الروسية — القواعد الأساسية

الاختصارات المستخدمة في هذا الدليل

يتكوّن كل مثال أدناه من ثلاثة أجزاء: النص الأصلي، وشرح حرفي يوضّح وظيفة كل كلمة، وترجمة طبيعية. يستخدم الشرح الحرفي بعض الاختصارات حتى يبقى مختصراً. لا داعي لحفظها — فهذا مرجع يمكنك العودة إليه متى شئت. الشخص والعدد · 1sg / 2sg / 3sg — المتكلم/المخاطب/الغائب المفرد (أنا، أنتَ، هو/هي) · 1pl / 2pl / 3pl — المتكلم/المخاطب/الغائب الجمع (نحن، أنتم، هم) الجنس والحالة الإعرابية · m / f / n — مذكّر / مؤنّث / محايد · sg / pl — مفرد / جمع · m.sg — مدمج: مذكّر مفرد (وعلى المنوال نفسه f.pl، n.sg، إلخ.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC — الحالات الإعرابية (الرفع/النصب/المضاف إليه/المفعول له/الآلية/المكان) — أي الدور الذي تؤديه الكلمة في الجملة الزمن وحالة الفعل (الـ aspect) · PRES — المضارع · PRET — الماضي البسيط (حدث منتهٍ) · IMPF — الماضي الناقص (وضع مستمر أو معتاد في الماضي) · FUT — المستقبل · PERF — الماضي التام (فعل منجَز له صلة بالحاضر) · PROG — المستمر (فعل جارٍ، مثل: «أنا آكل») · COND — الشرطي («كان سوف»…) الصيغة (Mood) · IND — الإخباري (الجملة العادية) · SUBJ — الالتزامي (الشك والرغبات والظنون) · IMP — الأمر · INF — المصدر (الصيغة المعجمية: «أن يذهب»، «أن يأكل») أخرى · REFL — الانعكاسي (فعل يقع على فاعله: «نفسي»، «نفسك») · PERS — حرف الجرّ الشخصي a (في الإسبانية فقط — يُميِّز المفعول البشري) · HON — الصيغة التشريفية (صيغة شديدة التأدّب، شائعة في اليابانية والكورية) · TOP / SUB / OBJ — أدوات الموضوع/الفاعل/المفعول (في اليابانية والكورية) · CL — أداة التصنيف (في الصينية واليابانية والكورية — كلمة عدّ للأسماء) · NEG — النفي

الأبجدية السيريلية

تُكتب اللغة الروسية بالأبجدية السيريلية المؤلَّفة من 33 حرفاً: عشرة حروف صائتة (а، е، ё، и، о، у، ы، э، ю، я)، وواحد وعشرون حرفاً صامتاً، وعلامتان لا صوت لهما. العلامة اللينة (ь) تُلَيِّن الصامت السابق فتجعله يبدو «أكثر رقّةً»، أما العلامة الصلبة (ъ) فتفصل الصائت التالي عن الصامت السابق. تشبه عدة حروف نظيراتها في الأبجدية اللاتينية شكلاً لكنها تختلف عنها صوتاً تماماً — وهذه «الأصدقاء الكاذبون» يجب الانتباه إليها: В تُلفظ مثل «V»، و Н مثل «N»، و Р راءٌ مكرَّرة، و С مثل «S»، و Х مثل «KH» (كما في كلمة «loch» الاسكتلندية). إنّ التعرّف على هذه الأصدقاء الكاذبين مبكراً يجنّب الكثير من اللبس.

  • В в — consonant: 'v'
    يشبه شكل الحرف اللاتيني B، لكنه يُلفظ مثل «v» الإنجليزية في كلمة «van»
  • Я я — vowel: 'ya'
    يشبه حرف R مقلوباً، لكنه يُلفظ «ya» كما في «yard»
  • Ь ь — soft sign: no sound
    يُلَيِّن (يُرقِّق) الصامت السابق

ترتيب الكلمات

ترتيب الكلمات الافتراضي في الروسية هو فاعل-فعل-مفعول، كما في الإنجليزية. لكن نظراً لأن النهايات الإعرابية على الأسماء تحدّد دورها النحوي، فإن ترتيب الكلمات مرن جداً ويُستعمل أساساً للتوكيد أو لتدفّق المعلومة: تأتي المعلومة الأهم أو الجديدة في آخر الجملة عادةً. تقديم المفعول على الفعل لا يغيّر مَن فعل ماذا — فالنهايات الإعرابية تُبقي ذلك واضحاً. تأتي المعلومة الجديدة في الآخر، والمعلومة المعروفة/المُسبقة في البداية. هذا يعني أن بإمكانك إعادة ترتيب الكلمات لإبراز ما يهمّ دون أي لبس.

  • Я читаю книгу. — I read book(accusative)
    أنا أقرأ كتاباً.
  • Книгу читаю я. — Book(accusative) read I
    أنا مَن يقرأ الكتاب.
  • Мама любит сына. — Mother(nom) loves son(acc)
    الأم تحبّ ابنها.

لا توجد أدوات تعريف

لا تملك الروسية كلمات مكافئة لـ «a» أو «an» أو «the». فالاسم بمفرده قد يعني «كتاباً» أو «الكتاب» بحسب السياق. يُعبَّر عن التعريف عبر ترتيب الكلمات (المعلوم أولاً، والجديد أخيراً)، أو عبر أسماء الإشارة مثل этот («هذا») و тот («ذلك»)، أو عبر السياق وحده. عند الترجمة إلى الإنجليزية يلزمك إضافة أدوات التعريف، وعند الترجمة من الإنجليزية تكتفي بحذفها. وهذه واحدة من أسهل خصائص الروسية للناطقين بالإنجليزية — لا شيء يجب حفظه، بل لا شيء يجب إضافته أصلاً.

  • Книга на столе. — Book on table
    الكتاب على الطاولة.
  • Это книга. — This [is] book
    هذا كتاب.
  • Я вижу собаку. — I see dog(acc)
    أرى كلباً/الكلبَ.

الجنس

كل اسم في الروسية مذكّر أو مؤنّث أو محايد. ويمكنك في الغالب تمييز ذلك من نهاية الصيغة المعجمية (حالة الرفع). تنتهي الأسماء المذكّرة بحرف صامت (стол «طاولة»، دом «منزل»). أما المؤنّثة فتنتهي عادةً بـ -а أو -я (мама «أم»، земля «أرض»). والمحايدة تنتهي بـ -о أو -е (окно «نافذة»، море «بحر»). الأسماء المنتهية بـ -ь (العلامة اللينة) قد تكون مذكّرة أو مؤنّثة ويجب حفظها (день «يوم» مذكّر؛ ночь «ليلة» مؤنّث). يحكم الجنس مطابقة الصفات، وصيغ الفعل في الماضي، واختيار الضمير.

  • стол, дом, брат — table, house, brother
    أسماء مذكّرة (تنتهي بصامت)
  • мама, книга, земля — mother, book, earth
    أسماء مؤنّثة (تنتهي بـ -а / -я)
  • окно, море, имя — window, sea, name
    أسماء محايدة (تنتهي بـ -о / -е / -я)

الحالات الإعرابية الست

تتغيّر نهايات الأسماء والضمائر والصفات في الروسية بحسب دورها في الجملة. حالة الرفع للفاعل («مَن/ما يفعل»). وحالة النصب للمفعول المباشر («مَن/ما»). وحالة المضاف إليه تدلّ على الملكية أو معنى «الـ of» («لِمَن»)، وتُستعمل بعد معظم الأعداد وبعد النفي. وحالة المفعول له للمفعول غير المباشر («إلى مَن»). وحالة الآلية تدلّ على الوسيلة أو الأداة («بأيّ شيء/بواسطة مَن»). أما حالة الجرّ (المكان) فلا تظهر إلا بعد بعض حروف الجرّ (в «في»، на «على»، о «عن») وتدلّ على المكان أو الموضوع. كل حرف جرّ يطلب حالة محدّدة، فالحالة هي ما يُبيِّن العلاقة.

  • Мама (nom) дала сыну (dat) книгу (acc) брата (gen). — Mother gave to-son book of-brother
    أعطت الأمّ ابنَها كتابَ الأخ.
  • Я пишу ручкой (instr) о школе (prep). — I write with-pen about school
    أكتب عن المدرسة بقلم.
  • Книга на столе (prep). — Book on table
    الكتاب على الطاولة.

الضمائر الشخصية

صيغ الرفع: я «أنا»، ты «أنت (مفرد، غير رسمي)»، он «هو/إنه (مذكّر)»، она «هي/إنها (مؤنّث)»، оно «إنه (محايد)»، мы «نحن»، вы «أنتم (جمع أو مفرد رسمي)»، они «هم». تتصرّف الضمائر في الحالات الست كما تتصرّف الأسماء. ومن أهم الصيغ غير المرفوعة التي يحسن التعرّف عليها: меня/мне/мной («ـي» في النصب-المضاف إليه / المفعول له / الآلية)، تебя/тебе/тобой («ـك» مفرد)، его/ему/им («ـه»)، её/ей/ей («ـها»)، نас/нам/нами («ـنا»)، вас/вам/вами («ـكم»)، их/им/ими («ـهم»). بعد حروف الجرّ، تُضاف н- إلى ضمائر الغائب (у него «عنده»).

  • Я тебя люблю. — I you(acc) love
    أحبّك.
  • Он мне помогает. — He me(dat) helps
    هو يساعدني.
  • Мы с ними говорим. — We with them(instr) speak
    نتحدّث معهم.

نوع الفعل (Aspect)

هذه أهمّ خاصية نحوية في الروسية على الإطلاق. يأتي كل فعل تقريباً في صيغتين: الناقص (عملية، فعل متكرّر، أو مستمر) والتام (فعل واحد منجَز ذو نتيجة). تُدرَج في القواميس على شكل أزواج: писать / написать («أن يكتب»)، читать / прочитать («أن يقرأ»)، делать / сделать («أن يفعل»). يجيب الناقص عن سؤال «ماذا كان يحدث؟»؛ ويجيب التام عن سؤال «ماذا أُنجِز؟». ويحدّد النوع الصيغ الزمنية: للناقص ماضٍ وحاضر ومستقبل مركّب؛ أما التام فله ماضٍ ومستقبل (بسيط) فقط — إذ لا حاضر له، لأن الفعل المنجَز لا يمكن أن يكون جارياً.

  • Я читал книгу. — I read(impf-past) book
    كنت أقرأ كتاباً.
  • Я прочитал книгу. — I read(pf-past) book
    أنهيت الكتاب.
  • Он часто пишет письма. — He often writes(impf) letters
    كثيراً ما يكتب رسائل.

زمن المضارع

الأفعال الناقصة وحدها هي التي لها مضارع (الأفعال التامّة لا يمكن أن تكون «جاريةً الآن»). وتنقسم الأفعال إلى نمطَي تصريف. التصريف الأول (معظم الأفعال المنتهية بـ -ать): я работаю، ты работаешь، он/она работает، мы работаем، вы работаете، они работают («أن يعمل»). التصريف الثاني (معظم الأفعال المنتهية بـ -ить): я говорю، ты говоришь، он/она говорит، مы говорим، вы говорите، они говорят («أن يتكلّم»). تتغيّر النهايات بحسب الشخص والعدد، ويُذكر ضمير الفاعل في الغالب توضيحاً. ولا فرق في الروسية بين «أنا أعمل» و«أنا منهمك في العمل» — فصيغة واحدة تشمل المعنيين.

  • Я работаю дома. — I work at-home
    أعمل/أنا أعمل في البيت.
  • Что ты делаешь? — What you do?
    ماذا تفعل؟
  • Они говорят по-русски. — They speak in-Russian
    هم يتحدّثون الروسية.

زمن الماضي

زمن الماضي بسيط على نحو مدهش: تُحذف -ть من المصدر، ثم تضاف -л إذا كان الفاعل مذكّراً، و -ла إذا كان مؤنّثاً، و -ло إذا كان محايداً، و -ли في الجمع. تعتمد الصيغة على جنس الفاعل وعدده، لا على الشخص. فعبارة «قرأتُ» هي я читал (إذا كان المتحدث رجلاً) أو я читала (إذا كانت امرأة). ولكلا النوعين (الناقص والتام) صيغة ماضية، والاختيار بينهما يحمل معنى: читал = «كنت أقرأ / كنت أقرأ بانتظام»؛ прочитал = «قرأت (وأنهيت)». ثمّة صيغة ماضية واحدة فقط — فلا تمييز بين «have read» و«read».

  • Он работал. — He worked(masc)
    كان يعمل / عمل.
  • Она работала. — She worked(fem)
    كانت تعمل / عملت.
  • Мы прочитали книгу. — We read(pf-plural) book
    أنهينا الكتاب.

زمن المستقبل

للروسية صيغتان للمستقبل، واحدة لكل نوع من الفعل. مستقبل الناقص مركّب: تصريف الفعل быть («أن يكون») + مصدر الفعل الناقص. صيغ быть هي: я буду، ты будешь، он будет، мы будем، вы будете، они будут. فعبارة «سأكون أقرأ» هي я буду читать. أما مستقبل التام فيستعمل نمط التصريف البسيط (النهايات نفسها التي للمضارع، ولكن مطبَّقة على فعل تام): я прочитаю «سأقرأ (وأُنهي)»، ты прочитаешь، он прочитает، إلخ. اختر مستقبل الناقص للأفعال المستمرّة أو المتكرّرة، ومستقبل التام للأفعال المنجَزة لمرّة واحدة.

  • Я буду читать. — I will-be read(impf-inf)
    سأكون أقرأ / سأقرأ (على مدى زمني).
  • Я прочитаю книгу завтра. — I read(pf-future-1sg) book tomorrow
    سأنهي الكتاب غداً.
  • Мы будем работать. — We will-be work(impf-inf)
    سنعمل / سنكون منهمكين في العمل.

النفي

ثمة كلمتان رئيسيتان للنفي. توضع не مباشرةً قبل ما يُراد نفيه (غالباً الفعل): я не знаю «لا أعرف»؛ не сегодня «ليس اليوم». أما нет فتعني «لا» جواباً، وتعني أيضاً «ليس هناك» (نفي الوجود)، وفي هذه الحالة يكون الشيء الغائب في حالة المضاف إليه: у меня нет книги «ليس عندي كتاب» (حرفياً: «عندي لا من-كتاب»). تستعمل الروسية النفي المزدوج بل والمثلَّث بحرية: никто никогда ничего не говорит «لا أحد يقول شيئاً أبداً» (حرفياً: «لا-أحد لا-أبداً لا-شيء لا يقول»).

  • Я не знаю. — I not know
    لا أعرف.
  • У меня нет времени. — At me no time(gen)
    ليس لديّ وقت.
  • Никто не пришёл. — Nobody not came
    لم يأتِ أحد.

الأسئلة

تُصاغ أسئلة نعم/لا في الغالب بالتنغيم وحده — دون تغيير ترتيب الكلمات. إذ تتحوّل الجملة الخبرية إلى سؤال برفع النبرة على الكلمة الرئيسة: Ты дома? «هل أنت في البيت؟». وتستعمل أسئلة نعم/لا الأكثر رسميةً أو تأكيداً الأداة ли بعد الكلمة المسؤول عنها: знаешь ли ты? «هل تعرف؟». أما أسئلة الاستفهام فتبدأ بأدوات الاستفهام: кто «مَن»، что «ماذا»، где «أين»، куда «إلى أين»، когда «متى»، почему «لماذا»، как «كيف»، сколько «كم»، какой «أيّ/أيّ نوع من». كما تتصرّف أدوات الاستفهام في الحالات الإعرابية عند الاقتضاء (кого «مَن (مفعول)»، кому «لِمَن»).

  • Ты говоришь по-русски? — You speak in-Russian?
    هل تتحدّث الروسية؟
  • Где ты живёшь? — Where you live?
    أين تسكن؟
  • Кого ты видел? — Whom(acc) you saw?
    مَن رأيتَ؟

جمع الأسماء

في حالة الرفع للجمع، تأخذ الأسماء المذكّرة والمؤنّثة عادةً -ы (أو -и بعد بعض الصوامت): стол → столы «طاولات»، книга → книги «كتب». أما الأسماء المحايدة فتأخذ -а أو -я: окно → окна «نوافذ»، море → моря «بحار». وهناك بعض الجموع الشاذة التي يلزم حفظها (друг → друзья «أصدقاء»، человек → люди «الناس»، ребёнок → дети «أطفال»). كما تتصرّف الأسماء في الجمع عبر الحالات الست بمجموعة نهايات خاصة بها، تتشارك في كثير من الأحيان بين الأجناس (وتشتهر حالة المضاف إليه في الجمع بتنوّعها وتستحق دراسة مستقلّة). وتطابق الصفات والأفعال الفاعلَ الجمع بصرف النظر عن جنسه.

  • стол → столы — table → tables
    جمع المذكّر بـ -ы
  • книга → книги — book → books
    جمع المؤنّث بـ -и
  • окно → окна — window → windows
    جمع المحايد بـ -а

مطابقة الصفات

يجب أن تطابق الصفةُ الاسمَ الموصوف في الجنس والعدد والحالة الإعرابية معاً. النهايات الأساسية في حالة الرفع هي: المذكّر -ый/-ий/-ой (новый дом «بيت جديد»)، المؤنّث -ая/-яя (новая книга «كتاب جديد»)، المحايد -ое/-ее (новое окно «نافذة جديدة»)، الجمع -ые/-ие (новые дома «بيوت جديدة»). وعندما تتغيّر حالة الاسم، تتغيّر نهاية الصفة لتطابقها. فعبارة «في البيت الجديد» تصير в новом доме (المذكّر في حالة الجرّ)، و«بكتاب جديد» تصير с новой книгой (المؤنّث في حالة الآلية). تسبق الصفةُ الاسمَ عادةً، كما في الإنجليزية.

  • новый дом — new(masc-nom) house
    بيت جديد
  • новая книга — new(fem-nom) book
    كتاب جديد
  • в новом доме — in new(masc-prep) house(prep)
    في البيت الجديد

الفعل «أن يكون»

في زمن المضارع، يُحذف الفعل «أن يكون» (быть) ببساطة. فعبارة «أنا طالب» تكون فقط я студент (حرفياً «أنا طالب»)؛ و«هذا كتاب» تكون это книга. حيث تحتاج الإنجليزية إلى «am/is/are»، لا تكتب الروسية شيئاً — وأحياناً تستعمل شَرطةً في الكتابة بين اسمين (Москва — столица «موسكو عاصمة»). يوجد الفعل في الماضي (был/была/было/были) والمستقبل (буду، будешь، إلخ)، حيث يعمل بصورة طبيعية. وهناك أيضاً есть «هناك» للدلالة على الوجود: у меня есть книга «عندي كتاب» (حرفياً: «عندي يوجد كتاب»).

  • Я студент. — I student
    أنا طالب.
  • Это моя мама. — This my mother
    هذه أمّي.
  • Он был дома. — He was at-home
    كان في البيت.

الأبجدية السيريلية

تُكتب الروسية بالأبجدية السيريلية المؤلَّفة من 33 حرفاً. بعضها يشبه نظيره اللاتيني شكلاً وصوتاً (А а، К к، М м، О о، Т т). وبعضها مألوف الشكل لكنه مختلف الصوت — الأصدقاء الكاذبون: В = «v»، Н = «n»، Р = «r»، С = «s»، У = «u»، Х = «kh». وبعضها أشكال جديدة كلياً: Ж = «zh»، Ц = «ts»، Ч = «ch»، Ш = «sh»، Щ = «shch»، Ю = «yu»، Я = «ya»، Й = «y» قصيرة، Э = «e». ثمة حرفان صامتان يُعدِّلان الصامت الذي قبلهما: Ь (العلامة اللينة) تُلَيِّن، و Ъ (العلامة الصلبة) تفصل. والكتابة في معظمها صوتية تطابق النطق.

  • мама — m-a-m-a
    أمّ (حروف مألوفة)
  • хорошо — kh-o-r-o-sh-o
    جيّد / حسناً (أشكال جديدة)
  • Россия — R-o-s-s-i-ya
    روسيا (مزيج من المألوف والجديد)