Portugees — Essentiële grammatica

Afkortingen die in deze gids worden gebruikt

Elk voorbeeld hieronder bestaat uit drie onderdelen: de oorspronkelijke tekst, een letterlijke glos die aangeeft hoe elk woord functioneert, en een natuurlijke vertaling. De glossen gebruiken een aantal verkorte labels om kort te blijven. Maak je geen zorgen om ze uit het hoofd te leren — dit is een naslagwerk waar je naar terug kunt komen. Persoon en getal · 1sg / 2sg / 3sg — eerste / tweede / derde persoon enkelvoud (ik, jij, hij/zij/het) · 1pl / 2pl / 3pl — eerste / tweede / derde persoon meervoud (wij, jullie, zij) Geslacht en naamval · m / f / n — mannelijk / vrouwelijk / onzijdig · sg / pl — enkelvoud / meervoud · m.sg — gecombineerd: mannelijk enkelvoud (en analoog f.pl, n.sg, enz.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC — grammaticale naamvallen (nominatief/accusatief/genitief/datief/instrumentalis/locatief) — welke rol het woord in de zin vervult Tijd en aspect · PRES — tegenwoordige tijd · PRET — preteritum (een afgesloten gebeurtenis in het verleden) · IMPF — imperfectum (een doorlopende of gewoontematige situatie in het verleden) · FUT — toekomende tijd · PERF — perfectum (een afgeronde handeling met relevantie voor het heden) · PROG — progressief (handeling die aan de gang is, bijv. am eating) · COND — conditionalis (zou…) Wijs · IND — indicatief (gewone mededeling) · SUBJ — conjunctief (onzekerheid, wensen, twijfels) · IMP — imperatief (bevelen) · INF — infinitief (woordenboekvorm: gaan, eten) Overig · REFL — wederkerend (handeling op zichzelf: mijzelf, jezelf) · PERS — persoonlijke a (alleen Spaans — markeert een menselijk lijdend voorwerp) · HON — beleefdheidsvorm (extra-beleefde vorm, gangbaar in het Japans/Koreaans) · TOP / SUB / OBJ — topic-/onderwerp-/objectmarkeringen (Japans, Koreaans) · CL — classificator (Chinees, Japans, Koreaans — een telwoord voor zelfstandige naamwoorden) · NEG — ontkenning

Woordvolgorde

De basiswoordvolgorde van het Portugees is onderwerp-werkwoord-lijdend voorwerp (SVO), net als in het Engels. Net als zijn Romaanse zustertalen is het Portugees een pro-drop-taal: het onderwerpsvoornaamwoord wordt doorgaans weggelaten omdat de werkwoordsuitgang de persoon aanduidt. Het voornaamwoord toevoegen geeft nadruk of verduidelijkt (vooral in de derde persoon, waar ele/ela/voce dezelfde werkwoordsvorm delen). Bijwoorden en voorzetselgroepen kunnen vrij vrij verplaatst worden; onderwerpen kunnen ook achter het werkwoord staan, vooral bij onovergankelijke werkwoorden (Chegou o trem). De plaatsing van object- en clitische voornaamwoorden volgt echter strikte regels die verschillen tussen Braziliaans (BR) en Europees (PT) gebruik.

  • Falo portugues. — spreek-1sg Portugees
    Ik spreek Portugees.
  • A Maria come pao. — de Maria eet brood
    Maria eet brood.
  • Chegou o trem. — kwam aan de trein — VS-volgorde
    De trein is aangekomen.

Lidwoorden

Lidwoorden komen in geslacht (mannelijk/vrouwelijk) en getal overeen met het zelfstandig naamwoord. Bepaald ('de/het'): o (m.sg), a (f.sg), os (m.pl), as (f.pl). Onbepaald ('een/enkele'): um (m.sg), uma (f.sg), uns (m.pl), umas (f.pl). Het Portugees trekt lidwoorden verplicht samen met de voorzetsels de, em, a, por: de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=a (met accent grave), por+o=pelo, por+a=pela. Het bepaalde lidwoord wordt ook gebruikt voor persoonsnamen in spreektaal (vooral in PT en Zuid-BR: o Joao, a Maria) en voor bezittelijke voornaamwoorden in PT (o meu livro), terwijl het in BR vaak wordt weggelaten (meu livro).

  • O livro esta na mesa. — het boek is op-de tafel
    Het boek ligt op de tafel.
  • Vou ao mercado. — ga-1sg naar-de markt — a+o=ao
    Ik ga naar de markt.
  • O meu carro e novo. (PT) / Meu carro e novo. (BR) — (de) mijn auto is nieuw
    Mijn auto is nieuw.

Voornaamwoorden

Onderwerp: eu, tu (PT, vertrouwelijk) / voce (BR, neutraal), ele/ela, nos / a gente (BR spreektaal), vos (archaïsch) / voces, eles/elas. Lijdend voorwerp: me, te, o/a, nos, vos, os/as. Meewerkend voorwerp: me, te, lhe, nos, vos, lhes. Wederkerend: me, te, se, nos, vos, se. De plaatsing vormt de grote BR/PT-tegenstelling: BR geeft sterk de voorkeur aan proclisis (voornaamwoord voor het werkwoord, zelfs aan het zinsbegin: Me chamo Ana), terwijl PT enclisis vereist in neutrale bevestigende zinnen (Chamo-me Ana) en enkel proclisis na triggers zoals ontkenning, onderschikkende voegwoorden of vraagwoorden (Nao me chamo Ana). In de Braziliaanse spreektaal worden derde persoon o/a/lhe vaak vervangen door ele/ela of gewoon weggelaten.

  • Me chamo Ana. (BR) — REFL-1sg noem-1sg Ana — proclisis
    Ik heet Ana.
  • Chamo-me Ana. (PT) — noem-1sg-REFL Ana — enclisis
    Ik heet Ana.
  • Nao o vi ontem. — niet hem zag-1sg gisteren
    Ik heb hem gisteren niet gezien.

Geslacht van zelfstandige naamwoorden en overeenkomst met bijvoeglijke naamwoorden

Elk zelfstandig naamwoord is mannelijk of vrouwelijk. Typische uitgangen: -o is meestal mannelijk (livro, carro), -a meestal vrouwelijk (casa, mesa); -agem, -dade, -cao zijn vrouwelijk (viagem, cidade, nacao); -ma van Griekse oorsprong is mannelijk (problema, sistema). Bijvoeglijke naamwoorden komen overeen in geslacht en getal met het zelfstandig naamwoord en staan er normaal achter: um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Sommige bijvoeglijke naamwoorden zijn onveranderlijk in geslacht (-e, -l, -z: inteligente, facil, feliz) en markeren alleen het getal. Een paar bijvoeglijke naamwoorden veranderen van betekenis op basis van hun positie: um grande homem (een groot man, figuurlijk) vs um homem grande (een grote man, qua formaat). Voltooid deelwoorden die als bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt komen ook overeen.

  • Uma casa branca. — een-f.sg huis wit-f.sg
    Een wit huis.
  • Os meninos sao inteligentes. — de-m.pl jongens zijn intelligent-pl
    De jongens zijn intelligent.
  • Um grande homem. — een groot man — voor het zn = figuurlijk
    Een groot man.

Patronen van werkwoordsvervoeging

Infinitieven eindigen op -ar (1e vervoeging: falar), -er (2e: comer), of -ir (3e: partir). De uitgangen coderen persoon, getal, tijd, wijs en aspect — waardoor het onderwerpsvoornaamwoord meestal overbodig is. Het Portugees behoudt befaamd een persoonlijke infinitief (verbogen voor het onderwerp) die in het Spaans en het Frans ontbreekt. Belangrijke onregelmatige werkwoorden om te onthouden: ser ('zijn', essentieel/permanent), estar ('zijn', toestand/locatie), ter ('hebben', ook hulpwerkwoord voor samengestelde tijden), ir ('gaan', hulpwerkwoord voor de perifrastische toekomende tijd), haver ('er zijn', existentieel en archaïsch hulpwerkwoord voor het perfectum), fazer ('doen/maken'), dizer ('zeggen'), poder ('kunnen'), querer ('willen'), ver ('zien'), vir ('komen'). Stamveranderingen treffen ook veel -ir-werkwoorden (dormir: durmo, dormes...).

  • Falar: falo, falas, fala, falamos, falais, falam. — spreken — tegenwoordige tijd indicatief
    ik spreek, jij spreekt, enz.
  • Comer: como, comes, come, comemos, comeis, comem. — eten — tegenwoordige tijd indicatief
    ik eet, jij eet, enz.
  • Partir: parto, partes, parte, partimos, partis, partem. — vertrekken — tegenwoordige tijd indicatief
    ik vertrek, jij vertrekt, enz.

Tegenwoordige tijd

De presente do indicativo beschrijft gewoontematige handelingen, algemene waarheden en (anders dan de Engelse simple present) handelingen die nu plaatsvinden. Uitgangen: -ar-werkwoorden krijgen -o, -as, -a, -amos, -ais, -am; -er-werkwoorden -o, -es, -e, -emos, -eis, -em; -ir-werkwoorden -o, -es, -e, -imos, -is, -em. De tu-vorm leeft in PT en delen van BR; elders vervangt BR die door voce + werkwoord in de 3e persoon enkelvoud. Om een handeling in uitvoering te benadrukken gebruikt het Portugees estar + gerundio (BR: estou falando) of estar a + infinitivo (PT: estou a falar). De tegenwoordige tijd kan ook geplande gebeurtenissen in de nabije toekomst uitdrukken: Amanha viajo para o Rio ('Ik reis morgen naar Rio').

  • Eu falo portugues todos os dias. — ik spreek-1sg Portugees alle de dagen
    Ik spreek elke dag Portugees.
  • Estou falando com ela. (BR) — ben-1sg sprekend met haar
    Ik ben aan het praten met haar.
  • Estou a falar com ela. (PT) — ben-1sg aan spreken met haar
    Ik ben aan het praten met haar.

Verleden tijd — preterito perfeito vs imperfeito

Het Portugees onderscheidt twee belangrijke enkelvoudige verleden tijden. De preterito perfeito (simple) rapporteert afgeronde, begrensde handelingen: 'ik at', 'we kwamen aan'. Uitgangen: -ar -ei, -aste, -ou, -amos/-amos, -astes, -aram; -er/-ir -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. De preterito imperfeito beschrijft doorlopende, gewoontematige of achtergrondstoestanden in het verleden: 'ik at vroeger', 'het regende'. Uitgangen: -ar -ava, -avas, -ava, -avamos, -aveis, -avam; -er/-ir -ia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam. Let op: het Portugese 'falei' dekt zowel het Engelse 'I spoke' als 'I have spoken' — de samengestelde vorm 'tenho falado' heeft de speciale betekenis 'ik heb (de laatste tijd, herhaaldelijk) gesproken'.

  • Ontem comi peixe. — gisteren at-1sg.PERF vis
    Gisteren heb ik vis gegeten.
  • Quando era crianca, comia muito peixe. — toen was-IMPF kind, at-IMPF veel vis
    Toen ik een kind was, at ik veel vis.
  • Tenho lido esse livro. — heb-1sg gelezen-PP dat boek — recent doorlopend
    Ik ben dat boek (de laatste tijd) aan het lezen.

Toekomende tijd

Het Portugees heeft twee belangrijke toekomende tijden. De synthetische toekomende tijd (futuro do presente) hangt uitgangen aan de volledige infinitief: -ei, -as, -a, -emos, -eis, -ao (falarei, falaras, falara...). Hij klinkt formeel/schriftelijk; in spreektaal gebruiken zowel BR als PT bij voorkeur de perifrastische vorm ir + infinitivo: vou falar ('ik ga spreken'). De synthetische toekomende tijd wordt ook gebruikt om vermoedens in het heden uit te drukken (Sera verdade? 'Zou het waar zijn?'). De conditionalis (futuro do preterito), gevormd met dezelfde stam en de uitgangen -ia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam (falaria), drukt hypothetische situaties uit. Een handvol werkwoorden heeft samengetrokken toekomstige stammen: dizer -> direi, fazer -> farei, trazer -> trarei.

  • Amanha vou falar com ele. — morgen ga-1sg spreken met hem
    Morgen ga ik met hem praten.
  • Falarei com o diretor amanha. — spreek-1sg.FUT met de directeur morgen
    Ik zal morgen met de directeur spreken.
  • Sera que ela vem? — is-3sg.FUT dat zij komt — vermoeden
    Zou ze komen?

Ser vs estar

Net als het Spaans heeft het Portugees twee werkwoorden voor 'zijn'. Ser drukt essentiële, definiërende of permanente eigenschappen uit: identiteit, herkomst, beroep, nationaliteit, materiaal, tijd/datum, bezit (Sou medico, E de Lisboa, A mesa e de madeira). Estar drukt toestanden, condities, locaties en tijdelijke situaties uit (Estou cansado, A chave esta na mesa). Het contrast loopt vaak parallel met het Nederlandse 'is' tegenover 'is op dit moment/voelt zich': Ele e nervoso = hij is een nerveus persoon; Ele esta nervoso = hij is nu nerveus. De permanente locatie van gebouwen/steden gebruikt ficar of ser (Lisboa fica em Portugal). Estar is ook het hulpwerkwoord voor het progressieve aspect (estar + gerundio/a + infinitivo).

  • Sou brasileiro. — ben-SER Braziliaan — identiteit
    Ik ben Braziliaan.
  • Estou cansado. — ben-ESTAR moe — toestand
    Ik ben moe.
  • O cafe e quente / O cafe esta quente. — de koffie is heet — van nature / op dit moment
    Koffie is heet (in het algemeen) / De koffie is heet (nu).

Ontkenning

De standaardontkenning plaatst nao direct voor het werkwoord (of voor een eraan gehecht clitisch voornaamwoord): Nao falo ingles. Objectvoornaamwoorden staan tussen nao en het werkwoord bij proclisis: Nao me viu. Het Portugees gebruikt vrijelijk dubbele ontkenning wanneer een negatief woord op het werkwoord volgt: Nao vi ninguem ('ik heb niemand gezien' — letterlijk 'niet zag niemand'); Nao tenho nada. Als het negatieve woord aan het werkwoord voorafgaat, vervalt nao: Ninguem veio. In de Braziliaanse spreektaal is een nadrukkelijke nao aan het einde van de zin gangbaar: Nao sei nao ('ik weet het echt niet'). Andere ontkennende woorden: nunca (nooit), jamais (nooit/ooit), nada (niets), nenhum/-a (geen), nem (noch, niet eens).

  • Nao falo ingles. — niet spreek-1sg Engels
    Ik spreek geen Engels.
  • Nao vi ninguem. — niet zag-1sg niemand — dubbele ontkenning
    Ik heb niemand gezien.
  • Nao sei nao. (BR) — niet weet-1sg nee — nadrukkelijk
    Ik weet het echt niet.

Vragen

Ja/nee-vragen worden simpelweg gevormd door stijgende intonatie; de woordvolgorde blijft SVO. Voce fala portugues? Inversie van onderwerp en werkwoord is niet vereist (al is dat in geschrift wel mogelijk). Wh-vragen gebruiken vraagwoorden: o que / que (wat), quem (wie), onde (waar), quando (wanneer), como (hoe), por que (waarom; in BR ook gespeld als porque/por que/porque afhankelijk van de positie; PT schrijft porque), quanto/-a (hoeveel), qual / quais (welk). BR voegt vaak het focuserende 'e que' na het vraagwoord in: Onde e que voce mora? ('waar woon je?'). De kale vorm Onde voce mora? is ook prima. Echo- en aanhangvragen gebruiken nao e? (in BR vaak uitgesproken als 'ne?').

  • Voce fala portugues? — jij spreekt Portugees? — stijgende intonatie
    Spreek je Portugees?
  • Onde e que voce mora? (BR) — waar is dat jij woont
    Waar woon je?
  • Esta bom, nao e? — is goed, niet is? — aanhangvraag
    Het is goed, niet?

Meervoud van zelfstandige naamwoorden

De meeste zelfstandige naamwoorden voegen -s toe voor het meervoud: livro -> livros, casa -> casas. Zelfstandige naamwoorden die eindigen op -r, -s, -z voegen -es toe: mulher -> mulheres, mes -> meses, luz -> luzes. De meeste die op -m eindigen veranderen -m in -ns: homem -> homens, jardim -> jardins. Zelfstandige naamwoorden die eindigen op -al, -el, -ol, -ul laten de -l vallen en voegen -is toe: animal -> animais, papel -> papeis, lencol -> lencois, paul -> pauis. Zelfstandige naamwoorden die eindigen op een beklemtoonde -il veranderen die in -is (funil -> funis); een onbeklemtoonde -il wordt -eis (facil -> faceis). Zelfstandige naamwoorden die eindigen op -ao hebben drie meervoudspatronen: -oes (het meest gebruikelijk: cancao -> cancoes), -aes (pao -> paes), en -aos (mao -> maos) — deze moeten uit het hoofd worden geleerd.

  • livro -> livros; mulher -> mulheres. — regelmatige meervouden
    boek -> boeken; vrouw -> vrouwen.
  • animal -> animais; papel -> papeis. — -l -> -is
    dier -> dieren; papier -> papieren.
  • pao -> paes; mao -> maos; cancao -> cancoes. — drie meervoudspatronen op -ao
    brood -> broden; hand -> handen; lied -> liederen.

Wederkerende werkwoorden

Wederkerende werkwoorden nemen een voornaamwoord (me, te, se, nos, vos, se) dat terugverwijst naar het onderwerp. Veel ervan beschrijven dagelijkse routines: chamar-se (heten), levantar-se (opstaan), deitar-se (gaan liggen/naar bed gaan), lavar-se (zich wassen), vestir-se (zich aankleden), sentar-se (gaan zitten), lembrar-se (zich herinneren), esquecer-se (vergeten). De infinitief wordt meestal opgegeven met het clitische voornaamwoord eraan vast met een liggend streepje. In echte zinnen splitst de plaatsing zich opnieuw per variant: BR geeft de voorkeur aan proclisis (Eu me chamo Pedro), PT aan enclisis in neutrale bevestigende zinnen (Eu chamo-me Pedro). Na ontkenningen, voegwoorden en vraagwoorden gebruiken beide varianten proclisis: Nao me lembro. Wederkerige wederkerendheid betekent 'elkaar': Eles se amam / amam-se.

  • Eu me chamo Pedro. (BR) — ik REFL noem-1sg Pedro
    Ik heet Pedro.
  • Eu chamo-me Pedro. (PT) — ik noem-1sg-REFL Pedro
    Ik heet Pedro.
  • Nao me lembro do nome dele. — niet REFL herinner-1sg van-de naam zijn
    Ik herinner me zijn naam niet.

Persoonlijke voornaamwoorden en clitische plaatsing

Het systeem van de 2e persoon varieert sterk per regio. PT behoudt tu (informeel enkelvoud) met eigen werkwoordsvormen voor de 2e persoon (tu falas) en gebruikt voce als beleefd/formeel alternatief. BR heeft tu grotendeels verloren (behalve in het zuiden en noordoosten, vaak met werkwoorden in de 3e persoon enkelvoud: tu fala) en gebruikt voce als algemeen 'jij/u'. Formele aanspreking in beide varianten gebruikt o senhor / a senhora ('meneer/mevrouw'), altijd met werkwoorden in de 3e persoon: O senhor pode me ajudar? Clitische plaatsing (me, te, se, lhe, o/a...) is de grootste tegenstelling in de schrijftaalgrammatica: in BR is proclisis overal de standaard; in PT is enclisis de standaard, waarbij proclisis wordt geactiveerd door ontkenning, onderschikkende voegwoorden, vraagwoorden, bepaalde bijwoorden (ja, sempre, talvez) en onbepaalde woorden. Na werkwoorden in de toekomende tijd of conditionalis voegt PT het clitische voornaamwoord in het midden van het werkwoord in (mesoclisis): dar-lhe-ei ('ik zal het hem/haar geven').

  • Voce pode me ajudar? (BR) / Podes ajudar-me? (PT, tu) — kun jij mij helpen — BR proclisis / PT enclisis
    Kun je mij helpen?
  • O senhor fala ingles? — de heer spreekt Engels — formeel
    Spreekt u Engels, meneer?
  • Dar-lhe-ei o livro. (PT) — geven-hem-FUT.1sg het boek — mesoclisis
    Ik zal hem het boek geven.

Nasale klinkers

Het Portugees heeft een rijke reeks nasale klinkers, geschreven met een tilde (ã, õ) of als een klinker gevolgd door m of n in de syllabe-coda (sim, bom, dente). Genasaliseerde klinkers worden door de neus uitgesproken zonder dat de mond volledig wordt gesloten — er is geen Engelse 'ng'-medeklinker aan het einde. De tweeklank ão (zoals in pão, não) is de meest kenmerkende klank: een sterk genasaliseerde 'ow'-glijklank. Het meervoud ões (canções) en de vrouwelijke vorm ã (maçã, irmã) volgen dezelfde nasale kwaliteit. Andere belangrijke nasale tweeklanken: ãe (mãe, pães), õe (põe), ui (muito wordt uitgesproken als 'muĩtu'). Het beheersen van nasale klinkers is essentieel: pão (brood) vs pau (stok), não (nee) vs nau (schip) worden uitsluitend door nasalisatie onderscheiden.

  • pao, mae, coracao — pão, mãe, coração — nasale tweeklanken
    brood, moeder, hart.
  • sim, bom, com — klinker + m = nasale klinker
    ja, goed, met.
  • nao vs nau; pao vs pau — não/nau, pão/pau — nasaal vs oraal
    nee/schip; brood/stok.