Jokaisessa alla olevassa esimerkissä on kolme osaa: alkuperäinen teksti, sananmukainen glossi, joka kuvaa jokaisen sanan toimintaa, ja luonnollinen käännös. Glossit käyttävät muutamia lyhytmerkintöjä pysyäkseen tiiviinä. Älä murehdi niiden ulkoa opettelusta — tämä on viiteosio, johon voit palata myöhemmin.
Persoona ja luku · 1sg / 2sg / 3sg — yksikön ensimmäinen / toinen / kolmas persoona (minä, sinä, hän) · 1pl / 2pl / 3pl — monikon ensimmäinen / toinen / kolmas persoona (me, te, he)
Suku ja sija · m / f / n — maskuliini / feminiini / neutri · sg / pl — yksikkö / monikko · m.sg — yhdistetty: maskuliini yksikkö (ja vastaavasti f.pl, n.sg jne.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC — kieliopilliset sijat (nominatiivi/akkusatiivi/genetiivi/datiivi/instrumentaali/lokatiivi) — sanan rooli lauseessa
Aikamuoto ja aspekti · PRES — preesens · PRET — preteriti (päättynyt menneisyyden tapahtuma) · IMPF — imperfekti (jatkuva tai toistuva menneisyyden tilanne) · FUT — futuuri · PERF — perfekti (toiminta, joka on saatu päätökseen ja jolla on merkitystä nykyhetkelle) · PROG — progressiivi (meneillään oleva toiminta, esim. olen syömässä) · COND — konditionaali (-isi…)
Modus · IND — indikatiivi (tavallinen toteamus) · SUBJ — subjunktiivi (epävarmuus, toiveet, epäilyt) · IMP — imperatiivi (käskyt) · INF — infinitiivi (sanakirjamuoto: mennä, syödä)
Muut · REFL — refleksiivi (toiminta itseen kohdistuen: itseäni, itseäsi) · PERS — persoonallinen a (vain espanjassa — merkitsee inhimillistä suoraa objektia) · HON — kunnioittava muoto (erittäin kohtelias muoto, yleinen japanissa/koreassa) · TOP / SUB / OBJ — teema-, subjekti- ja objektimerkit (japani, korea) · CL — luokitin (kiina, japani, korea — substantiivien laskusana) · NEG — kielto
Portugalin perussanajärjestys on subjekti-verbi-objekti (SVO), sama kuin englannissa. Kuten sen romaaniset sisarkielet, portugali on pro-drop-kieli: subjektipronomini jätetään yleensä pois, koska verbin pääte ilmaisee persoonan. Pronominin mukaan ottaminen lisää painotusta tai poistaa moniselitteisyyden (etenkin kolmannessa persoonassa, jossa ele/ela/você jakavat saman verbimuodon). Adverbit ja prepositiolausekkeet liikkuvat melko vapaasti; subjekti voi myös seurata verbiä, etenkin intransitiivisten verbien kanssa (Chegou o trem). Objekti- ja klitiikkipronominien sijoittelu noudattaa kuitenkin tiukkoja sääntöjä, jotka eroavat brasilianportugalin (BR) ja eurooppalaisen portugalin (PT) välillä.
Artikkelit taipuvat substantiivin suvun (maskuliini/feminiini) ja luvun mukaan. Määräinen (‘the’): o (m.sg), a (f.sg), os (m.pl), as (f.pl). Epämääräinen (‘a/an/eräs’): um (m.sg), uma (f.sg), uns (m.pl), umas (f.pl). Portugali supistaa artikkelit pakollisesti prepositioiden de, em, a, por kanssa: de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=à (gravis-aksentilla), por+o=pelo, por+a=pela. Määräistä artikkelia käytetään puhekielessä myös erisnimien edellä (etenkin PT:ssä ja Etelä-Brasiliassa: o João, a Maria) sekä possessiivien edellä PT:ssä (o meu livro), kun taas BR jättää sen usein pois (meu livro).
Subjekti: eu, tu (PT, tuttavallinen) / você (BR, neutraali), ele/ela, nós / a gente (BR:n puhekielinen ‘me’), vós (arkainen) / vocês, eles/elas. Suora objekti: me, te, o/a, nos, vos, os/as. Epäsuora objekti: me, te, lhe, nos, vos, lhes. Refleksiivi: me, te, se, nos, vos, se. Sijoittelu on suurin BR/PT-ero: BR suosii vahvasti proklisia (pronomini ennen verbiä, jopa lauseen alussa: Me chamo Ana), kun taas PT vaatii enklisia neutraaleissa myöntävissä lauseissa (Chamo-me Ana) ja proklisia vain sellaisten laukaisijoiden jälkeen kuin kielto, alistuskonjunktiot tai kysymyssanat (Não me chamo Ana). BR:n puhekielessä kolmannen persoonan o/a/lhe korvataan usein sanoilla ele/ela tai jätetään kokonaan pois.
Jokainen substantiivi on maskuliini tai feminiini. Tyypilliset päätteet: -o on yleensä maskuliini (livro, carro), -a yleensä feminiini (casa, mesa); -agem, -dade, -ção ovat feminiinejä (viagem, cidade, nação); kreikkalaisperäinen -ma on maskuliini (problema, sistema). Adjektiivit taipuvat substantiivin suvun ja luvun mukaan ja seuraavat sitä yleensä: um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Jotkin adjektiivit ovat suvultaan muuttumattomia (-e, -l, -z: inteligente, fácil, feliz) ja merkitsevät vain lukua. Muutamat adjektiivit muuttavat merkitystään sijaintinsa mukaan: um grande homem (suurenmoinen mies) vastaan um homem grande (kookas mies). Adjektiiveina käytetyt partisiipit taipuvat myös.
Infinitiivit päättyvät tunnukseen -ar (1. taivutusluokka: falar), -er (2.: comer) tai -ir (3.: partir). Päätteet ilmaisevat persoonan, luvun, aikamuodon, moduksen ja aspektin — mikä yleensä tekee subjektipronominin tarpeettomaksi. Portugali säilyttää tunnetusti persoonallisen infinitiivin (subjektin mukaan taipuvan), jota espanjassa ja ranskassa ei ole. Keskeisiä epäsäännöllisiä verbejä muistettavaksi: ser (‘olla’, olennainen/pysyvä), estar (‘olla’, tila/sijainti), ter (‘olla omistava’, myös apuverbi liittoaikamuodoissa), ir (‘mennä’, apuverbi jaksottaisessa futuurissa), haver (‘olla olemassa’, eksistentiaalinen ja arkainen perfektin apuverbi), fazer (‘tehdä’), dizer (‘sanoa’), poder (‘voida’), querer (‘haluta’), ver (‘nähdä’), vir (‘tulla’). Monilla -ir-verbeillä on myös vartalonmuutoksia (dormir: durmo, dormes...).
Presente do indicativo kuvaa tavanomaisia toimintoja, yleisiä totuuksia ja (toisin kuin englannin simple present) juuri nyt tapahtuvia asioita. Päätteet: -ar-verbit saavat -o, -as, -a, -amos, -ais, -am; -er-verbit -o, -es, -e, -emos, -eis, -em; -ir-verbit -o, -es, -e, -imos, -is, -em. Tu-muoto on elossa PT:ssä ja osassa BR:ää; muualla BR korvaa sen você-sanalla + yksikön 3. persoonan verbillä. Meneillään olevan toiminnan korostamiseksi portugali käyttää muotoa estar + gerundi (BR: estou falando) tai estar a + infinitiivi (PT: estou a falar). Preesens voi ilmaista myös lähitulevaisuuden suunniteltuja tapahtumia: Amanhã viajo para o Rio (‘Huomenna matkustan Rioon’).
Portugalissa on kaksi keskeistä yksinkertaista menneisyyden aikamuotoa. Pretérito perfeito (yksinkertainen) kertoo päättyneistä, rajatuista toiminnoista: ‘söin’, ‘saavuimme’. Päätteet: -ar -ei, -aste, -ou, -amos/-ámos, -astes, -aram; -er/-ir -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. Pretérito imperfeito kuvaa jatkuvia, tapana toistuvia tai taustalla olevia menneitä tiloja: ‘söin tapanani’, ‘satoi’. Päätteet: -ar -ava, -avas, -ava, -ávamos, -áveis, -avam; -er/-ir -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam. Huomaa: portugalin falei kattaa sekä englannin ‘I spoke’ että ‘I have spoken’ — liittomuoto tenho falado tarkoittaa erityisesti ‘olen puhunut (toistuvasti, viime aikoina)’.
Portugalissa on kaksi päfutuuria. Synteettinen futuuri (futuro do presente) liittää päätteet koko infinitiiviin: -ei, -as, -a, -emos, -eis, -ão (falarei, falarás, falará...). Se kuulostaa muodolliselta/kirjalliselta; puhekielessä sekä BR että PT suosivat jaksottaista muotoa ir + infinitivo: vou falar (‘aion puhua’). Synteettistä futuuria käytetään myös ilmaisemaan otaksuntaa preesensissä (Será verdade? ‘Mahtaakohan se olla totta?’). Konditionaali (futuro do pretérito), joka muodostetaan samasta vartalosta päättein -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam (falaria), ilmaisee hypoteettisia tilanteita. Muutamalla verbillä on supistunut futuurin vartalo: dizer -> direi, fazer -> farei, trazer -> trarei.
Portugalissa on espanjan tavoin kaksi ‘olla’-verbiä. Ser ilmaisee olennaisia, määrittäviä tai pysyviä ominaisuuksia: identiteetti, alkuperä, ammatti, kansalaisuus, materiaali, aika/päivämäärä, omistus (Sou médico, É de Lisboa, A mesa é de madeira). Estar ilmaisee tiloja, olosuhteita, sijainteja ja väliaikaisia tilanteita (Estou cansado, A chave está na mesa). Vastakkainasettelu rinnastuu usein englannin ‘is’ vs. ‘is currently/feels’ -eroon: Ele é nervoso = hän on hermostunut ihmistyyppi; Ele está nervoso = hän on hermostunut juuri nyt. Rakennusten/kaupunkien pysyvässä sijainnissa käytetään verbiä ficar tai ser (Lisboa fica em Portugal). Estar toimii myös progressiivisen aspektin apuverbinä (estar + gerundi/a + infinitiivi).
Portugalin verbit jakautuvat kolmeen taivutusluokkaan, jotka tunnistaa infinitiivin päätteestä: -AR (1.: falar ‘puhua’), -ER (2.: comer ‘syödä’), -IR (3.: partir ‘lähteä’). Preesens indikatiivi on keskeisin aikamuoto: se kattaa tavanomaiset toiminnot, yleiset totuudet ja (toisin kuin englannin simple present) sen, mitä tapahtuu juuri nyt. Poista infinitiivin pääte ja lisää alla olevat persoonapäätteet. Kolme portugalin muotoa ‘tu’ (käytössä PT:ssä ja joillakin BR:n alueilla), ‘você’ (BR:n oletusarvoinen ‘sinä’) sekä ‘o senhor / a senhora’ (muodollinen) jakavat kaikki saman PAIKAN: tu saa oman 2. persoonan päätteensä, kun taas você ja o(a) senhor(a) saavat saman yksikön 3. persoonan muodon.
| Persoona | falar (-AR) | comer (-ER) | partir (-IR) |
|---|---|---|---|
| eu | falo | como | parto |
| tu | falas | comes | partes |
| ele / ela / você | fala | come | parte |
| nós | falamos | comemos | partimos |
| vós (arkainen) | falais | comeis | partis |
| eles / elas / vocês | falam | comem | partem |
Huomioita: (1) ‘vós’-rivi on käytännössä kuollut nykypuheessa, ja sitä käytetään enää liturgiassa ja joissakin Pohjois-Portugalin murteissa. Käytä monikon ‘sinä’:nä muotoa ‘vocês’. (2) BR:n puhekielinen ‘a gente’ (‘me’) saa yksikön 3. persoonan verbin: a gente fala. (3) Monilla -IR-verbeillä on vartalonmuutos vain ‘eu’-muodossa (dormir: durmo, dormes, dorme...; preferir: prefiro, preferes...; servir: sirvo, serves...). (4) Pelkkiä oikeinkirjoitusmuutoksia: verbit, jotka päättyvät -car, -gar, -çar muuttavat c/g/ç-kirjaimen ennen -e-päätteitä (koskee vain preteritiä/subjunktiivia, ei preesensiä).
‘Querer’ (‘haluta’) suoraan infinitiivin edellä ilmaisee halua tai aikomusta. Kahden verbin väliin ei tule prepositiota: querer falar, querer comer, querer ir. Rakenne toimii täsmälleen kuten suomen ‘haluta + verbi’ -rakenne, ja jälkimmäinen verbi pysyy infinitiivissä subjektista riippumatta. ‘Querer’ itse on epäsäännöllinen preesens indikatiivissa.
| Persoona | querer | + infinitiivi |
|---|---|---|
| eu | quero | falar / comer / partir |
| tu | queres | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | quer | falar / comer / partir |
| nós | queremos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | querem | falar / comer / partir |
Käytä sitä nykyhetken toiveisiin (‘haluan kahvin’, ‘haluan lähteä’), kohteliaisiin pyyntöihin (‘Quero um café, por favor’) ja suunnitelmien esittelyyn. Aidosti kohteliaassa tilanteessa käytä muotoa ‘gostaria de + infinitivo’ (ks. kyseinen osio). Huomaa: kun kahden verbin subjektit eroavat toisistaan, portugali vaatii preesens subjunktiivin sanan ‘que’ jälkeen: Quero que você venha (‘Haluan sinun tulevan’), EI ‘Quero você vir’. Yleinen oppijan virhe on lisätä ‘a’ tai ‘de’ sanan querer ja infinitiivin väliin, jäljitellen espanjan ‘tener que’ -rakennetta tai englannin ‘want TO go’. Älä tee niin: se on vain ‘quero ir’.
Arkipäivän tapa puhua tulevaisuudesta sekä brasilian- että eurooppalaisportugalissa on ‘ir + infinitivo’ (ei prepositiota välissä, toisin kuin espanjan ‘ir A + infinitivo’). Synteettinen futuuri (falarei, falarás...) on olemassa, mutta se kuulostaa muodolliselta tai kirjalliselta; puheessa kuulet ‘vou falar’. ‘Ir’ on epäsäännöllinen:
| Persoona | ir | + infinitiivi |
|---|---|---|
| eu | vou | falar / comer / partir |
| tu | vais | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | vai | falar / comer / partir |
| nós | vamos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | vão | falar / comer / partir |
Käytä sitä: (1) lähitulevaisuuden suunnitelmiin (‘Vou ligar para ela amanhã’), (2) juuri tehtyihin aikomuksiin ja päätöksiin (‘Vou pedir um suco’), (3) ennusteisiin (‘Vai chover’). Yleisiä aikamääreitä esiintyy usein mukana: amanhã, depois, daqui a pouco, hoje à noite, no próximo mês. Sanoaksesi ‘mennä (jonnekin)’, ‘ir’ saa preposition ‘a’ tai ‘para’: vou a Lisboa, vou para casa. Yleinen virhe on lisätä ‘a’ ennen infinitiiviä espanjan mallin mukaan (‘voy A hablar’ -> ‘vou A falar’). Portugalissa ‘a’ jätetään pois: pelkkä ‘vou falar’.
Portugalissa on liittoperfekti, joka muodostetaan verbistä ‘ter’ (‘olla omistava’) + menneen partisiipin avulla. Sen merkitys EI ole englannin present perfect. Muoto ‘tenho falado’ ei tarkoita ‘olen puhunut (kerran, joskus)’. Sen sijaan se tarkoittaa ‘olen puhunut toistuvasti tai jatkuvasti viime aikoina, tähän hetkeen asti’. Kertaluonteisiin päättyneisiin toimintoihin portugali käyttää yksinkertaista preteritiä: falei = ‘puhuin’ JA ‘olen puhunut’ (englannin merkityksessä).
| Persoona | ter (preesens) | + partisiippi |
|---|---|---|
| eu | tenho | falado / comido / partido |
| tu | tens | falado / comido / partido |
| ele / ela / você | tem | falado / comido / partido |
| nós | temos | falado / comido / partido |
| eles / elas / vocês | têm | falado / comido / partido |
Mennyt partisiippi muodostetaan korvaamalla -ar -> -ado ja -er/-ir -> -ido. Epäsäännöllisiä: feito (fazer), dito (dizer), visto (ver), posto (pôr), aberto (abrir), escrito (escrever), vindo (vir). Partisiippi pysyy tässä liittomuodossa taipumattomana (ei kongruoi). Mukana esiintyviä aikamääreitä: ultimamente, nestes últimos dias, esta semana, há algum tempo. Yleinen virhe: englannin ‘I have eaten’ kääntäminen muodolla ‘tenho comido’. Jos tarkoitat ‘söin (jo, kerran)’, sano ‘já comi’. Jos tarkoitat ‘olen syönyt (paljon, viime aikoina)’, silloin ‘tenho comido’ toimii.
Kohtelias tapa pyytää jotain tai ilmaista toive on ‘gostaria de + infinitivo’. Se on verbin ‘gostar’ (‘pitää jostakin’) konditionaali, ja toisin kuin ‘querer + infinitivo’, tämä rakenne vaatii preposition ‘de’ taivutetun verbin ja infinitiivin väliin. Se vastaa läheisesti suomen ‘haluaisin’-rakennetta. Konditionaalin päätteet (-ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam) ovat samat kaikissa kolmessa taivutusluokassa.
| Persoona | gostar (konditionaali) | + de + infinitiivi |
|---|---|---|
| eu | gostaria | de falar / de comer / de ir |
| tu | gostarias | de falar / de comer / de ir |
| ele / ela / você | gostaria | de falar / de comer / de ir |
| nós | gostaríamos | de falar / de comer / de ir |
| eles / elas / vocês | gostariam | de falar / de comer / de ir |
Käytä sitä kaupoissa, ravintoloissa, hotelleissa ja missä tahansa muodollisessa yhteydessä: ‘Gostaria de reservar uma mesa’, ‘Gostaria de um café, por favor’. Huomaa, että myös ‘gostaria de + substantiivi’ toimii (gostaria de um café = ‘haluaisin kahvin’). Kun haluat sanoa ‘haluaisin sinun tekevän X’ (eri subjekti), vaihda muotoon ‘gostaria que você + imperfekti subjunktiivi’: Gostaria que você viesse (‘Haluaisin sinun tulevan’). Muoto ‘gostava de + infinitivo’ (imperfekti indikatiivi) on yhtä yleinen PT:n puhekielinen vastine: Gostava de ir ao cinema (‘Haluaisin mennä elokuviin’).
Ilmaistakseen juuri nyt meneillään olevan toiminnan (‘syön parhaillaan’), portugali käyttää kahta erillistä alueellista rakennetta. Tämä on yksi näkyvimmistä kieliopillisista eroista eurooppalaisen portugalin (PT) ja brasilianportugalin (BR) välillä, ja sen väärinkäyttö paljastaa heti väärän murrepuhujan.
Brasilianportugali (BR): estar + gerúndio (-ndo-muoto)
Muodostetaan estar + -ndo-gerundilla: falando, comendo, partindo. Gerundi on taipumaton.
| Persoona | estar | + gerúndio |
|---|---|---|
| eu | estou | falando / comendo / partindo |
| você / ele / ela | está | falando / comendo / partindo |
| nós | estamos | falando / comendo / partindo |
| vocês / eles / elas | estão | falando / comendo / partindo |
Eurooppalainen portugali (PT): estar a + infinitivo
Muodostetaan estar + preposition ‘a’ + paljas infinitiivi.
| Persoona | estar | + a + infinitiivi |
|---|---|---|
| eu | estou | a falar / a comer / a partir |
| tu | estás | a falar / a comer / a partir |
| você / ele / ela | está | a falar / a comer / a partir |
| nós | estamos | a falar / a comer / a partir |
| vocês / eles / elas | estão | a falar / a comer / a partir |
Molemmat rakenteet kuvaavat nykyhetkessä tapahtuvia toimintoja (estou comendo = estou a comer = ‘syön juuri nyt’) ja voivat kuvata myös menneen ajan progressiivisia tiloja verbillä ‘estar’ imperfektissä (estava comendo / estava a comer = ‘olin syömässä’). Progressiivisen aspektin lisäksi -ndo-gerundi esiintyy myös PT:ssä, mutta ei-progressiivisissa käytöissä (Saiu correndo / a correr = ‘hän lähti juosten’). Pitäydy yleisösi murteessa. Turvallinen neutraali ratkaisu molemmille yleisöille kirjoitettaessa on välttää kumpaakin ja käyttää yksinkertaista preesensiä (Como agora = ‘syön nyt’).
‘Poder’ kattaa englannin ‘can’, ‘may’ ja ‘to be able to’ -merkitykset, ja sitä seuraa suoraan infinitiivi ilman prepositiota. Se ilmaisee kykyä, lupaa, mahdollisuutta ja kohteliaita pyyntöjä. ‘Poder’ on epäsäännöllinen preesens indikatiivissa, ja sen preteriti (pude, pudeste, pôde...) eroaa myös preesensin yksikön 3. persoonan muodosta (pode), joten asiayhteys ratkaisee tulkinnan.
| Persoona | poder | + infinitiivi |
|---|---|---|
| eu | posso | falar / comer / partir |
| tu | podes | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | pode | falar / comer / partir |
| nós | podemos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | podem | falar / comer / partir |
Käyttötavat: (1) Kyky: Posso nadar dez quilômetros (‘Osaan uida kymmenen kilometriä’). (2) Lupa: Posso entrar? (‘Saanko tulla sisään?’). (3) Mahdollisuus: Pode chover (‘Voi sataa’). (4) Kohtelias pyyntö: Pode me passar o sal? / Pode passar-me o sal? (‘Voisitko ojentaa minulle suolan?’). Konditionaali ‘poderia’ tekee pyynnöstä kohteliaamman: ‘Poderia me ajudar?’ ‘Osata (jotain taitona)’ ilmaistaan portugalissa muodolla ‘saber + infinitivo’, ei ‘poder’ (Sei nadar = ‘osaan uida’; Posso nadar agora = ‘voin uida nyt / minulla on lupa uida nyt’). Yleinen virhe on sekoittaa nämä: ‘osaan uida’ opittuna taitona on ‘sei nadar’, ei ‘posso nadar’.
Molemmat verbit tarkoittavat ‘olla’, mutta ne jakavat käsitteellisen alueen eri tavoin. Yksityiskohtainen vertailu on yllä olevassa ‘Ser vs. estar’ -osiossa. Tässä on pikamuistilista oikean valinnan tekemiseen nopeasti.
| Käytä SER, kun... | Käytä ESTAR, kun... |
|---|---|
| identiteetti, nimi, ammatti (Sou médico) | väliaikainen tila (Estou cansado) |
| alkuperä, kansalaisuus (Sou do Brasil) | ihmisten/esineiden nykyinen sijainti (Estou em casa) |
| materiaali (A mesa é de madeira) | nykyinen kunto (A sopa está fria) |
| aika, päivämäärä, viikonpäivä (São três horas) | mieliala / miltä tuntuu juuri nyt (Está feliz) |
| omistus (O livro é meu) | äskettäisen muutoksen tulos (A loja está fechada) |
| pysyvät ominaisuudet (Ela é alta) | progressiivisen aspektin apuverbi: estar + gerúndio / a + inf. |
Nopeita vastakohtia, joissa valinta muuttaa merkitystä:
| Lause | Merkitys |
|---|---|
| Ele é nervoso | Hän on hermostunut ihmistyyppi (piirre) |
| Ele está nervoso | Hän on hermostunut juuri nyt (tila) |
| Ela é bonita | Hän on kaunis (yleisesti) |
| Ela está bonita | Hän näyttää kauniilta tänään (tilaisuus) |
| O café é bom | Kahvi on hyvää (yleisesti) |
| O café está bom | Tämä kahvi on hyvää (juuri nyt) |
Kaupunkien/rakennusten pysyvässä sijainnissa portugali suosii verbiä ‘ficar’ tai ‘ser’: Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. Ihmisille ja siirrettäville esineille pätee sääntönä ‘estar’.
Tavallinen kielto sijoittaa sanan ‘não’ suoraan verbin eteen (tai minkä tahansa verbiin liitetyn klitiikkipronominin eteen): Não falo inglês. Objektipronominit sijaitsevat sanan ‘não’ ja verbin välissä proklisissa: Não me viu. Portugali käyttää vapaasti kaksoiskieltoa, kun kielteinen sana seuraa verbiä: Não vi ninguém (‘en nähnyt ketään’ — kirjaimellisesti ‘en nähnyt ei-ketään’); Não tenho nada. Jos kielteinen sana edeltää verbiä, ‘não’ jätetään pois: Ninguém veio. BR:n puhekielessä lauseen loppuun sijoitettu painokas ‘não’ on yleinen: Não sei não (‘En todellakaan tiedä’). Muita kieltosanoja: nunca (ei koskaan), jamais (ei ikinä/koskaan), nada (ei mitään), nenhum/-a (ei yksikään), nem (eikä, ei edes).
Kyllä/ei-kysymykset muodostetaan yksinkertaisesti nousevalla intonaatiolla; sanajärjestys pysyy SVO:na. Você fala português? Subjekti-verbi-inversiota ei vaadita (vaikka se on mahdollinen kirjoituksessa). Kysymyssanakysymykset käyttävät kysymyssanoja: o que / que (mitä), quem (kuka), onde (missä), quando (milloin), como (miten), por que (miksi; BR kirjoittaa myös porquê/por que/porque asemasta riippuen; PT kirjoittaa porquê), quanto/-a (paljonko), qual / quais (mikä/mitkä). BR lisää usein painottavan ‘é que’ -ilmauksen kysymyssanan jälkeen: Onde é que você mora? (‘Missä sinä asut?’). Myös pelkkä muoto Onde você mora? kelpaa. Kaikuvat kysymykset ja liitekysymykset käyttävät ilmausta ‘não é?’ (usein ääntyy ‘né?’ BR:ssä).
Useimmat substantiivit lisäävät monikkoon -s: livro -> livros, casa -> casas. Substantiivit, jotka päättyvät -r, -s, -z, lisäävät -es: mulher -> mulheres, mês -> meses, luz -> luzes. Useimmat -m-loppuiset muuttavat -m:n -ns:ksi: homem -> homens, jardim -> jardins. Substantiivit, jotka päättyvät -al, -el, -ol, -ul, pudottavat -l:n ja lisäävät -is:n: animal -> animais, papel -> papéis, lençol -> lençóis, paul -> pauis. Painollisesti -il-loppuiset muuttuvat -is:ksi (funil -> funis); painottomat -il muuttuvat -eis:ksi (fácil -> fáceis). -ão-loppuisilla substantiiveilla on kolme monikkomallia: -ões (yleisin: canção -> canções), -ães (pão -> pães) ja -ãos (mão -> mãos) — nämä on opeteltava ulkoa.
Refleksiiviverbit saavat pronominin (me, te, se, nos, vos, se), joka viittaa takaisin subjektiin. Monet kuvaavat päivittäisiä rutiineja: chamar-se (nimetä itsensä/olla nimeltään), levantar-se (nousta ylös), deitar-se (mennä makuulle/nukkumaan), lavar-se (peseytyä), vestir-se (pukeutua), sentar-se (istuutua), lembrar-se (muistaa), esquecer-se (unohtaa). Infinitiivi mainitaan yleensä yhdysviivalla liitettynä klitiikan kanssa. Varsinaisissa lauseissa sijoittelu jakautuu jälleen murteen mukaan: BR suosii proklisia (Eu me chamo Pedro), PT enklisia neutraaleissa myöntävissä lauseissa (Eu chamo-me Pedro). Kielteisten sanojen, konjunktioiden ja kysymyssanojen jälkeen molemmat murteet käyttävät proklisia: Não me lembro. Resiprookkiset refleksiivit tarkoittavat ‘toisiaan’: Eles se amam / amam-se.
Toisen persoonan järjestelmä vaihtelee voimakkaasti alueen mukaan. PT säilyttää sanan ‘tu’ (epämuodollinen yksikkö) omine 2. persoonan verbimuotoineen (tu falas) ja käyttää sanaa ‘você’ kohteliaana/muodollisena vaihtoehtona. BR on suurelta osin menettänyt sanan ‘tu’ (paitsi etelässä ja koillisessa, usein yksikön 3. persoonan verbin kanssa: tu fala) ja käyttää sanaa ‘você’ yleiskäyttöisenä ‘sinä’:nä. Muodollinen puhuttelu molemmissa murteissa käyttää ilmaisua ‘o senhor / a senhora’ (‘herra/rouva’), aina yksikön 3. persoonan verbin kanssa: O senhor pode me ajudar? Klitiikkien sijoittelu (me, te, se, lhe, o/a...) on suurin kirjoitetun kieliopin ero: BR:n oletusarvo on kaikkialla proklisis; PT:n oletusarvo on enklisis, ja proklisin laukaisevat kielto, alistuskonjunktiot, kysymyssanat, tietyt adverbit (já, sempre, talvez) ja indefiniittipronominit. Futuurin/konditionaalin jälkeen PT sijoittaa klitiikan verbin keskelle (mesoklisis): dar-lhe-ei (‘annan hänelle’).
Portugalissa on runsaasti nenävokaaleja, jotka kirjoitetaan tildellä (ã, õ) tai vokaalin jälkeen tulevalla m:llä tai n:llä tavun lopussa (sim, bom, dente). Nenäänsä äännetyt vokaalit lausutaan nenän kautta suuta täysin sulkematta — englannin ‘ng’-konsonanttia vastaavaa äännettä ei lopussa ole. Diftongi ‘ão’ (kuten sanoissa pão, não) on tunnusomaisin äänne: voimakkaasti nasaalinen ‘ow’-liuku. Sen monikko ‘ões’ (canções) ja feminiini ‘ã’ (maçã, irmã) noudattavat samaa nasaalista laatua. Muita keskeisiä nenädiftongeja: ‘ãe’ (mãe, pães), ‘õe’ (põe), ‘ui’ (muito äännetään ‘muĩtu’). Nenävokaalien hallitseminen on olennaista: pão (leipä) vs. pau (keppi), não (ei) vs. nau (laiva) erottuvat toisistaan vain nasaalisuuden perusteella.