Portugais — Grammaire essentielle

Abréviations utilisées dans ce guide

Chaque exemple ci-dessous comporte trois parties : le texte original, une glose littérale décrivant le rôle de chaque mot, et une traduction naturelle. Les gloses utilisent quelques étiquettes abrégées afin de rester courtes. Inutile de les mémoriser : c'est une référence à laquelle vous pouvez revenir. Personne et nombre · 1sg / 2sg / 3sg — première / deuxième / troisième personne du singulier (je, tu, il/elle) · 1pl / 2pl / 3pl — première / deuxième / troisième personne du pluriel (nous, vous, ils/elles) Genre et cas · m / f / n — masculin / féminin / neutre · sg / pl — singulier / pluriel · m.sg — combiné : masculin singulier (et de même f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC — cas grammaticaux (nominatif/accusatif/génitif/datif/instrumental/locatif) — le rôle que le mot joue dans la phrase Temps et aspect · PRES — présent · PRET — prétérit (un événement passé achevé) · IMPF — imparfait (une situation passée continue ou habituelle) · FUT — futur · PERF — parfait (une action achevée avec pertinence présente) · PROG — progressif (action en cours, p. ex. «je suis en train de manger») · COND — conditionnel («je ferais»…) Mode · IND — indicatif (énoncé courant) · SUBJ — subjonctif (incertitude, souhaits, doutes) · IMP — impératif (ordres) · INF — infinitif (forme du dictionnaire : «aller», «manger») Autres · REFL — réfléchi (action sur soi-même : «moi-même», «toi-même») · PERS — «a» personnel (espagnol uniquement — marque un complément d'objet direct humain) · HON — honorifique (forme très polie, courante en japonais/coréen) · TOP / SUB / OBJ — marqueurs de thème / sujet / objet (japonais, coréen) · CL — classificateur (chinois, japonais, coréen — mot compteur pour les noms) · NEG — négation

Ordre des mots

L'ordre des mots de base en portugais est Sujet-Verbe-Objet (SVO), comme en français. Comme ses cousines romanes, le portugais est une langue à sujet nul (pro-drop) : le pronom sujet est normalement omis car la désinence verbale identifie la personne. Inclure le pronom ajoute de l'emphase ou lève une ambiguïté (surtout à la troisième personne, où ele/ela/você partagent la même forme verbale). Les adverbes et les compléments prépositionnels se déplacent assez librement ; le sujet peut aussi suivre le verbe, en particulier avec les verbes intransitifs (Chegou o trem). Le placement des objets et des pronoms clitiques, en revanche, obéit à des règles strictes qui diffèrent entre l'usage brésilien (BR) et européen (PT).

  • Falo portugues. — parler-1sg portugais
    Je parle portugais.
  • A Maria come pao. — la Maria mange pain
    Maria mange du pain.
  • Chegou o trem. — arrivé le train — ordre VS
    Le train est arrivé.

Articles

Les articles s'accordent avec le nom en genre (masculin/féminin) et en nombre. Défini («le/la») : o (m.sg), a (f.sg), os (m.pl), as (f.pl). Indéfini («un/une/des») : um (m.sg), uma (f.sg), uns (m.pl), umas (f.pl). Le portugais contracte obligatoirement les articles avec les prépositions de, em, a, por : de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=à (avec accent grave), por+o=pelo, por+a=pela. L'article défini s'emploie aussi devant les noms de personnes dans la langue familière (surtout en PT et au sud du Brésil : o João, a Maria) et devant les possessifs en PT (o meu livro), tandis que le BR l'omet souvent (meu livro).

  • O livro esta na mesa. — le livre est sur-la table
    Le livre est sur la table.
  • Vou ao mercado. — aller-1sg au marché — a+o=ao
    Je vais au marché.
  • O meu carro e novo. (PT) / Meu carro e novo. (BR) — (la) ma voiture est neuve
    Ma voiture est neuve.

Pronoms

Sujet : eu, tu (PT, intime) / você (BR, neutre), ele/ela, nós / a gente (BR familier), vós (archaïque) / vocês, eles/elas. Complément d'objet direct : me, te, o/a, nos, vos, os/as. Complément d'objet indirect : me, te, lhe, nos, vos, lhes. Réfléchi : me, te, se, nos, vos, se. Le placement constitue la grande différence BR/PT : le BR préfère nettement la proclise (pronom avant le verbe, même en début de phrase : Me chamo Ana), tandis que le PT exige l'enclise dans les phrases affirmatives neutres (Chamo-me Ana) et la proclise seulement après certains déclencheurs comme la négation, les subordonnants ou les mots interrogatifs (Não me chamo Ana). À l'oral brésilien, o/a/lhe de la troisième personne sont souvent remplacés par ele/ela ou simplement omis.

  • Me chamo Ana. (BR) — REFL-1sg appeler-1sg Ana — proclise
    Je m'appelle Ana.
  • Chamo-me Ana. (PT) — appeler-1sg-REFL Ana — enclise
    Je m'appelle Ana.
  • Nao o vi ontem. — ne le vu-1sg hier
    Je ne l'ai pas vu hier.

Genre des noms et accord des adjectifs

Chaque nom est masculin ou féminin. Terminaisons typiques : -o est généralement masculin (livro, carro), -a généralement féminin (casa, mesa) ; -agem, -dade, -ção sont féminins (viagem, cidade, nação) ; -ma d'origine grecque est masculin (problema, sistema). Les adjectifs s'accordent en genre et en nombre avec le nom et le suivent normalement : um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Certains adjectifs sont invariables en genre (-e, -l, -z : inteligente, fácil, feliz) et ne marquent que le nombre. Quelques adjectifs changent de sens selon leur position : um grande homem (un grand homme, au sens figuré) vs um homem grande (un homme de grande taille). Les participes passés employés comme adjectifs s'accordent également.

  • Uma casa branca. — une-f.sg maison blanche-f.sg
    Une maison blanche.
  • Os meninos sao inteligentes. — les-m.pl garçons sont intelligents-pl
    Les garçons sont intelligents.
  • Um grande homem. — un grand homme — antéposé = sens figuré
    Un grand homme.

Modèles de conjugaison verbale

Les infinitifs se terminent en -ar (1re conjugaison : falar), -er (2e : comer) ou -ir (3e : partir). Les terminaisons encodent la personne, le nombre, le temps, le mode et l'aspect — rendant généralement le pronom sujet redondant. Le portugais se distingue notamment par la préservation d'un infinitif personnel (fléchi selon le sujet), absent de l'espagnol et du français. Verbes irréguliers clés à mémoriser : ser («être», essentiel/permanent), estar («être», état/lieu), ter («avoir», également auxiliaire des temps composés), ir («aller», auxiliaire du futur périphrastique), haver («y avoir», existentiel et auxiliaire archaïque du parfait), fazer («faire»), dizer («dire»), poder («pouvoir»), querer («vouloir»), ver («voir»), vir («venir»). Des changements de radical affectent aussi de nombreux verbes en -ir (dormir : durmo, dormes…).

  • Falar: falo, falas, fala, falamos, falais, falam. — parler — présent de l'indicatif
    Je parle, tu parles, etc.
  • Comer: como, comes, come, comemos, comeis, comem. — manger — présent de l'indicatif
    Je mange, tu manges, etc.
  • Partir: parto, partes, parte, partimos, partis, partem. — partir — présent de l'indicatif
    Je pars, tu pars, etc.

Présent

Le presente do indicativo décrit les actions habituelles, les vérités générales et (contrairement au présent simple anglais) les actions qui se déroulent à l'instant. Terminaisons : les verbes en -ar prennent -o, -as, -a, -amos, -ais, -am ; les verbes en -er prennent -o, -es, -e, -emos, -eis, -em ; les verbes en -ir prennent -o, -es, -e, -imos, -is, -em. La forme tu est vivante au PT et dans certaines régions du Brésil ; ailleurs, le BR la remplace par você + verbe à la 3e personne du singulier. Pour souligner une action en cours, le portugais emploie estar + gerúndio (BR : estou falando) ou estar a + infinitivo (PT : estou a falar). Le présent peut aussi exprimer des événements proches programmés : Amanhã viajo para o Rio («Je pars demain pour Rio»).

  • Eu falo portugues todos os dias. — je parler-1sg portugais tous les jours
    Je parle portugais tous les jours.
  • Estou falando com ela. (BR) — être-1sg parlant avec elle
    Je suis en train de lui parler.
  • Estou a falar com ela. (PT) — être-1sg à parler avec elle
    Je suis en train de lui parler.

Passé — pretérito perfeito vs imperfeito

Le portugais distingue deux grands temps du passé simple. Le pretérito perfeito (simple) rapporte des actions achevées et délimitées : «j'ai mangé», «nous sommes arrivés». Terminaisons : -ar -ei, -aste, -ou, -amos/-ámos, -astes, -aram ; -er/-ir -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. Le pretérito imperfeito décrit des états passés en cours, habituels ou d'arrière-plan : «je mangeais», «il pleuvait». Terminaisons : -ar -ava, -avas, -ava, -ávamos, -áveis, -avam ; -er/-ir -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam. Remarque : le portugais «falei» couvre à la fois le français «j'ai parlé» et «je parlai» — le composé «tenho falado» porte le sens spécial «j'ai parlé (à plusieurs reprises, récemment)».

  • Ontem comi peixe. — hier manger-1sg.PERF poisson
    Hier j'ai mangé du poisson.
  • Quando era crianca, comia muito peixe. — quand être-IMPF enfant, manger-IMPF beaucoup poisson
    Quand j'étais enfant, je mangeais beaucoup de poisson.
  • Tenho lido esse livro. — avoir-1sg lu-PP ce livre — récent et continu
    Je lis ce livre (ces derniers temps).

Futur

Le portugais a deux futurs principaux. Le futur synthétique (futuro do presente) ajoute des terminaisons à l'infinitif complet : -ei, -ás, -á, -emos, -eis, -ão (falarei, falarás, falará…). Il a une tonalité formelle/écrite ; à l'oral, le BR comme le PT préfèrent le futur périphrastique ir + infinitivo : vou falar («je vais parler»). Le futur synthétique sert aussi à exprimer une conjecture au présent (Será verdade? «Serait-ce vrai ?»). Le conditionnel (futuro do pretérito), formé sur le même radical avec les terminaisons -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam (falaria), exprime des situations hypothétiques. Quelques verbes ont des radicaux de futur contractés : dizer → direi, fazer → farei, trazer → trarei.

  • Amanha vou falar com ele. — demain aller-1sg à parler avec lui
    Demain je vais lui parler.
  • Falarei com o diretor amanha. — parler-1sg.FUT avec le directeur demain
    Je parlerai au directeur demain.
  • Sera que ela vem? — être-3sg.FUT que elle vient — conjecture
    Je me demande si elle vient.

Ser vs estar

Comme l'espagnol, le portugais a deux verbes pour «être». Ser exprime des attributs essentiels, définissants ou permanents : identité, origine, profession, nationalité, matière, heure/date, possession (Sou médico, É de Lisboa, A mesa é de madeira). Estar exprime des états, conditions, localisations et situations temporaires (Estou cansado, A chave está na mesa). Le contraste correspond souvent à «est» (par nature) vs «est actuellement/se sent» : Ele é nervoso = c'est quelqu'un de nerveux ; Ele está nervoso = il est nerveux en ce moment. La localisation permanente des bâtiments/villes utilise ficar ou ser (Lisboa fica em Portugal). Estar est aussi l'auxiliaire de l'aspect progressif (estar + gerúndio/a + infinitivo).

  • Sou brasileiro. — être-SER brésilien — identité
    Je suis brésilien.
  • Estou cansado. — être-ESTAR fatigué — état
    Je suis fatigué.
  • O cafe e quente / O cafe esta quente. — le café est chaud — par nature / en ce moment
    Le café est chaud (en général) / Le café est chaud (maintenant).

Négation

La négation standard place não directement devant le verbe (ou devant tout pronom clitique qui lui est attaché) : Não falo inglês. Les pronoms objets se placent entre não et le verbe en proclise : Não me viu. Le portugais utilise librement la double négation lorsqu'un mot négatif suit le verbe : Não vi ninguém («Je n'ai vu personne» — littéralement «ne vu personne») ; Não tenho nada. Si le mot négatif précède le verbe, não est omis : Ninguém veio. Dans la langue parlée brésilienne, un não emphatique en fin de phrase est courant : Não sei não («Je n'en sais vraiment rien»). Autres négations : nunca (jamais), jamais (jamais/à jamais), nada (rien), nenhum/-a (aucun/aucune), nem (ni, pas même).

  • Nao falo ingles. — ne parler-1sg anglais
    Je ne parle pas anglais.
  • Nao vi ninguem. — ne vu-1sg personne — double négation
    Je n'ai vu personne.
  • Nao sei nao. (BR) — ne sais-1sg non — emphatique
    Je n'en sais vraiment rien.

Questions

Les questions oui/non se forment simplement par une intonation montante ; l'ordre des mots reste SVO : Você fala português ? L'inversion sujet-verbe n'est pas requise (bien que possible à l'écrit). Les questions en wh- utilisent des interrogatifs : o que / que (quoi/que), quem (qui), onde (où), quando (quand), como (comment), por que (pourquoi ; au BR aussi écrit porque/por quê/porquê selon la position ; le PT écrit porque), quanto/-a (combien), qual / quais (lequel/lesquels). Le BR insère fréquemment le focalisateur «é que» après le mot interrogatif : Onde é que você mora ? («Où habitez-vous ?»). La forme nue Onde você mora ? est également correcte. Les questions d'écho et les questions tag utilisent não é ? (souvent prononcé «né ?» au BR).

  • Voce fala portugues? — vous parlez portugais ? — intonation montante
    Parlez-vous portugais ?
  • Onde e que voce mora? (BR) — où est que vous habitez
    Où habitez-vous ?
  • Esta bom, nao e? — est bien, n'est-ce pas ? — tag
    C'est bien, n'est-ce pas ?

Pluriel des noms

La plupart des noms ajoutent -s au pluriel : livro → livros, casa → casas. Les noms terminés par -r, -s, -z ajoutent -es : mulher → mulheres, mês → meses, luz → luzes. La plupart de ceux en -m changent -m en -ns : homem → homens, jardim → jardins. Les noms en -al, -el, -ol, -ul perdent le -l et ajoutent -is : animal → animais, papel → papéis, lençol → lençóis, paul → pauis. Les noms en -il tonique deviennent -is (funil → funis) ; en -il atone, ils deviennent -eis (fácil → fáceis). Les noms en -ão ont trois modèles de pluriel : -ões (le plus courant : canção → canções), -ães (pão → pães) et -ãos (mão → mãos) — il faut les mémoriser.

  • livro -> livros; mulher -> mulheres. — pluriels réguliers
    livre → livres ; femme → femmes.
  • animal -> animais; papel -> papeis. — -l → -is
    animal → animaux ; papier → papiers.
  • pao -> paes; mao -> maos; cancao -> cancoes. — trois modèles de pluriel en -ão
    pain → pains ; main → mains ; chanson → chansons.

Verbes pronominaux

Les verbes pronominaux prennent un pronom (me, te, se, nos, vos, se) qui renvoie au sujet. Beaucoup décrivent la routine quotidienne : chamar-se (s'appeler), levantar-se (se lever), deitar-se (se coucher), lavar-se (se laver), vestir-se (s'habiller), sentar-se (s'asseoir), lembrar-se (se souvenir), esquecer-se (oublier). L'infinitif est généralement cité avec le clitique attaché par un trait d'union. Dans les phrases réelles, le placement diffère encore selon la variante : le BR préfère la proclise (Eu me chamo Pedro), le PT l'enclise dans les affirmatives neutres (Eu chamo-me Pedro). Après les négations, les conjonctions et les mots interrogatifs, les deux variantes utilisent la proclise : Não me lembro. Les pronominaux réciproques signifient «l'un l'autre» : Eles se amam / amam-se.

  • Eu me chamo Pedro. (BR) — je REFL appeler-1sg Pedro
    Je m'appelle Pedro.
  • Eu chamo-me Pedro. (PT) — je appeler-1sg-REFL Pedro
    Je m'appelle Pedro.
  • Nao me lembro do nome dele. — ne REFL souvenir-1sg du nom son
    Je ne me souviens pas de son nom.

Pronoms personnels et placement des clitiques

Le système de la 2e personne varie fortement selon les régions. Le PT conserve tu (singulier informel) avec de vraies formes verbales à la 2e personne (tu falas) et utilise você comme alternative polie/formelle. Le BR a en grande partie perdu tu (sauf dans le Sud et le Nord-Est, souvent avec des verbes à la 3e personne du singulier : tu fala) et utilise você comme «tu/vous» universel. L'adresse formelle dans les deux variantes utilise o senhor / a senhora («Monsieur/Madame»), toujours avec des verbes à la 3e personne : O senhor pode me ajudar ? Le placement des clitiques (me, te, se, lhe, o/a…) est la plus grande différence en grammaire écrite : la proclise est la règle par défaut partout au BR ; l'enclise est la règle par défaut au PT, avec proclise déclenchée par la négation, les subordonnants, les mots interrogatifs, certains adverbes (já, sempre, talvez) et les indéfinis. Après les verbes au futur/conditionnel, le PT insère le clitique au milieu du verbe (mésoclise) : dar-lhe-ei («je lui donnerai»).

  • Voce pode me ajudar? (BR) / Podes ajudar-me? (PT, tu) — peux-tu m'aider — proclise BR / enclise PT
    Peux-tu m'aider ?
  • O senhor fala ingles? — le monsieur parle anglais — formel
    Parlez-vous anglais, monsieur ?
  • Dar-lhe-ei o livro. (PT) — donner-lui-FUT.1sg le livre — mésoclise
    Je lui donnerai le livre.

Voyelles nasales

Le portugais possède un riche ensemble de voyelles nasales écrites avec un tilde (ã, õ) ou par une voyelle suivie de m ou n en coda de syllabe (sim, bom, dente). Les voyelles nasalisées se prononcent par le nez sans fermer complètement la bouche : il n'y a pas de consonne «ng» finale comme en anglais. La diphtongue ão (comme dans pão, não) est le son le plus caractéristique : une diphtongue «ow» fortement nasalisée. Son pluriel ões (canções) et le féminin ã (maçã, irmã) suivent la même qualité nasale. Autres diphtongues nasales clés : ãe (mãe, pães), õe (põe), ui (muito se prononce «muĩtu»). Maîtriser les voyelles nasales est essentiel : pão (pain) vs pau (bâton), não (non) vs nau (navire) ne se distinguent que par la nasalisation.

  • pao, mae, coracao — pão, mãe, coração — diphtongues nasales
    pain, mère, cœur.
  • sim, bom, com — voyelle + m = voyelle nasale
    oui, bon, avec.
  • nao vs nau; pao vs pau — não/nau, pão/pau — nasal vs oral
    non/navire ; pain/bâton.