Portugais Grammaire essentielle

Abréviations utilisées dans ce guide

Chaque exemple ci-dessous comporte trois parties : le texte original, une glose littérale décrivant le rôle de chaque mot, et une traduction naturelle. Les gloses utilisent quelques étiquettes abrégées afin de rester courtes. Inutile de les mémoriser : c'est une référence à laquelle vous pouvez revenir.

Personne et nombre · 1sg / 2sg / 3sg: première / deuxième / troisième personne du singulier (je, tu, il/elle) · 1pl / 2pl / 3pl: première / deuxième / troisième personne du pluriel (nous, vous, ils/elles)

Genre et cas · m / f / n: masculin / féminin / neutre · sg / pl: singulier / pluriel · m.sg: combiné : masculin singulier (et de même f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: cas grammaticaux (nominatif/accusatif/génitif/datif/instrumental/locatif): le rôle que le mot joue dans la phrase

Temps et aspect · PRES: présent · PRET: prétérit (un événement passé achevé) · IMPF: imparfait (une situation passée continue ou habituelle) · FUT: futur · PERF: parfait (une action achevée avec pertinence présente) · PROG: progressif (action en cours, p. ex. «je suis en train de manger») · COND: conditionnel («je ferais»…)

Mode · IND: indicatif (énoncé courant) · SUBJ: subjonctif (incertitude, souhaits, doutes) · IMP: impératif (ordres) · INF: infinitif (forme du dictionnaire : «aller», «manger»)

Autres · REFL: réfléchi (action sur soi-même : «moi-même», «toi-même») · PERS: «a» personnel (espagnol uniquement: marque un complément d'objet direct humain) · HON: honorifique (forme très polie, courante en japonais/coréen) · TOP / SUB / OBJ: marqueurs de thème / sujet / objet (japonais, coréen) · CL: classificateur (chinois, japonais, coréen: mot compteur pour les noms) · NEG: négation

Ordre des mots

L'ordre des mots de base en portugais est Sujet-Verbe-Objet (SVO), comme en français. Comme ses cousines romanes, le portugais est une langue à sujet nul (pro-drop) : le pronom sujet est normalement omis car la désinence verbale identifie la personne. Inclure le pronom ajoute de l'emphase ou lève une ambiguïté (surtout à la troisième personne, où ele/ela/você partagent la même forme verbale). Les adverbes et les compléments prépositionnels se déplacent assez librement ; le sujet peut aussi suivre le verbe, en particulier avec les verbes intransitifs (Chegou o trem). Le placement des objets et des pronoms clitiques, en revanche, obéit à des règles strictes qui diffèrent entre l'usage brésilien (BR) et européen (PT).

  • Falo portugues. — parler-1sg portugais
    Je parle portugais.
  • A Maria come pao. — la Maria mange pain
    Maria mange du pain.
  • Chegou o trem. — arrivé le train: ordre VS
    Le train est arrivé.

Articles

Les articles s'accordent avec le nom en genre (masculin/féminin) et en nombre. Défini («le/la») : o (m.sg), a (f.sg), os (m.pl), as (f.pl). Indéfini («un/une/des») : um (m.sg), uma (f.sg), uns (m.pl), umas (f.pl). Le portugais contracte obligatoirement les articles avec les prépositions de, em, a, por : de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=à (avec accent grave), por+o=pelo, por+a=pela. L'article défini s'emploie aussi devant les noms de personnes dans la langue familière (surtout en PT et au sud du Brésil : o João, a Maria) et devant les possessifs en PT (o meu livro), tandis que le BR l'omet souvent (meu livro).

  • O livro esta na mesa. — le livre est sur-la table
    Le livre est sur la table.
  • Vou ao mercado. — aller-1sg au marché: a+o=ao
    Je vais au marché.
  • O meu carro e novo. (PT) / Meu carro e novo. (BR) — (la) ma voiture est neuve
    Ma voiture est neuve.

Pronoms

Sujet : eu, tu (PT, intime) / você (BR, neutre), ele/ela, nós / a gente (BR familier), vós (archaïque) / vocês, eles/elas. Complément d'objet direct : me, te, o/a, nos, vos, os/as. Complément d'objet indirect : me, te, lhe, nos, vos, lhes. Réfléchi : me, te, se, nos, vos, se. Le placement constitue la grande différence BR/PT : le BR préfère nettement la proclise (pronom avant le verbe, même en début de phrase : Me chamo Ana), tandis que le PT exige l'enclise dans les phrases affirmatives neutres (Chamo-me Ana) et la proclise seulement après certains déclencheurs comme la négation, les subordonnants ou les mots interrogatifs (Não me chamo Ana). À l'oral brésilien, o/a/lhe de la troisième personne sont souvent remplacés par ele/ela ou simplement omis.

  • Me chamo Ana. (BR) — REFL-1sg appeler-1sg Ana: proclise
    Je m'appelle Ana.
  • Chamo-me Ana. (PT) — appeler-1sg-REFL Ana: enclise
    Je m'appelle Ana.
  • Nao o vi ontem. — ne le vu-1sg hier
    Je ne l'ai pas vu hier.

Genre des noms et accord des adjectifs

Chaque nom est masculin ou féminin. Terminaisons typiques : -o est généralement masculin (livro, carro), -a généralement féminin (casa, mesa) ; -agem, -dade, -ção sont féminins (viagem, cidade, nação) ; -ma d'origine grecque est masculin (problema, sistema). Les adjectifs s'accordent en genre et en nombre avec le nom et le suivent normalement : um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Certains adjectifs sont invariables en genre (-e, -l, -z : inteligente, fácil, feliz) et ne marquent que le nombre. Quelques adjectifs changent de sens selon leur position : um grande homem (un grand homme, au sens figuré) vs um homem grande (un homme de grande taille). Les participes passés employés comme adjectifs s'accordent également.

  • Uma casa branca. — une-f.sg maison blanche-f.sg
    Une maison blanche.
  • Os meninos sao inteligentes. — les-m.pl garçons sont intelligents-pl
    Les garçons sont intelligents.
  • Um grande homem. — un grand homme: antéposé = sens figuré
    Un grand homme.

Modèles de conjugaison verbale

Les infinitifs se terminent en -ar (1re conjugaison : falar), -er (2e : comer) ou -ir (3e : partir). Les terminaisons encodent la personne, le nombre, le temps, le mode et l'aspect: rendant généralement le pronom sujet redondant. Le portugais se distingue notamment par la préservation d'un infinitif personnel (fléchi selon le sujet), absent de l'espagnol et du français. Verbes irréguliers clés à mémoriser : ser («être», essentiel/permanent), estar («être», état/lieu), ter («avoir», également auxiliaire des temps composés), ir («aller», auxiliaire du futur périphrastique), haver («y avoir», existentiel et auxiliaire archaïque du parfait), fazer («faire»), dizer («dire»), poder («pouvoir»), querer («vouloir»), ver («voir»), vir («venir»). Des changements de radical affectent aussi de nombreux verbes en -ir (dormir : durmo, dormes…).

  • Falar: falo, falas, fala, falamos, falais, falam. — parler: présent de l'indicatif
    Je parle, tu parles, etc.
  • Comer: como, comes, come, comemos, comeis, comem. — manger: présent de l'indicatif
    Je mange, tu manges, etc.
  • Partir: parto, partes, parte, partimos, partis, partem. — partir: présent de l'indicatif
    Je pars, tu pars, etc.

Présent

Le presente do indicativo décrit les actions habituelles, les vérités générales et (contrairement au présent simple anglais) les actions qui se déroulent à l'instant. Terminaisons : les verbes en -ar prennent -o, -as, -a, -amos, -ais, -am ; les verbes en -er prennent -o, -es, -e, -emos, -eis, -em ; les verbes en -ir prennent -o, -es, -e, -imos, -is, -em. La forme tu est vivante au PT et dans certaines régions du Brésil ; ailleurs, le BR la remplace par você + verbe à la 3e personne du singulier. Pour souligner une action en cours, le portugais emploie estar + gerúndio (BR : estou falando) ou estar a + infinitivo (PT : estou a falar). Le présent peut aussi exprimer des événements proches programmés : Amanhã viajo para o Rio («Je pars demain pour Rio»).

  • Eu falo portugues todos os dias. — je parler-1sg portugais tous les jours
    Je parle portugais tous les jours.
  • Estou falando com ela. (BR) — être-1sg parlant avec elle
    Je suis en train de lui parler.
  • Estou a falar com ela. (PT) — être-1sg à parler avec elle
    Je suis en train de lui parler.

Passé: pretérito perfeito vs imperfeito

Le portugais distingue deux grands temps du passé simple. Le pretérito perfeito (simple) rapporte des actions achevées et délimitées : «j'ai mangé», «nous sommes arrivés». Terminaisons : -ar -ei, -aste, -ou, -amos/-ámos, -astes, -aram ; -er/-ir -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. Le pretérito imperfeito décrit des états passés en cours, habituels ou d'arrière-plan : «je mangeais», «il pleuvait». Terminaisons : -ar -ava, -avas, -ava, -ávamos, -áveis, -avam ; -er/-ir -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam. Remarque : le portugais «falei» couvre à la fois le français «j'ai parlé» et «je parlai»: le composé «tenho falado» porte le sens spécial «j'ai parlé (à plusieurs reprises, récemment)».

  • Ontem comi peixe. — hier manger-1sg.PERF poisson
    Hier j'ai mangé du poisson.
  • Quando era crianca, comia muito peixe. — quand être-IMPF enfant, manger-IMPF beaucoup poisson
    Quand j'étais enfant, je mangeais beaucoup de poisson.
  • Tenho lido esse livro. — avoir-1sg lu-PP ce livre: récent et continu
    Je lis ce livre (ces derniers temps).

Futur

Le portugais a deux futurs principaux. Le futur synthétique (futuro do presente) ajoute des terminaisons à l'infinitif complet : -ei, -ás, -á, -emos, -eis, -ão (falarei, falarás, falará…). Il a une tonalité formelle/écrite ; à l'oral, le BR comme le PT préfèrent le futur périphrastique ir + infinitivo : vou falar («je vais parler»). Le futur synthétique sert aussi à exprimer une conjecture au présent (Será verdade? «Serait-ce vrai ?»). Le conditionnel (futuro do pretérito), formé sur le même radical avec les terminaisons -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam (falaria), exprime des situations hypothétiques. Quelques verbes ont des radicaux de futur contractés : dizer → direi, fazer → farei, trazer → trarei.

  • Amanha vou falar com ele. — demain aller-1sg à parler avec lui
    Demain je vais lui parler.
  • Falarei com o diretor amanha. — parler-1sg.FUT avec le directeur demain
    Je parlerai au directeur demain.
  • Sera que ela vem? — être-3sg.FUT que elle vient: conjecture
    Je me demande si elle vient.

Ser vs estar

Comme l'espagnol, le portugais a deux verbes pour «être». Ser exprime des attributs essentiels, définissants ou permanents : identité, origine, profession, nationalité, matière, heure/date, possession (Sou médico, É de Lisboa, A mesa é de madeira). Estar exprime des états, conditions, localisations et situations temporaires (Estou cansado, A chave está na mesa). Le contraste correspond souvent à «est» (par nature) vs «est actuellement/se sent» : Ele é nervoso = c'est quelqu'un de nerveux ; Ele está nervoso = il est nerveux en ce moment. La localisation permanente des bâtiments/villes utilise ficar ou ser (Lisboa fica em Portugal). Estar est aussi l'auxiliaire de l'aspect progressif (estar + gerúndio/a + infinitivo).

  • Sou brasileiro. — être-SER brésilien: identité
    Je suis brésilien.
  • Estou cansado. — être-ESTAR fatigué: état
    Je suis fatigué.
  • O cafe e quente / O cafe esta quente. — le café est chaud: par nature / en ce moment
    Le café est chaud (en général) / Le café est chaud (maintenant).

Présent de l'indicatif : paradigmes -AR / -ER / -IR

Les verbes portugais appartiennent à trois conjugaisons selon la terminaison de l'infinitif : -AR (1re : falar «parler»), -ER (2e : comer «manger»), -IR (3e : partir «partir»). Le présent de l'indicatif est le temps de base : il couvre les actions habituelles, les vérités générales et les actions qui se déroulent à l'instant. On supprime la terminaison de l'infinitif et on ajoute les désinences personnelles ci-dessous. Les trois formes portugaises «tu» (utilisé en PT et dans certaines régions du Brésil), «você» (le «tu» de référence au Brésil) et «o senhor / a senhora» (formel) occupent le même EMPLACEMENT : tu prend une désinence de 2e personne, tandis que você et o(a) senhor(a) prennent la même forme de 3e personne du singulier.

Personnefalar (-AR)comer (-ER)partir (-IR)
eufalocomoparto
tufalascomespartes
ele / ela / vocêfalacomeparte
nósfalamoscomemospartimos
vós (archaïque)falaiscomeispartis
eles / elas / vocêsfalamcomempartem

Remarques : (1) la rangée «vós» est quasiment morte dans la langue moderne, conservée seulement dans la liturgie et quelques dialectes du nord du Portugal. Utilisez «vocês» pour le pluriel de «vous». (2) Au Brésil, «a gente» («nous», familier) prend un verbe à la 3e personne du singulier : a gente fala. (3) De nombreux verbes en -IR ont un changement de radical à la 1re personne du singulier seulement (dormir : durmo, dormes, dorme… ; preferir : prefiro, preferes… ; servir : sirvo, serves…). (4) Changements graphiques uniquement : les verbes en -car, -gar, -çar changent c/g/ç avant les terminaisons en -e (uniquement au prétérit/subjonctif, pas au présent).

  • Eu falo portugues, ela fala ingles, nos falamos espanhol. — je parle-1sg portugais, elle parle-3sg anglais, nous parlons-1pl espagnol
    Je parle portugais, elle parle anglais, nous parlons espagnol.
  • Tu comes muito pao ao pequeno-almoco? (PT) — tu manges-2sg beaucoup pain au petit-déjeuner
    Tu manges beaucoup de pain au petit-déjeuner ?
  • Voce come muito pao no cafe da manha? (BR) — vous mangez-3sg beaucoup pain dans-le café du matin
    Tu manges beaucoup de pain au petit-déjeuner ?
  • O trem parte as oito. — le train part-3sg à-les huit
    Le train part à huit heures.
  • Eles nao partem hoje, partem amanha. — ils ne partent-3pl pas aujourd'hui, partent-3pl demain
    Ils ne partent pas aujourd'hui, ils partent demain.
  • A gente come fora aos sabados. (BR) — on mange-3sg dehors les samedis
    On mange dehors le samedi.

QUERER + infinitif (je veux…)

'Querer' («vouloir») suivi directement d'un infinitif exprime le désir ou l'intention. Il n'y a pas de préposition entre les deux verbes : querer falar, querer comer, querer ir. Le schéma fonctionne exactement comme l'anglais «want to + verb», et le deuxième verbe reste à l'infinitif quel que soit le sujet. 'Querer' lui-même est irrégulier au présent de l'indicatif.

Personnequerer+ infinitif
euquerofalar / comer / partir
tuqueresfalar / comer / partir
ele / ela / vocêquerfalar / comer / partir
nósqueremosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsqueremfalar / comer / partir

Utilisez-le pour les désirs présents, les demandes assez polies («Quero um café, por favor»), et pour introduire des projets auxquels on tient. Pour la vraie politesse, utilisez «gostaria de + infinitif» (voir cette section). Remarque : quand les sujets des deux verbes sont différents, le portugais exige le subjonctif présent après «que» : Quero que você venha («Je veux que tu viennes»), NON «Quero você vir». Une erreur fréquente consiste à insérer «a» ou «de» entre querer et l'infinitif. N'en faites rien : c'est tout simplement «quero ir».

  • Quero falar com voce. — vouloir-1sg parler avec vous
    Je veux te parler.
  • O que voce quer fazer hoje? — le quoi vous voulez-3sg faire aujourd'hui
    Qu'est-ce que tu veux faire aujourd'hui ?
  • Nao queremos sair com esta chuva. — ne voulons-1pl pas sortir avec cette pluie
    Nous ne voulons pas sortir sous cette pluie.
  • Eles querem aprender portugues. — ils veulent-3pl apprendre portugais
    Ils veulent apprendre le portugais.
  • Quero que voce venha comigo. (subjonctif, sujets différents) — vouloir-1sg que vous veniez-SUBJ avec-moi
    Je veux que tu viennes avec moi.
  • Quer um cafe? — vouloir-3sg un café (offre polie)
    Voulez-vous un café ?

IR + infinitif (futur proche)

La façon courante d'exprimer le futur en portugais brésilien et européen est «ir + infinitif» (sans préposition entre les deux, contrairement à l'espagnol «ir A + infinitif»). Le futur synthétique (falarei, falarás…) existe mais semble formel ou littéraire ; à l'oral, «vou falar» est ce que vous entendrez. «Ir» est irrégulier :

Personneir+ infinitif
euvoufalar / comer / partir
tuvaisfalar / comer / partir
ele / ela / vocêvaifalar / comer / partir
nósvamosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsvãofalar / comer / partir

Utilisez-le pour : (1) les projets proches («Vou ligar para ela amanhã»), (2) les intentions et décisions à peine prises («Vou pedir um suco»), (3) les prédictions («Vai chover»). Des marqueurs temporels accompagnent souvent ce tour : amanhã, depois, daqui a pouco, hoje à noite, no próximo mês. Pour dire «aller (quelque part)», «ir» prend la préposition «a» ou «para» : vou a Lisboa, vou para casa. Une erreur fréquente consiste à insérer «a» avant l'infinitif sur le modèle espagnol («voy A hablar» → «vou A falar»). En portugais, supprimez le «a» : juste «vou falar».

  • Vou ligar para voce mais tarde. — aller-1sg appeler à vous plus tard
    Je t'appellerai plus tard.
  • Vai chover esta tarde. — aller-3sg pleuvoir cet après-midi
    Il va pleuvoir cet après-midi.
  • Nos vamos viajar no proximo mes. — nous allons-1pl voyager dans-le prochain mois
    Nous allons voyager le mois prochain.
  • O que voces vao fazer no fim de semana? — le quoi vous-pl allez-3pl faire dans-la fin de semaine
    Qu'est-ce que vous allez faire ce week-end ?
  • Eu nao vou esquecer disso. — je ne vais-1sg pas oublier de-ça
    Je n'oublierai pas ça.
  • Ele vai chegar atrasado. — il va-3sg arriver en retard
    Il va arriver en retard.

TER + participe (pretérito perfeito composto)

Le portugais possède un temps composé formé avec «ter» («avoir») + le participe passé. Crucialement, son sens n'est PAS celui du présent parfait anglais. La forme «tenho falado» ne signifie pas «j'ai parlé (une fois, à un moment donné)». Elle signifie «j'ai été en train de parler (de façon répétée ou continue, récemment, jusqu'à maintenant)». Pour les actions ponctuelles achevées, le portugais utilise le prétérit simple : falei = «j'ai parlé» ET «j'ai parlé» (au sens anglais).

Personneter (présent)+ participe passé
eutenhofalado / comido / partido
tutensfalado / comido / partido
ele / ela / vocêtemfalado / comido / partido
nóstemosfalado / comido / partido
eles / elas / vocêstêmfalado / comido / partido

Le participe passé se forme en remplaçant -ar par -ado et -er/-ir par -ido. Les irréguliers comprennent : feito (fazer), dito (dizer), visto (ver), posto (pôr), aberto (abrir), escrito (escrever), vindo (vir). Le participe reste invariable dans ce composé (ne s'accorde pas). Marqueurs temporels qui accompagnent ce tour : ultimamente, nestes últimos dias, esta semana, há algum tempo. Erreur fréquente : traduire l'anglais «I have eaten» par «tenho comido». Si vous voulez dire «J'ai déjà mangé (une fois)», dites «já comi». Si vous voulez dire «J'ai mangé (beaucoup, ces derniers temps)», «tenho comido» convient.

  • Tenho estudado muito ultimamente. — avoir-1sg étudié beaucoup récemment
    J'étudie beaucoup ces derniers temps.
  • Ele tem trabalhado nos fins de semana. — il avoir-3sg travaillé dans-les fins de semaine
    Il a travaillé les week-ends (récemment).
  • Nos temos visto muitos filmes este mes. — nous avoir-1pl vu beaucoup films ce mois
    Nous avons vu beaucoup de films ce mois-ci.
  • Voce tem dormido bem? — vous avoir-3sg dormi bien
    Est-ce que tu as bien dormi (ces derniers temps) ?
  • Eu ja comi. (PAS 'tenho comido' pour une action ponctuelle) — j'ai déjà mangé-1sg
    J'ai déjà mangé.
  • Tenho lido muito sobre esse assunto. — avoir-1sg lu beaucoup sur ce sujet
    J'ai beaucoup lu sur ce sujet (récemment).

Gostaria de + infinitif (j'aimerais…)

La façon polie de demander quelque chose ou d'exprimer un souhait est «gostaria de + infinitif». C'est le conditionnel de «gostar» («aimer»), et contrairement à «querer + infinitif», ce schéma exige la préposition «de» entre le verbe conjugué et l'infinitif. Il correspond étroitement à l'anglais «I would like to». Les terminaisons du conditionnel (-ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam) sont les mêmes pour les trois conjugaisons.

Personnegostar (conditionnel)+ de + infinitif
eugostariade falar / de comer / de ir
tugostariasde falar / de comer / de ir
ele / ela / vocêgostariade falar / de comer / de ir
nósgostaríamosde falar / de comer / de ir
eles / elas / vocêsgostariamde falar / de comer / de ir

Utilisez-le dans les commerces, restaurants, hôtels et tout contexte formel : «Gostaria de reservar uma mesa», «Gostaria de um café, por favor». Notez que «gostaria de + nom» fonctionne aussi (gostaria de um café = «je voudrais un café»). Pour «j'aimerais que vous fassiez X» (sujets différents), passez à «gostaria que você + imparfait du subjonctif» : Gostaria que você viesse («j'aimerais que tu viennes»). Le schéma «gostava de + infinitif» (imparfait indicatif) est l'équivalent familier couramment utilisé en PT : Gostava de ir ao cinema («j'aimerais aller au cinéma»).

  • Gostaria de reservar uma mesa para dois. — aimerais-1sg de réserver une table pour deux
    Je voudrais réserver une table pour deux.
  • Gostariamos de ver o menu, por favor. — aimerions-1pl de voir le menu, s'il vous plaît
    Nous aimerions voir le menu, s'il vous plaît.
  • Voce gostaria de tomar alguma coisa? — vous aimeriez-3sg de prendre quelque chose
    Aimeriez-vous boire quelque chose ?
  • Eles gostariam de aprender mais sobre o Brasil. — ils aimeraient-3pl de apprendre plus sur le Brésil
    Ils aimeraient en apprendre davantage sur le Brésil.
  • Gostava de ir contigo ao cinema. (PT familier) — aimais-IMPF-1sg de aller avec-toi au cinéma
    J'aimerais aller au cinéma avec toi.
  • Gostaria que voce viesse mais cedo. — aimerais-1sg que vous veniez-SUBJ plus tôt
    J'aimerais que tu viennes plus tôt.

Aspect progressif : estar A + infinitif (PT) / estar + gerúndio (BR)

Pour exprimer une action en cours («je suis en train de manger»), le portugais utilise deux constructions régionales distinctes. C'est l'une des divergences grammaticales les plus visibles entre le portugais européen (PT) et le portugais brésilien (BR).

Portugais brésilien (BR) : estar + gerúndio (forme en -ndo)

Formé avec estar + le gérondif en -ndo : falando, comendo, partindo. Le gérondif est invariable.

Personneestar+ gerúndio
euestoufalando / comendo / partindo
você / ele / elaestáfalando / comendo / partindo
nósestamosfalando / comendo / partindo
vocês / eles / elasestãofalando / comendo / partindo

Portugais européen (PT) : estar a + infinitif

Formé avec estar + la préposition «a» + l'infinitif seul.

Personneestar+ a + infinitif
euestoua falar / a comer / a partir
tuestása falar / a comer / a partir
você / ele / elaestáa falar / a comer / a partir
nósestamosa falar / a comer / a partir
vocês / eles / elasestãoa falar / a comer / a partir

Les deux structures décrivent des actions au moment présent (estou comendo = estou a comer = «je suis en train de manger maintenant») et peuvent aussi décrire des états progressifs passés avec «estar» à l'imparfait (estava comendo / estava a comer = «j'étais en train de manger»). Au-delà de l'aspect progressif, le gérondif en -ndo apparaît aussi en PT, mais dans des emplois non progressifs (Saiu correndo / a correr = «il est parti en courant»). Restez fidèle à la variante de votre public. Un moyen neutre sûr à l'écrit, pour les deux variantes à la fois, est de ne recourir à aucune des deux et de s'appuyer sur le présent simple (Como agora = «je mange maintenant»).

  • Estou falando ao telefone. (BR) — être-1sg parlant au téléphone
    Je suis en train de parler au téléphone.
  • Estou a falar ao telefone. (PT) — être-1sg à parler au téléphone
    Je suis en train de parler au téléphone.
  • O que voce esta fazendo? (BR) / O que estas a fazer? (PT) — le quoi vous êtes-3sg faisant / êtes-2sg à faire
    Qu'est-ce que tu fais ?
  • Estavamos comendo quando ele chegou. (BR) — étions-1pl.IMPF mangeant quand il est arrivé
    Nous étions en train de manger quand il est arrivé.
  • Estavamos a comer quando ele chegou. (PT) — étions-1pl.IMPF à manger quand il est arrivé
    Nous étions en train de manger quand il est arrivé.
  • Esta chovendo. (BR) / Esta a chover. (PT) — est pleuvoir / est à pleuvoir
    Il pleut.

PODER + infinitif (pouvoir, être en mesure de)

'Poder' couvre les sens anglais de «can», «may» et «to be able to», suivi directement d'un infinitif sans préposition. Il exprime la capacité, la permission, la possibilité et les demandes polies. 'Poder' est irrégulier au présent de l'indicatif, et son prétérit (pude, pudeste, pode…) est également distinct de la 3e personne du singulier au présent (pode), donc le contexte permet de distinguer.

Personnepoder+ infinitif
eupossofalar / comer / partir
tupodesfalar / comer / partir
ele / ela / vocêpodefalar / comer / partir
nóspodemosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêspodemfalar / comer / partir

Usages : (1) Capacité : Posso nadar dez quilômetros («Je peux nager dix kilomètres»). (2) Permission : Posso entrar? («Puis-je entrer ?»). (3) Possibilité : Pode chover («Il pourrait pleuvoir»). (4) Demande polie : Pode me passar o sal? / Pode passar-me o sal? («Pouvez-vous me passer le sel ?»). Le conditionnel «poderia» rend une demande encore plus polie : «Poderia me ajudar?» Pour «savoir faire», le portugais utilise «saber + infinitif», pas «poder» (Sei nadar = «je sais nager» ; Posso nadar agora = «je peux nager maintenant / j'ai le droit de nager maintenant»). Une erreur fréquente est de les confondre : «Je peux nager» comme compétence acquise se dit «sei nadar», pas «posso nadar».

  • Posso te ajudar? — pouvoir-1sg vous aider
    Je peux vous aider ?
  • Voce pode falar mais devagar, por favor? — vous pouvez-3sg parler plus lentement, s'il vous plaît
    Pouvez-vous parler plus lentement, s'il vous plaît ?
  • Nao podemos sair agora. — ne pouvons-1pl pas sortir maintenant
    Nous ne pouvons pas sortir maintenant.
  • Pode chover mais tarde. — pouvoir-3sg pleuvoir plus tard (possibilité)
    Il pourrait pleuvoir plus tard.
  • Eles podem vir conosco. — ils peuvent-3pl venir avec-nous
    Ils peuvent venir avec nous.
  • Sei nadar, mas hoje nao posso. (compétence vs permission) — savoir-1sg nager, mais aujourd'hui ne pouvoir-1sg pas
    Je sais nager, mais aujourd'hui je ne peux pas.

Ser vs estar : tableau de référence rapide

Les deux verbes signifient «être», mais ils se partagent le territoire conceptuel différemment. Le contraste détaillé figure dans la section «Ser vs estar» ci-dessus. Voici le mémo rapide pour choisir le bon verbe à la volée.

Utilisez SER pour…Utilisez ESTAR pour…
Identité, nom, profession (Sou médico)État temporaire (Estou cansado)
Origine, nationalité (Sou do Brasil)Localisation actuelle de personnes/choses (Estou em casa)
Matière (A mesa é de madeira)Condition actuelle (A sopa está fria)
Heure, date, jour (São três horas)Humeur / état d'esprit actuel (Está feliz)
Possession (O livro é meu)Résultat d'un changement récent (A loja está fechada)
Caractéristiques permanentes (Ela é alta)Auxiliaire de l'aspect progressif : estar + gerúndio / a + inf

Contrastes rapides où le choix change le sens :

PhraseSens
Ele é nervosoC'est une personne nerveuse (trait)
Ele está nervosoIl est nerveux en ce moment (état)
Ela é bonitaElle est belle (en général)
Ela está bonitaElle est belle aujourd'hui (circonstance)
O café é bomLe café est bon (en général)
O café está bomCe café est bon (en ce moment)

Pour la localisation permanente des villes/bâtiments, le portugais préfère «ficar» ou «ser» : Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. Pour les personnes et les objets mobiles, «estar» est la règle.

  • Sou professor, mas hoje estou de ferias. — être-SER professeur, mais aujourd'hui être-ESTAR en vacances
    Je suis professeur, mais aujourd'hui je suis en vacances.
  • Ela e alta e esta linda com esse vestido. — elle est-SER grande et est-ESTAR belle avec cette robe
    Elle est grande et elle est magnifique dans cette robe.
  • O Rio fica no Brasil; agora estou no Rio. — le Rio se-trouve dans-le Brésil ; maintenant être-ESTAR dans-le Rio
    Rio est au Brésil ; en ce moment je suis à Rio.
  • A loja e nova mas hoje esta fechada. — la boutique est-SER nouvelle mais aujourd'hui est-ESTAR fermée
    La boutique est neuve mais aujourd'hui elle est fermée.
  • Sao oito horas e ja estou com fome. — être-SER huit heures et déjà être-ESTAR avec faim
    Il est huit heures et j'ai déjà faim.

Négation

La négation standard place não directement devant le verbe (ou devant tout pronom clitique qui lui est attaché) : Não falo inglês. Les pronoms objets se placent entre não et le verbe en proclise : Não me viu. Le portugais utilise librement la double négation lorsqu'un mot négatif suit le verbe : Não vi ninguém («Je n'ai vu personne»: littéralement «ne vu personne») ; Não tenho nada. Si le mot négatif précède le verbe, não est omis : Ninguém veio. Dans la langue parlée brésilienne, un não emphatique en fin de phrase est courant : Não sei não («Je n'en sais vraiment rien»). Autres négations : nunca (jamais), jamais (jamais/à jamais), nada (rien), nenhum/-a (aucun/aucune), nem (ni, pas même).

  • Nao falo ingles. — ne parler-1sg anglais
    Je ne parle pas anglais.
  • Nao vi ninguem. — ne vu-1sg personne: double négation
    Je n'ai vu personne.
  • Nao sei nao. (BR) — ne sais-1sg non: emphatique
    Je n'en sais vraiment rien.

Questions

Les questions oui/non se forment simplement par une intonation montante ; l'ordre des mots reste SVO : Você fala português ? L'inversion sujet-verbe n'est pas requise (bien que possible à l'écrit). Les questions en wh- utilisent des interrogatifs : o que / que (quoi/que), quem (qui), onde (où), quando (quand), como (comment), por que (pourquoi ; au BR aussi écrit porque/por quê/porquê selon la position ; le PT écrit porque), quanto/-a (combien), qual / quais (lequel/lesquels). Le BR insère fréquemment le focalisateur «é que» après le mot interrogatif : Onde é que você mora ? («Où habitez-vous ?»). La forme nue Onde você mora ? est également correcte. Les questions d'écho et les questions tag utilisent não é ? (souvent prononcé «né ?» au BR).

  • Voce fala portugues? — vous parlez portugais ?: intonation montante
    Parlez-vous portugais ?
  • Onde e que voce mora? (BR) — où est que vous habitez
    Où habitez-vous ?
  • Esta bom, nao e? — est bien, n'est-ce pas ?: tag
    C'est bien, n'est-ce pas ?

Pluriel des noms

La plupart des noms ajoutent -s au pluriel : livro → livros, casa → casas. Les noms terminés par -r, -s, -z ajoutent -es : mulher → mulheres, mês → meses, luz → luzes. La plupart de ceux en -m changent -m en -ns : homem → homens, jardim → jardins. Les noms en -al, -el, -ol, -ul perdent le -l et ajoutent -is : animal → animais, papel → papéis, lençol → lençóis, paul → pauis. Les noms en -il tonique deviennent -is (funil → funis) ; en -il atone, ils deviennent -eis (fácil → fáceis). Les noms en -ão ont trois modèles de pluriel : -ões (le plus courant : canção → canções), -ães (pão → pães) et -ãos (mão → mãos): il faut les mémoriser.

  • livro -> livros; mulher -> mulheres. — pluriels réguliers
    livre → livres ; femme → femmes.
  • animal -> animais; papel -> papeis. — -l → -is
    animal → animaux ; papier → papiers.
  • pao -> paes; mao -> maos; cancao -> cancoes. — trois modèles de pluriel en -ão
    pain → pains ; main → mains ; chanson → chansons.

Verbes pronominaux

Les verbes pronominaux prennent un pronom (me, te, se, nos, vos, se) qui renvoie au sujet. Beaucoup décrivent la routine quotidienne : chamar-se (s'appeler), levantar-se (se lever), deitar-se (se coucher), lavar-se (se laver), vestir-se (s'habiller), sentar-se (s'asseoir), lembrar-se (se souvenir), esquecer-se (oublier). L'infinitif est généralement cité avec le clitique attaché par un trait d'union. Dans les phrases réelles, le placement diffère encore selon la variante : le BR préfère la proclise (Eu me chamo Pedro), le PT l'enclise dans les affirmatives neutres (Eu chamo-me Pedro). Après les négations, les conjonctions et les mots interrogatifs, les deux variantes utilisent la proclise : Não me lembro. Les pronominaux réciproques signifient «l'un l'autre» : Eles se amam / amam-se.

  • Eu me chamo Pedro. (BR) — je REFL appeler-1sg Pedro
    Je m'appelle Pedro.
  • Eu chamo-me Pedro. (PT) — je appeler-1sg-REFL Pedro
    Je m'appelle Pedro.
  • Nao me lembro do nome dele. — ne REFL souvenir-1sg du nom son
    Je ne me souviens pas de son nom.

Pronoms personnels et placement des clitiques

Le système de la 2e personne varie fortement selon les régions. Le PT conserve tu (singulier informel) avec de vraies formes verbales à la 2e personne (tu falas) et utilise você comme alternative polie/formelle. Le BR a en grande partie perdu tu (sauf dans le Sud et le Nord-Est, souvent avec des verbes à la 3e personne du singulier : tu fala) et utilise você comme «tu/vous» universel. L'adresse formelle dans les deux variantes utilise o senhor / a senhora («Monsieur/Madame»), toujours avec des verbes à la 3e personne : O senhor pode me ajudar ? Le placement des clitiques (me, te, se, lhe, o/a…) est la plus grande différence en grammaire écrite : la proclise est la règle par défaut partout au BR ; l'enclise est la règle par défaut au PT, avec proclise déclenchée par la négation, les subordonnants, les mots interrogatifs, certains adverbes (já, sempre, talvez) et les indéfinis. Après les verbes au futur/conditionnel, le PT insère le clitique au milieu du verbe (mésoclise) : dar-lhe-ei («je lui donnerai»).

  • Voce pode me ajudar? (BR) / Podes ajudar-me? (PT, tu) — peux-tu m'aider: proclise BR / enclise PT
    Peux-tu m'aider ?
  • O senhor fala ingles? — le monsieur parle anglais: formel
    Parlez-vous anglais, monsieur ?
  • Dar-lhe-ei o livro. (PT) — donner-lui-FUT.1sg le livre: mésoclise
    Je lui donnerai le livre.

Voyelles nasales

Le portugais possède un riche ensemble de voyelles nasales écrites avec un tilde (ã, õ) ou par une voyelle suivie de m ou n en coda de syllabe (sim, bom, dente). Les voyelles nasalisées se prononcent par le nez sans fermer complètement la bouche : il n'y a pas de consonne «ng» finale comme en anglais. La diphtongue ão (comme dans pão, não) est le son le plus caractéristique : une diphtongue «ow» fortement nasalisée. Son pluriel ões (canções) et le féminin ã (maçã, irmã) suivent la même qualité nasale. Autres diphtongues nasales clés : ãe (mãe, pães), õe (põe), ui (muito se prononce «muĩtu»). Maîtriser les voyelles nasales est essentiel : pão (pain) vs pau (bâton), não (non) vs nau (navire) ne se distinguent que par la nasalisation.

  • pao, mae, coracao — pão, mãe, coração: diphtongues nasales
    pain, mère, cœur.
  • sim, bom, com — voyelle + m = voyelle nasale
    oui, bon, avec.
  • nao vs nau; pao vs pau — não/nau, pão/pau: nasal vs oral
    non/navire ; pain/bâton.