Португальська Essential grammar

Скорочення, використані в цьому посібнику

Кожен приклад нижче складається з трьох частин: оригінальний текст, дослівна глоса, що описує, як працює кожне слово, і природний переклад. У глосах використано кілька скорочених позначок, щоб вони залишалися короткими. Не переймайтеся тим, щоб їх запам'ятовувати — це довідковий розділ, до якого можна повертатися.

Особа і число · 1sg / 2sg / 3sg — перша / друга / третя особа однини (я, ти, він/вона) · 1pl / 2pl / 3pl — перша / друга / третя особа множини (ми, ви, вони)

Рід і відмінок · m / f / n — чоловічий / жіночий / середній рід · sg / pl — однина / множина · m.sg — комбіновано: чоловічий рід однини (і так само f.pl, n.sg тощо) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC — граматичні відмінки (називний/знахідний/родовий/давальний/орудний/місцевий) — яку роль відіграє слово в реченні

Час і вид · PRES — теперішній час · PRET — претеріт (завершена подія в минулому) · IMPF — імперфект (тривала або звична ситуація в минулому) · FUT — майбутній час · PERF — перфект (дія, завершена з наслідками для теперішнього) · PROG — тривалий вид (дія в процесі, напр. я їм) · COND — умовний спосіб (я б…)

Спосіб · IND — дійсний спосіб (звичайне твердження) · SUBJ — суб'юнктив (невпевненість, побажання, сумніви) · IMP — наказовий спосіб (накази) · INF — інфінітив (словникова форма: йти, їсти)

Інше · REFL — зворотний (дія на себе: себе, собі) · PERS — особовий a (лише в іспанській — позначає прямий додаток-особу) · HON — гонорифік (особливо ввічлива форма, поширена в японській/корейській) · TOP / SUB / OBJ — маркери теми / підмета / додатка (японська, корейська) · CL — класифікатор (китайська, японська, корейська — слово-лічильник для іменників) · NEG — заперечення

Порядок слів

Базовий порядок слів у португальській — підмет-присудок-додаток (SVO), як і в англійській. Як і її романські сестри, португальська — мова з пропущеним підметом (pro-drop): підметовий займенник зазвичай опускається, оскільки закінчення дієслова вказує на особу. Уживання займенника додає емфазу або усуває неоднозначність (особливо в третій особі, де ele/ela/você мають однакову форму дієслова). Прислівники та прийменникові звороти рухаються відносно вільно; підмет також може стояти після дієслова, особливо з неперехідними дієсловами (Chegou o trem). Однак розташування додатка й клітичних займенників підпорядковується суворим правилам, які відрізняються між бразильським (BR) і європейським (PT) вживанням.

  • Falo portugues. — говорити-1sg португальська
    Я розмовляю португальською.
  • A Maria come pao. — означ. Maria їсть хліб
    Марія їсть хліб.
  • Chegou o trem. — прибув означ. потяг — порядок VS
    Потяг прибув.

Артиклі

Артиклі узгоджуються з іменником у роді (чоловічий/жіночий) і числі. Означений («the»): o (m.sg), a (f.sg), os (m.pl), as (f.pl). Неозначений («a/an/some»): um (m.sg), uma (f.sg), uns (m.pl), umas (f.pl). Португальська обов'язково стягує артиклі з прийменниками de, em, a, por: de+o=do, de+a=da, em+o=no, em+a=na, a+o=ao, a+a=à (з тяжким наголосом), por+o=pelo, por+a=pela. Означений артикль також вживається перед власними іменами в розмовному мовленні (особливо в PT і на півдні BR: o João, a Maria) та перед присвійними займенниками в PT (o meu livro), тоді як BR часто його опускає (meu livro).

  • O livro esta na mesa. — означ. книга є в-означ. стіл
    Книжка на столі.
  • Vou ao mercado. — йти-1sg до-означ. ринок — a+o=ao
    Я йду на ринок.
  • O meu carro e novo. (PT) / Meu carro e novo. (BR) — (означ.) мій автомобіль є новий
    Моя машина нова.

Займенники

Підметові: eu, tu (PT, фамільярне) / você (BR, нейтральне), ele/ela, nós / a gente (розмовне BR), vós (архаїчне) / vocês, eles/elas. Прямий додаток: me, te, o/a, nos, vos, os/as. Непрямий додаток: me, te, lhe, nos, vos, lhes. Зворотні: me, te, se, nos, vos, se. Розташування — головна відмінність між BR і PT: у BR явно переважає проклізис (займенник перед дієсловом, навіть на початку речення: Me chamo Ana), тоді як PT вимагає енклізису в нейтральних стверджувальних реченнях (Chamo-me Ana) і проклізис лише після тригерів на кшталт заперечення, підрядних сполучників або питальних слів (Não me chamo Ana). У бразильському мовленні форми третьої особи o/a/lhe часто замінюють на ele/ela або просто опускають.

  • Me chamo Ana. (BR) — REFL-1sg звати-1sg Ana — проклізис
    Мене звати Ана.
  • Chamo-me Ana. (PT) — звати-1sg-REFL Ana — енклізис
    Мене звати Ана.
  • Nao o vi ontem. — не його бачив-1sg вчора
    Я не бачив його вчора.

Рід іменника та узгодження прикметника

Кожен іменник — чоловічого або жіночого роду. Типові закінчення: -o зазвичай чоловічого роду (livro, carro), -a зазвичай жіночого (casa, mesa); -agem, -dade, -ção — жіночого роду (viagem, cidade, nação); -ma грецького походження — чоловічого роду (problema, sistema). Прикметники узгоджуються з іменником у роді й числі та зазвичай стоять після нього: um livro novo, uma casa nova, livros novos, casas novas. Деякі прикметники незмінні за родом (-e, -l, -z: inteligente, fácil, feliz) і позначають лише число. Кілька прикметників змінюють значення залежно від позиції: um grande homem (видатна людина, у переносному значенні) проти um homem grande (велика людина, фізично). Дієприкметники минулого часу, вжиті як прикметники, також узгоджуються.

  • Uma casa branca. — неозн.-f.sg хата білий-f.sg
    Білий будинок.
  • Os meninos sao inteligentes. — означ.-m.pl хлопці є розумний-pl
    Хлопці розумні.
  • Um grande homem. — неозн. великий чоловік — перед іменником = переносне значення
    Видатна людина.

Моделі дієвідмінювання

Інфінітиви закінчуються на -ar (1-ша дієвідміна: falar), -er (2-га: comer) або -ir (3-тя: partir). Закінчення кодують особу, число, час, спосіб і вид, через що підметовий займенник здебільшого стає зайвим. Португальська відома тим, що зберігає особовий інфінітив (що відмінюється за підметом), відсутній в іспанській та французькій. Ключові неправильні дієслова, які варто запам'ятати: ser («бути», сутнісне/постійне), estar («бути», стан/місцезнаходження), ter («мати», також допоміжне дієслово складених часів), ir («йти», допоміжне дієслово перифрастичного майбутнього часу), haver («бути, існувати», екзистенційне та архаїчне допоміжне дієслово перфекта), fazer («робити»), dizer («казати»), poder («могти»), querer («хотіти»), ver («бачити»), vir («приходити»). Зміни основи також стосуються багатьох дієслів на -ir (dormir: durmo, dormes...).

  • Falar: falo, falas, fala, falamos, falais, falam. — говорити — теперішній дійсний спосіб
    Я говорю, ти говориш і т. д.
  • Comer: como, comes, come, comemos, comeis, comem. — їсти — теперішній дійсний спосіб
    Я їм, ти їси і т. д.
  • Partir: parto, partes, parte, partimos, partis, partem. — від'їжджати — теперішній дійсний спосіб
    Я від'їжджаю, ти від'їжджаєш і т. д.

Теперішній час

Presente do indicativo описує звичні дії, загальні істини і (на відміну від англійського simple present) дії, що відбуваються прямо зараз. Закінчення: дієслова на -ar беруть -o, -as, -a, -amos, -ais, -am; дієслова на -er — -o, -es, -e, -emos, -eis, -em; дієслова на -ir — -o, -es, -e, -imos, -is, -em. Форма tu жива в PT і в частині BR; в іншому BR замінює її на você + дієслово в 3-й особі однини. Щоб підкреслити дію в процесі, португальська використовує estar + герундій (BR: estou falando) або estar a + інфінітив (PT: estou a falar). Теперішній час може також виражати заплановані події найближчого майбутнього: Amanhã viajo para o Rio («Завтра я їду до Ріо»).

  • Eu falo portugues todos os dias. — я говорити-1sg португальська всі дні
    Я розмовляю португальською щодня.
  • Estou falando com ela. (BR) — є-1sg говорячи з нею
    Я розмовляю з нею.
  • Estou a falar com ela. (PT) — є-1sg до говорити з нею
    Я розмовляю з нею.

Минулий час: pretérito perfeito проти imperfeito

Португальська розрізняє два основні прості минулі часи. Pretérito perfeito (простий) повідомляє про завершені, обмежені в часі дії: «я з'їв», «ми прибули». Закінчення: -ar — -ei, -aste, -ou, -amos/-ámos, -astes, -aram; -er/-ir — -i, -este, -eu/-iu, -emos/-imos, -estes, -eram. Pretérito imperfeito описує тривалі, звичні або фонові стани в минулому: «я їв (раніше, за звичкою)», «йшов дощ». Закінчення: -ar — -ava, -avas, -ava, -ávamos, -áveis, -avam; -er/-ir — -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam. Зауваження: португальське falei охоплює і англійське «I spoke», і «I have spoken» — складена форма tenho falado має особливе значення «я говорю (повторювано, останнім часом)».

  • Ontem comi peixe. — вчора їв-1sg.PERF риба
    Учора я з'їв рибу.
  • Quando era crianca, comia muito peixe. — коли був-IMPF дитина, їв-IMPF багато риба
    Коли я був дитиною, я їв багато риби (за звичкою).
  • Tenho lido esse livro. — мати-1sg прочитаний-PP той книга — нещодавнє тривале
    Останнім часом я читаю цю книжку.

Майбутній час

У португальській є два основні майбутні часи. Синтетичне майбутнє (futuro do presente) додає закінчення до повного інфінітива: -ei, -as, -a, -emos, -eis, -ão (falarei, falarás, falará...). Воно звучить офіційно/книжно; у мовленні і BR, і PT надають перевагу перифрастичній конструкції ir + infinitivo: vou falar («я збираюся говорити»). Синтетичне майбутнє також уживається для вираження здогаду про теперішнє: Será verdade? («Невже це правда?»). Умовний спосіб (futuro do pretérito), утворений тим самим коренем із закінченнями -ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam (falaria), виражає гіпотетичні ситуації. Кілька дієслів мають скорочені основи майбутнього часу: dizer -> direi, fazer -> farei, trazer -> trarei.

  • Amanha vou falar com ele. — завтра йти-1sg говорити з ним
    Завтра я поговорю з ним.
  • Falarei com o diretor amanha. — говорити-1sg.FUT з означ. директор завтра
    Я поговорю з директором завтра.
  • Sera que ela vem? — бути-3sg.FUT що вона приходить — здогад
    Цікаво, чи вона прийде?

Ser проти estar

Як і в іспанській, у португальській є два дієслова зі значенням «бути». Ser виражає сутнісні, визначальні або постійні ознаки: тотожність, походження, професію, національність, матеріал, час/дату, приналежність (Sou médico, É de Lisboa, A mesa é de madeira). Estar виражає стани, умови, місцезнаходження й тимчасові ситуації (Estou cansado, A chave está na mesa). Контраст часто відповідає англійському «is» проти «is currently/feels»: Ele é nervoso — він нервова людина за вдачею; Ele está nervoso — він нервується зараз. Постійне місцезнаходження будівель/міст передають дієсловом ficar або ser (Lisboa fica em Portugal). Estar також є допоміжним дієсловом тривалого виду (estar + герундій/a + інфінітив).

  • Sou brasileiro. — є-SER бразилець — тотожність
    Я бразилець.
  • Estou cansado. — є-ESTAR втомлений — стан
    Я втомлений.
  • O cafe e quente / O cafe esta quente. — означ. кава є гаряча — загалом / зараз
    Кава гаряча (за своєю природою) / Кава гаряча (зараз).

Дійсний спосіб теперішнього часу: парадигми -AR / -ER / -IR

Португальські дієслова діляться на три дієвідміни за закінченням інфінітива: -AR (1-ша: falar «говорити»), -ER (2-га: comer «їсти»), -IR (3-тя: partir «від'їжджати»). Теперішній дійсний спосіб — це робочий кінь часової системи: він охоплює звичні дії, загальні істини й (на відміну від англійського simple present) те, що відбувається прямо зараз. Відкиньте закінчення інфінітива й додайте особові закінчення нижче. Три португальські форми звертання — tu (уживається в PT і в деяких регіонах BR), você (типове «ти/ви» в BR) і o senhor / a senhora (офіційне) — усі посідають одну й ту саму позицію: tu має власне закінчення 2-ї особи, тоді як você та o(a) senhor(a) вживаються з тією самою формою 3-ї особи однини.

Особаfalar (-AR)comer (-ER)partir (-IR)
eufalocomoparto
tufalascomespartes
ele / ela / vocêfalacomeparte
nósfalamoscomemospartimos
vós (архаїчне)falaiscomeispartis
eles / elas / vocêsfalamcomempartem

Примітки: (1) рядок «vós» практично мертвий у сучасному мовленні, зберігається лише в літургійних текстах і деяких північних діалектах PT. Для множинного «ви» вживайте vocês. (2) Розмовне бразильське a gente («ми») вживається з дієсловом у 3-й особі однини: a gente fala. (3) Багато дієслів на -IR мають зміну основи лише у формі eu (dormir: durmo, dormes, dorme...; preferir: prefiro, preferes...; servir: sirvo, serves...). (4) Суто орфографічні зміни: дієслова на -car, -gar, -çar змінюють c/g/ç перед закінченнями на -e (стосується лише pretérito/суб'юнктива, а не теперішнього часу).

  • Eu falo portugues, ela fala ingles, nos falamos espanhol. — я говорити-1sg португальська, вона говорити-3sg англійська, ми говорити-1pl іспанська
    Я розмовляю португальською, вона розмовляє англійською, ми розмовляємо іспанською.
  • Tu comes muito pao ao pequeno-almoco? (PT) — ти-tu їсти-2sg багато хліб на-означ. сніданок
    Ти їси багато хліба на сніданок? (PT)
  • Voce come muito pao no cafe da manha? (BR) — ти їсти-3sg багато хліб в-означ. кава з-означ. ранок
    Ви їсте багато хліба на сніданок? (BR)
  • O trem parte as oito. — означ. потяг від'їжджати-3sg о-означ. восьма
    Потяг від'їжджає о восьмій.
  • Eles nao partem hoje, partem amanha. — вони не від'їжджати-3pl сьогодні, від'їжджати-3pl завтра
    Вони не від'їжджають сьогодні, вони від'їжджають завтра.
  • A gente come fora aos sabados. (BR) — означ. люди їсти-3sg надворі в-означ. суботи
    Ми їмо поза домом по суботах. (BR)

QUERER + інфінітив (я хочу...)

Querer («хотіти»), за яким одразу йде інфінітив, виражає бажання або намір. Між двома дієсловами немає прийменника: querer falar, querer comer, querer ir. Ця модель працює точно так само, як англійське «want to + verb», і друге дієслово залишається в інфінітиві незалежно від того, хто є підметом. Саме querer неправильне в теперішньому дійсному способі.

Особаquerer+ інфінітив
euquerofalar / comer / partir
tuqueresfalar / comer / partir
ele / ela / vocêquerfalar / comer / partir
nósqueremosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsqueremfalar / comer / partir

Уживайте цю конструкцію для теперішніх бажань («хочу каву», «хочу піти»), досить ввічливих прохань (Quero um café, por favor) і щоб озвучити плани, до яких ви прив'язані. Для справжньої ввічливості вживайте gostaria de + infinitivo (див. відповідний розділ). Зауважте: коли підмети двох дієслів різні, португальська вимагає теперішнього суб'юнктива після que: Quero que você venha («Я хочу, щоб ти прийшов»), А НЕ «Quero você vir». Типова помилка початківців — вставляти a або de між querer та інфінітивом за зразком іспанського tener que чи англійського «I want TO go». Не робіть так: просто quero ir.

  • Quero falar com voce. — хотіти-1sg говорити з тобою
    Я хочу поговорити з тобою.
  • O que voce quer fazer hoje? — означ. що ти хотіти-3sg робити сьогодні
    Що ти хочеш робити сьогодні?
  • Nao queremos sair com esta chuva. — не хотіти-1pl виходити з цей дощ
    Ми не хочемо виходити в таку зливу.
  • Eles querem aprender portugues. — вони хотіти-3pl вчити португальська
    Вони хочуть вивчати португальську.
  • Quero que voce venha comigo. (subjunctive, different subject) — хотіти-1sg що ти приходити-SUBJ зі.мною
    Я хочу, щоб ти прийшов зі мною.
  • Quer um cafe? — хотіти-3sg кава (ввічлива пропозиція)
    Хочеш кави?

IR + інфінітив (найближче майбутнє)

Звичайний спосіб говорити про майбутнє і в бразильській, і в європейській португальській — це ir + infinitivo (без прийменника між ними, на відміну від іспанського ir A + infinitivo). Синтетичне майбутнє (falarei, falarás...) існує, але звучить офіційно чи літературно; у мовленні почуєте саме vou falar. Ir неправильне:

Особаir+ інфінітив
euvoufalar / comer / partir
tuvaisfalar / comer / partir
ele / ela / vocêvaifalar / comer / partir
nósvamosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêsvãofalar / comer / partir

Уживайте це для: (1) планів найближчого майбутнього (Vou ligar para ela amanhã), (2) намірів і щойно прийнятих рішень (Vou pedir um suco), (3) прогнозів (Vai chover). Часто супроводжується часовими маркерами: amanhã, depois, daqui a pouco, hoje à noite, no próximo mês. Щоб сказати «іти (кудись)», ir вимагає прийменника a або para: vou a Lisboa, vou para casa. Часта помилка — вставляти a перед інфінітивом за іспанською моделлю («voy A hablar» -> «vou A falar»). У португальській a слід прибрати: просто vou falar.

  • Vou ligar para voce mais tarde. — йти-1sg дзвонити до тебе більш пізно
    Я подзвоню тобі пізніше.
  • Vai chover esta tarde. — йти-3sg дощити цей день
    Сьогодні ввечері піде дощ.
  • Nos vamos viajar no proximo mes. — ми йти-1pl подорожувати в-означ. наступний місяць
    Ми поїдемо в подорож наступного місяця.
  • O que voces vao fazer no fim de semana? — означ. що ви-pl йти-3pl робити в-означ. кінець тижня
    Що ви всі будете робити на вихідних?
  • Eu nao vou esquecer disso. — я не йти-1sg забувати про.те
    Я не забуду про це.
  • Ele vai chegar atrasado. — він йти-3sg прибувати пізно
    Він приїде із запізненням.

TER + дієприкметник (pretérito perfeito composto)

У португальській є складений перфект, утворений дієсловом ter («мати») + дієприкметником минулого часу. Головне — його значення НЕ відповідає англійському present perfect. Форма tenho falado не означає «я говорив (одного разу, колись)». Натомість вона означає «я говорю (повторювано або безперервно, останнім часом, аж дотепер)». Для одноразових завершених дій португальська вживає простий претеріт: falei означає і «я сказав», і «я вже сказав» (в англійському значенні).

Особаter (теперішній час)+ дієприкметник
eutenhofalado / comido / partido
tutensfalado / comido / partido
ele / ela / vocêtemfalado / comido / partido
nóstemosfalado / comido / partido
eles / elas / vocêstêmfalado / comido / partido

Дієприкметник минулого часу утворюється заміною -ar -> -ado та -er/-ir -> -ido. Неправильні форми: feito (fazer), dito (dizer), visto (ver), posto (pôr), aberto (abrir), escrito (escrever), vindo (vir). У цій складеній формі дієприкметник незмінний (не узгоджується). Часові маркери, що часто супроводжують: ultimamente, nestes últimos dias, esta semana, há algum tempo. Типова помилка: перекладати англійське «I have eaten» як tenho comido. Якщо йдеться про «я вже поїв (одного разу)», кажіть já comi. Якщо йдеться про «я багато їм останнім часом», тоді tenho comido підходить.

  • Tenho estudado muito ultimamente. — мати-1sg вивчав багато останнім часом
    Останнім часом я багато навчаюся.
  • Ele tem trabalhado nos fins de semana. — він мати-3sg працював в-означ. кінці тижня
    Він працює по вихідних (останнім часом).
  • Nos temos visto muitos filmes este mes. — ми мати-1pl бачили багато фільми цей місяць
    Ми подивилися багато фільмів цього місяця (і продовжуємо).
  • Voce tem dormido bem? — ти мати-3sg спав добре
    Ти добре спиш останнім часом?
  • Eu ja comi. (NOT 'tenho comido' for a one-off) — я вже їв-1sg
    Я вже поїв. (А НЕ tenho comido, коли йдеться про один раз)
  • Tenho lido muito sobre esse assunto. — мати-1sg читав багато про той предмет
    Я багато читаю про цю тему останнім часом.

Gostaria de + інфінітив (я хотів би...)

Ввічливий спосіб щось попросити або висловити бажання — gostaria de + infinitivo. Це умовний спосіб дієслова gostar («подобатися»), і, на відміну від querer + infinitivo, ця конструкція вимагає прийменника de між відмінюваним дієсловом та інфінітивом. Вона близько відповідає англійському «I would like to». Закінчення умовного способу (-ia, -ias, -ia, -íamos, -íeis, -iam) однакові для всіх трьох дієвідмін.

Особаgostar (умовний спосіб)+ de + інфінітив
eugostariade falar / de comer / de ir
tugostariasde falar / de comer / de ir
ele / ela / vocêgostariade falar / de comer / de ir
nósgostaríamosde falar / de comer / de ir
eles / elas / vocêsgostariamde falar / de comer / de ir

Уживайте це в магазинах, ресторанах, готелях та в будь-якому офіційному контексті: Gostaria de reservar uma mesa, Gostaria de um café, por favor. Зауважте, що gostaria de + іменник теж працює (gostaria de um café — «я хотів би кави»). Для «я хотів би, щоб ти зробив X» (інший підмет) перейдіть на gostaria que você + імперфект суб'юнктива: Gostaria que você viesse («Я хотів би, щоб ти прийшов»). Модель gostava de + infinitivo (imperfeito дійсного способу) — так само поширений розмовний PT-варіант: Gostava de ir ao cinema («Я хотів би піти в кіно»).

  • Gostaria de reservar uma mesa para dois. — хотів.би-1sg щодо забронювати неозн. стіл на двох
    Я хотів би забронювати столик на двох.
  • Gostariamos de ver o menu, por favor. — хотів.би-1pl щодо побачити означ. меню, будь ласка
    Ми хотіли б побачити меню, будь ласка.
  • Voce gostaria de tomar alguma coisa? — ти хотів.би-3sg щодо мати якусь річ
    Ти хотів би щось випити?
  • Eles gostariam de aprender mais sobre o Brasil. — хотів.би-3pl щодо вчити більше про означ. Бразилія
    Вони хотіли б дізнатися більше про Бразилію.
  • Gostava de ir contigo ao cinema. (PT colloquial) — подобалось-IMPF-1sg щодо йти з.тобою до.означ. кіно
    Я хотів би піти з тобою в кіно. (розмовне PT)
  • Gostaria que voce viesse mais cedo. — хотів.би-1sg що ти прийшов-SUBJ більш рано
    Я хотів би, щоб ти прийшов раніше.

Тривалий вид: estar A + інфінітив (PT) / estar + герундій (BR)

Щоб виразити дію, яка відбувається прямо зараз («я їм»), португальська використовує дві різні регіональні конструкції. Це одна з найпомітніших граматичних розбіжностей між європейською португальською (PT) та бразильською португальською (BR), і помилка в цьому одразу видає, що ви говорите не тим варіантом мови.

Бразильська португальська (BR): estar + герундій (форма на -ndo)

Утворюється за допомогою estar + герундій на -ndo: falando, comendo, partindo. Герундій незмінний.

Особаestar+ герундій
euestoufalando / comendo / partindo
você / ele / elaestáfalando / comendo / partindo
nósestamosfalando / comendo / partindo
vocês / eles / elasestãofalando / comendo / partindo

Європейська португальська (PT): estar a + інфінітив

Утворюється за допомогою estar + прийменника a + інфінітива без частки.

Особаestar+ a + інфінітив
euestoua falar / a comer / a partir
tuestása falar / a comer / a partir
você / ele / elaestáa falar / a comer / a partir
nósestamosa falar / a comer / a partir
vocês / eles / elasestãoa falar / a comer / a partir

Обидві конструкції описують дії теперішнього моменту (estou comendo = estou a comer = «я їм зараз») і можуть також описувати минулий тривалий стан за допомогою estar в imperfeito (estava comendo / estava a comer — «я їв»). Окрім тривалого виду, герундій на -ndo трапляється і в PT, але в непрогресивних значеннях (Saiu correndo / a correr — «він вибіг»). Дотримуйтеся варіанта, що відповідає вашій аудиторії. Безпечний нейтральний хід у письмовому тексті, розрахованому на обидві аудиторії, — уникати обох конструкцій і покладатися на простий теперішній час (Como agora — «я їм зараз»).

  • Estou falando ao telefone. (BR) — є-1sg говорячи на-означ. телефон
    Я розмовляю по телефону. (BR)
  • Estou a falar ao telefone. (PT) — є-1sg до говорити на-означ. телефон
    Я розмовляю по телефону. (PT)
  • O que voce esta fazendo? (BR) / O que estas a fazer? (PT) — означ. що ти є роблячи / є робити
    Що ти робиш? (BR) / Що ти робиш? (PT)
  • Estavamos comendo quando ele chegou. (BR) — були-1pl.IMPF їдячи коли він прибув
    Ми їли, коли він прийшов. (BR)
  • Estavamos a comer quando ele chegou. (PT) — були-1pl.IMPF до їсти коли він прибув
    Ми їли, коли він прийшов. (PT)
  • Esta chovendo. (BR) / Esta a chover. (PT) — є дощачи / є до дощити
    Іде дощ. (BR) / Іде дощ. (PT)

PODER + інфінітив (могти, вміти, дозволяється)

Poder охоплює англійські «can», «may» та «to be able to», за ним одразу йде інфінітив без прийменника. Воно виражає здатність, дозвіл, можливість і ввічливі прохання. Poder неправильне в теперішньому дійсному способі, а його претеріт (pude, pudeste, pôde...) також відрізняється від форми теперішнього часу 3-ї особи однини (pode), тож контекст знімає неоднозначність.

Особаpoder+ інфінітив
eupossofalar / comer / partir
tupodesfalar / comer / partir
ele / ela / vocêpodefalar / comer / partir
nóspodemosfalar / comer / partir
eles / elas / vocêspodemfalar / comer / partir

Уживання: (1) Здатність: Posso nadar dez quilômetros («Я можу проплисти десять кілометрів»). (2) Дозвіл: Posso entrar? («Можна увійти?»). (3) Можливість: Pode chover («Може піти дощ»). (4) Ввічливе прохання: Pode me passar o sal? / Pode passar-me o sal? («Не могли б ви передати мені сіль?»). Умовний спосіб poderia робить прохання ще ввічливішим: Poderia me ajudar? Для «вміти, знати як» португальська вживає saber + infinitivo, а не poder (Sei nadar — «я вмію плавати»; Posso nadar agora — «я можу плавати зараз / мені дозволено плавати зараз»). Типова помилка — плутати ці два дієслова: «я вмію плавати» як навичка — це sei nadar, а не posso nadar.

  • Posso te ajudar? — могти-1sg тобі допомогти
    Можу я тобі допомогти?
  • Voce pode falar mais devagar, por favor? — ти могти-3sg говорити повільніше, будь ласка
    Ви можете говорити повільніше, будь ласка?
  • Nao podemos sair agora. — не могти-1pl виходити зараз
    Ми не можемо піти зараз.
  • Pode chover mais tarde. — могти-3sg дощити пізніше (можливість)
    Пізніше може піти дощ.
  • Eles podem vir conosco. — вони могти-3pl приходити з.нами
    Вони можуть поїхати з нами.
  • Sei nadar, mas hoje nao posso. (skill vs permission) — знати-1sg плавати, але сьогодні не могти-1sg
    Я вмію плавати, але сьогодні не можу. (навичка проти дозволу)

Ser проти estar: швидка довідкова таблиця

Обидва дієслова означають «бути», але вони по-різному ділять концептуальну територію. Детальний контраст описано вище, у розділі «Ser проти estar». Ось короткий орієнтир, щоб швидко обрати правильне дієслово.

Уживайте SER для...Уживайте ESTAR для...
Тотожності, імені, професії (Sou médico)Тимчасового стану (Estou cansado)
Походження, національності (Sou do Brasil)Поточного місцезнаходження людей/речей (Estou em casa)
Матеріалу (A mesa é de madeira)Поточного стану (A sopa está fria)
Часу, дати, дня (São três horas)Настрою / того, як ви почуваєтеся зараз (Está feliz)
Приналежності (O livro é meu)Результату нещодавньої зміни (A loja está fechada)
Постійних характеристик (Ela é alta)Допоміжного дієслова тривалого виду: estar + герундій / a + інф.

Швидкі контрасти, де вибір змінює значення:

РеченняЗначення
Ele é nervosoВін нервова людина (риса вдачі)
Ele está nervosoВін нервується зараз (стан)
Ela é bonitaВона гарна (загалом)
Ela está bonitaВона гарно виглядає сьогодні (з нагоди)
O café é bomКава смачна (загалом)
O café está bomЦя кава смачна (зараз)

Для місцезнаходження міст/будівель (постійного) португальська віддає перевагу ficar або ser: Lisboa fica em Portugal / Lisboa é em Portugal. Для людей і рухомих речей правило — estar.

  • Sou professor, mas hoje estou de ferias. — є-SER вчитель, але сьогодні є-ESTAR у відпустці
    Я вчитель, але сьогодні у відпустці.
  • Ela e alta e esta linda com esse vestido. — вона є-SER висока і є-ESTAR красива в тій сукні
    Вона висока і виглядає гарно в цій сукні.
  • O Rio fica no Brasil; agora estou no Rio. — означ. Ріо залишається в-означ. Бразилія; зараз є-ESTAR в-означ. Ріо
    Ріо-де-Жанейро знаходиться в Бразилії; зараз я в Ріо.
  • A loja e nova mas hoje esta fechada. — означ. магазин є-SER новий але сьогодні є-ESTAR зачинений
    Магазин новий, але сьогодні зачинений.
  • Sao oito horas e ja estou com fome. — є-SER восьма година і вже є-ESTAR з голодом
    Восьма година, і я вже голодний.

Заперечення

Стандартне заперечення ставить não безпосередньо перед дієсловом (або перед будь-яким клітичним займенником, приєднаним до нього): Não falo inglês. Об'єктні займенники стоять між não і дієсловом у проклізисі: Não me viu. Португальська вільно вживає подвійне заперечення, коли заперечне слово стоїть після дієслова: Não vi ninguém («я нікого не бачив» — буквально «не бачив нікого»); Não tenho nada. Якщо заперечне слово стоїть перед дієсловом, não опускається: Ninguém veio. У розмовному BR поширене емфатичне заперечення наприкінці речення: Não sei não («я справді не знаю»). Інші заперечні слова: nunca (ніколи), jamais (ніколи/будь-коли), nada (нічого), nenhum/-a (жодний), nem (ні, навіть не).

  • Nao falo ingles. — не говорити-1sg англійська
    Я не розмовляю англійською.
  • Nao vi ninguem. — не бачив-1sg ніхто — подвійне заперечення
    Я нікого не бачив.
  • Nao sei nao. (BR) — не знати-1sg ні — емфатичне
    Я справді не знаю. (BR)

Питання

Питання типу «так/ні» утворюються просто висхідною інтонацією; порядок слів залишається SVO. Você fala português? Інверсія підмета й дієслова не є обов'язковою (хоча можлива в письмовому мовленні). Питальні слова: o que / que (що), quem (хто), onde (де), quando (коли), como (як), por que (чому; BR також пишеться porquê/por quê/porque залежно від позиції; PT пише porquê), quanto/-a (скільки), qual / quais (який). У BR часто після питального слова вставляють фокусувальне é que: Onde é que você mora? («Де ти живеш?»). Проста форма Onde você mora? теж прийнятна. Луна-питання й розділові питання вживають não é? (у BR часто вимовляється «né?»).

  • Voce fala portugues? — ти говорити португальська? — висхідна інтонація
    Ти розмовляєш португальською?
  • Onde e que voce mora? (BR) — де є що ти живеш
    Де ти живеш? (BR)
  • Esta bom, nao e? — є добре, не є? — розділове питання
    Добре, чи не так?

Множина іменників

Більшість іменників додають -s для утворення множини: livro -> livros, casa -> casas. Іменники на -r, -s, -z додають -es: mulher -> mulheres, mês -> meses, luz -> luzes. Більшість іменників на -m змінюють -m на -ns: homem -> homens, jardim -> jardins. Іменники на -al, -el, -ol, -ul відкидають -l і додають -is: animal -> animais, papel -> papéis, lençol -> lençóis, paul -> pauis. Іменники на наголошене -il змінюються на -is (funil -> funis); ненаголошене -il стає -eis (fácil -> fáceis). Іменники на -ão мають три моделі множини: -ões (найпоширеніша: canção -> canções), -ães (pão -> pães) і -ãos (mão -> mãos) — їх потрібно запам'ятати.

  • livro -> livros; mulher -> mulheres. — звичайна множина
    книжка -> книжки; жінка -> жінки.
  • animal -> animais; papel -> papeis. — -l -> -is
    тварина -> тварини; папір -> папери.
  • pao -> paes; mao -> maos; cancao -> cancoes. — три моделі множини на -ao
    хліб -> хліби; рука -> руки; пісня -> пісні.

Зворотні дієслова

Зворотні дієслова беруть займенник (me, te, se, nos, vos, se), що відсилає до підмета. Багато з них описують щоденні дії: chamar-se (зватися), levantar-se (вставати), deitar-se (лягати спати), lavar-se (митися), vestir-se (одягатися), sentar-se (сідати), lembrar-se (пам'ятати), esquecer-se (забувати). Інфінітив зазвичай наводять із приєднаною через дефіс клітикою. У реальних реченнях розташування знову відрізняється за варіантом: BR віддає перевагу проклізису (Eu me chamo Pedro), PT — енклізису в нейтральних стверджувальних реченнях (Eu chamo-me Pedro). Після заперечень, сполучників і питальних слів обидва варіанти вживають проклізис: Não me lembro. Взаємні зворотні дієслова означають «одне одного»: Eles se amam / amam-se.

  • Eu me chamo Pedro. (BR) — я REFL звати-1sg Pedro
    Мене звати Педру. (BR)
  • Eu chamo-me Pedro. (PT) — я звати-1sg-REFL Pedro
    Мене звати Педру. (PT)
  • Nao me lembro do nome dele. — не REFL пам'ятати-1sg з-означ. ім'я його
    Я не пам'ятаю його імені.

Особові займенники та розташування клітик

Система звертання 2-ї особи різко відрізняється за регіонами. PT зберігає tu (неформальна однина) з питомими формами дієслова 2-ї особи (tu falas) і вживає você як ввічливу/формальну альтернативу. BR здебільшого втратила tu (крім Півдня та Північного Сходу, часто з дієсловом у 3-й особі: tu fala) і вживає você як універсальне «ти/ви». Офіційне звертання в обох варіантах — o senhor / a senhora («пан/пані»), завжди з дієсловом у 3-й особі: O senhor pode me ajudar? Розташування клітик (me, te, se, lhe, o/a...) — найбільша розбіжність у писемній граматиці: проклізис за замовчуванням у BR всюди; енклізис за замовчуванням у PT, а проклізис спричиняють заперечення, підрядні сполучники, питальні слова, деякі прислівники (já, sempre, talvez) та неозначені займенники. Після дієслів у майбутньому чи умовному способі PT вставляє клітику всередину дієслова (мезоклізис): dar-lhe-ei («я дам йому/їй»).

  • Voce pode me ajudar? (BR) / Podes ajudar-me? (PT, tu) — могти ти допомогти мені — BR проклізис / PT енклізис
    Ти можеш мені допомогти? (BR) / Ти можеш мені допомогти? (PT, tu)
  • O senhor fala ingles? — означ. пан говорить англійська — формальне
    Ви розмовляєте англійською, пане?
  • Dar-lhe-ei o livro. (PT) — давати-йому-FUT.1sg означ. книга — мезоклізис
    Я дам йому книжку. (PT)

Носові голосні

У португальській є багатий набір носових голосних, які позначають тильдою (ã, õ) або голосною, за якою йде m чи n у кінці складу (sim, bom, dente). Носові голосні вимовляють через ніс, не закриваючи рот повністю — наприкінці немає приголосного на кшталт англійського «ng». Дифтонг ão (як у pão, não) — найхарактерніший звук: сильно назалізоване ковзання «ow». Його множина ões (canções) і жіноча форма ã (maçã, irmã) мають ту саму носову якість. Інші ключові носові дифтонги: ãe (mãe, pães), õe (põe), ui (muito вимовляється «muĩtu»). Опанування носових голосних є важливим: pão (хліб) проти pau (палиця), não (ні) проти nau (корабель) розрізняються лише назалізацією.

  • pao, mae, coracao — pão, mãe, coração — носові дифтонги
    хліб, мати, серце.
  • sim, bom, com — голосна + m = носова голосна
    так, добре, з.
  • nao vs nau; pao vs pau — não/nau, pão/pau — назальний проти орального
    ні/корабель; хліб/палиця.