Portugalski Podstawowa gramatyka

Skróty używane w tym przewodniku

Każdy poniższy przykład składa się z trzech części: oryginalnego tekstu, dosłownej glosy opisującej działanie każdego wyrazu oraz naturalnego tłumaczenia. Glosy używają kilku skróconych etykiet, aby pozostały krótkie. Nie martw się ich zapamiętywaniem -- to materiał referencyjny, do którego możesz zawsze wrócić.

Osoba i liczba · 1sg / 2sg / 3sg -- pierwsza / druga / trzecia osoba liczby pojedynczej (ja, ty, on/ona/ono) · 1pl / 2pl / 3pl -- pierwsza / druga / trzecia osoba liczby mnogiej (my, wy, oni/one)

Rodzaj i przypadek · m / f / n -- rodzaj męski / żeński / nijaki · sg / pl -- liczba pojedyncza / mnoga · m.sg -- połączone: rodzaj męski liczby pojedynczej (analogicznie f.pl, n.sg itd.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC -- przypadki gramatyczne (mianownik/biernik/dopełniacz/celownik/narzędnik/miejscownik) -- wskazują rolę wyrazu w zdaniu

Czas i aspekt · PRES -- czas teraźniejszy · PRET -- preterite (zakończone wydarzenie w przeszłości) · IMPF -- niedokonany (czynność trwająca lub powtarzalna w przeszłości) · FUT -- czas przyszły · PERF -- dokonany (czynność zakończona, mająca związek z teraźniejszością) · PROG -- progresywny (czynność w toku, np. właśnie jem) · COND -- tryb warunkowy (by...)

Tryb · IND -- oznajmujący (zwykłe stwierdzenie) · SUBJ -- łączący (niepewność, życzenia, wątpliwości) · IMP -- rozkazujący (polecenia) · INF -- bezokolicznik (forma słownikowa: iść, jeść)

Inne · REFL -- zwrotny (czynność skierowana na siebie: się, sobie) · PERS -- osobowe a (tylko hiszpański -- oznacza dopełnienie bliższe odnoszące się do osoby) · HON -- honoryfikatywny (forma szczególnie grzecznościowa, częsta w japońskim/koreańskim) · TOP / SUB / OBJ -- wskaźniki tematu / podmiotu / dopełnienia (japoński, koreański) · CL -- klasyfikator (chiński, japoński, koreański -- wyraz liczący dla rzeczowników) · NEG -- przeczenie

Szyk wyrazów

Podstawowy szyk wyrazów w portugalskim to podmiot-orzeczenie-dopełnienie (SVO), taki sam jak w angielskim. Podobnie jak inne języki romańskie, portugalski jest językiem pro-drop: zaimek osobowy w funkcji podmiotu jest zwykle pomijany, ponieważ końcówka czasownika identyfikuje osobę. Użycie zaimka dodaje emfazy lub usuwa dwuznaczność (szczególnie w 3. osobie, gdzie ele/ela/você mają tę samą formę czasownika). Przysłówki i wyrażenia przyimkowe poruszają się stosunkowo swobodnie; podmiot może też stać po czasowniku, zwłaszcza przy czasownikach nieprzechodnich (Chegou o trem). Pozycja dopełnień i zaimków klitycznych natomiast podlega ścisłym regułom, które różnią się między odmianą brazylijską (BR) a europejską (PT).

  • Falo portugues. — mówię-1sg portugalski
    Mówię po portugalsku.
  • A Maria come pao. — ta Maria je chleb
    Maria je chleb.
  • Chegou o trem. — przyjechał ten pociąg -- szyk VS
    Pociąg przyjechał.

Rodzajniki

Rodzajniki zgadzają się z rzeczownikiem co do rodzaju (męski/żeński) i liczby. Określone: o (m.sg), a (f.sg), os (m.pl), as (f.pl). Nieokreślone: um (m.sg), uma (f.sg), uns (m.pl), umas (f.pl). Portugalski obligatoryjnie ściąga rodzajniki z przyimkami de, em, a, por: de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=à (z akcentem grawisem), por+o=pelo, por+a=pela. Rodzajnik określony występuje też przed imionami w mowie potocznej (zwłaszcza w PT i południowej BR: o João, a Maria) oraz przed zaimkami dzierżawczymi w PT (o meu livro), podczas gdy BR często go pomija (meu livro).

  • O livro esta na mesa. — ta książka jest na-tym stole
    Książka leży na stole.
  • Vou ao mercado. — idę-1sg na-ten rynek -- a+o=ao
    Idę na rynek.
  • O meu carro e novo. (PT) / Meu carro e novo. (BR) — (ten) mój samochód jest nowy
    Mój samochód jest nowy.

Zaimki

Podmiot: eu, tu (PT, poufałe) / você (BR, neutralne), ele/ela, nós / a gente (BR potocznie), vós (archaiczne) / vocês, eles/elas. Dopełnienie bliższe: me, te, o/a, nos, vos, os/as. Dopełnienie dalsze: me, te, lhe, nos, vos, lhes. Zwrotne: me, te, se, nos, vos, se. Pozycja zaimków to główna różnica BR/PT: BR zdecydowanie preferuje proklizę (zaimek przed czasownikiem, nawet na początku zdania: Me chamo Ana), natomiast PT wymaga enklizy w neutralnych zdaniach twierdzących (Chamo-me Ana), a proklizę jedynie po wyzwalaczach takich jak przeczenie, spójniki podrzędne czy zaimki pytajne (Não me chamo Ana). W mowie BR zaimki 3. osoby o/a/lhe są często zastępowane przez ele/ela lub po prostu pomijane.

  • Me chamo Ana. (BR) — REFL-1sg nazywam-1sg Ana -- proklizja
    Nazywam się Ana.
  • Chamo-me Ana. (PT) — nazywam-1sg-REFL Ana -- enkliza
    Nazywam się Ana.
  • Nao o vi ontem. — nie jego widziałem-1sg wczoraj
    Nie widziałem go wczoraj.

Rodzaj rzeczownika i zgoda przymiotnika

Każdy rzeczownik jest rodzaju męskiego lub żeńskiego. Typowe końcówki: -o jest zwykle męskie (livro, carro), -a zwykle żeńskie (casa, mesa); -agem, -dade, -ção są żeńskie (viagem, cidade, nação); -ma pochodzenia greckiego jest męskie (problema, sistema). Przymiotniki zgadzają się z rzeczownikiem co do rodzaju i liczby i zwykle następują po nim: um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Niektóre przymiotniki są nieodmienne co do rodzaju (-e, -l, -z: inteligente, fácil, feliz) i oznaczają tylko liczbę. Kilka przymiotników zmienia znaczenie w zależności od pozycji: um grande homem (wielki człowiek) vs um homem grande (duży człowiek). Imiesłowy bierne używane jako przymiotniki również podlegają zgodzie.

  • Uma casa branca. — jakaś-f.sg dom biały-f.sg
    Biały dom.
  • Os meninos sao inteligentes. — ci-m.pl chłopcy są inteligentni-pl
    Chłopcy są inteligentni.
  • Um grande homem. — wielki człowiek -- przed rzeczownikiem = przenośnie
    Wielki człowiek.

Wzorce koniugacji czasowników

Bezokoliczniki kończą się na -ar (1. koniugacja: falar), -er (2.: comer) lub -ir (3.: partir). Końcówki kodują osobę, liczbę, czas, tryb i aspekt -- zwykle czyniąc zaimek osobowy podmiotu zbędnym. Portugalski słynnie zachowuje bezokolicznik osobowy (odmieniany według podmiotu), nieobecny w hiszpańskim i francuskim. Kluczowe czasowniki nieregularne do zapamiętania: ser ('być', istotowo/trwale), estar ('być', stan/lokalizacja), ter ('mieć', także posiłkowy w czasach złożonych), ir ('iść', posiłkowy dla peryfrastycznej przyszłości), haver ('być, istnieć', egzystencjalny i archaiczny posiłkowy czasu przeszłego dokonanego), fazer ('robić'), dizer ('mówić'), poder ('móc'), querer ('chcieć'), ver ('widzieć'), vir ('przychodzić'). Wymiany tematu dotyczą też wielu czasowników na -ir (dormir: durmo, dormes...).

  • Falar: falo, falas, fala, falamos, falais, falam. — mówić -- czas teraźniejszy oznajmujący
    Ja mówię, ty mówisz itd.
  • Comer: como, comes, come, comemos, comeis, comem. — jeść -- czas teraźniejszy oznajmujący
    Ja jem, ty jesz itd.
  • Partir: parto, partes, parte, partimos, partis, partem. — wyjeżdżać -- czas teraźniejszy oznajmujący
    Ja wyjeżdżam, ty wyjeżdżasz itd.

Czas teraźniejszy

Presente do indicativo opisuje czynności zwyczajowe, prawdy ogólne oraz (w przeciwieństwie do angielskiego simple present) czynności dziejące się właśnie teraz. Końcówki: czasowniki na -ar przyjmują -o, -as, -a, -amos, -ais, -am; na -er -o, -es, -e, -emos, -eis, -em; na -ir -o, -es, -e, -imos, -is, -em. Forma tu jest żywa w PT i w niektórych regionach BR; w pozostałej części BR zastępuje ją você + czasownik w 3. osobie liczby pojedynczej. Aby podkreślić czynność w toku, portugalski używa estar + gerúndio (BR: estou falando) lub estar a + infinitivo (PT: estou a falar). Czas teraźniejszy może też wyrażać zaplanowane wydarzenia w bliskiej przyszłości: Amanhã viajo para o Rio ('Jutro jadę do Rio').

  • Eu falo portugues todos os dias. — ja mówię-1sg portugalski wszystkie te dni
    Mówię po portugalsku codziennie.
  • Estou falando com ela. (BR) — jestem-1sg mówiącym z nią
    Rozmawiam z nią.
  • Estou a falar com ela. (PT) — jestem-1sg przy mówieniu z nią
    Rozmawiam z nią.

Przeszłość -- pretérito perfeito vs imperfeito

Portugalski odróżnia dwa główne proste czasy przeszłe. Pretérito perfeito (prosty) relacjonuje czynności zakończone, ograniczone w czasie: 'zjadłem', 'przybyliśmy'. Końcówki: -ar -ei, -aste, -ou, -amos/-ámos, -astes, -aram; -er/-ir -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. Pretérito imperfeito opisuje stany przeszłe trwające, zwyczajowe lub stanowiące tło: 'jadałem', 'padało'. Końcówki: -ar -ava, -avas, -ava, -ávamos, -áveis, -avam; -er/-ir -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam. Uwaga: portugalskie 'falei' obejmuje zarówno angielskie 'I spoke', jak i 'I have spoken' -- forma złożona 'tenho falado' niesie szczególne znaczenie 'mówiłem (wielokrotnie, ostatnio)'.

  • Ontem comi peixe. — wczoraj zjadłem-1sg.PERF ryba
    Wczoraj zjadłem rybę.
  • Quando era crianca, comia muito peixe. — kiedy byłem-IMPF dzieckiem, jadałem-IMPF dużo ryba
    Kiedy byłem dzieckiem, jadałem dużo ryb.
  • Tenho lido esse livro. — mam-1sg przeczytane-PP tę książkę -- niedawne, trwające
    Czytam tę książkę (ostatnio).

Czas przyszły

Portugalski ma dwa główne czasy przyszłe. Syntetyczny czas przyszły (futuro do presente) dołącza końcówki do pełnego bezokolicznika: -ei, -ás, -á, -emos, -eis, -ão (falarei, falarás, falará...). Brzmi formalnie/literacko; w mowie zarówno BR, jak i PT preferują peryfrastyczną konstrukcję ir + infinitivo: vou falar ('zaraz będę mówić'). Syntetyczny czas przyszły służy też do wyrażania przypuszczeń o teraźniejszości (Será verdade? 'Czyżby to była prawda?'). Tryb warunkowy (futuro do pretérito), tworzony z tego samego rdzenia z końcówkami -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam (falaria), wyraża sytuacje hipotetyczne. Garść czasowników ma ściągnięte tematy przyszłe: dizer -> direi, fazer -> farei, trazer -> trarei.

  • Amanha vou falar com ele. — jutro idę-1sg mówić z nim
    Jutro porozmawiam z nim.
  • Falarei com o diretor amanha. — porozmawiam-1sg.FUT z tym dyrektorem jutro
    Porozmawiam z dyrektorem jutro.
  • Sera que ela vem? — będzie-3sg.FUT że ona przychodzi -- przypuszczenie
    Ciekawe, czy ona przyjdzie?

Ser vs estar

Podobnie jak hiszpański, portugalski ma dwa czasowniki o znaczeniu 'być'. Ser wyraża cechy istotowe, definiujące lub trwałe: tożsamość, pochodzenie, zawód, narodowość, materiał, czas/datę, posiadanie (Sou médico, É de Lisboa, A mesa é de madeira). Estar wyraża stany, kondycje, lokalizacje i sytuacje tymczasowe (Estou cansado, A chave está na mesa). Kontrast często odpowiada polskiemu 'jest' vs 'aktualnie jest/czuje się': Ele é nervoso = jest osobą nerwową; Ele está nervoso = jest zdenerwowany w tym momencie. Trwała lokalizacja budynków/miast używa ficar lub ser (Lisboa fica em Portugal). Estar jest też posiłkowy dla aspektu progresywnego (estar + gerúndio / a + infinitivo).

  • Sou brasileiro. — jestem-SER Brazylijczykiem -- tożsamość
    Jestem Brazylijczykiem.
  • Estou cansado. — jestem-ESTAR zmęczony -- stan
    Jestem zmęczony.
  • O cafe e quente / O cafe esta quente. — kawa jest gorąca -- z natury / w tym momencie
    Kawa jest gorąca (ogólnie) / Kawa jest gorąca (teraz).

Czas teraźniejszy oznajmujący: paradygmaty -AR / -ER / -IR

Czasowniki portugalskie należą do trzech koniugacji, rozpoznawalnych po końcówce bezokolicznika: -AR (1.: falar 'mówić'), -ER (2.: comer 'jeść'), -IR (3.: partir 'wyjeżdżać'). Czas teraźniejszy oznajmujący to najważniejszy czas: obejmuje czynności zwyczajowe, prawdy ogólne oraz (inaczej niż angielski simple present) to, co dzieje się właśnie teraz. Usuwa się końcówkę bezokolicznika i dodaje końcówki osobowe. Trzy portugalskie formy tu (używane w PT i niektórych regionach BR), você (standardowe 'ty' w BR) oraz o senhor / a senhora (formalne) mieszczą się w tym samym slocie: tu otrzymuje własną końcówkę 2. osoby, natomiast você i o(a) senhor(a) przyjmują formę 3. osoby liczby pojedynczej.

Osobafalar (-AR)comer (-ER)partir (-IR)
eufalocomoparto
tufalascomespartes
ele / ela / vocêfalacomeparte
nósfalamoscomemospartimos
vós (archaiczne)falaiscomeispartis
eles / elas / vocêsfalamcomempartem

Uwagi: (1) Rząd vós jest w nowoczesnej mowie praktycznie martwy; zachował się jedynie w liturgii i niektórych północnoportugalskich dialektach. Na liczbę mnogą 'wy' używa się vocês. (2) BR-potoczne a gente ('my') przyjmuje czasownik w 3. osobie liczby pojedynczej: a gente fala. (3) Wiele czasowników na -ir ma wymianę tematu wyłącznie w formie eu (dormir: durmo, dormes, dorme ...; preferir: prefiro, preferes ...; servir: sirvo, serves ...). (4) Zmiany tylko ortograficzne: czasowniki na -car, -gar, -çar zmieniają c/g/ç przed końcówkami na -e (dotyczy tylko preteritum/trybu łączącego, nie czasu teraźniejszego).

  • Eu falo portugues, ela fala ingles, nos falamos espanhol. — ja mówię-1sg portugalski, ona mówi-3sg angielski, my mówimy-1pl hiszpański
    Mówię po portugalsku, ona mówi po angielsku, my mówimy po hiszpańsku.
  • Tu comes muito pao ao pequeno-almoco? (PT) — ty-tu jesz-2sg dużo chleba na śniadanie
    Czy jesz dużo chleba na śniadanie?
  • Voce come muito pao no cafe da manha? (BR) — ty jesz-3sg dużo chleba przy kawie porannej
    Czy jesz dużo chleba na śniadanie?
  • O trem parte as oito. — ten pociąg odjeżdża-3sg o ósmej
    Pociąg odjeżdża o ósmej.
  • Eles nao partem hoje, partem amanha. — oni nie odjeżdżają-3pl dzisiaj, odjeżdżają-3pl jutro
    Nie wyjeżdżają dzisiaj, wyjeżdżają jutro.
  • A gente come fora aos sabados. (BR) — my (pot.) jemy-3sg na zewnątrz w soboty
    Jemy na mieście w soboty.

QUERER + bezokolicznik (chcę ...)

'Querer' ('chcieć') użyte bezpośrednio z bezokolicznikiem wyraża pragnienie lub zamiar. Między oboma czasownikami nie ma przyimka: querer falar, querer comer, querer ir. Wzorzec działa dokładnie jak angielskie 'want to + czasownik', a drugi czasownik pozostaje w bezokoliczniku niezależnie od podmiotu. Sam 'querer' jest nieregularny w czasie teraźniejszym oznajmującym.

Osobaquerer+ bezokolicznik
euquerofalar / comer / partir
tuqueresfalar / comer / partir
ele / ela / vocêquerfalar / comer / partir
nósqueremosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsqueremfalar / comer / partir

Stosowanie: do wyrażania bieżących pragnień ('Chcę kawę', 'Chcę wyjść'), próśb o lekko grzecznym tonie ('Quero um café, por favor') oraz planów, do których się przywiązujemy. Do autentycznej grzeczności używa się 'gostaria de + bezokolicznik' (zob. odpowiedni rozdział). Uwaga: gdy podmioty obu czasowników są różne, po 'que' następuje tryb łączący: Quero que você venha ('Chcę, żebyś przyszedł/-a'), a NIE 'Quero você vir'. Częstym błędem uczących się jest wstawianie 'a' lub 'de' między querer a bezokolicznik -- tak jak w hiszpańskim 'tener que' albo angielskim 'I want TO go'. Nie należy tego robić: po prostu 'quero ir'.

  • Quero falar com voce. — chcę-1sg mówić z tobą
    Chcę z tobą porozmawiać.
  • O que voce quer fazer hoje? — co ty chcesz-3sg robić dzisiaj
    Co chcesz dzisiaj robić?
  • Nao queremos sair com esta chuva. — nie chcemy-1pl wychodzić przy tym deszczu
    Nie chcemy wychodzić przy takim deszczu.
  • Eles querem aprender portugues. — oni chcą-3pl uczyć się portugalski
    Oni chcą uczyć się portugalskiego.
  • Quero que voce venha comigo. (tryb łączący, różne podmioty) — chcę-1sg żeby ty przyszedł-SUBJ ze-mną
    Chcę, żebyś przyszedł/-a ze mną.
  • Quer um cafe? — chcesz-3sg kawę (grzeczna propozycja)
    Czy chciałby Pan/chciałaby Pani kawę?

IR + bezokolicznik (bliska przyszłość)

Codziennym sposobem mówienia o przyszłości zarówno w brazylijskiej, jak i w europejskiej odmianie portugalszczyzny jest 'ir + bezokolicznik' (bez przyimka między nimi, w odróżnieniu od hiszpańskiego 'ir A + bezokolicznik'). Syntetyczny czas przyszły (falarei, falarás ...) istnieje, lecz brzmi formalnie lub literacko; w mowie słyszy się 'vou falar'. 'Ir' jest nieregularne:

Osobair+ bezokolicznik
euvoufalar / comer / partir
tuvaisfalar / comer / partir
ele / ela / vocêvaifalar / comer / partir
nósvamosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsvãofalar / comer / partir

Stosowanie: (1) plany w bliskiej przyszłości ('Vou ligar para ela amanhã'), (2) zamiary i decyzje podjęte właśnie teraz ('Vou pedir um suco'), (3) przepowiednie ('Vai chover'). Częste wskaźniki czasowe: amanhã, depois, daqui a pouco, hoje à noite, no próximo mês. Żeby powiedzieć 'iść (dokądś)', 'ir' przyjmuje przyimek 'a' lub 'para': vou a Lisboa, vou para casa. Częstym błędem jest wstawianie 'a' przed bezokolicznik na wzór hiszpański ('voy A hablar' -> 'vou A falar'). W portugalskim to 'a' odpada: po prostu 'vou falar'.

  • Vou ligar para voce mais tarde. — idę-1sg zadzwonić do ciebie bardziej późno
    Zadzwonię do ciebie później.
  • Vai chover esta tarde. — idzie-3sg padać to popołudnie
    Dzisiaj po południu będzie padać.
  • Nos vamos viajar no proximo mes. — my idziemy-1pl podróżować w-tym następnym miesiącu
    W przyszłym miesiącu będziemy podróżować.
  • O que voces vao fazer no fim de semana? — co wy idziecie-3pl robić w weekend
    Co będziecie robić w weekend?
  • Eu nao vou esquecer disso. — ja nie idę-1sg zapomnieć o-tym
    Nie zapomnę o tym.
  • Ele vai chegar atrasado. — on idzie-3sg przybyć spóźniony
    Przyjedzie z opóźnieniem.

TER + imiesłów (pretérito perfeito composto)

Portugalszczyzna ma złożony czas perfektywny tworzony przy pomocy 'ter' ('mieć') + imiesłowu czasu przeszłego. Co kluczowe, jego znaczenie NIE odpowiada angielskiemu present perfect. Forma 'tenho falado' nie oznacza 'I have spoken (raz, kiedyś)'. Znaczy: 'mówiłem (wielokrotnie lub nieprzerwanie, ostatnio, do teraz)'. Dla jednorazowych, zakończonych czynności portugalszczyzna używa prostego preteritum: falei = 'I spoke' ORAZ 'I have spoken' (w sensie angielskim).

Osobater (czas teraźniejszy)+ imiesłów
eutenhofalado / comido / partido
tutensfalado / comido / partido
ele / ela / vocêtemfalado / comido / partido
nóstemosfalado / comido / partido
eles / elas / vocêstêmfalado / comido / partido

Imiesłów tworzy się przez zastąpienie -ar na -ado oraz -er/-ir na -ido. Nieregularne: feito (fazer), dito (dizer), visto (ver), posto (pôr), aberto (abrir), escrito (escrever), vindo (vir). Imiesłów w tej konstrukcji jest nieodmienny (brak kongruencji). Typowe wskaźniki czasowe: ultimamente, nestes últimos dias, esta semana, há algum tempo. Częsty błąd: tłumaczenie angielskiego 'I have eaten' jako 'tenho comido'. Jeśli chodzi o 'zjadłem (raz, już)', mówi się 'já comi'. Jeśli chodzi o 'ostatnio często jem', wówczas 'tenho comido' jest poprawne.

  • Tenho estudado muito ultimamente. — mam-1sg studiowany dużo ostatnio
    Ostatnio dużo się uczę.
  • Ele tem trabalhado nos fins de semana. — on ma-3sg pracowany w weekendy
    On ostatnio pracuje w weekendy.
  • Nos temos visto muitos filmes este mes. — my mamy-1pl obejrzane wiele filmów w-tym miesiącu
    W tym miesiącu oglądamy dużo filmów.
  • Voce tem dormido bem? — ty masz-3sg spane dobrze
    Czy ostatnio dobrze śpisz?
  • Eu ja comi. (NIE 'tenho comido' dla jednorazowej czynności) — ja już zjadłem-1sg
    Już jadłem.
  • Tenho lido muito sobre esse assunto. — mam-1sg czytane dużo o-tym temacie
    Ostatnio dużo czytam na ten temat.

Gostaria de + bezokolicznik (chciałbym/chciałabym ...)

Grzecznym sposobem proszenia o coś lub wyrażania życzenia jest 'gostaria de + bezokolicznik'. To tryb warunkowy od 'gostar' ('lubić'), a w odróżnieniu od 'querer + bezokolicznik' ten wzorzec wymaga przyimka 'de' między odmienianym czasownikiem a bezokolicznikiem. Odpowiada angielskiemu 'I would like to'. Końcówki warunkowe (-ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam) są takie same dla wszystkich trzech koniugacji.

Osobagostar (tryb warunkowy)+ de + bezokolicznik
eugostariade falar / de comer / de ir
tugostariasde falar / de comer / de ir
ele / ela / vocêgostariade falar / de comer / de ir
nósgostaríamosde falar / de comer / de ir
eles / elas / vocêsgostariamde falar / de comer / de ir

Stosowanie: w sklepach, restauracjach, hotelach i wszelkich kontekstach formalnych: 'Gostaria de reservar uma mesa', 'Gostaria de um café, por favor'. Działa też 'gostaria de + rzeczownik' (gostaria de um café = 'Chciałbym/-abym kawę'). Dla 'Chciałbym/-abym, żebyś zrobił/-a X' (różne podmioty) używa się 'gostaria que você + tryb łączący czasu przeszłego': Gostaria que você viesse ('Chciałbym/-abym, żebyś przyszedł/-a'). Wzorzec 'gostava de + bezokolicznik' (czas przeszły niedokonany) to równoważny potoczny ekwiwalent PT: Gostava de ir ao cinema ('Chciałbym/-abym iść do kina').

  • Gostaria de reservar uma mesa para dois. — chciałbym-1sg-de zarezerwować stolik dla dwóch
    Chciałbym/-abym zarezerwować stolik dla dwóch osób.
  • Gostariamos de ver o menu, por favor. — chcielibyśmy-1pl-de zobaczyć menu, proszę
    Chcielibyśmy zobaczyć menu, proszę.
  • Voce gostaria de tomar alguma coisa? — ty chciałbyś-3sg-de wypić coś
    Czy chciałby Pan/chciałaby Pani coś napić się?
  • Eles gostariam de aprender mais sobre o Brasil. — oni chcieliby-3pl-de nauczyć się więcej o Brazylii
    Chcieliby dowiedzieć się więcej o Brazylii.
  • Gostava de ir contigo ao cinema. (PT potocznie) — lubiłbym-IMPF-1sg-de iść z-tobą do-kina
    Chciałbym/-abym pójść z tobą do kina.
  • Gostaria que voce viesse mais cedo. — chciałbym-1sg żeby ty przyszedł-SUBJ wcześniej
    Chciałbym/-abym, żebyś przyszedł/-a wcześniej.

Aspekt progresywny: estar A + bezokolicznik (PT) / estar + gerundium (BR)

Aby wyrazić czynność trwającą właśnie teraz ('Jem'), portugalski używa dwóch różnych regionalnych konstrukcji. To jeden z najbardziej widocznych podziałów gramatycznych między europejską (PT) a brazylijską (BR) odmianą portugalszczyzny, a używanie złej wersji od razu zdradza, z której strony oceanu pochodzi mówca.

Brazylijska portugalszczyzna (BR): estar + gerundium (forma na -ndo)

Tworzona z estar + gerundium na -ndo: falando, comendo, partindo. Gerundium jest nieodmienne.

Osobaestar+ gerundium
euestoufalando / comendo / partindo
você / ele / elaestáfalando / comendo / partindo
nósestamosfalando / comendo / partindo
vocês / eles / elasestãofalando / comendo / partindo

Europejska portugalszczyzna (PT): estar a + bezokolicznik

Tworzona z estar + przyimek 'a' + czysty bezokolicznik.

Osobaestar+ a + bezokolicznik
euestoua falar / a comer / a partir
tuestása falar / a comer / a partir
você / ele / elaestáa falar / a comer / a partir
nósestamosa falar / a comer / a partir
vocês / eles / elasestãoa falar / a comer / a partir

Obie struktury opisują czynności w danej chwili (estou comendo = estou a comer = 'Jem właśnie') i mogą też opisywać czynności trwające w przeszłości, gdy 'estar' jest w czasie przeszłym niedokonanym (estava comendo / estava a comer = 'Jadłem właśnie'). Gerundium na -ndo pojawia się w PT również w użyciach innych niż progresywne (Saiu correndo / a correr = 'wyszedł biegnąc'). Pisząc do odbiorców z obu wariantów, najbezpieczniej jest nie używać żadnej z konstrukcji i opierać się na prostym czasie teraźniejszym (Como agora = 'Jem teraz').

  • Estou falando ao telefone. (BR) — jestem-1sg mówiący do telefonu
    Rozmawiam przez telefon.
  • Estou a falar ao telefone. (PT) — jestem-1sg przy mówieniu do telefonu
    Rozmawiam przez telefon.
  • O que voce esta fazendo? (BR) / O que estas a fazer? (PT) — co ty jesteś-3sg robiący / jesteś-2sg przy robieniu
    Co robisz?
  • Estavamos comendo quando ele chegou. (BR) — byliśmy-1pl.IMPF jedzący kiedy on przyszedł
    Jedliśmy, gdy on przyszedł.
  • Estavamos a comer quando ele chegou. (PT) — byliśmy-1pl.IMPF przy jedzeniu kiedy on przyszedł
    Jedliśmy, gdy on przyszedł.
  • Esta chovendo. (BR) / Esta a chover. (PT) — jest-3sg padający / jest-3sg przy padaniu
    Pada deszcz.

PODER + bezokolicznik (móc, wolno)

'Poder' odpowiada angielskiemu 'can', 'may' i 'to be able to', po którym następuje bezokolicznik bez przyimka. Wyraża zdolność, pozwolenie, możliwość i grzeczne prośby. 'Poder' jest nieregularne w czasie teraźniejszym oznajmującym, a jego preteritum (pude, pudeste, pode ...) różni się od 3. osoby liczby pojedynczej czasu teraźniejszego (pode), więc kontekst je rozróżnia.

Osobapoder+ bezokolicznik
eupossofalar / comer / partir
tupodesfalar / comer / partir
ele / ela / vocêpodefalar / comer / partir
nóspodemosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêspodemfalar / comer / partir

Zastosowania: (1) Zdolność: Posso nadar dez quilômetros ('Mogę przepłynąć dziesięć kilometrów'). (2) Pozwolenie: Posso entrar? ('Czy mogę wejść?'). (3) Możliwość: Pode chover ('Może padać'). (4) Grzeczna prośba: Pode me passar o sal? / Pode passar-me o sal? ('Czy możesz podać mi sól?'). Tryb warunkowy 'poderia' sprawia, że prośba brzmi jeszcze uprzejmiej: 'Poderia me ajudar?' Dla 'umieć coś robić' portugalszczyzna używa 'saber + bezokolicznik', nie 'poder' (Sei nadar = 'Umiem pływać'; Posso nadar agora = 'Mogę teraz pływać / wolno mi teraz pływać'). Częstym błędem jest mylenie obu: 'I can swim' jako wyuczona umiejętność to 'sei nadar', nie 'posso nadar'.

  • Posso te ajudar? — mogę-1sg tobie pomóc
    Czy mogę ci pomóc?
  • Voce pode falar mais devagar, por favor? — ty możesz-3sg mówić bardziej powoli, proszę
    Czy możesz mówić wolniej, proszę?
  • Nao podemos sair agora. — nie możemy-1pl wychodzić teraz
    Nie możemy teraz wyjść.
  • Pode chover mais tarde. — może-3sg padać bardziej późno (możliwość)
    Może padać później.
  • Eles podem vir conosco. — oni mogą-3pl przyjść z-nami
    Mogą przyjść z nami.
  • Sei nadar, mas hoje nao posso. (umiejętność vs pozwolenie) — umiem-1sg pływać, ale dziś nie mogę-1sg
    Umiem pływać, ale dziś nie mogę.

Ser vs estar: tabela szybkiej pomocy

Oba czasowniki znaczą 'być', lecz w różny sposób dzielą przestrzeń pojęciową. Szczegółowe rozróżnienie znajdziesz w sekcji 'Ser vs estar' powyżej. Poniżej szybka ściągawka do błyskawicznego wyboru właściwego czasownika.

Użyj SER dla...Użyj ESTAR dla...
Tożsamość, imię, zawód (Sou médico)Tymczasowy stan (Estou cansado)
Pochodzenie, narodowość (Sou do Brasil)Aktualne położenie osób/rzeczy (Estou em casa)
Materiał (A mesa é de madeira)Aktualny stan (A sopa está fria)
Czas, data, dzień (São três horas)Nastrój / jak się teraz czujesz (Está feliz)
Posiadanie (O livro é meu)Wynik niedawnej zmiany (A loja está fechada)
Trwałe cechy (Ela é alta)Posiłkowy aspektu progresywnego: estar + gerundium / a + bezokolicznik

Krótkie zestawienia, w których wybór zmienia znaczenie:

ZdanieZnaczenie
Ele é nervosoJest nerwowy z natury (cecha)
Ele está nervosoJest teraz zdenerwowany (stan)
Ela é bonitaJest ładna (w ogóle)
Ela está bonitaDziś dobrze wygląda (okazja)
O café é bomKawa jest dobra (w ogóle)
O café está bomTa kawa jest dobra (teraz)

Dla lokalizacji miast/budynków (trwałej) portugalszczyzna preferuje 'ficar' lub 'ser': Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. Dla osób i ruchomych przedmiotów regułą jest 'estar'.

  • Sou professor, mas hoje estou de ferias. — jestem-SER nauczycielem, ale dziś jestem-ESTAR na wakacjach
    Jestem nauczycielem, ale dziś jestem na wakacjach.
  • Ela e alta e esta linda com esse vestido. — ona jest-SER wysoka i jest-ESTAR piękna w tej sukience
    Jest wysoka i pięknie wygląda w tej sukience.
  • O Rio fica no Brasil; agora estou no Rio. — Rio leży w Brazylii; teraz jestem-ESTAR w Rio
    Rio leży w Brazylii; teraz jestem w Rio.
  • A loja e nova mas hoje esta fechada. — sklep jest-SER nowy, ale dziś jest-ESTAR zamknięty
    Sklep jest nowy, ale dziś jest zamknięty.
  • Sao oito horas e ja estou com fome. — są-SER ósma godzina i już jestem-ESTAR głodny
    Jest ósma i już jestem głodny.

Przeczenie

Standardowe przeczenie stawia não bezpośrednio przed czasownikiem (lub przed dołączonym do niego zaimkiem klitycznym): Não falo inglês. Zaimki dopełnieniowe stoją między não a czasownikiem w proklizie: Não me viu. Portugalski swobodnie używa podwójnego przeczenia, gdy słowo o znaczeniu negatywnym następuje po czasowniku: Não vi ninguém ('Nie widziałem nikogo' -- dosłownie 'nie widziałem nikogo'); Não tenho nada. Jeśli słowo negatywne poprzedza czasownik, não jest opuszczane: Ninguém veio. W potocznej mowie BR powszechne jest emfatyczne não na końcu zdania: Não sei não ('Naprawdę nie wiem'). Inne wyrazy negatywne: nunca (nigdy), jamais (nigdy/kiedykolwiek), nada (nic), nenhum/-a (żaden), nem (ani, nawet nie).

  • Nao falo ingles. — nie mówię-1sg angielski
    Nie mówię po angielsku.
  • Nao vi ninguem. — nie widziałem-1sg nikogo -- podwójne przeczenie
    Nikogo nie widziałem.
  • Nao sei nao. (BR) — nie wiem-1sg nie -- emfatyczne
    Naprawdę nie wiem.

Pytania

Pytania rozstrzygnięcia (tak/nie) tworzy się po prostu przez wznoszącą intonację; szyk pozostaje SVO. Você fala português? Inwersja podmiotu i czasownika nie jest wymagana (choć możliwa w piśmie). Pytania szczegółowe używają zaimków pytajnych: o que / que (co), quem (kto), onde (gdzie), quando (kiedy), como (jak), por que (dlaczego; w BR pisane również porque/por quê/porquê w zależności od pozycji; w PT pisze się porquê), quanto/-a (ile), qual / quais (który). BR często wstawia ogniskujące 'é que' po zaimku pytajnym: Onde é que você mora? ('Gdzie mieszkasz?'). Forma prosta Onde você mora? jest również poprawna. Pytania echem i pytania rozłączne używają não é? (często wymawiane 'né?' w BR).

  • Voce fala portugues? — ty mówisz portugalski? -- wznosząca intonacja
    Czy mówisz po portugalsku?
  • Onde e que voce mora? (BR) — gdzie jest że ty mieszkasz
    Gdzie mieszkasz?
  • Esta bom, nao e? — jest dobrze, nie tak? -- pytanie rozłączne
    Jest dobrze, prawda?

Liczba mnoga rzeczowników

Większość rzeczowników dodaje -s w liczbie mnogiej: livro -> livros, casa -> casas. Rzeczowniki kończące się na -r, -s, -z dodają -es: mulher -> mulheres, mês -> meses, luz -> luzes. Większość kończących się na -m zmienia -m na -ns: homem -> homens, jardim -> jardins. Rzeczowniki kończące się na -al, -el, -ol, -ul tracą -l i dodają -is: animal -> animais, papel -> papéis, lençol -> lençóis, paul -> pauis. Rzeczowniki kończące się na -il akcentowane przechodzą w -is (funil -> funis); nieakcentowane -il staje się -eis (fácil -> fáceis). Rzeczowniki kończące się na -ão mają trzy wzorce liczby mnogiej: -ões (najczęstszy: canção -> canções), -ães (pão -> pães) oraz -ãos (mão -> mãos) -- trzeba je zapamiętać.

  • livro -> livros; mulher -> mulheres. — regularne liczby mnogie
    książka -> książki; kobieta -> kobiety.
  • animal -> animais; papel -> papeis. — -l -> -is
    zwierzę -> zwierzęta; papier -> papiery.
  • pao -> paes; mao -> maos; cancao -> cancoes. — trzy wzorce liczby mnogiej na -ão
    chleb -> chleby; ręka -> ręce; pieśń -> pieśni.

Czasowniki zwrotne

Czasowniki zwrotne przyjmują zaimek (me, te, se, nos, vos, se), który odsyła z powrotem do podmiotu. Wiele opisuje codzienne czynności: chamar-se (nazywać się), levantar-se (wstawać), deitar-se (kłaść się/iść spać), lavar-se (myć się), vestir-se (ubierać się), sentar-se (siadać), lembrar-se (pamiętać), esquecer-se (zapominać). Bezokolicznik podaje się zwykle z klityką dołączoną przez łącznik. W zdaniach pozycja znów dzieli się według odmiany: BR preferuje proklizę (Eu me chamo Pedro), PT -- enklizę w neutralnych zdaniach twierdzących (Eu chamo-me Pedro). Po przeczeniach, spójnikach i zaimkach pytajnych obie odmiany używają proklizy: Não me lembro. Wzajemne zwrotne oznaczają 'nawzajem': Eles se amam / amam-se.

  • Eu me chamo Pedro. (BR) — ja REFL nazywam-1sg Pedro
    Nazywam się Pedro.
  • Eu chamo-me Pedro. (PT) — ja nazywam-1sg-REFL Pedro
    Nazywam się Pedro.
  • Nao me lembro do nome dele. — nie REFL pamiętam-1sg z-tego imienia jego
    Nie pamiętam jego imienia.

Zaimki osobowe i pozycja klityk

System 2. osoby różni się znacznie regionalnie. PT zachowuje tu (nieformalna liczba pojedyncza) z właściwymi formami czasownikowymi 2. osoby (tu falas) i używa você jako uprzejmej/formalnej alternatywy. BR w większości utracił tu (z wyjątkiem Południa i Północnego Wschodu, często z czasownikami w 3. osobie liczby pojedynczej: tu fala) i używa você jako uniwersalnego 'ty'. Formalny zwrot w obu odmianach to o senhor / a senhora ('pan/pani'), zawsze z czasownikami w 3. osobie: O senhor pode me ajudar? Pozycja klityk (me, te, se, lhe, o/a...) to największa różnica w gramatyce pisanej: w BR proklizja jest domyślna wszędzie; w PT domyślna jest enkliza, a proklizę wywołują przeczenia, spójniki podrzędne, zaimki pytajne, niektóre przysłówki (já, sempre, talvez) i wyrazy nieokreślone. Po czasownikach w czasie przyszłym/trybie warunkowym PT wstawia klitykę do środka formy czasownikowej (mezokliza): dar-lhe-ei ('dam mu/jej').

  • Voce pode me ajudar? (BR) / Podes ajudar-me? (PT, tu) — czy możesz mi pomóc -- BR proklizja / PT enkliza
    Czy możesz mi pomóc?
  • O senhor fala ingles? — ten pan mówi angielski -- forma grzecznościowa
    Czy mówi pan po angielsku?
  • Dar-lhe-ei o livro. (PT) — dać-mu-FUT.1sg tę książkę -- mezokliza
    Dam mu tę książkę.

Samogłoski nosowe

Portugalski ma bogaty zestaw samogłosek nosowych zapisywanych z tyldą (ã, õ) lub jako samogłoska, po której następuje m lub n w wygłosie sylaby (sim, bom, dente). Samogłoski nosowe wymawia się przez nos bez całkowitego zamknięcia jamy ustnej -- nie ma na końcu spółgłoski typu angielskiego 'ng'. Dyftong ão (jak w pão, não) to najbardziej charakterystyczny dźwięk: silnie znazalizowane przejście 'ow'. Jego liczba mnoga ões (canções) oraz żeńskie ã (maçã, irmã) zachowują tę samą nosowość. Inne kluczowe dyftongi nosowe: ãe (mãe, pães), õe (põe), ui (muito wymawia się 'muĩtu'). Opanowanie samogłosek nosowych jest niezbędne: pão (chleb) vs pau (kij), não (nie) vs nau (statek) różnią się jedynie nosowością.

  • pao, mae, coracao — pão, mãe, coração -- dyftongi nosowe
    chleb, matka, serce.
  • sim, bom, com — samogłoska + m = samogłoska nosowa
    tak, dobry, z.
  • nao vs nau; pao vs pau — não/nau, pão/pau -- nosowe vs ustne
    nie/statek; chleb/kij.