الجمل الحرفية بحرية نسبية؛ ويمكن أن يأتي الفاعل بعد الفعل، ولا سيما مع الأفعال اللازمة (Chegou o trem). أما مواضع ضمائر المفعول والضمائر المتصلة (clitics) فتخضع لقواعد صارمة تختلف بين الاستخدام البرازيلي (BR) والأوروبي (PT).

  • Falo portugues. — أتكلّم-1sg البرتغالية
    أتكلّم البرتغالية.
  • A Maria come pao. — الـ ماريا تأكل خبزاً
    ماريا تأكل الخبز.
  • Chegou o trem. — وصل الـ قطار ترتيب VS
    وصل القطار.

أدوات التعريف والتنكير

تتطابق الأدوات مع الاسم في الجنس (مذكر/مؤنث) والعدد. أداة التعريف («الـ»): o (مذكر مفرد)، a (مؤنث مفرد)، os (مذكر جمع)، as (مؤنث جمع). أداة التنكير («واحد/بعض»): um (مذكر مفرد)، uma (مؤنث مفرد)، uns (مذكر جمع)، umas (مؤنث جمع). تُدغم الأدوات إجبارياً مع حروف الجر de و em و a و por، فيُقال: de+o=do، de+a=da، em+o=no، em+a=na، a+o=ao، a+a=à (بشرطة قبر)، por+o=pelo، por+a=pela. وتُستخدم أداة التعريف أيضاً قبل أسماء الأعلام في الكلام العامي (خاصة في PT وجنوب BR: o João، a Maria)، وقبل ضمائر الملكية في PT (o meu livro)، بينما تُحذف غالباً في BR (meu livro).

  • O livro esta na mesa. — الـ كتاب موجود على-الـ طاولة
    الكتاب على الطاولة.
  • Vou ao mercado. — أذهب-1sg إلى-الـ سوق a+o=ao
    أذهب إلى السوق.
  • O meu carro e novo. (PT) / Meu carro e novo. (BR) — (الـ) سيارتي جديدة
    سيارتي جديدة.

الضمائر

ضمائر الفاعل: eu، tu (في PT، حميمي) / você (في BR، محايد)، ele/ela، nós / a gente (عامي برازيلي)، vós (قديم) / vocês، eles/elas. ضمائر المفعول المباشر: me، te، o/a، nos، vos، os/as. ضمائر المفعول غير المباشر: me، te، lhe، nos، vos، lhes. الضمائر الانعكاسية: me، te، se، nos، vos، se. الفارق الأكبر بين BR و PT يكمن في الموضع: تُفضّل BR بقوة التقدّم (proclisis)، أي وضع الضمير قبل الفعل حتى في بداية الجملة (Me chamo Ana)، بينما تشترط PT التأخّر (enclisis) في الجمل الإثباتية المحايدة (Chamo-me Ana)، ولا تستخدم التقدّم إلا بعد محفّزات كالنفي أو أدوات الربط أو أدوات الاستفهام (Não me chamo Ana). وفي الكلام البرازيلي، كثيراً ما يُستعاض عن o/a/lhe في الغائب بـ ele/ela أو يُحذف الضمير ببساطة.

  • Me chamo Ana. (BR) — REFL-1sg أنادي-1sg آنا proclisis
    اسمي آنا.
  • Chamo-me Ana. (PT) — أنادي-1sg-REFL آنا enclisis
    اسمي آنا.
  • Nao o vi ontem. — لم إيّاه رأيت-1sg أمس
    لم أرَه أمس.

جنس الاسم ومطابقة الصفة

كل اسم إما مذكر أو مؤنث. النهايات الشائعة: -o عادةً مذكرة (livro، carro)، و -a عادةً مؤنثة (casa، mesa)؛ والنهايات -agem و -dade و -ção مؤنثة (viagem، cidade، nação)؛ أما -ma اليونانية الأصل فمذكرة (problema، sistema). تتطابق الصفة مع الاسم في الجنس والعدد، وتأتي عادةً بعده: um livro novo، uma casa nova، livros novos، casas novas. وبعض الصفات لا تتغيّر في الجنس (المنتهية بـ -e، -l، -z: inteligente، fácil، feliz) وتُصرَّف في العدد فقط. كما تتغيّر دلالة بعض الصفات بحسب موقعها: um grande homem (رجل عظيم) مقابل um homem grande (رجل ضخم). وأسماء المفعول المستعملة كصفات تخضع أيضاً للمطابقة.

  • Uma casa branca. — واحدة-f.sg بيت أبيض-f.sg
    بيت أبيض.
  • Os meninos sao inteligentes. — الـ-m.pl صبيان يكونون أذكياء-pl
    الصبيان أذكياء.
  • Um grande homem. — رجل عظيم قبل الاسم = مجازي
    رجل عظيم.

أنماط تصريف الأفعال

تنتهي المصادر بـ -ar (التصريف الأول: falar)، أو -er (الثاني: comer)، أو -ir (الثالث: partir). تُرمِّز اللواحق الشخص والعدد والزمن والصيغة والجهة: مما يجعل ضمير الفاعل في الغالب مستغنىً عنه. وتشتهر البرتغالية بحفاظها على المصدر الشخصي (المصرّف للفاعل)، وهو غير موجود في الإسبانية والفرنسية. الأفعال الشاذة الأساسية الواجب حفظها: ser («يكون» للصفة الجوهرية/الدائمة)، estar («يكون» للحال/الموقع)، ter («يملك»، ومساعد للأزمنة المركّبة)، ir («يذهب»، ومساعد للمستقبل الدوراني)، haver («هناك»، للوجود ومساعد الماضي التام القديم)، fazer («يفعل/يصنع»)، dizer («يقول»)، poder («يستطيع»)، querer («يريد»)، ver («يرى»)، vir («يأتي»). كما يطرأ تغيير على جذر كثير من أفعال -ir (dormir: durmo، dormes...).

  • Falar: falo, falas, fala, falamos, falais, falam. — أن يتكلّم المضارع الإخباري
    أتكلّم، تتكلّم، إلخ.
  • Comer: como, comes, come, comemos, comeis, comem. — أن يأكل المضارع الإخباري
    آكل، تأكل، إلخ.
  • Partir: parto, partes, parte, partimos, partis, partem. — أن يغادر المضارع الإخباري
    أغادر، تغادر، إلخ.

المضارع

يصف presente do indicativo الأفعال المعتادة والحقائق العامة و: خلافاً للمضارع البسيط الإنجليزي: الأفعال الجارية في اللحظة ذاتها. اللواحق: أفعال -ar تأخذ -o، -as، -a، -amos، -ais، -am؛ وأفعال -er تأخذ -o، -es، -e، -emos، -eis، -em؛ وأفعال -ir تأخذ -o، -es، -e، -imos، -is، -em. وما زالت صيغة tu حيّة في PT وأجزاء من BR؛ أما في باقي BR فيُستعاض عنها بـ você + الفعل في الغائب المفرد. ولإبراز الجريان، تستخدم البرتغالية estar + اسم الفاعل المضارع (في BR: estou falando)، أو estar a + المصدر (في PT: estou a falar). كما يمكن للمضارع أن يعبّر عن مستقبل قريب مجدول: Amanhã viajo para o Rio («سأسافر إلى ريو غداً»).

  • Eu falo portugues todos os dias. — أنا أتكلّم-1sg البرتغالية كل الأيام
    أتكلّم البرتغالية كل يوم.
  • Estou falando com ela. (BR) — أكون-1sg متكلّماً معها
    أنا أتكلّم معها.
  • Estou a falar com ela. (PT) — أكون-1sg في أن أتكلّم معها
    أنا أتكلّم معها.

الماضي pretérito perfeito مقابل imperfeito

تميّز البرتغالية بين زمنين رئيسيين للماضي البسيط. يدلّ الـ pretérito perfeito (البسيط) على أفعال مكتملة محدودة: «أكلتُ»، «وصلنا». لواحقه: -ar -ei، -aste، -ou، -amos/-ámos، -astes، -aram؛ -er/-ir -i، -este، -eu/-iu، -emos/-imos، -estes، -eram. أما الـ pretérito imperfeito فيصف حالات أو أفعالاً مستمرة أو معتادة أو خلفية في الماضي: «كنت آكل»، «كانت تمطر». لواحقه: -ar -ava، -avas، -ava، -ávamos، -áveis، -avam؛ -er/-ir -ia، -ias، -ia، -íamos، -íeis، -iam. ملاحظة: «falei» البرتغالية تغطّي في الإنجليزية كلاً من «I spoke» و «I have spoken»: أما المركّب «tenho falado» فيحمل المعنى الخاص: «ما زلتُ أتكلّم (مراراً، مؤخراً)».

  • Ontem comi peixe. — أمس أكلتُ-1sg.PERF سمكاً
    أكلتُ سمكاً أمس.
  • Quando era crianca, comia muito peixe. — حين كنتُ-IMPF طفلاً، آكل-IMPF سمكاً كثيراً
    حين كنتُ طفلاً، كنتُ آكل سمكاً كثيراً.
  • Tenho lido esse livro. — أملك-1sg مقروءاً-PP ذلك الكتاب جارٍ حديثاً
    كنتُ أقرأ ذلك الكتاب (مؤخراً).

المستقبل

للبرتغالية مستقبلان رئيسيان. المستقبل التركيبي (futuro do presente) يُلصق اللواحق بالمصدر الكامل: -ei، -ás، -á، -emos، -eis، -ão (falarei، falarás، falará...). يبدو رسمياً/مكتوباً؛ وفي الكلام، تُفضّل كل من BR و PT الصيغة الدورانية ir + المصدر: vou falar («سأتكلّم»). كما يُستخدم المستقبل التركيبي للتعبير عن الترجيح في الحاضر (Será verdade? «أتُراه صحيحاً؟»). والشرطي (futuro do pretérito)، المُصاغ بالجذر ذاته واللواحق -ia، -ias، -ia، -íamos، -íeis، -iam (falaria)، يعبّر عن الحالات الافتراضية. ولبضعة أفعال جذور مستقبل مختصرة: dizer → direi، fazer → farei، trazer → trarei.

  • Amanha vou falar com ele. — غداً أذهب-1sg لأتكلّم معه
    سأتكلّم معه غداً.
  • Falarei com o diretor amanha. — سأتكلّم-1sg.FUT مع الـ مدير غداً
    سأتكلّم مع المدير غداً.
  • Sera que ela vem? — يكون-3sg.FUT أنها تأتي ترجيح
    أتُراها قادمة؟

Ser مقابل estar

كالإسبانية، تملك البرتغالية فعلين بمعنى «يكون». يعبّر ser عن الصفات الجوهرية أو التعريفية أو الدائمة: الهوية، الأصل، المهنة، الجنسية، المادة، الزمن/التاريخ، الملكية (Sou médico، É de Lisboa، A mesa é de madeira). أما estar فيعبّر عن الحالات والظروف والمواقع والأوضاع المؤقتة (Estou cansado، A chave está na mesa). وكثيراً ما يوازي التقابلُ الإنجليزيةَ «is» مقابل «is currently/feels»: Ele é nervoso = هو شخص عصبي بطبعه؛ Ele está nervoso = هو متوتر الآن. ويُعبَّر عن الموقع الدائم للمباني والمدن بـ ficar أو ser (Lisboa fica em Portugal). ويُستخدم estar أيضاً مساعداً للجهة الجارية (estar + اسم الفاعل المضارع / a + المصدر).

  • Sou brasileiro. — أكون-SER برازيلياً هوية
    أنا برازيلي.
  • Estou cansado. — أكون-ESTAR متعباً حال
    أنا متعب.
  • O cafe e quente / O cafe esta quente. — القهوة ساخنة بطبعها / في هذه اللحظة
    القهوة ساخنة (عموماً) / القهوة ساخنة (الآن).

المضارع الإخباري: نماذج تصريف -AR / -ER / -IR

تنتمي الأفعال البرتغالية إلى ثلاثة تصريفات تُحدَّد بلاحقة المصدر: -AR (الأول: falar «يتكلّم»)، -ER (الثاني: comer «يأكل»)، -IR (الثالث: partir «يغادر»). يُعدّ المضارع الإخباري أكثر الأزمنة استخداماً: يشمل الأفعال المعتادة والحقائق العامة وما يجري في اللحظة الراهنة (خلافاً للمضارع البسيط الإنجليزي). احذف لاحقة المصدر وأضف اللواحق الشخصية الواردة في الجدول أدناه. تشغل صيغ «أنت» الثلاث في البرتغالية موقعاً واحداً: tu (في PT وبعض مناطق BR) وvoće (الصيغة المعيارية في BR) وo senhor / a senhora (للخطاب الرسمي)؛ فـ tu يأخذ لواحق المخاطب الخاصة، بينما يأخذ você وo(a) senhor(a) الصيغة ذاتها للغائب المفرد.

الشخصfalar (-AR)comer (-ER)partir (-IR)
eufalocomoparto
tufalascomespartes
ele / ela / vocêfalacomeparte
nósfalamoscomemospartimos
vós (قديم)falaiscomeispartis
eles / elas / vocêsfalamcomempartem

ملاحظات: (1) صيغة vós خرجت من الاستخدام الحديث تقريباً وتقتصر على النصوص الدينية وبعض لهجات شمال PT. استخدم vocês لجمع المخاطب. (2) تأخذ «a gente» («نحن») العامية البرازيلية فعلاً في الغائب المفرد: a gente fala. (3) تشهد كثير من أفعال -IR تغييراً في الجذر في صيغة eu فحسب (dormir: durmo، dormes، dorme...؛ preferir: prefiro، preferes...؛ servir: sirvo، serves...). (4) تغييرات إملائية: تغيّر الأفعال المنتهية بـ -car، -gar، -çar حرف c/g/ç أمام اللواحق بـ -e (يخص الماضي/الإنشائي فحسب، لا المضارع).

  • Eu falo portugues, ela fala ingles, nos falamos espanhol. — أنا أتكلّم-1sg البرتغالية، هي تتكلّم-3sg الإنجليزية، نحن نتكلّم-1pl الإسبانية
    أتكلّم البرتغالية، وهي تتكلّم الإنجليزية، ونحن نتكلّم الإسبانية.
  • Tu comes muito pao ao pequeno-almoco? (PT) — أنت-tu تأكل-2sg كثيراً خبزاً في-الـ إفطار
    هل تأكل كثيراً من الخبز في الإفطار؟
  • Voce come muito pao no cafe da manha? (BR) — أنت تأكل-3sg كثيراً خبزاً في-الـ قهوة من-الـ صباح
    هل تأكل كثيراً من الخبز في الإفطار؟
  • O trem parte as oito. — الـ قطار يغادر-3sg في-الـ ثمانية
    يغادر القطار في الثامنة.
  • Eles nao partem hoje, partem amanha. — هم لا يغادرون-3pl اليوم، يغادرون-3pl غداً
    هم لا يغادرون اليوم، بل غداً.
  • A gente come fora aos sabados. (BR) — الـ ناس يأكلون-3sg خارجاً في-الـ سبتات
    نتناول الطعام خارجاً كل سبت.

QUERER + المصدر (أريد أن...)

يُعبَّر عن الرغبة أو النية باستخدام «querer» («يريد») مباشرةً قبل المصدر، دون أي حرف جر بين الفعلين: querer falar، querer comer، querer ir. يوازي هذا البناء الإنجليزية «want to + verb» تماماً، ويبقى الفعل الثاني في صيغة المصدر بصرف النظر عن الفاعل. وفعل «querer» غير منتظم في المضارع الإخباري.

الشخصquerer+ المصدر
euquerofalar / comer / partir
tuqueresfalar / comer / partir
ele / ela / vocêquerfalar / comer / partir
nósqueremosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsqueremfalar / comer / partir

يُستخدم للتعبير عن الرغبات الآنية («أريد قهوة»، «أريد الخروج»)، والطلبات شبه المهذّبة (Quero um café, por favor)، وللإفصاح عن خطط راسخة. للمزيد من الأدب، استخدم «gostaria de + المصدر» (انظر القسم المخصّص لذلك). تنبيه: حين يختلف فاعل الفعلين، تشترط البرتغالية المضارع الإنشائي بعد «que»: Quero que você venha («أريدك أن تأتي»)، وليس «Quero você vir». ومن الأخطاء الشائعة إدراج «a» أو «de» بين querer والمصدر على غرار الإسبانية أو الإنجليزية. لا تفعل ذلك: فحسب «quero ir».

  • Quero falar com voce. — أريد-1sg أن أتكلّم معك
    أريد التكلّم معك.
  • O que voce quer fazer hoje? — الـ ماذا أنت تريد-3sg أن تفعل اليوم
    ماذا تريد أن تفعل اليوم؟
  • Nao queremos sair com esta chuva. — لا نريد-1pl أن نخرج مع هذا المطر
    لا نريد الخروج في هذا المطر.
  • Eles querem aprender portugues. — هم يريدون-3pl أن يتعلّموا البرتغالية
    يريدون تعلّم البرتغالية.
  • Quero que voce venha comigo. (subjunctive, different subject) — أريد-1sg أن أنت تأتي-SUBJ معي
    أريدك أن تأتي معي.
  • Quer um cafe? — تريد-3sg الـ قهوة (عرض مهذّب)
    هل تريد قهوة؟

IR + المصدر (المستقبل القريب)

الأسلوب اليومي للتعبير عن المستقبل في البرتغالية البرازيلية والأوروبية على حدٍّ سواء هو «ir + المصدر» (دون حرف جر بين الفعلين، خلافاً للإسبانية «ir A + المصدر»). يوجد المستقبل التركيبي (falarei، falarás...) لكنه يبدو رسمياً/مكتوباً؛ أما في الكلام فيشيع «vou falar». وفعل «ir» غير منتظم:

الشخصir+ المصدر
euvoufalar / comer / partir
tuvaisfalar / comer / partir
ele / ela / vocêvaifalar / comer / partir
nósvamosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsvãofalar / comer / partir

يُستخدم لـ: (1) الخطط القريبة (Vou ligar para ela amanhã)؛ (2) النوايا والقرارات الآنية (Vou pedir um suco)؛ (3) التوقعات (Vai chover). ظروف الوقت الشائعة معه: amanhã، depois، daqui a pouco، hoje à noite، no próximo mês. للتعبير عن «الذهاب إلى مكان ما»، يأخذ «ir» حرف الجر «a» أو «para»: vou a Lisboa، vou para casa. خطأ شائع: إدراج «a» قبل المصدر على غرار الإسبانية (voy A hablar ← vou A falar). في البرتغالية، احذف «a» وقل فحسب «vou falar».

  • Vou ligar para voce mais tarde. — أذهب-1sg لأتصل بك لاحقاً
    سأتصل بك لاحقاً.
  • Vai chover esta tarde. — يذهب-3sg لتمطر هذا الظهر
    ستمطر هذا الظهر.
  • Nos vamos viajar no proximo mes. — نحن نذهب-1pl لنسافر في-الـ الشهر القادم
    سنسافر الشهر القادم.
  • O que voces vao fazer no fim de semana? — الـ ماذا أنتم تذهبون-3pl لتفعلوا في-الـ نهاية من الأسبوع
    ماذا ستفعلون في عطلة نهاية الأسبوع؟
  • Eu nao vou esquecer disso. — أنا لا أذهب-1sg لأنسى من-هذا
    لن أنسى ذلك.
  • Ele vai chegar atrasado. — هو يذهب-3sg ليصل متأخراً
    سيصل متأخراً.

TER + اسم المفعول (preterito perfeito composto)

في البرتغالية زمن مركّب يتكوّن من «ter» («يملك») + اسم المفعول. والأهم أن معناه ليس مطابقاً للمضارع التام الإنجليزي. فـ «tenho falado» لا تعني «تكلّمتُ (مرة ما)»، بل تعني «ما زلتُ أتكلّم (مراراً أو باستمرار، مؤخراً، حتى الآن)». أما الأفعال المنتهية مرة واحدة فتستخدم الماضي البسيط: falei = «I spoke» وأيضاً «I have spoken» بالمعنى الإنجليزي.

الشخصter (مضارع)+ اسم المفعول
eutenhofalado / comido / partido
tutensfalado / comido / partido
ele / ela / vocêtemfalado / comido / partido
nóstemosfalado / comido / partido
eles / elas / vocêstêmfalado / comido / partido

يُصاغ اسم المفعول بتحويل -ar إلى -ado، و -er/-ir إلى -ido. أسماء المفعول الشاذة: feito (fazer)، dito (dizer)، visto (ver)، posto (pôr)، aberto (abrir)، escrito (escrever)، vindo (vir). في هذا الزمن المركّب، يبقى اسم المفعول غير متصرّف (لا يطابق الفاعل). ظروف الوقت الشائعة معه: ultimamente، nestes últimos dias، esta semana، há algum tempo. خطأ شائع: ترجمة «I have eaten» الإنجليزية إلى «tenho comido». إذا كنت تقصد «أكلتُ (مرة، سلفاً)»، قل «já comi». وإذا كنت تقصد «ما زلتُ آكل (كثيراً، مؤخراً)»، فـ «tenho comido» هو الصحيح.

  • Tenho estudado muito ultimamente. — أملك-1sg مدروساً كثيراً مؤخراً
    كنتُ أدرس كثيراً مؤخراً.
  • Ele tem trabalhado nos fins de semana. — هو يملك-3sg عاملاً في-الـ نهايات من الأسبوع
    كان يعمل في عطل نهاية الأسبوع.
  • Nos temos visto muitos filmes este mes. — نحن نملك-1pl مشاهَداً أفلاماً كثيرة هذا الشهر
    كنّا نشاهد أفلاماً كثيرة هذا الشهر.
  • Voce tem dormido bem? — أنت تملك-3sg نائماً جيداً
    هل كنتَ تنام جيداً مؤخراً؟
  • Eu ja comi. (NOT 'tenho comido' for a one-off) — أنا بالفعل أكلتُ-1sg
    لقد أكلتُ بالفعل.
  • Tenho lido muito sobre esse assunto. — أملك-1sg مقروءاً كثيراً عن ذلك الموضوع
    كنتُ أقرأ كثيراً عن هذا الموضوع مؤخراً.

Gostaria de + المصدر (أودّ أن...)

الأسلوب المهذّب لطلب شيء أو التعبير عن رغبة هو «gostaria de + المصدر». وهو الصيغة الشرطية للفعل «gostar» («يحبّ»)، وخلافاً لـ «querer + المصدر»، يستلزم هذا البناء حرف الجر «de» بين الفعل المصرّف والمصدر. ويوازي الإنجليزية «I would like to» تماماً. لواحق الشرطي (-ia، -ias، -ia، -íamos، -íeis، -iam) مشتركة بين التصريفات الثلاثة.

الشخصgostar (شرطي)+ de + المصدر
eugostariade falar / de comer / de ir
tugostariasde falar / de comer / de ir
ele / ela / vocêgostariade falar / de comer / de ir
nósgostaríamosde falar / de comer / de ir
eles / elas / vocêsgostariamde falar / de comer / de ir

يُستخدم في المحلات والمطاعم والفنادق وأي سياق رسمي: Gostaria de reservar uma mesa، Gostaria de um café, por favor. ويصلح «gostaria de + اسم» أيضاً (gostaria de um café = «أودّ قهوة»). لقول «أودّ أن تفعل X» (فاعلان مختلفان)، انتقل إلى «gostaria que você + الماضي الإنشائي»: Gostaria que você viesse («أودّ أن تأتي»). في الكلام العامي البرتغالي (PT)، تُعدّ «gostava de + المصدر» (الماضي الناقص) بديلاً شائعاً بالقدر ذاته: Gostava de ir ao cinema («أودّ الذهاب إلى السينما»).

  • Gostaria de reservar uma mesa para dois. — أودّ-1sg من حجز طاولة لاثنين
    أودّ حجز طاولة لاثنين.
  • Gostariamos de ver o menu, por favor. — نودّ-1pl من رؤية الـ قائمة، من فضلك
    نودّ الاطلاع على قائمة الطعام، من فضلك.
  • Voce gostaria de tomar alguma coisa? — أنت تودّ-3sg من تناوُل شيء ما
    هل تودّ تناوُل شيء ما؟
  • Eles gostariam de aprender mais sobre o Brasil. — هم يودّون-3pl من تعلّم المزيد عن الـ البرازيل
    يودّون تعلّم المزيد عن البرازيل.
  • Gostava de ir contigo ao cinema. (PT colloquial) — كنتُ-IMPF-1sg أحبّ من الذهاب معك إلى-الـ السينما
    أودّ الذهاب معك إلى السينما.
  • Gostaria que voce viesse mais cedo. — أودّ-1sg أن أنت تأتي-SUBJ أبكر
    أودّ أن تأتي في وقت أبكر.

الجهة الجارية: estar A + المصدر (PT) / estar + الحال (BR)

للتعبير عن فعل جارٍ في اللحظة الراهنة («أنا آكل الآن»)، تستخدم البرتغالية بنيتين إقليميتين مختلفتين. يُعدّ هذا من أبرز الاختلافات النحوية بين البرتغالية الأوروبية (PT) والبرتغالية البرازيلية (BR)، وارتكاب الخطأ فيه يكشف فوراً أي متغيّر تستخدم.

البرتغالية البرازيلية (BR): estar + الحال (صيغة -ndo)

يتكوّن من estar + صيغة الحال: falando، comendo، partindo. صيغة الحال غير متصرّفة.

الشخصestar+ الحال
euestoufalando / comendo / partindo
você / ele / elaestáfalando / comendo / partindo
nósestamosfalando / comendo / partindo
vocês / eles / elasestãofalando / comendo / partindo

البرتغالية الأوروبية (PT): estar a + المصدر

يتكوّن من estar + حرف الجر «a» + المصدر.

الشخصestar+ a + المصدر
euestoua falar / a comer / a partir
tuestása falar / a comer / a partir
você / ele / elaestáa falar / a comer / a partir
nósestamosa falar / a comer / a partir
vocês / eles / elasestãoa falar / a comer / a partir

كلا البنيتين تصفان أفعالاً جارية في الوقت الراهن (estou comendo = estou a comer = «أنا آكل الآن»)، ويمكن أيضاً وصف الجاري في الماضي بصرف «estar» في الناقص (estava comendo / estava a comer = «كنتُ آكل»). وراء الجهة الجارية، تظهر صيغة الحال -ndo في PT بصورة غير جارية أيضاً (Saiu correndo / a correr = «خرج راكضاً»). التزم بمتغيّر جمهورك. وأكثر الخيارات الحيادية أماناً في الكتابة الموجَّهة للجمهورين هو الاكتفاء بالمضارع البسيط (Como agora = «أنا آكل الآن»).

  • Estou falando ao telefone. (BR) — أكون-1sg متكلّماً على-الـ هاتف
    أنا أتكلّم على الهاتف.
  • Estou a falar ao telefone. (PT) — أكون-1sg في أن أتكلّم على-الـ هاتف
    أنا أتكلّم على الهاتف.
  • O que voce esta fazendo? (BR) / O que estas a fazer? (PT) — الـ ماذا أنت تكون فاعلاً / تكون في أن تفعل
    ماذا تفعل؟
  • Estavamos comendo quando ele chegou. (BR) — كنّا-1pl.IMPF آكلين حين هو وصل
    كنّا نأكل حين وصل.
  • Estavamos a comer quando ele chegou. (PT) — كنّا-1pl.IMPF في أن نأكل حين هو وصل
    كنّا نأكل حين وصل.
  • Esta chovendo. (BR) / Esta a chover. (PT) — يكون ماطراً / يكون في أن يمطر
    إنها تمطر.

PODER + المصدر (يمكن، يجوز، يستطيع)

يغطّي «poder» في الإنجليزية «can» و «may» و «to be able to»، ويأتي بعده المصدر مباشرةً دون حرف جر. يعبّر عن القدرة والإذن والاحتمال والطلبات المهذّبة. وهو غير منتظم في المضارع الإخباري؛ وماضيه البسيط (pude، pudeste، pode...) مختلف عن صيغة الغائب المفرد في المضارع (pode)، ولذا يُحدَّد المعنى من السياق.

الشخصpoder+ المصدر
eupossofalar / comer / partir
tupodesfalar / comer / partir
ele / ela / vocêpodefalar / comer / partir
nóspodemosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêspodemfalar / comer / partir

الاستخدامات: (1) القدرة: Posso nadar dez quilômetros («أستطيع السباحة عشرة كيلومترات»). (2) الإذن: Posso entrar? («هل يمكنني الدخول؟»). (3) الاحتمال: Pode chover («قد تمطر»). (4) الطلب المهذّب: Pode me passar o sal? / Pode passar-me o sal? («هل يمكنك تمرير الملح؟»). الصيغة الشرطية «poderia» تجعل الطلب أكثر أدباً: Poderia me ajudar? لـ «يعرف كيف»، تُستخدم «saber + المصدر»، لا «poder» (Sei nadar = «أعرف السباحة»؛ Posso nadar agora = «يمكنني السباحة الآن / مسموح لي»). خطأ شائع: الخلط بينهما: «أعرف السباحة» كمهارة هو «sei nadar»، لا «posso nadar».

  • Posso te ajudar? — أستطيع-1sg إيّاك مساعدتك
    هل يمكنني مساعدتك؟
  • Voce pode falar mais devagar, por favor? — أنت تستطيع-3sg التكلّم أبطأ، من فضلك
    هل يمكنك التكلّم بشكل أبطأ، من فضلك؟
  • Nao podemos sair agora. — لا نستطيع-1pl الخروج الآن
    لا نستطيع الخروج الآن.
  • Pode chover mais tarde. — يمكن-3sg أن تمطر لاحقاً (احتمال)
    قد تمطر لاحقاً.
  • Eles podem vir conosco. — هم يستطيعون-3pl المجيء معنا
    يمكنهم المجيء معنا.
  • Sei nadar, mas hoje nao posso. (skill vs permission) — أعرف-1sg السباحة، لكن اليوم لا أستطيع-1sg
    أعرف السباحة، لكن لا أستطيع اليوم.

Ser مقابل estar: جدول مرجعي سريع

كلا الفعلين يعنيان «يكون»، لكنهما يقسمان المجال المفاهيمي بصورة مختلفة. التفاصيل في قسم «Ser مقابل estar» أعلاه. هنا ورقة الغش السريعة لاختيار الفعل المناسب فوراً.

استخدم SER لـ...استخدم ESTAR لـ...
الهوية والاسم والمهنة (Sou médico)الحال المؤقتة (Estou cansado)
الأصل والجنسية (Sou do Brasil)الموقع الراهن لأشخاص/أشياء (Estou em casa)
المادة (A mesa é de madeira)الوضع الراهن (A sopa está fria)
الوقت والتاريخ واليوم (São três horas)المزاج / كيف تشعر الآن (Está feliz)
الملكية (O livro é meu)نتيجة تغيير حديث (A loja está fechada)
الصفات الدائمة (Ela é alta)مساعد الجهة الجارية: estar + حال / a + مصدر

مقارنات سريعة حيث يغيّر الاختيار المعنى:

الجملةالمعنى
Ele é nervosoهو شخص عصبي (صفة دائمة)
Ele está nervosoهو متوتر الآن (حال آنية)
Ela é bonitaهي جميلة (عموماً)
Ela está bonitaتبدو جميلة اليوم (مناسبة)
O café é bomالقهوة جيدة (عموماً)
O café está bomهذه القهوة جيدة (الآن)

للموقع الدائم للمدن/المباني، تُفضّل البرتغالية «ficar» أو «ser»: Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. أما للأشخاص والأشياء القابلة للتنقل، فـ «estar» هو القاعدة.

  • Sou professor, mas hoje estou de ferias. — أكون-SER مدرّساً، لكن اليوم أكون-ESTAR في إجازة
    أنا مدرّس، لكنني في إجازة اليوم.
  • Ela e alta e esta linda com esse vestido. — هي تكون-SER طويلة وتكون-ESTAR جميلة مع ذلك الفستان
    هي طويلة وتبدو جميلة بذلك الفستان.
  • O Rio fica no Brasil; agora estou no Rio. — الـ ريو يقع في-الـ البرازيل؛ الآن أكون-ESTAR في-الـ ريو
    ريو في البرازيل؛ أنا الآن في ريو.
  • A loja e nova mas hoje esta fechada. — الـ محلّ يكون-SER جديداً لكن اليوم يكون-ESTAR مغلقاً
    المحلّ جديد لكنه مغلق اليوم.
  • Sao oito horas e ja estou com fome. — يكون-SER الثامنة وبالفعل أكون-ESTAR مع جوع
    الساعة الثامنة وأنا جائع بالفعل.

النفي

في النفي القياسي، توضع não مباشرةً قبل الفعل (أو قبل أي ضمير متصل ملتصق به): Não falo inglês. وتأتي ضمائر المفعول بين não والفعل في حالة التقدّم: Não me viu. وتستخدم البرتغالية النفي المضاعف بحريّة حين تأتي كلمة منفية بعد الفعل: Não vi ninguém («لم أرَ أحداً»: حرفياً: «لم أرَ لا أحد»)؛ Não tenho nada. وإذا تقدّمت الكلمة المنفية على الفعل، تُحذف não: Ninguém veio. وفي الكلام البرازيلي العامي، تشيع não توكيدية في نهاية الجملة: Não sei não («حقاً لا أعرف»). من النواهي الأخرى: nunca (أبداً)، jamais (أبداً/مطلقاً)، nada (لا شيء)، nenhum/-a (لا، ولا واحد)، nem (ولا، حتى لا).

  • Nao falo ingles. — لا أتكلّم-1sg الإنجليزية
    لا أتكلّم الإنجليزية.
  • Nao vi ninguem. — لم رأيتُ-1sg أحداً نفي مضاعف
    لم أرَ أحداً.
  • Nao sei nao. (BR) — لا أعرف-1sg لا توكيد
    حقاً لا أعرف.

الأسئلة

تُصاغ أسئلة نعم/لا بمجرّد رفع نبرة الصوت؛ ويظل الترتيب SVO. Você fala português؟ ولا يُشترط قلب الفاعل والفعل (وإن كان ممكناً في الكتابة). أما أسئلة «الكلمات الاستفهامية» فتستخدم أدوات استفهام: o que / que (ماذا)، quem (من)، onde (أين)، quando (متى)، como (كيف)، por que (لماذا؛ في BR تُكتب porque/por que/porquê بحسب الموقع؛ وفي PT تُكتب porque)، quanto/-a (كم)، qual / quais (أي). وتُدخل BR كثيراً عبارة «é que» التركيزية بعد أداة الاستفهام: Onde é que você mora؟ («أين تسكن؟»). والصيغة المجرّدة Onde você mora؟ صحيحة كذلك. وتُستخدم أسئلة الصدى وأسئلة الذيل بصيغة não é؟ (وتُلفظ غالباً «né؟» في BR).

  • Voce fala portugues? — أنت تتكلّم البرتغالية؟ نبرة صاعدة
    أتتكلّم البرتغالية؟
  • Onde e que voce mora? (BR) — أين هو أنّك تسكن
    أين تسكن؟
  • Esta bom, nao e? — إنه جيد، أليس كذلك؟ ذيل
    إنه جيد، أليس كذلك؟

جمع الأسماء

تُضيف معظم الأسماء -s للجمع: livro → livros، casa → casas. والأسماء المنتهية بـ -r، -s، -z تضيف -es: mulher → mulheres، mês → meses، luz → luzes. ومعظم المنتهية بـ -m تغيّر -m إلى -ns: homem → homens، jardim → jardins. أما المنتهية بـ -al، -el، -ol، -ul فتحذف -l وتضيف -is: animal → animais، papel → papéis، lençol → lençóis، paul → pauis. والمنتهية بـ -il المشدّدة تصير -is (funil → funis)؛ وغير المشدّدة -il تصير -eis (fácil → fáceis). وللأسماء المنتهية بـ -ão ثلاثة أنماط للجمع: -ões (الأكثر شيوعاً: canção → canções)، و -ães (pão → pães)، و -ãos (mão → mãos): ويجب حفظها.

  • livro -> livros; mulher -> mulheres. — جموع منتظمة
    كتاب ← كتب؛ امرأة ← نساء.
  • animal -> animais; papel -> papeis. — -l ← -is
    حيوان ← حيوانات؛ ورقة ← أوراق.
  • pao -> paes; mao -> maos; cancao -> cancoes. — ثلاثة أنماط لجمع -ão
    خبز ← أنواع خبز؛ يد ← أيدٍ؛ أغنية ← أغانٍ.

الأفعال الانعكاسية

تأخذ الأفعال الانعكاسية ضميراً (me، te، se، nos، vos، se) يعود على الفاعل. ويصف كثير منها الروتين اليومي: chamar-se (يُسمّى)، levantar-se (ينهض)، deitar-se (يستلقي/يخلد إلى النوم)، lavar-se (يغتسل)، vestir-se (يرتدي)، sentar-se (يجلس)، lembrar-se (يتذكّر)، esquecer-se (ينسى). ويُذكر المصدر عادةً مع الضمير المتصل به بشرطة. وفي الجمل الفعلية، ينقسم الموضع وفق المتغيّر: تُفضّل BR التقدّم (Eu me chamo Pedro)، وتُفضّل PT التأخّر في الإثبات المحايد (Eu chamo-me Pedro). وبعد النواهي وأدوات الربط وأدوات الاستفهام، يستخدم المتغيّران التقدّم: Não me lembro. وتعني الانعكاسية التبادلية «بعضهم بعضاً»: Eles se amam / amam-se.

  • Eu me chamo Pedro. (BR) — أنا REFL أنادي-1sg بدرو
    اسمي بيدرو.
  • Eu chamo-me Pedro. (PT) — أنا أنادي-1sg-REFL بدرو
    اسمي بيدرو.
  • Nao me lembro do nome dele. — لا REFL أتذكّر-1sg من-الـ اسم له
    لا أتذكّر اسمه.

الضمائر الشخصية ومواضع الضمائر المتصلة

يختلف نظام ضمائر المخاطب اختلافاً حاداً بحسب المنطقة. تحتفظ PT بـ tu (مفرد غير رسمي) مع صيغ فعلية خاصة بالمخاطب (tu falas)، وتستخدم você بديلاً مهذّباً/رسمياً. أما BR فقد فقدت tu في معظمها (إلا في الجنوب والشمال الشرقي، وغالباً مع صيغ الغائب المفرد: tu fala) وتستخدم você ضميراً عاماً لـ «أنت». وللخطاب الرسمي في كلا المتغيّرين يُستعمل o senhor / a senhora («سيّدي/سيّدتي»)، دائماً مع صيغ الغائب: O senhor pode me ajudar? وأكبر فرق نحوي مكتوب هو موضع الضمائر المتصلة (me، te، se، lhe، o/a...): التقدّم هو الافتراضي في BR في كل مكان؛ والتأخّر هو الافتراضي في PT، ويتحوّل إلى تقدّم بسبب النفي أو أدوات الربط أو أدوات الاستفهام أو ظروف معيّنة (já، sempre، talvez) أو الكلمات المبهمة. وبعد أفعال المستقبل/الشرطي، تُدخل PT الضميرَ في وسط الفعل (mesoclisis): dar-lhe-ei («سأعطيه/سأعطيها»).

  • Voce pode me ajudar? (BR) / Podes ajudar-me? (PT, tu) — هل تستطيع مساعدتي BR تقدّم / PT تأخّر
    هل تستطيع مساعدتي؟
  • O senhor fala ingles? — الـ سيّد يتكلّم الإنجليزية رسمي
    هل تتكلّم الإنجليزية يا سيّدي؟
  • Dar-lhe-ei o livro. (PT) — أعطي-له-FUT.1sg الـ كتاب mesoclisis
    سأعطيه الكتاب.

الحروف الصائتة الأنفية

تملك البرتغالية مجموعة غنية من الحروف الصائتة الأنفية، تُكتب بعلامة المدّ المموّجة (ã، õ)، أو بحرف صائت يتبعه m أو n في نهاية المقطع (sim، bom، dente). تُلفظ الحروف الصائتة الأنفية عبر الأنف دون إغلاق الفم تماماً: ولا يوجد صوت «ng» إنجليزي في الآخر. وحرف ão المزدوج (كما في pão، não) هو أبرز أصوات اللغة: انزلاق «ow» أنفي قوي. وجمعه ões (canções) ومؤنثه ã (maçã، irmã) يتبعان الجودة الأنفية ذاتها. ومن أهم الحروف الأنفية المزدوجة الأخرى: ãe (mãe، pães)، õe (põe)، ui (وتُلفظ muito «muĩtu»). إتقان الحروف الصائتة الأنفية ضروري: pão (خبز) مقابل pau (عصا)، و não (لا) مقابل nau (سفينة): لا يفرّق بينها سوى الأنفية.

  • pao, mae, coracao — pão، mãe، coração مزدوجات أنفية
    خبز، أم، قلب.
  • sim, bom, com — صائت + m = صائت أنفي
    نعم، جيد، مع.
  • nao vs nau; pao vs pau — não/nau، pão/pau أنفي مقابل فموي
    لا/سفينة؛ خبز/عصا.