Chaque exemple ci-dessous comporte trois parties : le texte original, une glose littérale décrivant le rôle de chaque mot, et une traduction naturelle. Les gloses utilisent quelques étiquettes abrégées afin de rester courtes. Inutile de les mémoriser : c'est une référence à laquelle vous pouvez revenir.
Personne et nombre · 1sg / 2sg / 3sg: première / deuxième / troisième personne du singulier (je, tu, il/elle) · 1pl / 2pl / 3pl: première / deuxième / troisième personne du pluriel (nous, vous, ils/elles)
Genre et cas · m / f / n: masculin / féminin / neutre · sg / pl: singulier / pluriel · m.sg: combiné : masculin singulier (et de même f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: cas grammaticaux (nominatif/accusatif/génitif/datif/instrumental/locatif): le rôle que le mot joue dans la phrase
Temps et aspect · PRES: présent · PRET: prétérit (un événement passé achevé) · IMPF: imparfait (une situation passée continue ou habituelle) · FUT: futur · PERF: parfait (une action achevée avec pertinence présente) · PROG: progressif (action en cours, p. ex. «je suis en train de manger») · COND: conditionnel («je ferais»…)
Mode · IND: indicatif (énoncé courant) · SUBJ: subjonctif (incertitude, souhaits, doutes) · IMP: impératif (ordres) · INF: infinitif (forme du dictionnaire : «aller», «manger»)
Autres · REFL: réfléchi (action sur soi-même : «moi-même», «toi-même») · PERS: «a» personnel (espagnol uniquement: marque un complément d'objet direct humain) · HON: honorifique (forme très polie, courante en japonais/coréen) · TOP / SUB / OBJ: marqueurs de thème / sujet / objet (japonais, coréen) · CL: classificateur (chinois, japonais, coréen: mot compteur pour les noms) · NEG: négation
L'ordre des mots de base en portugais est Sujet-Verbe-Objet (SVO), comme en français. Comme ses cousines romanes, le portugais est une langue à sujet nul (pro-drop) : le pronom sujet est normalement omis car la désinence verbale identifie la personne. Inclure le pronom ajoute de l'emphase ou lève une ambiguïté (surtout à la troisième personne, où ele/ela/você partagent la même forme verbale). Les adverbes et les compléments prépositionnels se déplacent assez librement ; le sujet peut aussi suivre le verbe, en particulier avec les verbes intransitifs (Chegou o trem). Le placement des objets et des pronoms clitiques, en revanche, obéit à des règles strictes qui diffèrent entre l'usage brésilien (BR) et européen (PT).
Les articles s'accordent avec le nom en genre (masculin/féminin) et en nombre. Défini («le/la») : o (m.sg), a (f.sg), os (m.pl), as (f.pl). Indéfini («un/une/des») : um (m.sg), uma (f.sg), uns (m.pl), umas (f.pl). Le portugais contracte obligatoirement les articles avec les prépositions de, em, a, por : de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=à (avec accent grave), por+o=pelo, por+a=pela. L'article défini s'emploie aussi devant les noms de personnes dans la langue familière (surtout en PT et au sud du Brésil : o João, a Maria) et devant les possessifs en PT (o meu livro), tandis que le BR l'omet souvent (meu livro).
Sujet : eu, tu (PT, intime) / você (BR, neutre), ele/ela, nós / a gente (BR familier), vós (archaïque) / vocês, eles/elas. Complément d'objet direct : me, te, o/a, nos, vos, os/as. Complément d'objet indirect : me, te, lhe, nos, vos, lhes. Réfléchi : me, te, se, nos, vos, se. Le placement constitue la grande différence BR/PT : le BR préfère nettement la proclise (pronom avant le verbe, même en début de phrase : Me chamo Ana), tandis que le PT exige l'enclise dans les phrases affirmatives neutres (Chamo-me Ana) et la proclise seulement après certains déclencheurs comme la négation, les subordonnants ou les mots interrogatifs (Não me chamo Ana). À l'oral brésilien, o/a/lhe de la troisième personne sont souvent remplacés par ele/ela ou simplement omis.
Chaque nom est masculin ou féminin. Terminaisons typiques : -o est généralement masculin (livro, carro), -a généralement féminin (casa, mesa) ; -agem, -dade, -ção sont féminins (viagem, cidade, nação) ; -ma d'origine grecque est masculin (problema, sistema). Les adjectifs s'accordent en genre et en nombre avec le nom et le suivent normalement : um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Certains adjectifs sont invariables en genre (-e, -l, -z : inteligente, fácil, feliz) et ne marquent que le nombre. Quelques adjectifs changent de sens selon leur position : um grande homem (un grand homme, au sens figuré) vs um homem grande (un homme de grande taille). Les participes passés employés comme adjectifs s'accordent également.
Les infinitifs se terminent en -ar (1re conjugaison : falar), -er (2e : comer) ou -ir (3e : partir). Les terminaisons encodent la personne, le nombre, le temps, le mode et l'aspect: rendant généralement le pronom sujet redondant. Le portugais se distingue notamment par la préservation d'un infinitif personnel (fléchi selon le sujet), absent de l'espagnol et du français. Verbes irréguliers clés à mémoriser : ser («être», essentiel/permanent), estar («être», état/lieu), ter («avoir», également auxiliaire des temps composés), ir («aller», auxiliaire du futur périphrastique), haver («y avoir», existentiel et auxiliaire archaïque du parfait), fazer («faire»), dizer («dire»), poder («pouvoir»), querer («vouloir»), ver («voir»), vir («venir»). Des changements de radical affectent aussi de nombreux verbes en -ir (dormir : durmo, dormes…).
Le presente do indicativo décrit les actions habituelles, les vérités générales et (contrairement au présent simple anglais) les actions qui se déroulent à l'instant. Terminaisons : les verbes en -ar prennent -o, -as, -a, -amos, -ais, -am ; les verbes en -er prennent -o, -es, -e, -emos, -eis, -em ; les verbes en -ir prennent -o, -es, -e, -imos, -is, -em. La forme tu est vivante au PT et dans certaines régions du Brésil ; ailleurs, le BR la remplace par você + verbe à la 3e personne du singulier. Pour souligner une action en cours, le portugais emploie estar + gerúndio (BR : estou falando) ou estar a + infinitivo (PT : estou a falar). Le présent peut aussi exprimer des événements proches programmés : Amanhã viajo para o Rio («Je pars demain pour Rio»).
Le portugais distingue deux grands temps du passé simple. Le pretérito perfeito (simple) rapporte des actions achevées et délimitées : «j'ai mangé», «nous sommes arrivés». Terminaisons : -ar -ei, -aste, -ou, -amos/-ámos, -astes, -aram ; -er/-ir -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. Le pretérito imperfeito décrit des états passés en cours, habituels ou d'arrière-plan : «je mangeais», «il pleuvait». Terminaisons : -ar -ava, -avas, -ava, -ávamos, -áveis, -avam ; -er/-ir -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam. Remarque : le portugais «falei» couvre à la fois le français «j'ai parlé» et «je parlai»: le composé «tenho falado» porte le sens spécial «j'ai parlé (à plusieurs reprises, récemment)».
Le portugais a deux futurs principaux. Le futur synthétique (futuro do presente) ajoute des terminaisons à l'infinitif complet : -ei, -ás, -á, -emos, -eis, -ão (falarei, falarás, falará…). Il a une tonalité formelle/écrite ; à l'oral, le BR comme le PT préfèrent le futur périphrastique ir + infinitivo : vou falar («je vais parler»). Le futur synthétique sert aussi à exprimer une conjecture au présent (Será verdade? «Serait-ce vrai ?»). Le conditionnel (futuro do pretérito), formé sur le même radical avec les terminaisons -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam (falaria), exprime des situations hypothétiques. Quelques verbes ont des radicaux de futur contractés : dizer → direi, fazer → farei, trazer → trarei.
Comme l'espagnol, le portugais a deux verbes pour «être». Ser exprime des attributs essentiels, définissants ou permanents : identité, origine, profession, nationalité, matière, heure/date, possession (Sou médico, É de Lisboa, A mesa é de madeira). Estar exprime des états, conditions, localisations et situations temporaires (Estou cansado, A chave está na mesa). Le contraste correspond souvent à «est» (par nature) vs «est actuellement/se sent» : Ele é nervoso = c'est quelqu'un de nerveux ; Ele está nervoso = il est nerveux en ce moment. La localisation permanente des bâtiments/villes utilise ficar ou ser (Lisboa fica em Portugal). Estar est aussi l'auxiliaire de l'aspect progressif (estar + gerúndio/a + infinitivo).
Les verbes portugais appartiennent à trois conjugaisons selon la terminaison de l'infinitif : -AR (1re : falar «parler»), -ER (2e : comer «manger»), -IR (3e : partir «partir»). Le présent de l'indicatif est le temps de base : il couvre les actions habituelles, les vérités générales et les actions qui se déroulent à l'instant. On supprime la terminaison de l'infinitif et on ajoute les désinences personnelles ci-dessous. Les trois formes portugaises «tu» (utilisé en PT et dans certaines régions du Brésil), «você» (le «tu» de référence au Brésil) et «o senhor / a senhora» (formel) occupent le même EMPLACEMENT : tu prend une désinence de 2e personne, tandis que você et o(a) senhor(a) prennent la même forme de 3e personne du singulier.
| Personne | falar (-AR) | comer (-ER) | partir (-IR) |
|---|---|---|---|
| eu | falo | como | parto |
| tu | falas | comes | partes |
| ele / ela / você | fala | come | parte |
| nós | falamos | comemos | partimos |
| vós (archaïque) | falais | comeis | partis |
| eles / elas / vocês | falam | comem | partem |
Remarques : (1) la rangée «vós» est quasiment morte dans la langue moderne, conservée seulement dans la liturgie et quelques dialectes du nord du Portugal. Utilisez «vocês» pour le pluriel de «vous». (2) Au Brésil, «a gente» («nous», familier) prend un verbe à la 3e personne du singulier : a gente fala. (3) De nombreux verbes en -IR ont un changement de radical à la 1re personne du singulier seulement (dormir : durmo, dormes, dorme… ; preferir : prefiro, preferes… ; servir : sirvo, serves…). (4) Changements graphiques uniquement : les verbes en -car, -gar, -çar changent c/g/ç avant les terminaisons en -e (uniquement au prétérit/subjonctif, pas au présent).
'Querer' («vouloir») suivi directement d'un infinitif exprime le désir ou l'intention. Il n'y a pas de préposition entre les deux verbes : querer falar, querer comer, querer ir. Le schéma fonctionne exactement comme l'anglais «want to + verb», et le deuxième verbe reste à l'infinitif quel que soit le sujet. 'Querer' lui-même est irrégulier au présent de l'indicatif.
| Personne | querer | + infinitif |
|---|---|---|
| eu | quero | falar / comer / partir |
| tu | queres | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | quer | falar / comer / partir |
| nós | queremos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | querem | falar / comer / partir |
Utilisez-le pour les désirs présents, les demandes assez polies («Quero um café, por favor»), et pour introduire des projets auxquels on tient. Pour la vraie politesse, utilisez «gostaria de + infinitif» (voir cette section). Remarque : quand les sujets des deux verbes sont différents, le portugais exige le subjonctif présent après «que» : Quero que você venha («Je veux que tu viennes»), NON «Quero você vir». Une erreur fréquente consiste à insérer «a» ou «de» entre querer et l'infinitif. N'en faites rien : c'est tout simplement «quero ir».
La façon courante d'exprimer le futur en portugais brésilien et européen est «ir + infinitif» (sans préposition entre les deux, contrairement à l'espagnol «ir A + infinitif»). Le futur synthétique (falarei, falarás…) existe mais semble formel ou littéraire ; à l'oral, «vou falar» est ce que vous entendrez. «Ir» est irrégulier :
| Personne | ir | + infinitif |
|---|---|---|
| eu | vou | falar / comer / partir |
| tu | vais | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | vai | falar / comer / partir |
| nós | vamos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | vão | falar / comer / partir |
Utilisez-le pour : (1) les projets proches («Vou ligar para ela amanhã»), (2) les intentions et décisions à peine prises («Vou pedir um suco»), (3) les prédictions («Vai chover»). Des marqueurs temporels accompagnent souvent ce tour : amanhã, depois, daqui a pouco, hoje à noite, no próximo mês. Pour dire «aller (quelque part)», «ir» prend la préposition «a» ou «para» : vou a Lisboa, vou para casa. Une erreur fréquente consiste à insérer «a» avant l'infinitif sur le modèle espagnol («voy A hablar» → «vou A falar»). En portugais, supprimez le «a» : juste «vou falar».
Le portugais possède un temps composé formé avec «ter» («avoir») + le participe passé. Crucialement, son sens n'est PAS celui du présent parfait anglais. La forme «tenho falado» ne signifie pas «j'ai parlé (une fois, à un moment donné)». Elle signifie «j'ai été en train de parler (de façon répétée ou continue, récemment, jusqu'à maintenant)». Pour les actions ponctuelles achevées, le portugais utilise le prétérit simple : falei = «j'ai parlé» ET «j'ai parlé» (au sens anglais).
| Personne | ter (présent) | + participe passé |
|---|---|---|
| eu | tenho | falado / comido / partido |
| tu | tens | falado / comido / partido |
| ele / ela / você | tem | falado / comido / partido |
| nós | temos | falado / comido / partido |
| eles / elas / vocês | têm | falado / comido / partido |
Le participe passé se forme en remplaçant -ar par -ado et -er/-ir par -ido. Les irréguliers comprennent : feito (fazer), dito (dizer), visto (ver), posto (pôr), aberto (abrir), escrito (escrever), vindo (vir). Le participe reste invariable dans ce composé (ne s'accorde pas). Marqueurs temporels qui accompagnent ce tour : ultimamente, nestes últimos dias, esta semana, há algum tempo. Erreur fréquente : traduire l'anglais «I have eaten» par «tenho comido». Si vous voulez dire «J'ai déjà mangé (une fois)», dites «já comi». Si vous voulez dire «J'ai mangé (beaucoup, ces derniers temps)», «tenho comido» convient.
La façon polie de demander quelque chose ou d'exprimer un souhait est «gostaria de + infinitif». C'est le conditionnel de «gostar» («aimer»), et contrairement à «querer + infinitif», ce schéma exige la préposition «de» entre le verbe conjugué et l'infinitif. Il correspond étroitement à l'anglais «I would like to». Les terminaisons du conditionnel (-ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam) sont les mêmes pour les trois conjugaisons.
| Personne | gostar (conditionnel) | + de + infinitif |
|---|---|---|
| eu | gostaria | de falar / de comer / de ir |
| tu | gostarias | de falar / de comer / de ir |
| ele / ela / você | gostaria | de falar / de comer / de ir |
| nós | gostaríamos | de falar / de comer / de ir |
| eles / elas / vocês | gostariam | de falar / de comer / de ir |
Utilisez-le dans les commerces, restaurants, hôtels et tout contexte formel : «Gostaria de reservar uma mesa», «Gostaria de um café, por favor». Notez que «gostaria de + nom» fonctionne aussi (gostaria de um café = «je voudrais un café»). Pour «j'aimerais que vous fassiez X» (sujets différents), passez à «gostaria que você + imparfait du subjonctif» : Gostaria que você viesse («j'aimerais que tu viennes»). Le schéma «gostava de + infinitif» (imparfait indicatif) est l'équivalent familier couramment utilisé en PT : Gostava de ir ao cinema («j'aimerais aller au cinéma»).
Pour exprimer une action en cours («je suis en train de manger»), le portugais utilise deux constructions régionales distinctes. C'est l'une des divergences grammaticales les plus visibles entre le portugais européen (PT) et le portugais brésilien (BR).
Portugais brésilien (BR) : estar + gerúndio (forme en -ndo)
Formé avec estar + le gérondif en -ndo : falando, comendo, partindo. Le gérondif est invariable.
| Personne | estar | + gerúndio |
|---|---|---|
| eu | estou | falando / comendo / partindo |
| você / ele / ela | está | falando / comendo / partindo |
| nós | estamos | falando / comendo / partindo |
| vocês / eles / elas | estão | falando / comendo / partindo |
Portugais européen (PT) : estar a + infinitif
Formé avec estar + la préposition «a» + l'infinitif seul.
| Personne | estar | + a + infinitif |
|---|---|---|
| eu | estou | a falar / a comer / a partir |
| tu | estás | a falar / a comer / a partir |
| você / ele / ela | está | a falar / a comer / a partir |
| nós | estamos | a falar / a comer / a partir |
| vocês / eles / elas | estão | a falar / a comer / a partir |
Les deux structures décrivent des actions au moment présent (estou comendo = estou a comer = «je suis en train de manger maintenant») et peuvent aussi décrire des états progressifs passés avec «estar» à l'imparfait (estava comendo / estava a comer = «j'étais en train de manger»). Au-delà de l'aspect progressif, le gérondif en -ndo apparaît aussi en PT, mais dans des emplois non progressifs (Saiu correndo / a correr = «il est parti en courant»). Restez fidèle à la variante de votre public. Un moyen neutre sûr à l'écrit, pour les deux variantes à la fois, est de ne recourir à aucune des deux et de s'appuyer sur le présent simple (Como agora = «je mange maintenant»).
'Poder' couvre les sens anglais de «can», «may» et «to be able to», suivi directement d'un infinitif sans préposition. Il exprime la capacité, la permission, la possibilité et les demandes polies. 'Poder' est irrégulier au présent de l'indicatif, et son prétérit (pude, pudeste, pode…) est également distinct de la 3e personne du singulier au présent (pode), donc le contexte permet de distinguer.
| Personne | poder | + infinitif |
|---|---|---|
| eu | posso | falar / comer / partir |
| tu | podes | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | pode | falar / comer / partir |
| nós | podemos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | podem | falar / comer / partir |
Usages : (1) Capacité : Posso nadar dez quilômetros («Je peux nager dix kilomètres»). (2) Permission : Posso entrar? («Puis-je entrer ?»). (3) Possibilité : Pode chover («Il pourrait pleuvoir»). (4) Demande polie : Pode me passar o sal? / Pode passar-me o sal? («Pouvez-vous me passer le sel ?»). Le conditionnel «poderia» rend une demande encore plus polie : «Poderia me ajudar?» Pour «savoir faire», le portugais utilise «saber + infinitif», pas «poder» (Sei nadar = «je sais nager» ; Posso nadar agora = «je peux nager maintenant / j'ai le droit de nager maintenant»). Une erreur fréquente est de les confondre : «Je peux nager» comme compétence acquise se dit «sei nadar», pas «posso nadar».
Les deux verbes signifient «être», mais ils se partagent le territoire conceptuel différemment. Le contraste détaillé figure dans la section «Ser vs estar» ci-dessus. Voici le mémo rapide pour choisir le bon verbe à la volée.
| Utilisez SER pour… | Utilisez ESTAR pour… |
|---|---|
| Identité, nom, profession (Sou médico) | État temporaire (Estou cansado) |
| Origine, nationalité (Sou do Brasil) | Localisation actuelle de personnes/choses (Estou em casa) |
| Matière (A mesa é de madeira) | Condition actuelle (A sopa está fria) |
| Heure, date, jour (São três horas) | Humeur / état d'esprit actuel (Está feliz) |
| Possession (O livro é meu) | Résultat d'un changement récent (A loja está fechada) |
| Caractéristiques permanentes (Ela é alta) | Auxiliaire de l'aspect progressif : estar + gerúndio / a + inf |
Contrastes rapides où le choix change le sens :
| Phrase | Sens |
|---|---|
| Ele é nervoso | C'est une personne nerveuse (trait) |
| Ele está nervoso | Il est nerveux en ce moment (état) |
| Ela é bonita | Elle est belle (en général) |
| Ela está bonita | Elle est belle aujourd'hui (circonstance) |
| O café é bom | Le café est bon (en général) |
| O café está bom | Ce café est bon (en ce moment) |
Pour la localisation permanente des villes/bâtiments, le portugais préfère «ficar» ou «ser» : Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. Pour les personnes et les objets mobiles, «estar» est la règle.
La négation standard place não directement devant le verbe (ou devant tout pronom clitique qui lui est attaché) : Não falo inglês. Les pronoms objets se placent entre não et le verbe en proclise : Não me viu. Le portugais utilise librement la double négation lorsqu'un mot négatif suit le verbe : Não vi ninguém («Je n'ai vu personne»: littéralement «ne vu personne») ; Não tenho nada. Si le mot négatif précède le verbe, não est omis : Ninguém veio. Dans la langue parlée brésilienne, un não emphatique en fin de phrase est courant : Não sei não («Je n'en sais vraiment rien»). Autres négations : nunca (jamais), jamais (jamais/à jamais), nada (rien), nenhum/-a (aucun/aucune), nem (ni, pas même).
Les questions oui/non se forment simplement par une intonation montante ; l'ordre des mots reste SVO : Você fala português ? L'inversion sujet-verbe n'est pas requise (bien que possible à l'écrit). Les questions en wh- utilisent des interrogatifs : o que / que (quoi/que), quem (qui), onde (où), quando (quand), como (comment), por que (pourquoi ; au BR aussi écrit porque/por quê/porquê selon la position ; le PT écrit porque), quanto/-a (combien), qual / quais (lequel/lesquels). Le BR insère fréquemment le focalisateur «é que» après le mot interrogatif : Onde é que você mora ? («Où habitez-vous ?»). La forme nue Onde você mora ? est également correcte. Les questions d'écho et les questions tag utilisent não é ? (souvent prononcé «né ?» au BR).
La plupart des noms ajoutent -s au pluriel : livro → livros, casa → casas. Les noms terminés par -r, -s, -z ajoutent -es : mulher → mulheres, mês → meses, luz → luzes. La plupart de ceux en -m changent -m en -ns : homem → homens, jardim → jardins. Les noms en -al, -el, -ol, -ul perdent le -l et ajoutent -is : animal → animais, papel → papéis, lençol → lençóis, paul → pauis. Les noms en -il tonique deviennent -is (funil → funis) ; en -il atone, ils deviennent -eis (fácil → fáceis). Les noms en -ão ont trois modèles de pluriel : -ões (le plus courant : canção → canções), -ães (pão → pães) et -ãos (mão → mãos): il faut les mémoriser.
Les verbes pronominaux prennent un pronom (me, te, se, nos, vos, se) qui renvoie au sujet. Beaucoup décrivent la routine quotidienne : chamar-se (s'appeler), levantar-se (se lever), deitar-se (se coucher), lavar-se (se laver), vestir-se (s'habiller), sentar-se (s'asseoir), lembrar-se (se souvenir), esquecer-se (oublier). L'infinitif est généralement cité avec le clitique attaché par un trait d'union. Dans les phrases réelles, le placement diffère encore selon la variante : le BR préfère la proclise (Eu me chamo Pedro), le PT l'enclise dans les affirmatives neutres (Eu chamo-me Pedro). Après les négations, les conjonctions et les mots interrogatifs, les deux variantes utilisent la proclise : Não me lembro. Les pronominaux réciproques signifient «l'un l'autre» : Eles se amam / amam-se.
Le système de la 2e personne varie fortement selon les régions. Le PT conserve tu (singulier informel) avec de vraies formes verbales à la 2e personne (tu falas) et utilise você comme alternative polie/formelle. Le BR a en grande partie perdu tu (sauf dans le Sud et le Nord-Est, souvent avec des verbes à la 3e personne du singulier : tu fala) et utilise você comme «tu/vous» universel. L'adresse formelle dans les deux variantes utilise o senhor / a senhora («Monsieur/Madame»), toujours avec des verbes à la 3e personne : O senhor pode me ajudar ? Le placement des clitiques (me, te, se, lhe, o/a…) est la plus grande différence en grammaire écrite : la proclise est la règle par défaut partout au BR ; l'enclise est la règle par défaut au PT, avec proclise déclenchée par la négation, les subordonnants, les mots interrogatifs, certains adverbes (já, sempre, talvez) et les indéfinis. Après les verbes au futur/conditionnel, le PT insère le clitique au milieu du verbe (mésoclise) : dar-lhe-ei («je lui donnerai»).
Le portugais possède un riche ensemble de voyelles nasales écrites avec un tilde (ã, õ) ou par une voyelle suivie de m ou n en coda de syllabe (sim, bom, dente). Les voyelles nasalisées se prononcent par le nez sans fermer complètement la bouche : il n'y a pas de consonne «ng» finale comme en anglais. La diphtongue ão (comme dans pão, não) est le son le plus caractéristique : une diphtongue «ow» fortement nasalisée. Son pluriel ões (canções) et le féminin ã (maçã, irmã) suivent la même qualité nasale. Autres diphtongues nasales clés : ãe (mãe, pães), õe (põe), ui (muito se prononce «muĩtu»). Maîtriser les voyelles nasales est essentiel : pão (pain) vs pau (bâton), não (non) vs nau (navire) ne se distinguent que par la nasalisation.