Πορτογαλικά Essential grammar

Συντομογραφίες που χρησιμοποιούνται σε αυτόν τον οδηγό

Κάθε παράδειγμα παρακάτω έχει τρία μέρη: το πρωτότυπο κείμενο, μια κατά λέξη απόδοση που περιγράφει πώς λειτουργεί κάθε λέξη, και μια φυσική μετάφραση. Οι αποδόσεις χρησιμοποιούν μερικές συντομογραφίες ώστε να παραμένουν σύντομες. Μην ανησυχείς να τις απομνημονεύσεις — πρόκειται για ένα σημείο αναφοράς στο οποίο μπορείς να επιστρέφεις.

Πρόσωπο και αριθμός · 1sg / 2sg / 3sg — πρώτο / δεύτερο / τρίτο πρόσωπο ενικού (εγώ, εσύ, αυτός/αυτή/αυτό) · 1pl / 2pl / 3pl — πρώτο / δεύτερο / τρίτο πρόσωπο πληθυντικού (εμείς, εσείς, αυτοί)

Γένος και πτώση · m / f / n — αρσενικό / θηλυκό / ουδέτερο · sg / pl — ενικός / πληθυντικός · m.sg — συνδυασμός: αρσενικό ενικού (αντίστοιχα και f.pl, n.sg, κ.λπ.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC — γραμματικές πτώσεις (ονομαστική/αιτιατική/γενική/δοτική/οργανική/τοπική) — ο ρόλος που παίζει η λέξη στην πρόταση

Χρόνος και ποιόν ενεργείας · PRES — ενεστώτας · PRET — αόριστος (ένα ολοκληρωμένο παρελθοντικό γεγονός) · IMPF — παρατατικός (μια συνεχιζόμενη ή συνηθισμένη κατάσταση στο παρελθόν) · FUT — μέλλοντας · PERF — συντελεσμένος (μια ενέργεια ολοκληρωμένη με σχέση στο παρόν) · PROG — εξακολουθητικός (ενέργεια σε εξέλιξη, π.χ. τρώω αυτή τη στιγμή) · COND — δυνητική έγκλιση (θα…)

Έγκλιση · IND — οριστική (κανονική δήλωση) · SUBJ — υποτακτική (αβεβαιότητα, ευχές, αμφιβολίες) · IMP — προστακτική (εντολές) · INF — απαρέμφατο (λημματική μορφή: να πάω, να φάω)

Άλλα · REFL — αυτοπαθές (ενέργεια στον εαυτό: τον εαυτό μου, τον εαυτό σου) · PERS — προσωπικό a (μόνο στα ισπανικά — σημαδεύει ανθρώπινο άμεσο αντικείμενο) · HON — τιμητικός τύπος (εξαιρετικά ευγενική μορφή, συνηθισμένη στα ιαπωνικά/κορεατικά) · TOP / SUB / OBJ — δείκτες θέματος / υποκειμένου / αντικειμένου (ιαπωνικά, κορεατικά) · CL — ταξινομητής (κινεζικά, ιαπωνικά, κορεατικά — λέξη-μετρητής για ουσιαστικά) · NEG — άρνηση

Σειρά λέξεων

Η βασική σειρά λέξεων στα πορτογαλικά είναι Υποκείμενο-Ρήμα-Αντικείμενο (SVO), όπως και στα αγγλικά. Όπως και οι αδελφές ρωμανικές γλώσσες, τα πορτογαλικά είναι γλώσσα με παράλειψη υποκειμένου (pro-drop): η προσωπική αντωνυμία υποκειμένου συνήθως παραλείπεται, επειδή η κατάληξη του ρήματος δείχνει το πρόσωπο. Η συμπερίληψη της αντωνυμίας προσθέτει έμφαση ή αίρει την ασάφεια (ιδίως στο τρίτο πρόσωπο, όπου τα ele/ela/você μοιράζονται τον ίδιο ρηματικό τύπο). Τα επιρρήματα και οι προθετικές φράσεις μετακινούνται σχετικά ελεύθερα· το υποκείμενο μπορεί επίσης να ακολουθεί το ρήμα, ιδίως με αμετάβατα ρήματα (Chegou o trem). Η θέση όμως του αντικειμένου και των κλιτικών αντωνυμιών ακολουθεί αυστηρούς κανόνες που διαφέρουν μεταξύ της βραζιλιάνικης (BR) και της ευρωπαϊκής (PT) χρήσης.

  • Falo portugues. — μιλάω-1sg πορτογαλικά
    Μιλάω πορτογαλικά.
  • A Maria come pao. — η Μαρία τρώει ψωμί
    Η Μαρία τρώει ψωμί.
  • Chegou o trem. — έφτασε το τρένο — σειρά VS
    Το τρένο έφτασε.

Άρθρα

Τα άρθρα συμφωνούν με το ουσιαστικό σε γένος (αρσενικό/θηλυκό) και αριθμό. Οριστικό άρθρο («ο/η/το»): o (αρσ.εν.), a (θηλ.εν.), os (αρσ.πλ.), as (θηλ.πλ.). Αόριστο άρθρο («ένας/μία/κάποιοι»): um (αρσ.εν.), uma (θηλ.εν.), uns (αρσ.πλ.), umas (θηλ.πλ.). Τα πορτογαλικά συναιρούν υποχρεωτικά τα άρθρα με τις προθέσεις de, em, a, por: de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=à (με βαρεία), por+o=pelo, por+a=pela. Το οριστικό άρθρο χρησιμοποιείται επίσης πριν από κύρια ονόματα προσώπων στον προφορικό λόγο (ιδίως στα PT και στη νότια Βραζιλία: o João, a Maria) και πριν από κτητικά στα PT (o meu livro), ενώ η BR συχνά το παραλείπει (meu livro).

  • O livro esta na mesa. — το βιβλίο είναι στο-το τραπέζι
    Το βιβλίο είναι πάνω στο τραπέζι.
  • Vou ao mercado. — πηγαίνω-1sg στην-την αγορά — a+o=ao
    Πηγαίνω στην αγορά.
  • O meu carro e novo. (PT) / Meu carro e novo. (BR) — (το) δικό-μου αυτοκίνητο είναι καινούριο
    Το αυτοκίνητό μου είναι καινούριο.

Αντωνυμίες

Υποκείμενο: eu, tu (PT, οικείο) / você (BR, ουδέτερο), ele/ela, nós / a gente (καθομιλουμένη BR), vós (αρχαϊκό) / vocês, eles/elas. Άμεσο αντικείμενο: me, te, o/a, nos, vos, os/as. Έμμεσο αντικείμενο: me, te, lhe, nos, vos, lhes. Αυτοπαθείς: me, te, se, nos, vos, se. Η θέση είναι η κύρια διαφορά BR/PT: η BR προτιμά έντονα την προκλιτική θέση (η αντωνυμία πριν από το ρήμα, ακόμη και στην αρχή της πρότασης: Me chamo Ana), ενώ η PT απαιτεί την εγκλιτική θέση σε ουδέτερες καταφατικές προτάσεις (Chamo-me Ana) και προκλιτική θέση μόνο ύστερα από ενεργοποιητές όπως η άρνηση, οι υποτακτικοί σύνδεσμοι ή οι ερωτηματικές λέξεις (Não me chamo Ana). Στον προφορικό λόγο της BR, τα τρίτου προσώπου o/a/lhe συχνά αντικαθίστανται από τα ele/ela ή απλώς παραλείπονται.

  • Me chamo Ana. (BR) — αυτοπαθής-1sg λέγομαι-1sg Ana — προκλιτική θέση
    Με λένε Ana.
  • Chamo-me Ana. (PT) — λέγομαι-1sg-αυτοπαθής Ana — εγκλιτική θέση
    Με λένε Ana.
  • Nao o vi ontem. — δεν τον είδα-1sg χθες
    Δεν τον είδα χθες.

Γένος ουσιαστικών και συμφωνία επιθέτων

Κάθε ουσιαστικό είναι αρσενικό ή θηλυκό. Τυπικές καταλήξεις: το -o είναι συνήθως αρσενικό (livro, carro), το -a συνήθως θηλυκό (casa, mesa)· τα -agem, -dade, -ção είναι θηλυκά (viagem, cidade, nação)· το -ma ελληνικής προέλευσης είναι αρσενικό (problema, sistema). Τα επίθετα συμφωνούν σε γένος και αριθμό με το ουσιαστικό και συνήθως το ακολουθούν: um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Μερικά επίθετα είναι αμετάβλητα ως προς το γένος (-e, -l, -z: inteligente, fácil, feliz) και σημειώνουν μόνο τον αριθμό. Λίγα επίθετα αλλάζουν σημασία ανάλογα με τη θέση τους: um grande homem (ένας σπουδαίος άνθρωπος) έναντι um homem grande (ένας μεγαλόσωμος άνθρωπος). Οι μετοχές παρελθόντος όταν χρησιμοποιούνται ως επίθετα συμφωνούν επίσης.

  • Uma casa branca. — ένα-θηλ.εν. σπίτι λευκό-θηλ.εν.
    Ένα λευκό σπίτι.
  • Os meninos sao inteligentes. — τα-αρσ.πλ. αγόρια είναι έξυπνα-πλ.
    Τα αγόρια είναι έξυπνα.
  • Um grande homem. — ένας σπουδαίος άνθρωπος — πριν το ουσιαστικό = μεταφορικά
    Ένας σπουδαίος άνθρωπος.

Πρότυπα κλίσης ρημάτων

Τα απαρέμφατα λήγουν σε -ar (1η συζυγία: falar), -er (2η: comer) ή -ir (3η: partir). Οι καταλήξεις κωδικοποιούν πρόσωπο, αριθμό, χρόνο, έγκλιση και ποιόν ενεργείας, καθιστώντας συνήθως περιττή την προσωπική αντωνυμία υποκειμένου. Τα πορτογαλικά διατηρούν, χαρακτηριστικά, ένα προσωπικό απαρέμφατο (κλιτό ως προς το υποκείμενο) που απουσιάζει από τα ισπανικά και τα γαλλικά. Βασικά ανώμαλα ρήματα προς απομνημόνευση: ser («είμαι», ουσιώδες/μόνιμο), estar («είμαι», κατάσταση/τοποθεσία), ter («έχω», επίσης βοηθητικό για τους σύνθετους χρόνους), ir («πηγαίνω», βοηθητικό του περιφραστικού μέλλοντα), haver («υπάρχει», υπαρκτικό και αρχαϊκό βοηθητικό του συντελεσμένου), fazer («κάνω»), dizer («λέω»), poder («μπορώ»), querer («θέλω»), ver («βλέπω»), vir («έρχομαι»). Αλλαγές θέματος επηρεάζουν επίσης πολλά ρήματα σε -ir (dormir: durmo, dormes…).

  • Falar: falo, falas, fala, falamos, falais, falam. — μιλώ — ενεστώτας οριστικής
    Μιλάω, μιλάς, κ.ο.κ.
  • Comer: como, comes, come, comemos, comeis, comem. — τρώω — ενεστώτας οριστικής
    Τρώω, τρως, κ.ο.κ.
  • Partir: parto, partes, parte, partimos, partis, partem. — φεύγω — ενεστώτας οριστικής
    Φεύγω, φεύγεις, κ.ο.κ.

Ενεστώτας

Ο presente do indicativo περιγράφει συνηθισμένες ενέργειες, γενικές αλήθειες και —σε αντίθεση με τον αγγλικό simple present— ενέργειες που συμβαίνουν αυτή τη στιγμή. Καταλήξεις: τα ρήματα σε -ar παίρνουν -o, -as, -a, -amos, -ais, -am· τα ρήματα σε -er παίρνουν -o, -es, -e, -emos, -eis, -em· τα ρήματα σε -ir παίρνουν -o, -es, -e, -imos, -is, -em. Ο τύπος tu είναι ζωντανός στα PT και σε μέρη της BR· αλλού η BR τον αντικαθιστά με você + ρήμα σε τρίτο ενικό πρόσωπο. Για να τονίσουν μια ενέργεια σε εξέλιξη, τα πορτογαλικά χρησιμοποιούν estar + gerúndio (BR: estou falando) ή estar a + infinitivo (PT: estou a falar). Ο ενεστώτας μπορεί επίσης να εκφράσει προγραμματισμένα γεγονότα στο εγγύς μέλλον: Amanhã viajo para o Rio («Αύριο ταξιδεύω στο Ρίο»).

  • Eu falo portugues todos os dias. — εγώ μιλάω-1sg πορτογαλικά όλες τις μέρες
    Μιλάω πορτογαλικά κάθε μέρα.
  • Estou falando com ela. (BR) — είμαι-1sg μιλώντας με αυτήν
    Μιλάω μαζί της.
  • Estou a falar com ela. (PT) — είμαι-1sg να μιλήσω με αυτήν
    Μιλάω μαζί της.

Παρελθόν — pretérito perfeito έναντι imperfeito

Τα πορτογαλικά διακρίνουν δύο βασικούς απλούς παρελθοντικούς χρόνους. Ο pretérito perfeito (simple) αναφέρει ολοκληρωμένες, οριοθετημένες ενέργειες: «έφαγα», «φτάσαμε». Καταλήξεις: -ar -ei, -aste, -ou, -amos/-ámos, -astes, -aram· -er/-ir -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. Ο pretérito imperfeito περιγράφει συνεχιζόμενες, συνηθισμένες ή περιγραφικές παρελθοντικές καταστάσεις: «συνήθιζα να τρώω», «έβρεχε». Καταλήξεις: -ar -ava, -avas, -ava, -ávamos, -áveis, -avam· -er/-ir -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam. Σημείωση: το πορτογαλικό 'falei' καλύπτει τόσο το αγγλικό «I spoke» όσο και το «I have spoken» — ο σύνθετος τύπος 'tenho falado' έχει την ειδική σημασία «μιλάω (επανειλημμένα, τελευταία)».

  • Ontem comi peixe. — χθες έφαγα-1sg.PERF ψάρι
    Χθες έφαγα ψάρι.
  • Quando era crianca, comia muito peixe. — όταν ήμουν-IMPF παιδί, έτρωγα-IMPF πολύ ψάρι
    Όταν ήμουν παιδί, έτρωγα πολύ ψάρι.
  • Tenho lido esse livro. — έχω-1sg διαβάσει-PP αυτό το βιβλίο — πρόσφατο συνεχιζόμενο
    Διαβάζω αυτό το βιβλίο (τελευταία).

Μέλλοντας

Τα πορτογαλικά έχουν δύο βασικούς μέλλοντες. Ο συνθετικός μέλλοντας (futuro do presente) προσθέτει καταλήξεις στο πλήρες απαρέμφατο: -ei, -as, -á, -emos, -eis, -ão (falarei, falarás, falará…). Ακούγεται επίσημος/γραπτός· στον προφορικό λόγο, τόσο η BR όσο και η PT προτιμούν τον περιφραστικό τύπο ir + infinitivo: vou falar («θα μιλήσω»). Ο συνθετικός μέλλοντας χρησιμοποιείται επίσης για να εκφράσει εικασία στο παρόν (Será verdade; «Άραγε είναι αλήθεια;»). Η δυνητική έγκλιση (futuro do pretérito), που σχηματίζεται με την ίδια ρίζα και τις καταλήξεις -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam (falaria), εκφράζει υποθετικές καταστάσεις. Λίγα ρήματα έχουν συνεσταλμένα θέματα μέλλοντα: dizer -> direi, fazer -> farei, trazer -> trarei.

  • Amanha vou falar com ele. — αύριο πηγαίνω-1sg να μιλήσω μαζί του
    Αύριο θα μιλήσω μαζί του.
  • Falarei com o diretor amanha. — θα-μιλήσω-1sg.FUT με τον διευθυντή αύριο
    Θα μιλήσω με τον διευθυντή αύριο.
  • Sera que ela vem? — θα-είναι-3sg.FUT ότι αυτή έρχεται — εικασία
    Άραγε θα έρθει;

Ser έναντι estar

Όπως και τα ισπανικά, τα πορτογαλικά έχουν δύο ρήματα για το «είμαι». Το ser εκφράζει ουσιώδη, καθοριστικά ή μόνιμα χαρακτηριστικά: ταυτότητα, καταγωγή, επάγγελμα, εθνικότητα, υλικό, ώρα/ημερομηνία, κτήση (Sou médico, É de Lisboa, A mesa é de madeira). Το estar εκφράζει καταστάσεις, συνθήκες, τοποθεσίες και προσωρινές περιστάσεις (Estou cansado, A chave está na mesa). Η αντίθεση συχνά αντιστοιχεί στο αγγλικό 'is' έναντι 'is currently/feels': Ele é nervoso = είναι νευρικός άνθρωπος (χαρακτήρας)· Ele está nervoso = είναι νευρικός αυτή τη στιγμή. Η μόνιμη τοποθεσία κτιρίων/πόλεων χρησιμοποιεί το ficar ή το ser (Lisboa fica em Portugal). Το estar είναι επίσης το βοηθητικό για το εξακολουθητικό ποιόν ενεργείας (estar + gerúndio/a + infinitivo).

  • Sou brasileiro. — είμαι-SER Βραζιλιάνος — ταυτότητα
    Είμαι Βραζιλιάνος.
  • Estou cansado. — είμαι-ESTAR κουρασμένος — κατάσταση
    Είμαι κουρασμένος.
  • O cafe e quente / O cafe esta quente. — ο καφές είναι ζεστός — εκ φύσεως / αυτή τη στιγμή
    Ο καφές είναι ζεστός (γενικά) / Ο καφές είναι ζεστός (τώρα).

Ενεστώτας οριστικής: παραδείγματα -AR / -ER / -IR

Τα πορτογαλικά ρήματα χωρίζονται σε τρεις συζυγίες ανάλογα με την κατάληξη του απαρεμφάτου: -AR (1η: falar «μιλώ»), -ER (2η: comer «τρώω»), -IR (3η: partir «φεύγω»). Ο ενεστώτας οριστικής είναι ο βασικός χρόνος: καλύπτει συνηθισμένες ενέργειες, γενικές αλήθειες και —σε αντίθεση με τον αγγλικό simple present— αυτό που συμβαίνει αυτή τη στιγμή. Αφαίρεσε την κατάληξη του απαρεμφάτου και πρόσθεσε τις προσωπικές καταλήξεις παρακάτω. Οι τρεις πορτογαλικοί τύποι 'tu' (χρησιμοποιείται στα PT και σε ορισμένες περιοχές της BR), 'você' (το προεπιλεγμένο 'εσύ' στη BR) και 'o senhor / a senhora' (επίσημο) μοιράζονται όλοι την ίδια ΘΕΣΗ: το tu παίρνει ειδική κατάληξη δεύτερου προσώπου, ενώ το você και το o(a) senhor(a) παίρνουν τον ίδιο τύπο τρίτου ενικού προσώπου.

Πρόσωποfalar (-AR)comer (-ER)partir (-IR)
eufalocomoparto
tufalascomespartes
ele / ela / vocêfalacomeparte
nósfalamoscomemospartimos
vós (αρχαϊκό)falaiscomeispartis
eles / elas / vocêsfalamcomempartem

Σημειώσεις: (1) η γραμμή 'vós' είναι ουσιαστικά νεκρή στον σύγχρονο λόγο, διατηρείται μόνο στη λειτουργική γλώσσα και σε κάποιες βόρειες διαλέκτους της PT. Χρησιμοποίησε το 'vocês' για τον πληθυντικό 'εσείς'. (2) Η καθομιλουμένη BR 'a gente' («εμείς») παίρνει ρήμα σε τρίτο ενικό: a gente fala. (3) Πολλά ρήματα σε -IR έχουν αλλαγή θέματος μόνο στον τύπο 'eu' (dormir: durmo, dormes, dorme…· preferir: prefiro, preferes…· servir: sirvo, serves…). (4) Αλλαγές μόνο στην ορθογραφία: τα ρήματα σε -car, -gar, -çar αλλάζουν το c/g/ç πριν από καταλήξεις σε -e (αφορά μόνο τον pretérito/υποτακτική, όχι τον ενεστώτα).

  • Eu falo portugues, ela fala ingles, nos falamos espanhol. — εγώ μιλάω-1sg πορτογαλικά, αυτή μιλάει-3sg αγγλικά, εμείς μιλάμε-1pl ισπανικά
    Εγώ μιλάω πορτογαλικά, αυτή μιλάει αγγλικά, εμείς μιλάμε ισπανικά.
  • Tu comes muito pao ao pequeno-almoco? (PT) — εσύ-tu τρως-2sg πολύ ψωμί στο πρωινό
    Τρως πολύ ψωμί στο πρωινό;
  • Voce come muito pao no cafe da manha? (BR) — εσείς τρώτε-3sg πολύ ψωμί στον καφέ του πρωινού
    Τρώτε πολύ ψωμί στο πρωινό;
  • O trem parte as oito. — το τρένο φεύγει-3sg στις οκτώ
    Το τρένο φεύγει στις οκτώ.
  • Eles nao partem hoje, partem amanha. — αυτοί δεν φεύγουν-3pl σήμερα, φεύγουν-3pl αύριο
    Δεν φεύγουν σήμερα, φεύγουν αύριο.
  • A gente come fora aos sabados. (BR) — ο κόσμος τρώει-3sg έξω τα Σάββατα
    Τρώμε έξω τα Σάββατα.

QUERER + infinitivo (θέλω να...)

Το 'querer' («θέλω») ακολουθούμενο απευθείας από απαρέμφατο εκφράζει επιθυμία ή πρόθεση. Δεν υπάρχει πρόθεση ανάμεσα στα δύο ρήματα: querer falar, querer comer, querer ir. Το πρότυπο λειτουργεί ακριβώς όπως το αγγλικό 'want to + verb', και το δεύτερο ρήμα παραμένει στο απαρέμφατο ανεξάρτητα από το ποιο είναι το υποκείμενο. Το 'querer' είναι ανώμαλο στον ενεστώτα οριστικής.

Πρόσωποquerer+ απαρέμφατο
euquerofalar / comer / partir
tuqueresfalar / comer / partir
ele / ela / vocêquerfalar / comer / partir
nósqueremosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsqueremfalar / comer / partir

Χρησιμοποίησέ το για επιθυμίες στο παρόν («θέλω έναν καφέ», «θέλω να φύγω»), σχετικά ευγενικά αιτήματα («Quero um café, por favor») και για να παρουσιάσεις σχέδια στα οποία είσαι δεσμευμένος. Για γνήσια ευγένεια, χρησιμοποίησε το 'gostaria de + infinitivo' (δες αυτή την ενότητα). Σημείωση: όταν τα υποκείμενα των δύο ρημάτων διαφέρουν, τα πορτογαλικά απαιτούν υποτακτική ενεστώτα μετά το 'que': Quero que você venha («Θέλω να έρθεις»), ΟΧΙ 'Quero você vir'. Ένα συνηθισμένο λάθος μαθητή είναι να παρεμβάλλει 'a' ή 'de' ανάμεσα στο querer και το απαρέμφατο, αντιγράφοντας το ισπανικό 'tener que' ή το αγγλικό 'want TO go'. Μην το κάνεις: είναι απλώς 'quero ir'.

  • Quero falar com voce. — θέλω-1sg να-μιλήσω με εσένα
    Θέλω να σου μιλήσω.
  • O que voce quer fazer hoje? — το τι εσύ θέλεις-3sg να-κάνεις σήμερα
    Τι θέλεις να κάνεις σήμερα;
  • Nao queremos sair com esta chuva. — δεν θέλουμε-1pl να-βγούμε με αυτή τη βροχή
    Δεν θέλουμε να βγούμε με αυτή τη βροχή.
  • Eles querem aprender portugues. — αυτοί θέλουν-3pl να-μάθουν πορτογαλικά
    Θέλουν να μάθουν πορτογαλικά.
  • Quero que voce venha comigo. (subjunctive, different subject) — θέλω-1sg να εσύ έρθεις-SUBJ μαζί-μου
    Θέλω να έρθεις μαζί μου.
  • Quer um cafe? — θέλεις-3sg έναν καφέ; (ευγενική πρόταση)
    Θα ήθελες έναν καφέ;

IR + infinitivo (εγγύς μέλλον)

Ο καθημερινός τρόπος να μιλήσεις για το μέλλον, τόσο στη βραζιλιάνικη όσο και στην ευρωπαϊκή πορτογαλική, είναι το 'ir + infinitivo' (χωρίς πρόθεση ανάμεσά τους, σε αντίθεση με το ισπανικό 'ir A + infinitivo'). Ο συνθετικός μέλλοντας (falarei, falarás…) υπάρχει αλλά ακούγεται επίσημος ή λογοτεχνικός· στον προφορικό λόγο θα ακούς το 'vou falar'. Το 'ir' είναι ανώμαλο:

Πρόσωποir+ απαρέμφατο
euvoufalar / comer / partir
tuvaisfalar / comer / partir
ele / ela / vocêvaifalar / comer / partir
nósvamosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsvãofalar / comer / partir

Χρησιμοποίησέ το για: (1) σχέδια εγγύς μέλλοντος ('Vou ligar para ela amanhã'), (2) προθέσεις και αποφάσεις που μόλις πάρθηκαν ('Vou pedir um suco'), (3) προβλέψεις ('Vai chover'). Χρονικοί δείκτες που συχνά συνοδεύουν: amanhã, depois, daqui a pouco, hoje à noite, no próximo mês. Για να πεις 'πηγαίνω (κάπου)', το 'ir' παίρνει την πρόθεση 'a' ή 'para': vou a Lisboa, vou para casa. Ένα συχνό λάθος είναι να παρεμβάλλεται το 'a' πριν από το απαρέμφατο κατά το ισπανικό πρότυπο ('voy A hablar' -> 'vou A falar'). Στα πορτογαλικά, αφαίρεσε το 'a': απλώς 'vou falar'.

  • Vou ligar para voce mais tarde. — πηγαίνω-1sg να-τηλεφωνήσω σε εσένα πιο αργά
    Θα σε πάρω τηλέφωνο αργότερα.
  • Vai chover esta tarde. — πηγαίνει-3sg να-βρέξει αυτό το απόγευμα
    Θα βρέξει αυτό το απόγευμα.
  • Nos vamos viajar no proximo mes. — εμείς πηγαίνουμε-1pl να-ταξιδέψουμε τον επόμενο μήνα
    Θα ταξιδέψουμε τον επόμενο μήνα.
  • O que voces vao fazer no fim de semana? — το τι εσείς πηγαίνετε-3pl να-κάνετε στο τέλος της εβδομάδας
    Τι θα κάνετε αυτό το σαββατοκύριακο;
  • Eu nao vou esquecer disso. — εγώ δεν πηγαίνω-1sg να-ξεχάσω αυτό
    Δεν πρόκειται να το ξεχάσω.
  • Ele vai chegar atrasado. — αυτός πηγαίνει-3sg να-φτάσει αργά
    Θα φτάσει αργά.

TER + particípio (pretérito perfeito composto)

Τα πορτογαλικά έχουν έναν σύνθετο συντελεσμένο χρόνο που σχηματίζεται με το 'ter' («έχω») + τη μετοχή παρελθόντος. Είναι κρίσιμο ότι η σημασία του ΔΕΝ είναι ο αγγλικός present perfect. Ο τύπος 'tenho falado' δεν σημαίνει «έχω μιλήσει (μία φορά, κάποια στιγμή)». Αντίθετα, σημαίνει «μιλάω (επανειλημμένα ή συνεχώς, τελευταία, μέχρι τώρα)». Για μεμονωμένες ολοκληρωμένες ενέργειες, τα πορτογαλικά χρησιμοποιούν τον απλό pretérito: falei = «μίλησα» ΚΑΙ «έχω μιλήσει» (με την αγγλική έννοια).

Πρόσωποter (ενεστώτας)+ μετοχή παρελθόντος
eutenhofalado / comido / partido
tutensfalado / comido / partido
ele / ela / vocêtemfalado / comido / partido
nóstemosfalado / comido / partido
eles / elas / vocêstêmfalado / comido / partido

Η μετοχή παρελθόντος σχηματίζεται αντικαθιστώντας το -ar -> -ado και το -er/-ir -> -ido. Ανώμαλες μορφές: feito (fazer), dito (dizer), visto (ver), posto (pôr), aberto (abrir), escrito (escrever), vindo (vir). Η μετοχή παραμένει αμετάβλητη σε αυτόν τον σύνθετο τύπο (δεν συμφωνεί). Χρονικοί δείκτες που συνοδεύουν: ultimamente, nestes últimos dias, esta semana, há algum tempo. Συνηθισμένο λάθος: η μετάφραση του αγγλικού «I have eaten» ως 'tenho comido'. Αν εννοείς «έφαγα (ήδη, μία φορά)», πες 'já comi'. Αν εννοείς «τρώω πολύ, τελευταία», τότε το 'tenho comido' είναι σωστό.

  • Tenho estudado muito ultimamente. — έχω-1sg σπουδάσει πολύ τελευταία
    Μελετάω πολύ τελευταία.
  • Ele tem trabalhado nos fins de semana. — αυτός έχει-3sg δουλέψει στα σαββατοκύριακα
    Δουλεύει τα σαββατοκύριακα.
  • Nos temos visto muitos filmes este mes. — εμείς έχουμε-1pl δει πολλές ταινίες αυτόν τον μήνα
    Βλέπουμε πολλές ταινίες αυτόν τον μήνα.
  • Voce tem dormido bem? — εσύ έχεις-3sg κοιμηθεί καλά
    Κοιμάσαι καλά τελευταία;
  • Eu ja comi. (NOT 'tenho comido' for a one-off) — εγώ ήδη έφαγα-1sg
    Ήδη έφαγα.
  • Tenho lido muito sobre esse assunto. — έχω-1sg διαβάσει πολλά για αυτό το θέμα
    Διαβάζω πολλά για αυτό το θέμα τελευταία.

Gostaria de + infinitivo (θα ήθελα να...)

Ο ευγενικός τρόπος να ζητήσεις κάτι ή να εκφράσεις μια επιθυμία είναι το 'gostaria de + infinitivo'. Είναι η δυνητική έγκλιση του 'gostar' («μου αρέσει») και, σε αντίθεση με το 'querer + infinitivo', αυτό το πρότυπο απαιτεί την πρόθεση 'de' ανάμεσα στο κλιτό ρήμα και το απαρέμφατο. Αντιστοιχεί στενά στο αγγλικό 'I would like to'. Οι καταλήξεις της δυνητικής έγκλισης (-ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam) είναι ίδιες και στις τρεις συζυγίες.

Πρόσωποgostar (δυνητική)+ de + απαρέμφατο
eugostariade falar / de comer / de ir
tugostariasde falar / de comer / de ir
ele / ela / vocêgostariade falar / de comer / de ir
nósgostaríamosde falar / de comer / de ir
eles / elas / vocêsgostariamde falar / de comer / de ir

Χρησιμοποίησέ το σε μαγαζιά, εστιατόρια, ξενοδοχεία και σε κάθε επίσημο πλαίσιο: 'Gostaria de reservar uma mesa', 'Gostaria de um café, por favor'. Σημείωσε ότι λειτουργεί και το 'gostaria de + ουσιαστικό' (gostaria de um café = «θα ήθελα έναν καφέ»). Για το «θα ήθελα να κάνεις X» (διαφορετικό υποκείμενο), πέρνα στο 'gostaria que você + παρατατικός υποτακτικής': Gostaria que você viesse («Θα ήθελα να έρθεις»). Το πρότυπο 'gostava de + infinitivo' (παρατατικός οριστικής) είναι το εξίσου συνηθισμένο καθομιλούμενο ισοδύναμο στα PT: Gostava de ir ao cinema («Θα ήθελα να πάω σινεμά»).

  • Gostaria de reservar uma mesa para dois. — θα-ήθελα-1sg να-κλείσω ένα τραπέζι για δύο
    Θα ήθελα να κλείσω ένα τραπέζι για δύο.
  • Gostariamos de ver o menu, por favor. — θα-θέλαμε-1pl να-δούμε το μενού, παρακαλώ
    Θα θέλαμε να δούμε το μενού, παρακαλώ.
  • Voce gostaria de tomar alguma coisa? — εσύ θα-ήθελες-3sg να-πιεις κάτι
    Θα ήθελες κάτι να πιεις;
  • Eles gostariam de aprender mais sobre o Brasil. — αυτοί θα-ήθελαν-3pl να-μάθουν περισσότερα για τη Βραζιλία
    Θα ήθελαν να μάθουν περισσότερα για τη Βραζιλία.
  • Gostava de ir contigo ao cinema. (PT colloquial) — ήθελα-IMPF-1sg να-πάω μαζί-σου στο σινεμά
    Θα ήθελα να πάω σινεμά μαζί σου.
  • Gostaria que voce viesse mais cedo. — θα-ήθελα-1sg να εσύ ερχόσουν-SUBJ πιο νωρίς
    Θα ήθελα να έρθεις πιο νωρίς.

Εξακολουθητικός: estar a + infinitivo (PT) / estar + gerúndio (BR)

Για να εκφράσουν μια ενέργεια σε εξέλιξη αυτή τη στιγμή («τρώω»), τα πορτογαλικά χρησιμοποιούν δύο διαφορετικές τοπικές κατασκευές. Αυτή είναι μία από τις πιο εμφανείς γραμματικές διαφορές ανάμεσα στην ευρωπαϊκή πορτογαλική (PT) και τη βραζιλιάνικη πορτογαλική (BR), και αν την κάνεις λάθος σε προδίδει αμέσως ως ομιλητή της λάθος ποικιλίας.

Βραζιλιάνικη πορτογαλική (BR): estar + gerúndio (τύπος σε -ndo)

Σχηματίζεται με estar + το gerúndio σε -ndo: falando, comendo, partindo. Το gerúndio είναι αμετάβλητο.

Πρόσωποestar+ gerúndio
euestoufalando / comendo / partindo
você / ele / elaestáfalando / comendo / partindo
nósestamosfalando / comendo / partindo
vocês / eles / elasestãofalando / comendo / partindo

Ευρωπαϊκή πορτογαλική (PT): estar a + infinitivo

Σχηματίζεται με estar + την πρόθεση 'a' + το γυμνό απαρέμφατο.

Πρόσωποestar+ a + απαρέμφατο
euestoua falar / a comer / a partir
tuestása falar / a comer / a partir
você / ele / elaestáa falar / a comer / a partir
nósestamosa falar / a comer / a partir
vocês / eles / elasestãoa falar / a comer / a partir

Και οι δύο δομές περιγράφουν ενέργειες που συμβαίνουν αυτή τη στιγμή (estou comendo = estou a comer = «τρώω αυτή τη στιγμή») και μπορούν επίσης να περιγράψουν εξακολουθητικές παρελθοντικές καταστάσεις με το 'estar' στον παρατατικό (estava comendo / estava a comer = «έτρωγα»). Πέρα από το εξακολουθητικό ποιόν ενεργείας, το gerúndio σε -ndo εμφανίζεται και στα PT, αλλά σε μη εξακολουθητικές χρήσεις (Saiu correndo / a correr = «έφυγε τρέχοντας»). Μείνε στην ποικιλία του κοινού σου. Μια ασφαλής ουδέτερη επιλογή σε γραπτό κείμενο που απευθύνεται και στα δύο κοινά είναι να μη χρησιμοποιήσεις καμία από τις δύο και να βασιστείς στον απλό ενεστώτα (Como agora = «τρώω τώρα»).

  • Estou falando ao telefone. (BR) — είμαι-1sg μιλώντας στο τηλέφωνο
    Μιλάω στο τηλέφωνο.
  • Estou a falar ao telefone. (PT) — είμαι-1sg να μιλήσω στο τηλέφωνο
    Μιλάω στο τηλέφωνο.
  • O que voce esta fazendo? (BR) / O que estas a fazer? (PT) — το τι εσύ είσαι κάνοντας / είσαι να-κάνεις
    Τι κάνεις;
  • Estavamos comendo quando ele chegou. (BR) — ήμασταν-1pl.IMPF τρώγοντας όταν αυτός έφτασε
    Τρώγαμε όταν έφτασε.
  • Estavamos a comer quando ele chegou. (PT) — ήμασταν-1pl.IMPF να τρώμε όταν αυτός έφτασε
    Τρώγαμε όταν έφτασε.
  • Esta chovendo. (BR) / Esta a chover. (PT) — είναι βρέχοντας / είναι να-βρέξει
    Βρέχει.

PODER + infinitivo (μπορώ, επιτρέπεται, είμαι σε θέση να)

Το 'poder' καλύπτει τα αγγλικά 'can', 'may' και 'to be able to', ακολουθούμενο απευθείας από απαρέμφατο χωρίς πρόθεση. Εκφράζει ικανότητα, άδεια, πιθανότητα και ευγενικά αιτήματα. Το 'poder' είναι ανώμαλο στον ενεστώτα οριστικής, και ο pretérito του (pude, pudeste, pôde…) διαφέρει επίσης από τον τύπο τρίτου ενικού του ενεστώτα (pode), οπότε τα συμφραζόμενα αίρουν την ασάφεια.

Πρόσωποpoder+ απαρέμφατο
eupossofalar / comer / partir
tupodesfalar / comer / partir
ele / ela / vocêpodefalar / comer / partir
nóspodemosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêspodemfalar / comer / partir

Χρήσεις: (1) Ικανότητα: Posso nadar dez quilómetros («Μπορώ να κολυμπήσω δέκα χιλιόμετρα»). (2) Άδεια: Posso entrar; («Μπορώ να μπω;»). (3) Πιθανότητα: Pode chover («Μπορεί να βρέξει»). (4) Ευγενικό αίτημα: Pode me passar o sal; / Pode passar-me o sal; («Θα μπορούσες να μου δώσεις το αλάτι;»). Η δυνητική έγκλιση 'poderia' κάνει ένα αίτημα πιο ευγενικό: 'Poderia me ajudar;'. Για το «ξέρω πώς να», τα πορτογαλικά χρησιμοποιούν το 'saber + infinitivo', όχι το 'poder' (Sei nadar = «ξέρω να κολυμπάω»· Posso nadar agora = «μπορώ να κολυμπήσω τώρα / μου επιτρέπεται να κολυμπήσω τώρα»). Ένα συνηθισμένο λάθος είναι να τα μπερδεύεις: το «ξέρω να κολυμπάω» ως μαθημένη δεξιότητα είναι 'sei nadar', όχι 'posso nadar'.

  • Posso te ajudar? — μπορώ-1sg εσένα να-βοηθήσω
    Μπορώ να σε βοηθήσω;
  • Voce pode falar mais devagar, por favor? — εσείς μπορείτε-3sg να-μιλήσετε πιο αργά, παρακαλώ
    Μπορείτε να μιλήσετε πιο αργά, παρακαλώ;
  • Nao podemos sair agora. — δεν μπορούμε-1pl να-βγούμε τώρα
    Δεν μπορούμε να βγούμε τώρα.
  • Pode chover mais tarde. — μπορεί-3sg να-βρέξει πιο αργά (πιθανότητα)
    Μπορεί να βρέξει αργότερα.
  • Eles podem vir conosco. — αυτοί μπορούν-3pl να-έρθουν μαζί-μας
    Μπορούν να έρθουν μαζί μας.
  • Sei nadar, mas hoje nao posso. (skill vs permission) — ξέρω-1sg να-κολυμπάω, αλλά σήμερα δεν μπορώ-1sg
    Ξέρω να κολυμπάω, αλλά σήμερα δεν μπορώ.

Ser έναντι estar: πίνακας γρήγορης αναφοράς

Και τα δύο ρήματα σημαίνουν «είμαι», αλλά μοιράζουν διαφορετικά την εννοιολογική περιοχή. Η λεπτομερής αντίθεση βρίσκεται στην παραπάνω ενότητα «Ser έναντι estar». Εδώ είναι το γρήγορο σημείωμα για να διαλέγεις το σωστό επί τόπου.

Χρησιμοποίησε το SER για...Χρησιμοποίησε το ESTAR για...
Ταυτότητα, όνομα, επάγγελμα (Sou médico)Προσωρινή κατάσταση (Estou cansado)
Καταγωγή, εθνικότητα (Sou do Brasil)Τρέχουσα τοποθεσία ανθρώπων/πραγμάτων (Estou em casa)
Υλικό (A mesa é de madeira)Τρέχουσα κατάσταση (A sopa está fria)
Ώρα, ημερομηνία, ημέρα (São três horas)Διάθεση / πώς νιώθεις αυτή τη στιγμή (Está feliz)
Κτήση (O livro é meu)Αποτέλεσμα πρόσφατης αλλαγής (A loja está fechada)
Μόνιμα χαρακτηριστικά (Ela é alta)Βοηθητικό εξακολουθητικού ποιού: estar + gerúndio / a + απαρέμφατο

Γρήγορες αντιθέσεις όπου η επιλογή αλλάζει τη σημασία:

ΠρότασηΣημασία
Ele é nervosoΕίναι νευρικός άνθρωπος (χαρακτήρας)
Ele está nervosoΕίναι νευρικός αυτή τη στιγμή (κατάσταση)
Ela é bonitaΕίναι όμορφη (γενικά)
Ela está bonitaΦαίνεται όμορφη σήμερα (περίσταση)
O café é bomΟ καφές είναι καλός (γενικά)
O café está bomΑυτός ο καφές είναι καλός (αυτή τη στιγμή)

Για την τοποθεσία πόλης/κτιρίου (μόνιμη), τα πορτογαλικά προτιμούν το 'ficar' ή το 'ser': Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. Για ανθρώπους και κινητά πράγματα, ο κανόνας είναι το 'estar'.

  • Sou professor, mas hoje estou de ferias. — είμαι-SER δάσκαλος, αλλά σήμερα είμαι-ESTAR σε διακοπές
    Είμαι δάσκαλος, αλλά σήμερα είμαι σε διακοπές.
  • Ela e alta e esta linda com esse vestido. — αυτή είναι-SER ψηλή και είναι-ESTAR όμορφη με αυτό το φόρεμα
    Είναι ψηλή και φαίνεται όμορφη με αυτό το φόρεμα.
  • O Rio fica no Brasil; agora estou no Rio. — το Ρίο βρίσκεται στη Βραζιλία· τώρα είμαι-ESTAR στο Ρίο
    Το Ρίο βρίσκεται στη Βραζιλία· αυτή τη στιγμή είμαι στο Ρίο.
  • A loja e nova mas hoje esta fechada. — το μαγαζί είναι-SER καινούριο αλλά σήμερα είναι-ESTAR κλειστό
    Το μαγαζί είναι καινούριο αλλά σήμερα είναι κλειστό.
  • Sao oito horas e ja estou com fome. — είναι-SER οκτώ η ώρα και ήδη είμαι-ESTAR με πείνα
    Είναι οκτώ η ώρα και ήδη πεινάω.

Άρνηση

Η κανονική άρνηση τοποθετεί το não αμέσως πριν από το ρήμα (ή πριν από κάθε κλιτική αντωνυμία προσαρτημένη σε αυτό): Não falo inglês. Οι αντωνυμίες αντικειμένου βρίσκονται ανάμεσα στο não και το ρήμα σε προκλιτική θέση: Não me viu. Τα πορτογαλικά χρησιμοποιούν ελεύθερα διπλή άρνηση όταν μια αρνητική λέξη ακολουθεί το ρήμα: Não vi ninguém («Δεν είδα κανέναν» — κυριολεκτικά «δεν είδα κανέναν»)· Não tenho nada. Αν η αρνητική λέξη προηγείται του ρήματος, το não παραλείπεται: Ninguém veio. Στην καθομιλουμένη BR, μια εμφατική τελική 'não' είναι συνηθισμένη: Não sei não («Πραγματικά δεν ξέρω»). Άλλες αρνητικές λέξεις: nunca (ποτέ), jamais (ποτέ/ποτέ και πάλι), nada (τίποτα), nenhum/-a (κανένας, καμία), nem (ούτε, ούτε καν).

  • Nao falo ingles. — δεν μιλάω-1sg αγγλικά
    Δεν μιλάω αγγλικά.
  • Nao vi ninguem. — δεν είδα-1sg κανέναν — διπλή άρνηση
    Δεν είδα κανέναν.
  • Nao sei nao. (BR) — δεν ξέρω-1sg όχι — εμφατικό
    Πραγματικά δεν ξέρω.

Ερωτήσεις

Οι ερωτήσεις ναι/όχι σχηματίζονται απλώς με ανεβασμένη επιτόνιση· η σειρά λέξεων παραμένει SVO. Você fala português; Η αναστροφή υποκειμένου-ρήματος δεν είναι απαραίτητη (αν και δυνατή στον γραπτό λόγο). Οι ερωτήσεις με ερωτηματική λέξη χρησιμοποιούν: o que / que (τι), quem (ποιος), onde (πού), quando (πότε), como (πώς), por que (γιατί· στη BR γράφεται επίσης porquê/por quê/porque ανάλογα με τη θέση· στα PT γράφεται porquê), quanto/-a (πόσο), qual / quais (ποιος/ποια/ποιο). Η BR εισάγει συχνά το εστιακό 'é que' μετά την ερωτηματική λέξη: Onde é que você mora; («Πού μένεις;»). Ο γυμνός τύπος Onde você mora; είναι επίσης σωστός. Οι επαναληπτικές ερωτήσεις και οι ερωτηματικές ουρές χρησιμοποιούν το não é; (συχνά προφέρεται 'né;' στη BR).

  • Voce fala portugues? — εσύ μιλάς πορτογαλικά; — ανεβασμένη επιτόνιση
    Μιλάς πορτογαλικά;
  • Onde e que voce mora? (BR) — πού είναι που εσύ μένεις
    Πού μένεις;
  • Esta bom, nao e? — είναι καλό, όχι είναι; — ερωτηματική ουρά
    Είναι καλό, έτσι δεν είναι;

Πληθυντικός των ουσιαστικών

Τα περισσότερα ουσιαστικά προσθέτουν -s στον πληθυντικό: livro -> livros, casa -> casas. Ουσιαστικά που λήγουν σε -r, -s, -z προσθέτουν -es: mulher -> mulheres, mês -> meses, luz -> luzes. Τα περισσότερα που λήγουν σε -m αλλάζουν το -m σε -ns: homem -> homens, jardim -> jardins. Ουσιαστικά που λήγουν σε -al, -el, -ol, -ul αφαιρούν το -l και προσθέτουν -is: animal -> animais, papel -> papéis, lençol -> lençóis, paul -> pauis. Ουσιαστικά που λήγουν σε τονισμένο -il αλλάζουν σε -is (funil -> funis)· το άτονο -il γίνεται -eis (fácil -> fáceis). Ουσιαστικά που λήγουν σε -ão έχουν τρία πρότυπα πληθυντικού: -ões (το πιο συνηθισμένο: canção -> canções), -ães (pão -> pães) και -ãos (mão -> mãos) — αυτά πρέπει να απομνημονεύονται.

  • livro -> livros; mulher -> mulheres. — κανονικοί πληθυντικοί
    βιβλίο -> βιβλία· γυναίκα -> γυναίκες.
  • animal -> animais; papel -> papeis. — -l -> -is
    ζώο -> ζώα· χαρτί -> χαρτιά.
  • pao -> paes; mao -> maos; cancao -> cancoes. — τρία πρότυπα πληθυντικού σε -ão
    ψωμί -> ψωμιά· χέρι -> χέρια· τραγούδι -> τραγούδια.

Αυτοπαθή ρήματα

Τα αυτοπαθή ρήματα παίρνουν μια αντωνυμία (me, te, se, nos, vos, se) που αναφέρεται πίσω στο υποκείμενο. Πολλά περιγράφουν καθημερινές συνήθειες: chamar-se (λέγομαι), levantar-se (σηκώνομαι), deitar-se (ξαπλώνω/πλαγιάζω), lavar-se (πλένομαι), vestir-se (ντύνομαι), sentar-se (κάθομαι), lembrar-se (θυμάμαι), esquecer-se (ξεχνάω). Το απαρέμφατο συνήθως αναφέρεται με το κλιτικό προσαρτημένο με ενωτικό. Σε πραγματικές προτάσεις, η θέση διαφέρει και πάλι ανάλογα με την ποικιλία: η BR προτιμά την προκλιτική θέση (Eu me chamo Pedro), τα PT την εγκλιτική θέση σε ουδέτερες καταφατικές προτάσεις (Eu chamo-me Pedro). Μετά από αρνήσεις, συνδέσμους και ερωτηματικές λέξεις, και οι δύο ποικιλίες χρησιμοποιούν προκλιτική θέση: Não me lembro. Τα αμοιβαία αυτοπαθή σημαίνουν «ο ένας τον άλλον»: Eles se amam / amam-se.

  • Eu me chamo Pedro. (BR) — εγώ αυτοπαθής λέγομαι-1sg Pedro
    Με λένε Pedro.
  • Eu chamo-me Pedro. (PT) — εγώ λέγομαι-1sg-αυτοπαθής Pedro
    Με λένε Pedro.
  • Nao me lembro do nome dele. — δεν αυτοπαθής θυμάμαι-1sg το όνομά του
    Δεν θυμάμαι το όνομά του.

Προσωπικές αντωνυμίες και θέση κλιτικών

Το σύστημα του δεύτερου προσώπου διαφέρει έντονα ανά περιοχή. Τα PT διατηρούν το tu (ανεπίσημος ενικός) με κατάλληλους ρηματικούς τύπους δεύτερου προσώπου (tu falas) και χρησιμοποιούν το você ως ευγενική/επίσημη εναλλακτική. Η BR έχει σε μεγάλο βαθμό χάσει το tu (εκτός από τον Νότο και τα βορειοανατολικά, συχνά με ρήμα σε τρίτο ενικό: tu fala) και χρησιμοποιεί το você ως το γενικό «εσύ». Η επίσημη προσφώνηση και στις δύο ποικιλίες χρησιμοποιεί το o senhor / a senhora («κύριος/κυρία»), πάντα με ρήμα τρίτου προσώπου: O senhor pode me ajudar; Η θέση των κλιτικών (me, te, se, lhe, o/a…) είναι η μεγαλύτερη διαφορά της γραπτής γραμματικής: η προκλιτική θέση είναι ο κανόνας παντού στη BR· η εγκλιτική θέση είναι ο κανόνας στα PT, με την προκλιτική θέση να ενεργοποιείται από την άρνηση, τους υποτακτικούς συνδέσμους, τις ερωτηματικές λέξεις, ορισμένα επιρρήματα (já, sempre, talvez) και τα αόριστα. Μετά από ρήματα σε μέλλοντα/δυνητική έγκλιση, τα PT εισάγουν το κλιτικό στη μέση του ρήματος (μεσοκλιτική θέση): dar-lhe-ei («θα του/της το δώσω»).

  • Voce pode me ajudar? (BR) / Podes ajudar-me? (PT, tu) — μπορείς να με βοηθήσεις — προκλιτική BR / εγκλιτική PT
    Μπορείς να με βοηθήσεις;
  • O senhor fala ingles? — ο κύριος μιλάει αγγλικά — επίσημο
    Μιλάτε αγγλικά, κύριε;
  • Dar-lhe-ei o livro. (PT) — θα-του-δώσω-FUT.1sg το βιβλίο — μεσοκλιτική θέση
    Θα του δώσω το βιβλίο.

Ένρινα φωνήεντα

Τα πορτογαλικά έχουν ένα πλούσιο σύνολο ένρινων φωνηέντων που γράφονται με περισπωμένη (ã, õ) ή με φωνήεν ακολουθούμενο από m ή n στο τέλος της συλλαβής (sim, bom, dente). Τα ένρινα φωνήεντα προφέρονται μέσα από τη μύτη χωρίς πλήρες κλείσιμο του στόματος — δεν υπάρχει τελικό σύμφωνο τύπου αγγλικού 'ng'. Η δίφθογγος ão (όπως στα pão, não) είναι ο πιο χαρακτηριστικός ήχος: ένα έντονα ένρινο glide τύπου 'aou'. Ο πληθυντικός της ões (canções) και το θηλυκό ã (maçã, irmã) ακολουθούν την ίδια ένρινη ποιότητα. Άλλες βασικές ένρινες δίφθογγοι: ãe (mãe, pães), õe (põe), ui (το muito προφέρεται 'muĩtu'). Η εξοικείωση με τα ένρινα φωνήεντα είναι απαραίτητη: pão (ψωμί) έναντι pau (ξύλο), não (όχι) έναντι nau (πλοίο) διακρίνονται μόνο από την ενρίνωση.

  • pao, mae, coracao — pão, mãe, coração — ένρινες δίφθογγοι
    ψωμί, μητέρα, καρδιά.
  • sim, bom, com — φωνήεν + m = ένρινο φωνήεν
    ναι, καλό, με.
  • nao vs nau; pao vs pau — não/nau, pão/pau — ένρινο έναντι στοματικό
    όχι/πλοίο· ψωμί/ξύλο.