Elk voorbeeld hieronder bestaat uit drie onderdelen: de oorspronkelijke tekst, een letterlijke glos die aangeeft hoe elk woord functioneert, en een natuurlijke vertaling. De glossen gebruiken een aantal verkorte labels om kort te blijven. Maak je geen zorgen om ze uit het hoofd te leren: dit is een naslagwerk waar je naar terug kunt komen.
Persoon en getal · 1sg / 2sg / 3sg: eerste / tweede / derde persoon enkelvoud (ik, jij, hij/zij/het) · 1pl / 2pl / 3pl: eerste / tweede / derde persoon meervoud (wij, jullie, zij)
Geslacht en naamval · m / f / n: mannelijk / vrouwelijk / onzijdig · sg / pl: enkelvoud / meervoud · m.sg: gecombineerd: mannelijk enkelvoud (en analoog f.pl, n.sg, enz.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: grammaticale naamvallen (nominatief/accusatief/genitief/datief/instrumentalis/locatief): welke rol het woord in de zin vervult
Tijd en aspect · PRES: tegenwoordige tijd · PRET: preteritum (een afgesloten gebeurtenis in het verleden) · IMPF: imperfectum (een doorlopende of gewoontematige situatie in het verleden) · FUT: toekomende tijd · PERF: perfectum (een afgeronde handeling met relevantie voor het heden) · PROG: progressief (handeling die aan de gang is, bijv. am eating) · COND: conditionalis (zou…)
Wijs · IND: indicatief (gewone mededeling) · SUBJ: conjunctief (onzekerheid, wensen, twijfels) · IMP: imperatief (bevelen) · INF: infinitief (woordenboekvorm: gaan, eten)
Overig · REFL: wederkerend (handeling op zichzelf: mijzelf, jezelf) · PERS: persoonlijke a (alleen Spaans: markeert een menselijk lijdend voorwerp) · HON: beleefdheidsvorm (extra-beleefde vorm, gangbaar in het Japans/Koreaans) · TOP / SUB / OBJ: topic-/onderwerp-/objectmarkeringen (Japans, Koreaans) · CL: classificator (Chinees, Japans, Koreaans: een telwoord voor zelfstandige naamwoorden) · NEG: ontkenning
De basiswoordvolgorde van het Portugees is onderwerp-werkwoord-lijdend voorwerp (SVO), net als in het Engels. Net als zijn Romaanse zustertalen is het Portugees een pro-drop-taal: het onderwerpsvoornaamwoord wordt doorgaans weggelaten omdat de werkwoordsuitgang de persoon aanduidt. Het voornaamwoord toevoegen geeft nadruk of verduidelijkt (vooral in de derde persoon, waar ele/ela/voce dezelfde werkwoordsvorm delen). Bijwoorden en voorzetselgroepen kunnen vrij vrij verplaatst worden; onderwerpen kunnen ook achter het werkwoord staan, vooral bij onovergankelijke werkwoorden (Chegou o trem). De plaatsing van object- en clitische voornaamwoorden volgt echter strikte regels die verschillen tussen Braziliaans (BR) en Europees (PT) gebruik.
Lidwoorden komen in geslacht (mannelijk/vrouwelijk) en getal overeen met het zelfstandig naamwoord. Bepaald ('de/het'): o (m.sg), a (f.sg), os (m.pl), as (f.pl). Onbepaald ('een/enkele'): um (m.sg), uma (f.sg), uns (m.pl), umas (f.pl). Het Portugees trekt lidwoorden verplicht samen met de voorzetsels de, em, a, por: de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=a (met accent grave), por+o=pelo, por+a=pela. Het bepaalde lidwoord wordt ook gebruikt voor persoonsnamen in spreektaal (vooral in PT en Zuid-BR: o Joao, a Maria) en voor bezittelijke voornaamwoorden in PT (o meu livro), terwijl het in BR vaak wordt weggelaten (meu livro).
Onderwerp: eu, tu (PT, vertrouwelijk) / voce (BR, neutraal), ele/ela, nos / a gente (BR spreektaal), vos (archaïsch) / voces, eles/elas. Lijdend voorwerp: me, te, o/a, nos, vos, os/as. Meewerkend voorwerp: me, te, lhe, nos, vos, lhes. Wederkerend: me, te, se, nos, vos, se. De plaatsing vormt de grote BR/PT-tegenstelling: BR geeft sterk de voorkeur aan proclisis (voornaamwoord voor het werkwoord, zelfs aan het zinsbegin: Me chamo Ana), terwijl PT enclisis vereist in neutrale bevestigende zinnen (Chamo-me Ana) en enkel proclisis na triggers zoals ontkenning, onderschikkende voegwoorden of vraagwoorden (Nao me chamo Ana). In de Braziliaanse spreektaal worden derde persoon o/a/lhe vaak vervangen door ele/ela of gewoon weggelaten.
Elk zelfstandig naamwoord is mannelijk of vrouwelijk. Typische uitgangen: -o is meestal mannelijk (livro, carro), -a meestal vrouwelijk (casa, mesa); -agem, -dade, -cao zijn vrouwelijk (viagem, cidade, nacao); -ma van Griekse oorsprong is mannelijk (problema, sistema). Bijvoeglijke naamwoorden komen overeen in geslacht en getal met het zelfstandig naamwoord en staan er normaal achter: um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Sommige bijvoeglijke naamwoorden zijn onveranderlijk in geslacht (-e, -l, -z: inteligente, facil, feliz) en markeren alleen het getal. Een paar bijvoeglijke naamwoorden veranderen van betekenis op basis van hun positie: um grande homem (een groot man, figuurlijk) vs um homem grande (een grote man, qua formaat). Voltooid deelwoorden die als bijvoeglijk naamwoord worden gebruikt komen ook overeen.
Infinitieven eindigen op -ar (1e vervoeging: falar), -er (2e: comer), of -ir (3e: partir). De uitgangen coderen persoon, getal, tijd, wijs en aspect: waardoor het onderwerpsvoornaamwoord meestal overbodig is. Het Portugees behoudt befaamd een persoonlijke infinitief (verbogen voor het onderwerp) die in het Spaans en het Frans ontbreekt. Belangrijke onregelmatige werkwoorden om te onthouden: ser ('zijn', essentieel/permanent), estar ('zijn', toestand/locatie), ter ('hebben', ook hulpwerkwoord voor samengestelde tijden), ir ('gaan', hulpwerkwoord voor de perifrastische toekomende tijd), haver ('er zijn', existentieel en archaïsch hulpwerkwoord voor het perfectum), fazer ('doen/maken'), dizer ('zeggen'), poder ('kunnen'), querer ('willen'), ver ('zien'), vir ('komen'). Stamveranderingen treffen ook veel -ir-werkwoorden (dormir: durmo, dormes...).
De presente do indicativo beschrijft gewoontematige handelingen, algemene waarheden en (anders dan de Engelse simple present) handelingen die nu plaatsvinden. Uitgangen: -ar-werkwoorden krijgen -o, -as, -a, -amos, -ais, -am; -er-werkwoorden -o, -es, -e, -emos, -eis, -em; -ir-werkwoorden -o, -es, -e, -imos, -is, -em. De tu-vorm leeft in PT en delen van BR; elders vervangt BR die door voce + werkwoord in de 3e persoon enkelvoud. Om een handeling in uitvoering te benadrukken gebruikt het Portugees estar + gerundio (BR: estou falando) of estar a + infinitivo (PT: estou a falar). De tegenwoordige tijd kan ook geplande gebeurtenissen in de nabije toekomst uitdrukken: Amanha viajo para o Rio ('Ik reis morgen naar Rio').
Het Portugees onderscheidt twee belangrijke enkelvoudige verleden tijden. De preterito perfeito (simple) rapporteert afgeronde, begrensde handelingen: 'ik at', 'we kwamen aan'. Uitgangen: -ar -ei, -aste, -ou, -amos/-amos, -astes, -aram; -er/-ir -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. De preterito imperfeito beschrijft doorlopende, gewoontematige of achtergrondstoestanden in het verleden: 'ik at vroeger', 'het regende'. Uitgangen: -ar -ava, -avas, -ava, -avamos, -aveis, -avam; -er/-ir -ia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam. Let op: het Portugese 'falei' dekt zowel het Engelse 'I spoke' als 'I have spoken': de samengestelde vorm 'tenho falado' heeft de speciale betekenis 'ik heb (de laatste tijd, herhaaldelijk) gesproken'.
Het Portugees heeft twee belangrijke toekomende tijden. De synthetische toekomende tijd (futuro do presente) hangt uitgangen aan de volledige infinitief: -ei, -as, -a, -emos, -eis, -ao (falarei, falaras, falara...). Hij klinkt formeel/schriftelijk; in spreektaal gebruiken zowel BR als PT bij voorkeur de perifrastische vorm ir + infinitivo: vou falar ('ik ga spreken'). De synthetische toekomende tijd wordt ook gebruikt om vermoedens in het heden uit te drukken (Sera verdade? 'Zou het waar zijn?'). De conditionalis (futuro do preterito), gevormd met dezelfde stam en de uitgangen -ia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam (falaria), drukt hypothetische situaties uit. Een handvol werkwoorden heeft samengetrokken toekomstige stammen: dizer -> direi, fazer -> farei, trazer -> trarei.
Net als het Spaans heeft het Portugees twee werkwoorden voor 'zijn'. Ser drukt essentiële, definiërende of permanente eigenschappen uit: identiteit, herkomst, beroep, nationaliteit, materiaal, tijd/datum, bezit (Sou medico, E de Lisboa, A mesa e de madeira). Estar drukt toestanden, condities, locaties en tijdelijke situaties uit (Estou cansado, A chave esta na mesa). Het contrast loopt vaak parallel met het Nederlandse 'is' tegenover 'is op dit moment/voelt zich': Ele e nervoso = hij is een nerveus persoon; Ele esta nervoso = hij is nu nerveus. De permanente locatie van gebouwen/steden gebruikt ficar of ser (Lisboa fica em Portugal). Estar is ook het hulpwerkwoord voor het progressieve aspect (estar + gerundio/a + infinitivo).
Portugese werkwoorden vallen in drie vervoegingen op basis van de infinitiefsuitgang: -AR (1e: falar 'spreken'), -ER (2e: comer 'eten'), -IR (3e: partir 'vertrekken'). De tegenwoordige tijd indicatief is de meest gebruikte tijd: hij dekt gewoontematige handelingen, algemene waarheden en (anders dan de Engelse simple present) wat er nu gebeurt. Verwijder de infinitiefsuitgang en voeg de persoonlijke uitgangen hieronder toe. De drie Portugese vormen 'tu' (gebruikt in PT en sommige BR-regio's), 'você' (het standaard 'jij' in BR) en 'o senhor / a senhora' (formeel) delen dezelfde SLOT: tu krijgt een eigen 2e-persoonsvorm, terwijl você en o(a) senhor(a) dezelfde 3e-persoons enkelvoudsvorm krijgen.
| Persoon | falar (-AR) | comer (-ER) | partir (-IR) |
|---|---|---|---|
| eu | falo | como | parto |
| tu | falas | comes | partes |
| ele / ela / você | fala | come | parte |
| nós | falamos | comemos | partimos |
| vós (archaïsch) | falais | comeis | partis |
| eles / elas / vocês | falam | comem | partem |
Noten: (1) de 'vós'-rij is in de moderne spreektaal vrijwel uitgestorven; hij overleeft alleen in de liturgie en enkele noordelijke PT-dialecten. Gebruik 'vocês' voor meervoud 'jullie'. (2) BR-spreektaal 'a gente' ('wij') neemt een werkwoord in de 3e persoon enkelvoud: a gente fala. (3) Veel -IR-werkwoorden hebben een stamverandering alleen in de 'eu'-vorm (dormir: durmo, dormes, dorme...; preferir: prefiro, preferes...; servir: sirvo, serves...). (4) Spellingaanpassingen: werkwoorden op -car, -gar, -çar veranderen c/g/ç voor -e-uitgangen (alleen relevant bij het preteritum/conjunctief, niet bij de tegenwoordige tijd).
'Querer' ('willen') gevolgd direct door een infinitief drukt verlangen of intentie uit. Er staat geen voorzetsel tussen de twee werkwoorden: querer falar, querer comer, querer ir. Het patroon werkt precies zoals het Nederlandse 'willen + infinitief', en het tweede werkwoord blijft in de infinitief ongeacht wie het onderwerp is. 'Querer' is onregelmatig in de tegenwoordige tijd indicatief.
| Persoon | querer | + infinitief |
|---|---|---|
| eu | quero | falar / comer / partir |
| tu | queres | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | quer | falar / comer / partir |
| nós | queremos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | querem | falar / comer / partir |
Gebruik het voor huidige verlangens ('ik wil een koffie', 'ik wil weggaan'), redelijk beleefde verzoeken ('Quero um café, por favor') en om plannen te introduceren waar je aan gehecht bent. Voor echte beleefdheid gebruik je 'gostaria de + infinitief' (zie dat onderdeel). Let op: wanneer de onderwerpen van de twee werkwoorden verschillen, vereist het Portugees de tegenwoordige aanvoegende wijs na 'que': Quero que você venha ('ik wil dat jij komt'), NIET 'Quero você vir'. Een veelgemaakte fout van beginners is 'a' of 'de' tussenvoegen tussen querer en de infinitief. Doe dat niet: het is gewoon 'quero ir'.
De alledaagse manier om over de toekomst te praten in zowel Braziliaans als Europees Portugees is 'ir + infinitief' (geen voorzetsel tussen de twee werkwoorden, anders dan het Spaanse 'ir A + infinitivo'). De synthetische toekomende tijd (falarei, falarás...) bestaat maar klinkt formeel of literair; in de spreektaal hoor je 'vou falar'. 'Ir' is onregelmatig:
| Persoon | ir | + infinitief |
|---|---|---|
| eu | vou | falar / comer / partir |
| tu | vais | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | vai | falar / comer / partir |
| nós | vamos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | vão | falar / comer / partir |
Gebruik het voor: (1) plannen in de nabije toekomst ('Vou ligar para ela amanhã'), (2) intenties en net genomen beslissingen ('Vou pedir um suco'), (3) voorspellingen ('Vai chover'). Tijdsmarkeringen die er vaak bij staan: amanhã, depois, daqui a pouco, hoje à noite, no próximo mês. Om 'ergens naartoe gaan' te zeggen neemt 'ir' het voorzetsel 'a' of 'para': vou a Lisboa, vou para casa. Een veelgemaakte fout is 'a' voor de infinitief invoegen op het Spaanse model ('voy A hablar' -> 'vou A falar'). In het Portugees laat je die weg: gewoon 'vou falar'.
Het Portugees heeft een samengestelde perfectumtijd gevormd met 'ter' ('hebben') + het voltooid deelwoord. Cruciaal: de betekenis is NIET hetzelfde als het Engelse present perfect. 'Tenho falado' betekent NIET 'ik heb gesproken (ooit, ergens in het verleden)'. Het betekent: 'ik heb (herhaaldelijk of doorlopend, de laatste tijd, tot nu toe) gesproken'. Voor eenmalige afgeronde handelingen gebruikt het Portugees het enkelvoudige preteritum: falei = 'ik heb gesproken' EN 'ik sprak' (in de Engelse betekenis).
| Persoon | ter (tegenwoordige tijd) | + voltooid deelwoord |
|---|---|---|
| eu | tenho | falado / comido / partido |
| tu | tens | falado / comido / partido |
| ele / ela / você | tem | falado / comido / partido |
| nós | temos | falado / comido / partido |
| eles / elas / vocês | têm | falado / comido / partido |
Het voltooid deelwoord wordt gevormd door -ar te vervangen door -ado en -er/-ir door -ido. Onregelmatig: feito (fazer), dito (dizer), visto (ver), posto (pôr), aberto (abrir), escrito (escrever), vindo (vir). Het deelwoord blijft onverbogen in deze samengestelde vorm (congrueert niet). Tijdsmarkeringen die er vaak bij staan: ultimamente, nestes últimos dias, esta semana, há algum tempo. Veelgemaakte fout: het Engelse 'I have eaten' vertalen als 'tenho comido'. Als je bedoelt 'ik heb al gegeten (eenmalig)', zeg dan 'já comi'. Als je bedoelt 'ik heb de laatste tijd veel gegeten', dan werkt 'tenho comido'.
De beleefde manier om iets te vragen of een wens uit te drukken is 'gostaria de + infinitief'. Het is de conditionalis van 'gostar' ('leuk vinden/graag willen'), en anders dan 'querer + infinitief' vereist dit patroon het voorzetsel 'de' tussen het vervoegde werkwoord en de infinitief. Het komt nauw overeen met het Nederlandse 'ik zou graag + infinitief'. De conditionalisuigangen (-ia, -ias, -ia, -iamos, -ieis, -iam) zijn dezelfde voor alle drie de vervoegingen.
| Persoon | gostar (conditionalis) | + de + infinitief |
|---|---|---|
| eu | gostaria | de falar / de comer / de ir |
| tu | gostarias | de falar / de comer / de ir |
| ele / ela / você | gostaria | de falar / de comer / de ir |
| nós | gostaríamos | de falar / de comer / de ir |
| eles / elas / vocês | gostariam | de falar / de comer / de ir |
Gebruik het in winkels, restaurants, hotels en elke formele context: 'Gostaria de reservar uma mesa', 'Gostaria de um café, por favor'. Let op dat 'gostaria de + zelfstandig naamwoord' ook werkt (gostaria de um café = 'ik zou graag een koffie willen'). Voor 'ik zou willen dat jij X doet' (ander onderwerp), schakel over naar 'gostaria que você + onvoltooid verleden tijd aanvoegende wijs': Gostaria que você viesse ('ik zou willen dat jij kwam'). Het patroon 'gostava de + infinitief' (imperfectum indicatief) is het even gangbare PT-spreektaalalternatief: Gostava de ir ao cinema ('ik zou graag naar de bioscoop gaan').
Om een lopende handeling uit te drukken ('ik ben aan het eten') gebruikt het Portugees twee regionale constructies. Dit is een van de meest zichtbare grammaticale splitsingen tussen Europees Portugees (PT) en Braziliaans Portugees (BR), en de verkeerde variant gebruiken verraadt meteen welk soort spreker je bent.
Braziliaans Portugees (BR): estar + gerúndio (-ndo-vorm)
Gevormd met estar + het gerundium in -ndo: falando, comendo, partindo. Het gerundium is onverbogen.
| Persoon | estar | + gerúndio |
|---|---|---|
| eu | estou | falando / comendo / partindo |
| você / ele / ela | está | falando / comendo / partindo |
| nós | estamos | falando / comendo / partindo |
| vocês / eles / elas | estão | falando / comendo / partindo |
Europees Portugees (PT): estar a + infinitief
Gevormd met estar + het voorzetsel 'a' + de kale infinitief.
| Persoon | estar | + a + infinitief |
|---|---|---|
| eu | estou | a falar / a comer / a partir |
| tu | estás | a falar / a comer / a partir |
| você / ele / ela | está | a falar / a comer / a partir |
| nós | estamos | a falar / a comer / a partir |
| vocês / eles / elas | estão | a falar / a comer / a partir |
Beide constructies beschrijven handelingen in het huidige moment (estou comendo = estou a comer = 'ik ben aan het eten') en kunnen ook verleden progressieve toestanden beschrijven met 'estar' in het imperfectum (estava comendo / estava a comer = 'ik was aan het eten'). Het -ndo-gerundium verschijnt ook in PT, maar in niet-progressieve gebruiken (Saiu correndo / a correr = 'hij vertrok rennend'). Houd je aan de variant van je publiek. Een veilige neutrale aanpak in teksten voor beide varianten is geen van beide te gebruiken en te vertrouwen op de enkelvoudige tegenwoordige tijd (Como agora = 'ik eet nu').
'Poder' dekt het Engelse 'can', 'may' en 'to be able to', gevolgd direct door een infinitief zonder voorzetsel. Het drukt vermogen, toestemming, mogelijkheid en beleefde verzoeken uit. 'Poder' is onregelmatig in de tegenwoordige tijd indicatief en zijn preteritum (pude, pudeste, pode...) onderscheidt zich ook van de 3e persoon enkelvoud in de tegenwoordige tijd (pode), waarbij de context onderscheid maakt.
| Persoon | poder | + infinitief |
|---|---|---|
| eu | posso | falar / comer / partir |
| tu | podes | falar / comer / partir |
| ele / ela / você | pode | falar / comer / partir |
| nós | podemos | falar / comer / partir |
| eles / elas / vocês | podem | falar / comer / partir |
Gebruiken: (1) Vermogen: Posso nadar dez quilômetros ('ik kan tien kilometer zwemmen'). (2) Toestemming: Posso entrar? ('Mag ik binnenkomen?'). (3) Mogelijkheid: Pode chover ('Het kan regenen'). (4) Beleefd verzoek: Pode me passar o sal? / Pode passar-me o sal? ('Kunt u mij het zout aangeven?'). De conditionalis 'poderia' maakt een verzoek beleefder: 'Poderia me ajudar?' Voor 'weten hoe te' gebruikt het Portugees 'saber + infinitief', niet 'poder' (Sei nadar = 'ik kan zwemmen' als vaardigheid; Posso nadar agora = 'ik kan nu zwemmen / ik mag nu zwemmen'). Een veelgemaakte fout is ze door elkaar halen: 'ik kan zwemmen' als aangeleerde vaardigheid is 'sei nadar', niet 'posso nadar'.
Beide werkwoorden betekenen 'zijn', maar ze verdelen het conceptuele terrein anders. Het gedetailleerde contrast staat in de sectie 'Ser vs estar' hierboven. Hier is het snelle spiekbriefje om onderweg de juiste te kiezen.
| Gebruik SER voor... | Gebruik ESTAR voor... |
|---|---|
| Identiteit, naam, beroep (Sou médico) | Tijdelijke toestand (Estou cansado) |
| Herkomst, nationaliteit (Sou do Brasil) | Huidige locatie van personen/dingen (Estou em casa) |
| Materiaal (A mesa é de madeira) | Huidige conditie (A sopa está fria) |
| Tijd, datum, dag (São três horas) | Stemming / hoe je je nu voelt (Está feliz) |
| Bezit (O livro é meu) | Resultaat van een recente verandering (A loja está fechada) |
| Permanente kenmerken (Ela é alta) | Progressief hulpwerkwoord: estar + gerúndio / a + inf |
Snelle contrasten waarbij de keuze de betekenis verandert:
| Zin | Betekenis |
|---|---|
| Ele é nervoso | Hij is een nerveus persoon (eigenschap) |
| Ele está nervoso | Hij is nu nerveus (toestand) |
| Ela é bonita | Ze is mooi (in het algemeen) |
| Ela está bonita | Ze ziet er vandaag mooi uit (gelegenheid) |
| O café é bom | Koffie is goed (in het algemeen) |
| O café está bom | Deze koffie is goed (nu) |
Voor stads-/gebouwlocatie (permanent) geeft het Portugees de voorkeur aan 'ficar' of 'ser': Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. Voor personen en beweegbare dingen is 'estar' de regel.
De standaardontkenning plaatst nao direct voor het werkwoord (of voor een eraan gehecht clitisch voornaamwoord): Nao falo ingles. Objectvoornaamwoorden staan tussen nao en het werkwoord bij proclisis: Nao me viu. Het Portugees gebruikt vrijelijk dubbele ontkenning wanneer een negatief woord op het werkwoord volgt: Nao vi ninguem ('ik heb niemand gezien': letterlijk 'niet zag niemand'); Nao tenho nada. Als het negatieve woord aan het werkwoord voorafgaat, vervalt nao: Ninguem veio. In de Braziliaanse spreektaal is een nadrukkelijke nao aan het einde van de zin gangbaar: Nao sei nao ('ik weet het echt niet'). Andere ontkennende woorden: nunca (nooit), jamais (nooit/ooit), nada (niets), nenhum/-a (geen), nem (noch, niet eens).
Ja/nee-vragen worden simpelweg gevormd door stijgende intonatie; de woordvolgorde blijft SVO. Voce fala portugues? Inversie van onderwerp en werkwoord is niet vereist (al is dat in geschrift wel mogelijk). Wh-vragen gebruiken vraagwoorden: o que / que (wat), quem (wie), onde (waar), quando (wanneer), como (hoe), por que (waarom; in BR ook gespeld als porque/por que/porque afhankelijk van de positie; PT schrijft porque), quanto/-a (hoeveel), qual / quais (welk). BR voegt vaak het focuserende 'e que' na het vraagwoord in: Onde e que voce mora? ('waar woon je?'). De kale vorm Onde voce mora? is ook prima. Echo- en aanhangvragen gebruiken nao e? (in BR vaak uitgesproken als 'ne?').
De meeste zelfstandige naamwoorden voegen -s toe voor het meervoud: livro -> livros, casa -> casas. Zelfstandige naamwoorden die eindigen op -r, -s, -z voegen -es toe: mulher -> mulheres, mes -> meses, luz -> luzes. De meeste die op -m eindigen veranderen -m in -ns: homem -> homens, jardim -> jardins. Zelfstandige naamwoorden die eindigen op -al, -el, -ol, -ul laten de -l vallen en voegen -is toe: animal -> animais, papel -> papeis, lencol -> lencois, paul -> pauis. Zelfstandige naamwoorden die eindigen op een beklemtoonde -il veranderen die in -is (funil -> funis); een onbeklemtoonde -il wordt -eis (facil -> faceis). Zelfstandige naamwoorden die eindigen op -ao hebben drie meervoudspatronen: -oes (het meest gebruikelijk: cancao -> cancoes), -aes (pao -> paes), en -aos (mao -> maos): deze moeten uit het hoofd worden geleerd.
Wederkerende werkwoorden nemen een voornaamwoord (me, te, se, nos, vos, se) dat terugverwijst naar het onderwerp. Veel ervan beschrijven dagelijkse routines: chamar-se (heten), levantar-se (opstaan), deitar-se (gaan liggen/naar bed gaan), lavar-se (zich wassen), vestir-se (zich aankleden), sentar-se (gaan zitten), lembrar-se (zich herinneren), esquecer-se (vergeten). De infinitief wordt meestal opgegeven met het clitische voornaamwoord eraan vast met een liggend streepje. In echte zinnen splitst de plaatsing zich opnieuw per variant: BR geeft de voorkeur aan proclisis (Eu me chamo Pedro), PT aan enclisis in neutrale bevestigende zinnen (Eu chamo-me Pedro). Na ontkenningen, voegwoorden en vraagwoorden gebruiken beide varianten proclisis: Nao me lembro. Wederkerige wederkerendheid betekent 'elkaar': Eles se amam / amam-se.
Het systeem van de 2e persoon varieert sterk per regio. PT behoudt tu (informeel enkelvoud) met eigen werkwoordsvormen voor de 2e persoon (tu falas) en gebruikt voce als beleefd/formeel alternatief. BR heeft tu grotendeels verloren (behalve in het zuiden en noordoosten, vaak met werkwoorden in de 3e persoon enkelvoud: tu fala) en gebruikt voce als algemeen 'jij/u'. Formele aanspreking in beide varianten gebruikt o senhor / a senhora ('meneer/mevrouw'), altijd met werkwoorden in de 3e persoon: O senhor pode me ajudar? Clitische plaatsing (me, te, se, lhe, o/a...) is de grootste tegenstelling in de schrijftaalgrammatica: in BR is proclisis overal de standaard; in PT is enclisis de standaard, waarbij proclisis wordt geactiveerd door ontkenning, onderschikkende voegwoorden, vraagwoorden, bepaalde bijwoorden (ja, sempre, talvez) en onbepaalde woorden. Na werkwoorden in de toekomende tijd of conditionalis voegt PT het clitische voornaamwoord in het midden van het werkwoord in (mesoclisis): dar-lhe-ei ('ik zal het hem/haar geven').
Het Portugees heeft een rijke reeks nasale klinkers, geschreven met een tilde (ã, õ) of als een klinker gevolgd door m of n in de syllabe-coda (sim, bom, dente). Genasaliseerde klinkers worden door de neus uitgesproken zonder dat de mond volledig wordt gesloten: er is geen Engelse 'ng'-medeklinker aan het einde. De tweeklank ão (zoals in pão, não) is de meest kenmerkende klank: een sterk genasaliseerde 'ow'-glijklank. Het meervoud ões (canções) en de vrouwelijke vorm ã (maçã, irmã) volgen dezelfde nasale kwaliteit. Andere belangrijke nasale tweeklanken: ãe (mãe, pães), õe (põe), ui (muito wordt uitgesproken als 'muĩtu'). Het beheersen van nasale klinkers is essentieel: pão (brood) vs pau (stok), não (nee) vs nau (schip) worden uitsluitend door nasalisatie onderscheiden.