Portugués Gramática esencial

Abreviaturas usadas en esta guía

Cada ejemplo a continuación tiene tres partes: el texto original, una glosa literal que describe cómo funciona cada palabra y una traducción natural. Las glosas usan algunas etiquetas abreviadas para mantenerse cortas. No te preocupes por memorizarlas: esta es una sección de referencia a la que puedes volver.

Persona y número · 1sg / 2sg / 3sg primera / segunda / tercera persona del singular (yo, tú, él/ella) · 1pl / 2pl / 3pl primera / segunda / tercera persona del plural (nosotros, vosotros/ustedes, ellos)

Género y caso · m / f / n masculino / femenino / neutro · sg / pl singular / plural · m.sg combinado: masculino singular (e igualmente f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC casos gramaticales (nominativo/acusativo/genitivo/dativo/instrumental/locativo) el papel que desempeña la palabra en la oración

Tiempo y aspecto · PRES presente · PRET pretérito (un evento pasado concluido) · IMPF imperfecto (una situación pasada en curso o habitual) · FUT futuro · PERF perfecto (una acción concluida con relevancia en el presente) · PROG progresivo (acción en curso, p. ej. estoy comiendo) · COND condicional (-ría…)

Modo · IND indicativo (afirmación normal) · SUBJ subjuntivo (incertidumbre, deseos, dudas) · IMP imperativo (órdenes) · INF infinitivo (forma del diccionario: ir, comer)

Otros · REFL reflexivo (acción sobre uno mismo: me, te) · PERS a personal (solo en español marca un complemento directo humano) · HON honorífico (forma extracortés, común en japonés/coreano) · TOP / SUB / OBJ marcadores de tema / sujeto / objeto (japonés, coreano) · CL clasificador (chino, japonés, coreano una palabra contadora para los sustantivos) · NEG negación

Orden de las palabras

El orden básico de las palabras en portugués es Sujeto-Verbo-Objeto (SVO), igual que en inglés y en español. Como sus hermanas romances, el portugués es una lengua de sujeto omitido (pro-drop): el pronombre sujeto se omite normalmente porque la desinencia verbal identifica la persona. Incluir el pronombre añade énfasis o desambigua (especialmente en la tercera persona, donde ele/ela/você comparten la misma forma verbal). Los adverbios y los sintagmas preposicionales se mueven con relativa libertad; el sujeto también puede ir tras el verbo, sobre todo con verbos intransitivos (Chegou o trem). Sin embargo, la colocación del objeto y de los pronombres clíticos sigue reglas estrictas que difieren entre el uso brasileño (BR) y el europeo (PT).

  • Falo portugues. — hablo-1sg portugués
    Hablo portugués.
  • A Maria come pao. — la María come pan
    María come pan.
  • Chegou o trem. — llegó el tren orden VS
    Llegó el tren.

Artículos

Los artículos concuerdan con el sustantivo en género (masculino/femenino) y número. Definido («el/la»): o (m.sg), a (f.sg), os (m.pl), as (f.pl). Indefinido («un/una/unos/unas»): um (m.sg), uma (f.sg), uns (m.pl), umas (f.pl). El portugués contrae los artículos obligatoriamente con las preposiciones de, em, a, por: de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=à (con acento grave), por+o=pelo, por+a=pela. El artículo definido también se usa antes de los nombres propios de persona en el habla coloquial (sobre todo en PT y en el sur de BR: o João, a Maria) y antes de los posesivos en PT (o meu livro), mientras que en BR a menudo se omite (meu livro).

  • O livro esta na mesa. — el libro está en-la mesa
    El libro está sobre la mesa.
  • Vou ao mercado. — voy-1sg a-el mercado a+o=ao
    Voy al mercado.
  • O meu carro e novo. (PT) / Meu carro e novo. (BR) — (el) mi coche es nuevo
    Mi coche es nuevo.

Pronombres

Sujeto: eu, tu (PT, íntimo) / você (BR, neutro), ele/ela, nós / a gente (BR coloquial), vós (arcaico) / vocês, eles/elas. Complemento directo: me, te, o/a, nos, vos, os/as. Complemento indirecto: me, te, lhe, nos, vos, lhes. Reflexivo: me, te, se, nos, vos, se. La colocación es la mayor diferencia entre BR y PT: en BR se prefiere claramente la proclisis (pronombre antes del verbo, incluso al inicio de oración: Me chamo Ana), mientras que en PT se exige la enclisis en oraciones afirmativas neutras (Chamo-me Ana) y la proclisis solo tras detonantes como la negación, los subordinantes o las palabras interrogativas (Não me chamo Ana). En el habla brasileña, las formas de tercera persona o/a/lhe a menudo se sustituyen por ele/ela o simplemente se omiten.

  • Me chamo Ana. (BR) — REFL-1sg llamo-1sg Ana proclisis
    Me llamo Ana.
  • Chamo-me Ana. (PT) — llamo-1sg-REFL Ana enclisis
    Me llamo Ana.
  • Nao o vi ontem. — no lo vi-1sg ayer
    No lo vi ayer.

Género del sustantivo y concordancia del adjetivo

Todo sustantivo es masculino o femenino. Terminaciones típicas: -o suele ser masculino (livro, carro); -a suele ser femenino (casa, mesa); -agem, -dade, -ção son femeninas (viagem, cidade, nação); -ma de origen griego es masculino (problema, sistema). Los adjetivos concuerdan en género y número con el sustantivo y normalmente lo siguen: um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Algunos adjetivos son invariables en género (-e, -l, -z: inteligente, fácil, feliz) y solo marcan el número. Unos pocos adjetivos cambian de significado según su posición: um grande homem (un gran hombre) frente a um homem grande (un hombre corpulento). Los participios usados como adjetivos también concuerdan.

  • Uma casa branca. — una-f.sg casa blanca-f.sg
    Una casa blanca.
  • Os meninos sao inteligentes. — los-m.pl niños son inteligentes-pl
    Los niños son inteligentes.
  • Um grande homem. — un gran hombre antepuesto = figurado
    Un gran hombre.

Patrones de conjugación verbal

Los infinitivos terminan en -ar (1.ª conjugación: falar), -er (2.ª: comer) o -ir (3.ª: partir). Las desinencias codifican persona, número, tiempo, modo y aspecto, lo que normalmente hace redundante el pronombre sujeto. El portugués conserva, célebremente, un infinitivo personal (flexionado según el sujeto) ausente del español y del francés. Verbos irregulares clave que conviene memorizar: ser («ser», esencial/permanente), estar («estar», estado/ubicación), ter («tener», también auxiliar de los tiempos compuestos), ir («ir», auxiliar del futuro perifrástico), haver («haber», existencial y auxiliar arcaico del perfecto), fazer («hacer»), dizer («decir»), poder («poder»), querer («querer»), ver («ver»), vir («venir»). También hay cambios de raíz en muchos verbos en -ir (dormir: durmo, dormes…).

  • Falar: falo, falas, fala, falamos, falais, falam. — hablar presente de indicativo
    hablo, hablas, etc.
  • Comer: como, comes, come, comemos, comeis, comem. — comer presente de indicativo
    como, comes, etc.
  • Partir: parto, partes, parte, partimos, partis, partem. — partir presente de indicativo
    parto, partes, etc.

Presente

El presente do indicativo describe acciones habituales, verdades generales y (a diferencia del simple present inglés) acciones que ocurren ahora mismo. Desinencias: los verbos en -ar toman -o, -as, -a, -amos, -ais, -am; los en -er, -o, -es, -e, -emos, -eis, -em; los en -ir, -o, -es, -e, -imos, -is, -em. La forma tu sigue viva en PT y en parte de BR; en el resto, BR la sustituye por você + verbo en tercera persona del singular. Para enfatizar una acción en curso, el portugués usa estar + gerundio (BR: estou falando) o estar a + infinitivo (PT: estou a falar). El presente también puede expresar eventos programados en un futuro cercano: Amanhã viajo para o Rio («Mañana viajo a Río»).

  • Eu falo portugues todos os dias. — yo hablo-1sg portugués todos los días
    Hablo portugués todos los días.
  • Estou falando com ela. (BR) — estoy-1sg hablando con ella
    Estoy hablando con ella.
  • Estou a falar com ela. (PT) — estoy-1sg a hablar con ella
    Estoy hablando con ella.

Pasado: pretérito perfeito frente a imperfeito

El portugués distingue dos tiempos pasados simples principales. El pretérito perfeito (simple) refiere acciones completadas y delimitadas: «comí», «llegamos». Desinencias: -ar -ei, -aste, -ou, -amos/-ámos, -astes, -aram; -er/-ir -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. El pretérito imperfeito describe estados pasados en curso, habituales o de fondo: «comía», «estaba lloviendo». Desinencias: -ar -ava, -avas, -ava, -ávamos, -áveis, -avam; -er/-ir -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam. Nota: el falei portugués cubre tanto el inglés «I spoke» como «I have spoken»: el compuesto tenho falado tiene el significado especial «he estado hablando (repetidamente, últimamente)».

  • Ontem comi peixe. — ayer comí-1sg.PERF pescado
    Ayer comí pescado.
  • Quando era crianca, comia muito peixe. — cuando era-IMPF niño, comía-IMPF mucho pescado
    Cuando era niño, comía mucho pescado.
  • Tenho lido esse livro. — tengo-1sg leído-PP ese libro reciente continuo
    He estado leyendo ese libro (últimamente).

Futuro

El portugués tiene dos futuros principales. El futuro sintético (futuro do presente) añade desinencias al infinitivo completo: -ei, -ás, -á, -emos, -eis, -ão (falarei, falarás, falará…). Suena formal o escrito; en el habla, tanto BR como PT prefieren el perifrástico ir + infinitivo: vou falar («voy a hablar»). El futuro sintético también se usa para expresar conjetura en el presente (Será verdade? «¿Será verdad?»). El condicional (futuro do pretérito), formado con la misma raíz y las desinencias -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam (falaria), expresa situaciones hipotéticas. Unos pocos verbos tienen raíces de futuro contraídas: dizerdirei, fazerfarei, trazertrarei.

  • Amanha vou falar com ele. — mañana voy-1sg a hablar con él
    Mañana voy a hablar con él.
  • Falarei com o diretor amanha. — hablaré-1sg.FUT con el director mañana
    Hablaré con el director mañana.
  • Sera que ela vem? — será-3sg.FUT que ella viene conjetura
    ¿Vendrá ella?

Ser frente a estar

Al igual que el español, el portugués tiene dos verbos para «ser/estar». Ser expresa atributos esenciales, definidores o permanentes: identidad, origen, profesión, nacionalidad, material, hora/fecha, posesión (Sou médico, É de Lisboa, A mesa é de madeira). Estar expresa estados, condiciones, ubicaciones y situaciones temporales (Estou cansado, A chave está na mesa). El contraste suele ser paralelo al de «es» frente a «está/se siente»: Ele é nervoso = es una persona nerviosa; Ele está nervoso = está nervioso ahora mismo. La ubicación permanente de edificios o ciudades emplea ficar o ser (Lisboa fica em Portugal). Estar es también el auxiliar del aspecto progresivo (estar + gerundio / a + infinitivo).

  • Sou brasileiro. — soy-SER brasileño identidad
    Soy brasileño.
  • Estou cansado. — estoy-ESTAR cansado estado
    Estoy cansado.
  • O cafe e quente / O cafe esta quente. — el café es caliente por naturaleza / ahora mismo
    El café es caliente (en general) / El café está caliente (ahora).

Presente de indicativo: paradigmas de -AR / -ER / -IR

Los verbos portugueses se dividen en tres conjugaciones según la terminación del infinitivo: -AR (1.ª: falar 'hablar'), -ER (2.ª: comer 'comer'), -IR (3.ª: partir 'partir'). El presente de indicativo es el tiempo más usado: cubre acciones habituales, verdades generales y lo que ocurre en este momento. Se elimina la terminación del infinitivo y se añaden las desinencias personales que se muestran a continuación. Las tres formas tu (usada en PT y en algunas regiones de BR), você (el «tú» estándar en BR) y o senhor / a senhora (formal) comparten el mismo SLOT: tu tiene su propia desinencia de 2.ª persona, mientras que você y o(a) senhor(a) utilizan la misma forma de 3.ª persona del singular.

Personafalar (-AR)comer (-ER)partir (-IR)
eufalocomoparto
tufalascomespartes
ele / ela / vocêfalacomeparte
nósfalamoscomemospartimos
vós (arcaico)falaiscomeispartis
eles / elas / vocêsfalamcomempartem

Notas: (1) La fila de vós está prácticamente muerta en el habla moderna; solo se conserva en liturgia y en algunos dialectos del norte de PT. Usa vocês para el «vosotros» plural. (2) El coloquial a gente ('nosotros') en BR lleva verbo en 3.ª persona del singular: a gente fala. (3) Muchos verbos en -IR tienen cambio vocálico en la forma de eu únicamente (dormir: durmo, dormes, dorme…; preferir: prefiro, preferes…; servir: sirvo, serves…). (4) Cambios solo ortográficos: los verbos en -car, -gar, -çar modifican c/g/ç ante las desinencias de -e (esto solo afecta al pretérito/subjuntivo, no al presente).

  • Eu falo portugues, ela fala ingles, nos falamos espanhol. — yo hablo-1sg portugués, ella habla-3sg inglés, nosotros hablamos-1pl español
    Yo hablo portugués, ella habla inglés, nosotros hablamos español.
  • Tu comes muito pao ao pequeno-almoco? (PT) — tú comes-2sg mucho pan en-el desayuno
    ¿Comes mucho pan en el desayuno?
  • Voce come muito pao no cafe da manha? (BR) — tú comes-3sg mucho pan en-el café de-la mañana
    ¿Comes mucho pan en el desayuno?
  • O trem parte as oito. — el tren parte-3sg a-las ocho
    El tren sale a las ocho.
  • Eles nao partem hoje, partem amanha. — ellos no parten-3pl hoy, parten-3pl mañana
    No parten hoy, parten mañana.
  • A gente come fora aos sabados. (BR) — la gente come-3sg fuera los sábados
    Nosotros comemos fuera los sábados.

QUERER + infinitivo (quiero…)

Querer ('querer') seguido directamente de un infinitivo expresa deseo o intención. No hay preposición entre los dos verbos: querer falar, querer comer, querer ir. El esquema funciona exactamente como el inglés 'want to + verb', y el segundo verbo permanece en infinitivo independientemente del sujeto. Querer es irregular en el presente de indicativo.

Personaquerer+ infinitivo
euquerofalar / comer / partir
tuqueresfalar / comer / partir
ele / ela / vocêquerfalar / comer / partir
nósqueremosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsqueremfalar / comer / partir

Úsalo para deseos presentes («Quiero un café», «Quiero marcharme»), peticiones relativamente corteses (Quero um café, por favor) y para introducir planes. Para mayor cortesía auténtica, usa gostaria de + infinitivo (véase esa sección). Nota: cuando los sujetos de los dos verbos son distintos, el portugués exige el presente de subjuntivo después de que: Quero que você venha ('Quiero que vengas'), NO Quero você vir. Un error frecuente de los estudiantes es insertar a o de entre querer y el infinitivo. No lo hagas: es simplemente quero ir.

  • Quero falar com voce. — quiero-1sg hablar con tú
    Quiero hablar contigo.
  • O que voce quer fazer hoje? — lo que tú quieres-3sg hacer hoy
    ¿Qué quieres hacer hoy?
  • Nao queremos sair com esta chuva. — no queremos-1pl salir con esta lluvia
    No queremos salir con esta lluvia.
  • Eles querem aprender portugues. — ellos quieren-3pl aprender portugués
    Ellos quieren aprender portugués.
  • Quero que voce venha comigo. (subjuntivo, sujeto diferente) — quiero-1sg que tú vengas-SUBJ conmigo
    Quiero que vengas conmigo.
  • Quer um cafe? — quieres-3sg un café (oferta cortés)
    ¿Te apetece un café?

IR + infinitivo (futuro próximo)

La forma cotidiana de hablar del futuro tanto en el portugués brasileño como en el europeo es ir + infinitivo (sin preposición entre ellos, a diferencia del español ir A + infinitivo). El futuro sintético (falarei, falarás…) existe pero suena formal o literario; en el habla, vou falar es lo que se oye. Ir es irregular:

Personair+ infinitivo
euvoufalar / comer / partir
tuvaisfalar / comer / partir
ele / ela / vocêvaifalar / comer / partir
nósvamosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsvãofalar / comer / partir

Úsalo para: (1) planes de futuro próximo (Vou ligar para ela amanhã), (2) intenciones y decisiones recién tomadas (Vou pedir um suco), (3) predicciones (Vai chover). Marcadores temporales frecuentes: amanhã, depois, daqui a pouco, hoje à noite, no próximo mês. Para decir 'ir (a algún lugar)', ir lleva la preposición a o para: vou a Lisboa, vou para casa. Un error habitual es insertar a antes del infinitivo siguiendo el modelo español (voy A hablarvou A falar). En portugués se omite la a: simplemente vou falar.

  • Vou ligar para voce mais tarde. — voy-1sg a llamar a tú más tarde
    Te llamo más tarde.
  • Vai chover esta tarde. — va-3sg a llover esta tarde
    Va a llover esta tarde.
  • Nos vamos viajar no proximo mes. — nosotros vamos-1pl a viajar en-el próximo mes
    Vamos a viajar el próximo mes.
  • O que voces vao fazer no fim de semana? — lo que vosotros vais-3pl a hacer en-el fin de semana
    ¿Qué vais a hacer el fin de semana?
  • Eu nao vou esquecer disso. — yo no voy-1sg a olvidar de eso
    No voy a olvidar eso.
  • Ele vai chegar atrasado. — él va-3sg a llegar tarde
    Él va a llegar tarde.

TER + participio (pretérito perfeito composto)

El portugués tiene un tiempo compuesto formado con ter ('tener') + el participio pasado. Su significado NO es el del pretérito perfecto compuesto del inglés. La forma tenho falado no significa 'I have spoken (una vez, en algún momento)'. Significa 'he estado hablando (repetida o continuamente, últimamente, hasta ahora)'. Para acciones completadas en un solo momento, el portugués usa el pretérito simple: falei = 'I spoke' Y 'I have spoken' (en el sentido inglés).

Personater (presente)+ participio pasado
eutenhofalado / comido / partido
tutensfalado / comido / partido
ele / ela / vocêtemfalado / comido / partido
nóstemosfalado / comido / partido
eles / elas / vocêstêmfalado / comido / partido

El participio se forma sustituyendo -ar → -ado y -er/-ir → -ido. Irregulares: feito (fazer), dito (dizer), visto (ver), posto (pôr), aberto (abrir), escrito (escrever), vindo (vir). El participio es invariable en este compuesto (no concuerda). Marcadores temporales frecuentes: ultimamente, nestes últimos dias, esta semana, há algum tempo. Error común: traducir el inglés 'I have eaten' como tenho comido. Si quieres decir 'ya comí (una vez)', di já comi. Si quieres decir 'he estado comiendo (mucho, últimamente)', entonces tenho comido es correcto.

  • Tenho estudado muito ultimamente. — tengo-1sg estudiado mucho últimamente
    He estado estudiando mucho últimamente.
  • Ele tem trabalhado nos fins de semana. — él tiene-3sg trabajado en-los fines de semana
    Él ha estado trabajando los fines de semana.
  • Nos temos visto muitos filmes este mes. — nosotros tenemos-1pl visto muchas películas este mes
    Hemos estado viendo muchas películas este mes.
  • Voce tem dormido bem? — tú tienes-3sg dormido bien
    ¿Has estado durmiendo bien?
  • Eu ja comi. (NOT 'tenho comido' para una acción puntual) — yo ya comí-1sg
    Ya comí / Ya he comido.
  • Tenho lido muito sobre esse assunto. — tengo-1sg leído mucho sobre ese asunto
    He estado leyendo mucho sobre ese tema.

Gostaria de + infinitivo (me gustaría…)

La forma cortés de pedir algo o expresar un deseo es gostaria de + infinitivo. Es el condicional de gostar ('gustar'), y a diferencia de querer + infinitivo, este esquema requiere la preposición de entre el verbo conjugado y el infinitivo. Corresponde estrechamente al inglés 'I would like to'. Las desinencias del condicional (-ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam) son las mismas para las tres conjugaciones.

Personagostar (condicional)+ de + infinitivo
eugostariade falar / de comer / de ir
tugostariasde falar / de comer / de ir
ele / ela / vocêgostariade falar / de comer / de ir
nósgostaríamosde falar / de comer / de ir
eles / elas / vocêsgostariamde falar / de comer / de ir

Úsalo en tiendas, restaurantes, hoteles y cualquier contexto formal: Gostaria de reservar uma mesa, Gostaria de um café, por favor. Nótese que gostaria de + sustantivo también funciona (gostaria de um café = 'me gustaría un café'). Para 'me gustaría que tú hicieras X' (sujeto diferente), cambia a gostaria que você + imperfecto de subjuntivo: Gostaria que você viesse ('Me gustaría que vinieras'). El esquema gostava de + infinitivo (imperfecto de indicativo) es el equivalente coloquial igualmente habitual en PT: Gostava de ir ao cinema ('Me gustaría ir al cine').

  • Gostaria de reservar uma mesa para dois. — quisiera-1sg de reservar una mesa para dos
    Me gustaría reservar una mesa para dos.
  • Gostariamos de ver o menu, por favor. — quisiéramos-1pl de ver el menú, por favor
    Nos gustaría ver el menú, por favor.
  • Voce gostaria de tomar alguma coisa? — tú quisieras-3sg de tomar alguna cosa
    ¿Te gustaría tomar algo?
  • Eles gostariam de aprender mais sobre o Brasil. — ellos quisieran-3pl de aprender más sobre el Brasil
    Les gustaría aprender más sobre Brasil.
  • Gostava de ir contigo ao cinema. (PT coloquial) — gustaba-IMPF-1sg de ir contigo al cine
    Me gustaría ir al cine contigo.
  • Gostaria que voce viesse mais cedo. — quisiera-1sg que tú vinieras-SUBJ más pronto
    Me gustaría que vinieras antes.

Progresivo: estar A + infinitivo (PT) / estar + gerundio (BR)

Para expresar una acción en curso ('estoy comiendo'), el portugués usa dos construcciones regionales distintas. Esta es una de las divisiones gramaticales más visibles entre el portugués europeo (PT) y el brasileño (BR), y equivocarse delata inmediatamente de qué variante eres hablante.

Portugués brasileño (BR): estar + gerundio (forma en -ndo)

Se forma con estar + el gerundio en -ndo: falando, comendo, partindo. El gerundio es invariable.

Personaestar+ gerundio
euestoufalando / comendo / partindo
você / ele / elaestáfalando / comendo / partindo
nósestamosfalando / comendo / partindo
vocês / eles / elasestãofalando / comendo / partindo

Portugués europeo (PT): estar a + infinitivo

Se forma con estar + la preposición a + el infinitivo sin flexionar.

Personaestar+ a + infinitivo
euestoua falar / a comer / a partir
tuestása falar / a comer / a partir
você / ele / elaestáa falar / a comer / a partir
nósestamosa falar / a comer / a partir
vocês / eles / elasestãoa falar / a comer / a partir

Ambas estructuras describen acciones del momento presente (estou comendo = estou a comer = 'estoy comiendo ahora mismo') y también pueden describir estados pasados progresivos con estar en imperfecto (estava comendo / estava a comer = 'estaba comiendo'). Más allá del aspecto progresivo, el gerundio en -ndo también aparece en PT, pero en usos no progresivos (Saiu correndo / a correr = 'salió corriendo'). Usa la variante de tu audiencia. Una solución neutral en textos dirigidos a ambas variantes es no usar ninguna y recurrir al presente simple (Como agora = 'estoy comiendo ahora').

  • Estou falando ao telefone. (BR) — estoy-1sg hablando en-el teléfono
    Estoy hablando por teléfono.
  • Estou a falar ao telefone. (PT) — estoy-1sg a hablar en-el teléfono
    Estoy hablando por teléfono.
  • O que voce esta fazendo? (BR) / O que estas a fazer? (PT) — lo que tú estás haciendo / estás a hacer
    ¿Qué estás haciendo?
  • Estavamos comendo quando ele chegou. (BR) — estábamos-1pl.IMPF comiendo cuando él llegó
    Estábamos comiendo cuando él llegó.
  • Estavamos a comer quando ele chegou. (PT) — estábamos-1pl.IMPF a comer cuando él llegó
    Estábamos comiendo cuando él llegó.
  • Esta chovendo. (BR) / Esta a chover. (PT) — está lloviendo / está a llover
    Está lloviendo.

PODER + infinitivo (poder, ser capaz de)

Poder cubre el inglés 'can', 'may' y 'to be able to', seguido directamente de un infinitivo sin preposición. Expresa capacidad, permiso, posibilidad y peticiones corteses. Poder es irregular en el presente de indicativo, y su pretérito (pude, pudeste, pode…) es distinto de la forma de 3.ª persona del singular del presente (pode), por lo que el contexto desambigua.

Personapoder+ infinitivo
eupossofalar / comer / partir
tupodesfalar / comer / partir
ele / ela / vocêpodefalar / comer / partir
nóspodemosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêspodemfalar / comer / partir

Usos: (1) Capacidad: Posso nadar dez quilômetros ('Puedo nadar diez kilómetros'). (2) Permiso: Posso entrar? ('¿Puedo entrar?'). (3) Posibilidad: Pode chover ('Puede que llueva'). (4) Petición cortés: Pode me passar o sal? / Pode passar-me o sal? ('¿Me pasas la sal?'). El condicional poderia hace la petición más cortés: Poderia me ajudar? Para 'saber hacer algo', el portugués usa saber + infinitivo, no poder (Sei nadar = 'Sé nadar'; Posso nadar agora = 'Puedo nadar ahora / Me dejan nadar ahora'). Un error habitual es confundirlos: 'I can swim' como habilidad aprendida es sei nadar, no posso nadar.

  • Posso te ajudar? — puedo-1sg te ayudar
    ¿Puedo ayudarte?
  • Voce pode falar mais devagar, por favor? — tú puedes-3sg hablar más despacio, por favor
    ¿Puedes hablar más despacio, por favor?
  • Nao podemos sair agora. — no podemos-1pl salir ahora
    No podemos salir ahora.
  • Pode chover mais tarde. — puede-3sg llover más tarde (posibilidad)
    Puede que llueva más tarde.
  • Eles podem vir conosco. — ellos pueden-3pl venir con-nosotros
    Ellos pueden venir con nosotros.
  • Sei nadar, mas hoje nao posso. (habilidad vs permiso) — sé-1sg nadar, pero hoy no puedo-1sg
    Sé nadar, pero hoy no puedo.

Ser frente a estar: tabla de referencia rápida

Ambos verbos significan 'ser/estar', pero dividen el territorio conceptual de forma diferente. El contraste detallado está en la sección 'Ser frente a estar' de arriba. Aquí está la guía rápida para elegir el correcto sobre la marcha.

Usa SER para…Usa ESTAR para…
Identidad, nombre, profesión (Sou médico)Estado temporal (Estou cansado)
Origen, nacionalidad (Sou do Brasil)Ubicación actual de personas/cosas (Estou em casa)
Material (A mesa é de madeira)Condición actual (A sopa está fria)
Hora, fecha, día (São três horas)Estado de ánimo / cómo te sientes (Está feliz)
Posesión (O livro é meu)Resultado de un cambio reciente (A loja está fechada)
Características permanentes (Ela é alta)Auxiliar de aspecto progresivo: estar + gerundio / a + inf

Contrastes rápidos donde la elección cambia el significado:

OraciónSignificado
Ele é nervosoEs una persona nerviosa (rasgo)
Ele está nervosoEstá nervioso ahora (estado)
Ela é bonitaEs guapa (en general)
Ela está bonitaEstá guapa hoy (ocasión)
O café é bomEl café es bueno (en general)
O café está bomEste café está bueno (ahora mismo)

Para la ubicación de ciudades/edificios (permanente), el portugués prefiere ficar o ser: Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. Para personas y cosas móviles, estar es la norma.

  • Sou professor, mas hoje estou de ferias. — soy-SER profesor, pero hoy estoy-ESTAR de vacaciones
    Soy profesor, pero hoy estoy de vacaciones.
  • Ela e alta e esta linda com esse vestido. — ella es-SER alta y está-ESTAR guapa con ese vestido
    Ella es alta y está guapísima con ese vestido.
  • O Rio fica no Brasil; agora estou no Rio. — el Río está-en el Brasil; ahora estoy-ESTAR en-el Río
    Río está en Brasil; ahora mismo estoy en Río.
  • A loja e nova mas hoje esta fechada. — la tienda es-SER nueva pero hoy está-ESTAR cerrada
    La tienda es nueva pero hoy está cerrada.
  • Sao oito horas e ja estou com fome. — son-SER ocho horas y ya estoy-ESTAR con hambre
    Son las ocho y ya tengo hambre.

Negación

La negación estándar coloca não directamente antes del verbo (o antes de cualquier pronombre clítico unido a él): Não falo inglês. Los pronombres objeto se sitúan entre não y el verbo en proclisis: Não me viu. El portugués usa la doble negación con libertad cuando una palabra negativa sigue al verbo: Não vi ninguém («no vi a nadie», literalmente «no vi a nadie»); Não tenho nada. Si la palabra negativa precede al verbo, se omite não: Ninguém veio. En el habla coloquial brasileña es frecuente un não enfático al final de la oración: Não sei não («de verdad que no sé»). Otros negativos: nunca (nunca), jamais (jamás), nada (nada), nenhum/-a (ningún/ninguna), nem (ni, ni siquiera).

  • Nao falo ingles. — no hablo-1sg inglés
    No hablo inglés.
  • Nao vi ninguem. — no vi-1sg a-nadie doble negación
    No vi a nadie.
  • Nao sei nao. (BR) — no sé-1sg no enfático
    De verdad que no sé.

Preguntas

Las preguntas de sí/no se forman simplemente con entonación ascendente; el orden de palabras permanece SVO. Você fala português? No se requiere la inversión sujeto-verbo (aunque es posible en la escritura). Las preguntas con palabra interrogativa usan: o que / que (qué), quem (quién), onde (dónde), quando (cuándo), como (cómo), por que (por qué; BR también se escribe porque/por quê/porquê según la posición; PT escribe porque), quanto/-a (cuánto), qual / quais (cuál/cuáles). En BR se inserta con frecuencia el focalizador é que tras la palabra interrogativa: Onde é que você mora? («¿Dónde vives?»). La forma escueta Onde você mora? también es válida. Las preguntas eco y las preguntas coletilla usan não é? (a menudo pronunciado «né?» en BR).

  • Voce fala portugues? — tú hablas portugués entonación ascendente
    ¿Hablas portugués?
  • Onde e que voce mora? (BR) — dónde es que tú vives
    ¿Dónde vives?
  • Esta bom, nao e? — está bien, ¿no? coletilla
    Está bien, ¿verdad?

Plural de los sustantivos

La mayoría de los sustantivos añaden -s para formar el plural: livrolivros, casacasas. Los sustantivos terminados en -r, -s, -z añaden -es: mulhermulheres, mêsmeses, luzluzes. La mayoría de los terminados en -m cambian -m por -ns: homemhomens, jardimjardins. Los terminados en -al, -el, -ol, -ul pierden la -l y añaden -is: animalanimais, papelpapéis, lençollençóis, paulpauis. Los terminados en -il tónico cambian a -is (funilfunis); los -il átonos pasan a -eis (fácilfáceis). Los terminados en -ão tienen tres patrones de plural: -ões (el más frecuente: cançãocanções), -ães (pãopães) y -ãos (mãomãos); hay que memorizarlos.

  • livro -> livros; mulher -> mulheres. — plurales regulares
    libro → libros; mujer → mujeres.
  • animal -> animais; papel -> papeis. — -l → -is
    animal → animales; papel → papeles.
  • pao -> paes; mao -> maos; cancao -> cancoes. — tres patrones de plural en -ão
    pan → panes; mano → manos; canción → canciones.

Verbos reflexivos

Los verbos reflexivos llevan un pronombre (me, te, se, nos, vos, se) que se refiere de vuelta al sujeto. Muchos describen rutinas diarias: chamar-se (llamarse), levantar-se (levantarse), deitar-se (acostarse), lavar-se (lavarse), vestir-se (vestirse), sentar-se (sentarse), lembrar-se (acordarse), esquecer-se (olvidarse). El infinitivo suele citarse con el clítico unido por un guion. En oraciones reales, la colocación vuelve a dividirse según la variante: BR prefiere la proclisis (Eu me chamo Pedro); PT, la enclisis en afirmativas neutras (Eu chamo-me Pedro). Tras negativos, conjunciones y palabras interrogativas, ambas variantes usan proclisis: Não me lembro. Los reflexivos recíprocos significan «el uno al otro»: Eles se amam / amam-se.

  • Eu me chamo Pedro. (BR) — yo REFL llamo-1sg Pedro
    Me llamo Pedro.
  • Eu chamo-me Pedro. (PT) — yo llamo-1sg-REFL Pedro
    Me llamo Pedro.
  • Nao me lembro do nome dele. — no REFL acuerdo-1sg de-el nombre suyo
    No me acuerdo de su nombre.

Pronombres personales y colocación de los clíticos

El sistema de segunda persona varía mucho según la región. PT mantiene tu (singular informal) con formas verbales propias de 2.ª persona (tu falas) y usa você como alternativa cortés o formal. BR ha perdido en gran medida tu (excepto en el Sur y el Nordeste, a menudo con verbos en 3.ª singular: tu fala) y usa você como «tú» universal. El tratamiento formal en ambas variantes emplea o senhor / a senhora («señor/señora»), siempre con verbos en 3.ª persona: O senhor pode me ajudar? La colocación de los clíticos (me, te, se, lhe, o/a…) es la mayor división de la gramática escrita: la proclisis es la predeterminada en BR en todas partes; la enclisis es la predeterminada en PT, con proclisis desencadenada por la negación, los subordinantes, las palabras interrogativas, ciertos adverbios (já, sempre, talvez) y los indefinidos. Tras los verbos en futuro/condicional, PT inserta el clítico en medio del verbo (mesoclisis): dar-lhe-ei («se lo daré»).

  • Voce pode me ajudar? (BR) / Podes ajudar-me? (PT, tu) — puedes ayudarme proclisis BR / enclisis PT
    ¿Puedes ayudarme?
  • O senhor fala ingles? — el señor habla inglés formal
    ¿Habla usted inglés, señor?
  • Dar-lhe-ei o livro. (PT) — dar-le-FUT.1sg el libro mesoclisis
    Le daré el libro.

Vocales nasales

El portugués tiene un rico conjunto de vocales nasales que se escriben con tilde (ã, õ) o como una vocal seguida de m o n en la coda silábica (sim, bom, dente). Las vocales nasalizadas se pronuncian por la nariz sin cerrar del todo la boca: no hay una consonante final tipo «ng» como en inglés. El diptongo ão (como en pão, não) es el sonido más distintivo: una «ao» fuertemente nasalizada con deslizamiento. Su plural ões (canções) y la ã femenina (maçã, irmã) siguen la misma cualidad nasal. Otros diptongos nasales clave: ãe (mãe, pães), õe (põe), ui (muito se pronuncia «muĩtu»). Dominar las vocales nasales es esencial: pão (pan) frente a pau (palo), não (no) frente a nau (nave) se distinguen solo por la nasalización.

  • pao, mae, coracao — pão, mãe, coração diptongos nasales
    pan, madre, corazón.
  • sim, bom, com — vocal + m = vocal nasal
    sí, bueno, con.
  • nao vs nau; pao vs pau — não/nau, pão/pau nasal frente a oral
    no/nave; pan/palo.