Russisch Wesentliche Grammatik

In diesem Leitfaden verwendete Abkürzungen

Jedes Beispiel weiter unten besteht aus drei Teilen: dem Originaltext, einer wörtlichen Glosse, die beschreibt, wie jedes Wort funktioniert, und einer natürlichen Übersetzung. In den Glossen werden einige Kurzbezeichnungen verwendet, damit sie knapp bleiben. Mach dir keine Sorgen darüber, sie auswendig zu lernen dies ist eine Referenz, auf die du jederzeit zurückkommen kannst.

Person und Numerus · 1sg / 2sg / 3sg erste / zweite / dritte Person Singular (ich, du, er/sie/es) · 1pl / 2pl / 3pl erste / zweite / dritte Person Plural (wir, ihr, sie)

Genus und Kasus · m / f / n Maskulinum / Femininum / Neutrum · sg / pl Singular / Plural · m.sg kombiniert: Maskulinum Singular (und entsprechend f.pl, n.sg usw.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC grammatische Fälle (Nominativ/Akkusativ/Genitiv/Dativ/Instrumental/Lokativ) welche Rolle das Wort im Satz spielt

Tempus und Aspekt · PRES Präsens · PRET Präteritum (ein abgeschlossenes Ereignis in der Vergangenheit) · IMPF Imperfekt (eine andauernde oder gewohnheitsmäßige Situation in der Vergangenheit) · FUT Futur · PERF Perfekt (eine abgeschlossene Handlung mit gegenwärtigem Bezug) · PROG Verlaufsform (laufende Handlung, z. B. bin am Essen) · COND Konditional (würde...)

Modus · IND Indikativ (normale Aussage) · SUBJ Konjunktiv (Unsicherheit, Wünsche, Zweifel) · IMP Imperativ (Befehle) · INF Infinitiv (Wörterbuchform: gehen, essen)

Sonstiges · REFL reflexiv (Handlung an sich selbst: mich, dich) · PERS persönliches a (nur Spanisch markiert ein menschliches direktes Objekt) · HON Honorativ (besonders höfliche Form, im Japanischen/Koreanischen üblich) · TOP / SUB / OBJ Thema- / Subjekt- / Objektmarker (Japanisch, Koreanisch) · CL Klassifikator (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch Zählwort für Substantive) · NEG Negation

Das kyrillische Alphabet

Russisch wird mit dem kyrillischen Alphabet geschrieben, das 33 Buchstaben hat: 10 Vokale (а, е, ё, и, о, у, ы, э, ю, я), 21 Konsonanten und 2 Zeichen, die keinen eigenen Laut haben. Das Weichheitszeichen (ь) palatalisiert den vorangehenden Konsonanten und lässt ihn „weicher" klingen, während das Härtezeichen (ъ) einen folgenden Vokal vom vorangehenden Konsonanten trennt. Mehrere Buchstaben sehen aus wie lateinische, klingen aber völlig anders auf diese „falschen Freunde" sollte man achten: В klingt wie „w", Н klingt wie „n", Р ist ein gerolltes „r", С klingt wie „s", und Х klingt wie ein „ch" (wie in „Bach"). Diese falschen Freunde frühzeitig zu erkennen erspart viel Verwirrung.

  • В в — Konsonant: „w"
    sieht aus wie das lateinische B, klingt aber wie das deutsche „w" in „Wagen"
  • Я я — Vokal: „ja"
    sieht aus wie ein umgekehrtes R, klingt aber wie „ja" in „Jahr"
  • Ь ь — Weichheitszeichen: kein Laut
    macht den vorangehenden Konsonanten weicher (palatalisiert ihn)

Kyrillisches Alphabet (vollständige Referenz)

Das russische Alphabet hat 33 Buchstaben: 10 Vokale, 21 Konsonanten und 2 Modifikationszeichen (ь, ъ), die keinen eigenen Laut tragen. Die folgende Tabelle listet jeden Buchstaben mit seiner nächsten lateinischen Transliteration, einem IPA-Wert und einem gängigen Beispielwort. Die Transliterationen folgen dem üblichen akademischen System (z. B. š, ž, č für ш, ж, ч); das IPA in Klammern gibt den tatsächlichen Laut an.

BuchstabeLateinIPABeispielwortBedeutung
А аa[a]мамаMutter
Б бb[b]братBruder
В вv[v]водаWasser
Г гg[g]городStadt
Д дd[d]домHaus
Е еye / e[je] / [e]еслиwenn
Ё ёyo[jo]ёлкаTanne
Ж жzh / ž[ʐ]женаEhefrau
З зz[z]зимаWinter
И иi[i]имяName
Й йy / j[j]мойmein
К кk[k]книгаBuch
Л лl[l]летоSommer
М мm[m]мостBrücke
Н нn[n]ночьNacht
О оo[o]окноFenster
П пp[p]папаPapa
Р рr[r] (gerollt)рукаHand
С сs[s]сынSohn
Т тt[t]тутhier
У уu[u]утроMorgen
Ф фf[f]фактFakt
Х хkh / x[x]хлебBrot
Ц цts / c[ts]ценаPreis
Ч чch / č[tɕ]часStunde
Ш шsh / š[ʂ]школаSchule
Щ щshch / šč[ɕː]щиKohlsuppe
Ъ ъ(Härtezeichen)keinerобъектObjekt
Ы ыy / ɨ[ɨ]сынSohn
Ь ь(Weichheitszeichen)keinerденьTag
Э эe[ɛ]этоdies
Ю юyu[ju]югSüden
Я яya[ja]яблокоApfel

Falsche Freunde. Mehrere Buchstaben sehen wie lateinische aus, klingen aber völlig anders. Diese sollte man zuerst einüben: Р = R (nicht P), Н = N (nicht H), В = V (nicht B), С = S (nicht C), Х = KH (nicht X), У = U (nicht Y), П = P (nicht griechisches Pi). Buchstaben mit neuer Form, aber vorhersehbarer Aussprache: Я = ja, Ю = ju, Ё = jo, Й = kurzes j, Ж = zh, Ш = sh, Щ = shch, Ц = ts, Ч = ch, Э = offenes e.

Freier Wortakzent. Der russische Wortakzent ist frei (jede Silbe kann betont sein) und beweglich (er kann zwischen verschiedenen Formen desselben Wortes wechseln). In der normalen Schrift wird der Akzent nicht markiert; Lernende lernen ihn wortweise. Der Akzent bestimmt die Vokalqualität.

Vokalreduktion. Unbetonte Vokale werden reduziert. Die wichtigste Regel: unbetontes о wird wie а ausgesprochen (oder als schwaches Schwa). Молоко (Milch) klingt daher wie [məlɐˈko], nicht [moloko]: nur das betonte End-о behält seinen vollen Wert. Ähnlich tendieren unbetontes е und я zur Reduktion auf [ɪ]. Man nennt dies Akanye und Ikanye. Schreibung und Aussprache weichen damit bei Vokalen voneinander ab, obwohl das Russische sonst sehr phonetisch ist.

Weich- und Härtezeichen. Das Weichheitszeichen ь palatalisiert den vorangehenden Konsonanten (день klingt wie [denʲ], das n ist „weich"). Das Härtezeichen ъ ist selten und tritt nur zwischen Präfix und Stamm auf, um den folgenden Vokal abzutrennen (объект = об + ект, nicht als eine Silbe).

  • Россия — R-o-s-s-i-ya [rɐˈsʲijə]
    Russland (unbetontes о wird wie a ausgesprochen)
  • молоко — m-o-l-o-k-o [məlɐˈko]
    Milch (nur das betonte End-o behält seinen vollen Wert)
  • хорошо — kh-o-r-o-sh-o [xərɐˈʂo]
    gut / wohl (drei o: nur das letzte ist voll)
  • ресторан — r-e-s-t-o-r-a-n [rʲɪstɐˈran]
    Restaurant (unbetontes e und o werden reduziert)
  • день / дань — denʲ vs danʲ
    Tag vs. Tribut (Weichheitszeichen palatalisiert das n)
  • объявление — ob-yav-le-ni-ye [ɐbjɪvˈlʲenʲɪjɪ]
    Bekanntmachung (Härtezeichen trennt das Präfix об- ab)

Wortstellung

Die russische Standardwortstellung ist Subjekt-Verb-Objekt, wie im Englischen. Da aber die Kasusendungen an den Substantiven ihre grammatische Rolle kennzeichnen, ist die Wortstellung sehr flexibel und wird hauptsächlich für Hervorhebung oder Informationsfluss genutzt: die wichtigste oder neue Information steht meist am Satzende. Das Objekt vor das Verb zu stellen ändert nicht, wer was tut die Kasusendungen halten das eindeutig. Neue Information kommt meist zum Schluss; bekannte/gegebene Information kommt zuerst. Du kannst also Wörter umstellen, um das Wesentliche hervorzuheben, ohne dass es zu Mehrdeutigkeit kommt.

  • Я читаю книгу. — Ich lese Buch(Akkusativ)
    Ich lese ein Buch.
  • Книгу читаю я. — Buch(Akkusativ) lese ich
    Ich bin es, der das Buch liest.
  • Мама любит сына. — Mutter(Nom) liebt Sohn(Akk)
    Die Mutter liebt ihren Sohn.

Keine Artikel

Russisch kennt keine Wörter für „ein", „eine" oder „der/die/das". Ein Substantiv allein kann je nach Kontext sowohl „ein Buch" als auch „das Buch" bedeuten. Bestimmtheit wird durch die Wortstellung (bekannte Information zuerst, neue zuletzt), durch Demonstrativpronomen wie этот („dieser") und тот („jener") oder allein durch den Kontext ausgedrückt. Beim Übersetzen ins Deutsche musst du Artikel hinzufügen; beim Übersetzen aus dem Deutschen lässt du sie einfach weg. Das ist eines der einfachsten Merkmale des Russischen für Deutschsprachige es gibt nichts zu lernen, sondern nur etwas wegzulassen.

  • Книга на столе. — Buch auf Tisch
    Das Buch liegt auf dem Tisch.
  • Это книга. — Dies [ist] Buch
    Das ist ein Buch.
  • Я вижу собаку. — Ich sehe Hund(Akk)
    Ich sehe einen/den Hund.

Genus

Jedes russische Substantiv ist maskulin, feminin oder neutrum. In der Regel kann man das Genus an der Endung der Wörterbuchform (Nominativ) erkennen. Maskuline Substantive enden auf einen Konsonanten (стол „Tisch", дом „Haus"). Feminine Substantive enden typischerweise auf -а oder -я (мама „Mutter", земля „Erde"). Neutrale Substantive enden auf -о oder -е (окно „Fenster", море „Meer"). Substantive, die auf -ь (Weichheitszeichen) enden, können entweder maskulin oder feminin sein und müssen auswendig gelernt werden (день „Tag" ist maskulin; ночь „Nacht" ist feminin). Das Genus bestimmt die Adjektivkongruenz, die Vergangenheitsformen des Verbs und die Wahl des Pronomens.

  • стол, дом, брат — Tisch, Haus, Bruder
    maskuline Substantive (enden auf Konsonant)
  • мама, книга, земля — Mutter, Buch, Erde
    feminine Substantive (enden auf -а / -я)
  • окно, море, имя — Fenster, Meer, Name
    neutrale Substantive (enden auf -о / -е / -я)

Sechs Fälle

Russische Substantive, Pronomen und Adjektive ändern ihre Endungen je nach Rolle im Satz. Der Nominativ ist das Subjekt („wer/was tut"). Der Akkusativ ist das direkte Objekt („wen/was"). Der Genitiv drückt Besitz oder „von" aus („wessen") und wird nach den meisten Zahlen sowie nach Verneinung verwendet. Der Dativ ist das indirekte Objekt („wem"). Der Instrumental zeigt das Mittel oder Werkzeug an („womit/durch wen"). Der Präpositiv tritt ausschließlich nach bestimmten Präpositionen auf (в „in", на „auf", о „über") und gibt Ort oder Thema an. Jede Präposition regiert einen bestimmten Fall, sodass der Fall die Beziehung verdeutlicht.

  • Мама (nom) дала сыну (dat) книгу (acc) брата (gen). — Mutter gab dem-Sohn Buch des-Bruders
    Die Mutter gab ihrem Sohn das Buch des Bruders.
  • Я пишу ручкой (instr) о школе (prep). — Ich schreibe mit-Stift über Schule
    Ich schreibe mit einem Stift über die Schule.
  • Книга на столе (prep). — Buch auf Tisch
    Das Buch liegt auf dem Tisch.

Personalpronomen

Nominativformen: я „ich", ты „du (Singular, informell)", он „er/es (mask)", она „sie/es (fem)", оно „es (neutr)", мы „wir", вы „ihr (Plural oder höfliches Singular-Sie)", они „sie". Wie Substantive werden Pronomen durch alle sechs Fälle dekliniert. Häufige Nicht-Nominativformen, die man erkennen sollte: меня/мне/мной („mich/mir" in Akk-Gen / Dat / Instr), тебя/тебе/тобой („dich/dir" sg), его/ему/им („ihn/ihm"), её/ей/ей („sie/ihr"), нас/нам/нами („uns"), вас/вам/вами („euch/Ihnen"), их/им/ими („sie/ihnen"). Nach Präpositionen erhalten Pronomen der dritten Person ein н- (у него „bei ihm").

  • Я тебя люблю. — Ich dich(Akk) liebe
    Ich liebe dich.
  • Он мне помогает. — Er mir(Dat) hilft
    Er hilft mir.
  • Мы с ними говорим. — Wir mit ihnen(Instr) sprechen
    Wir sprechen mit ihnen.

Verbaspekt

Dies ist das wichtigste grammatische Merkmal des Russischen. Fast jedes Verb gibt es in zwei Formen: unvollendet (Prozess, wiederholte Handlung, andauernd) und vollendet (eine einzelne abgeschlossene Handlung mit Ergebnis). Wörterbücher führen sie als Paare auf: писать / написать („schreiben"), читать / прочитать („lesen"), делать / сделать („tun"). Der unvollendete Aspekt beantwortet „was geschah?"; der vollendete „was wurde getan?". Der Aspekt bestimmt die Tempusformen: das unvollendete Verb hat Vergangenheit, Gegenwart und zusammengesetzte Zukunft; das vollendete Verb hat nur Vergangenheit und (einfache) Zukunft keine Gegenwart, denn eine abgeschlossene Handlung kann nicht im Verlauf sein.

  • Я читал книгу. — Ich las(unvoll-Vergangenheit) Buch
    Ich las / habe gelesen in einem Buch.
  • Я прочитал книгу. — Ich las(voll-Vergangenheit) Buch
    Ich habe das Buch zu Ende gelesen.
  • Он часто пишет письма. — Er oft schreibt(unvoll) Briefe
    Er schreibt oft Briefe.

Präsens

Nur unvollendete Verben haben ein Präsens (vollendete Verben können nicht „gerade geschehen"). Verben gehören zu einem von zwei Konjugationsmustern. Erste Konjugation (die meisten Verben auf -ать): я работаю, ты работаешь, он/она работает, мы работаем, вы работаете, они работают („arbeiten"). Zweite Konjugation (die meisten Verben auf -ить): я говорю, ты говоришь, он/она говорит, мы говорим, вы говорите, они говорят („sprechen"). Die Endungen verändern sich mit Person und Numerus, das Subjektpronomen wird aber meist zur Klarheit mitgenannt. Es gibt keinen Unterschied zwischen „ich arbeite" und „ich bin am Arbeiten" eine Form deckt beides ab.

  • Я работаю дома. — Ich arbeite zu-Hause
    Ich arbeite zu Hause.
  • Что ты делаешь? — Was du machst?
    Was machst du gerade?
  • Они говорят по-русски. — Sie sprechen auf-Russisch
    Sie sprechen Russisch.

Vergangenheit

Die Vergangenheit ist wunderbar einfach: man streicht das -ть des Infinitivs und hängt -л für ein maskulines Subjekt an, -ла für feminin, -ло für neutrum und -ли für Plural. Die Form richtet sich nach Genus und Numerus des SUBJEKTS, nicht nach der Person. „Ich las" heißt also я читал (wenn ein Mann spricht) oder я читала (wenn eine Frau spricht). Sowohl der unvollendete als auch der vollendete Aspekt haben Vergangenheitsformen, und die Wahl drückt Bedeutung aus: читал = „las / pflegte zu lesen"; прочитал = „las (und beendete)". Es gibt insgesamt nur eine Vergangenheitsform keine Unterscheidung zwischen „habe gelesen" und „las".

  • Он работал. — Er arbeitete(mask)
    Er arbeitete / hat gearbeitet.
  • Она работала. — Sie arbeitete(fem)
    Sie arbeitete / hat gearbeitet.
  • Мы прочитали книгу. — Wir lasen(voll-Plural) Buch
    Wir haben das Buch zu Ende gelesen.

Zukunft

Russisch hat zwei Zukunftsformen, eine für jeden Aspekt. Die UNVOLLENDETE Zukunft ist zusammengesetzt: konjugiertes быть („sein") + unvollendeter Infinitiv. Formen von быть: я буду, ты будешь, он будет, мы будем, вы будете, они будут. „Ich werde lesen" = я буду читать. Die VOLLENDETE Zukunft verwendet das einfache Konjugationsmuster (die gleichen Endungen wie das Präsens, aber auf ein vollendetes Verb angewendet): я прочитаю „ich werde (zu Ende) lesen", ты прочитаешь, он прочитает usw. Die unvollendete Zukunft wählt man für andauernde/wiederholte zukünftige Handlungen, die vollendete Zukunft für einmalige abgeschlossene zukünftige Handlungen.

  • Я буду читать. — Ich werde-sein lesen(unvoll-Inf)
    Ich werde lesen / am Lesen sein (über eine Zeitspanne).
  • Я прочитаю книгу завтра. — Ich lese(voll-Futur-1sg) Buch morgen
    Ich werde das Buch morgen zu Ende lesen.
  • Мы будем работать. — Wir werden-sein arbeiten(unvoll-Inf)
    Wir werden arbeiten / am Arbeiten sein.

Konjugationsparadigmen im Präsens

Das Russische unterteilt Verben in zwei Konjugationsklassen. Die Klasse bestimmt den Vokal in den Personalendungen: erste Konjugation verwendet -е- (und -ю/-ут-Endungen), zweite Konjugation verwendet -и- (und -ю/-ат/-ят-Endungen). Die Infinitivendung allein ist ein Hinweis, aber keine Regel: die meisten -ать- und -еть-Verben folgen der ersten Konjugation, die meisten -ить-Verben der zweiten, aber es gibt Ausnahmen (z. B. смотреть „schauen" ist zweite Konjugation trotz -еть; брить „rasieren" ist erste trotz -ить). Nur unvollendete Verben haben ein echtes Präsens.

Nachfolgend drei reguläre Paradigmen, je eines für die häufigsten Infinitivendungen.

работать ('arbeiten', 1. Konj., -АТЬ)

PersonFormRomanisierung
яработаюrabotayu
тыработаешьrabotayesh'
он / она / оноработаетrabotayet
мыработаемrabotayem
выработаетеrabotayete
ониработаютrabotayut

уметь ('können / verstehen', 1. Konj., -ЕТЬ)

PersonFormRomanisierung
яумеюumeyu
тыумеешьumeyesh'
он / она / оноумеетumeyet
мыумеемumeyem
выумеетеumeyete
ониумеютumeyut

говорить ('sprechen', 2. Konj., -ИТЬ)

PersonFormRomanisierung
яговорюgovoryu
тыговоришьgovorish'
он / она / оноговоритgovorit
мыговоримgovorim
выговоритеgovorite
ониговорятgovoryat

Rechtschreibregeln. Nach zischenden Konsonanten (ж, ш, щ, ч, ц) schreibt man -у statt -ю und -а statt -я: я учу, они учат (учить „lehren/lernen"). Die ты-Endung trägt immer ein Weichheitszeichen (-шь): работаешь, говоришь. Das Subjektpronomen wird üblicherweise mitgenannt. Eine getrennte Verlaufsform gibt es nicht: я работаю bedeutet sowohl „ich arbeite" als auch „ich bin am Arbeiten".

  • Я работаю в офисе. — Ich arbeite(1sg) in Büro(Präp)
    Ich arbeite in einem Büro.
  • Ты говоришь по-английски? — Du sprichst(2sg) auf-Englisch?
    Sprichst du Englisch?
  • Она умеет плавать. — Sie kann(3sg) schwimmen(Inf)
    Sie kann schwimmen.
  • Мы говорим по-русски каждый день. — Wir sprechen(1pl) auf-Russisch jeden Tag
    Wir sprechen jeden Tag Russisch.
  • Что вы делаете? — Was ihr/Sie(2pl) macht/machen(2pl)?
    Was machen Sie / macht ihr gerade?
  • Они работают и учатся. — Sie arbeiten(3pl) und studieren(3pl-refl)
    Sie arbeiten und studieren.

Wollen + Verb (хотеть + Infinitiv)

Das Verb хотеть („wollen") ist unregelmäßig: im Singular hat es erstkonjugierte Endungen, im Plural zweitkonjugierte. Man verbindet хотеть mit einem Infinitiv (der Wörterbuchform auf -ть), um „ich will X tun" auszudrücken. Der Infinitiv bleibt unverändert. Für „ich will etwas (ein Substantiv, keine Handlung)" verwendet man хотеть + Akkusativ: я хочу чай „ich will Tee".

хотеть ('wollen', unregelmäßig)

PersonFormRomanisierung
яхочуkhochu
тыхочешьkhochesh'
он / онахочетkhochet
мыхотимkhotim
выхотитеkhotite
онихотятkhotyat

Muster: Subjekt + хотеть-Form + Infinitiv. Der Infinitiv ist eine feste Form für beide Aspekte, aber die Wahl zwischen unvollendetem und vollendetem Infinitiv ist bedeutungsrelevant: я хочу читать „ich will lesen (generell, anhaltend)"; я хочу прочитать эту книгу „ich will dieses Buch zu Ende lesen".

Verneinung mit не vor der konjugierten Form: я не хочу есть „ich will nicht essen". Fragen werden durch Intonation gebildet: ты хочешь пойти? „willst du gehen?". Für höflicheres Wollen siehe 'Möchten + Verb (хотел бы)' weiter unten.

  • Я хочу пить. — Ich will(1sg) trinken(Inf)
    Ich will trinken. / Ich habe Durst.
  • Что ты хочешь делать сегодня? — Was du willst(2sg) tun(unvoll-Inf) heute?
    Was willst du heute machen?
  • Мы хотим посмотреть этот фильм. — Wir wollen(1pl) schauen(voll-Inf) diesen Film
    Wir wollen diesen Film sehen.
  • Они не хотят идти домой. — Sie wollen nicht(3pl) gehen(Inf) nach-Hause
    Sie wollen nicht nach Hause gehen.
  • Вы хотите кофе или чай? — Sie wollen(2pl) Kaffee oder Tee?
    Möchten Sie Kaffee oder Tee?
  • Она хочет купить новую машину. — Sie will(3sg) kaufen(voll-Inf) neues Auto(Akk)
    Sie will ein neues Auto kaufen.

Werden / Vorhaben (быть + unvollendeter Infinitiv)

Das Russische bildet die unvollendete Zukunft mit konjugiertem быть („sein") plus unvollendetem Infinitiv. Dies entspricht am ehesten dem englischen 'will be doing' oder 'going to do (over time)'. Für einmalige abgeschlossene Zukunftshandlungen verwendet man ein vollendetes Verb in seiner einfachen Zukunftsform (siehe Zukunft).

быть ('sein', Zukunftsparadigma)

PersonFormRomanisierung
ябудуbudu
тыбудешьbudesh'
он / онабудетbudet
мыбудемbudem
выбудетеbudete
онибудутbudut

Muster: Subjekt + быть-Form + unvollendeter Infinitiv. Vergleich:

- я буду читать книгу = „Ich werde ein Buch lesen / dabei sein zu lesen" (Prozess, ggf. über Zeit) - я прочитаю книгу = „Ich werde das Buch (durchlesen)" (vollendete einfache Zukunft, ein abgeschlossenes Lesen)

Die быть-Form allein (ohne Infinitiv) kann auch „sein werden" im Existenz-/Ortssinne bedeuten: я буду дома „ich werde zu Hause sein". Mit einem Adjektiv oder Substantiv steht der Instrumental: он будет врачом „er wird Arzt sein".

Verneinung: не vor быть setzen: я не буду работать завтра „ich werde morgen nicht arbeiten". Fragen: Intonation auf der быть-Form: ты будешь есть? „wirst du essen?".

  • Завтра я буду работать дома. — Morgen ich werde-sein(1sg) arbeiten(unvoll-Inf) zu-Hause
    Morgen werde ich von zu Hause aus arbeiten.
  • Что ты будешь делать в выходные? — Was du wirst-sein(2sg) tun(unvoll-Inf) am Wochenende(Präp)?
    Was wirst du am Wochenende machen?
  • Мы будем жить в Москве. — Wir werden-sein(1pl) wohnen(unvoll-Inf) in Moskau(Präp)
    Wir werden in Moskau leben.
  • Они не будут учиться летом. — Sie werden nicht(3pl) lernen(unvoll-Inf-refl) im-Sommer(Instr)
    Sie werden im Sommer nicht lernen.
  • Вы будете есть мясо? — Ihr/Sie werden-sein(2pl) essen(unvoll-Inf) Fleisch(Akk)?
    Werden Sie Fleisch essen?
  • Она будет ждать на станции. — Sie wird-sein(3sg) warten(unvoll-Inf) am Bahnhof(Präp)
    Sie wird am Bahnhof warten.

Vergangenheit mit -л und Aspektpaare

Die Vergangenheit wird vom Infinitiv gebildet: -ть weglassen und ein Suffix anhängen, das mit Genus und Numerus des Subjekts übereinstimmt (nicht mit der Person). Ein einfaches Paradigma gilt für alle Personen.

читать ('lesen', unvollendete Vergangenheit)

SubjektFormRomanisierung
mask. sg (я/ты/он + männlicher Sprecher)читалchital
fem. sg (я/ты/она + weibliche Sprecherin)читалаchitala
neutr. sg (оно)читалоchitalo
Plural (мы/вы/они)читалиchitali

прочитать ('durchlesen', vollendete Vergangenheit)

SubjektFormRomanisierung
mask. sgпрочиталprochital
fem. sgпрочиталаprochitala
neutr. sgпрочиталоprochitalo
Pluralпрочиталиprochitali

Aspektwahl in der Vergangenheit ist das Entscheidende:

- Unvollendete Vergangenheit = Prozess, wiederholte Handlung oder Hintergrundsituation. Я читал книгу „ich las / pflegte das Buch zu lesen": Fokus auf der Tätigkeit, ohne Behauptung, dass sie abgeschlossen wurde. - Vollendete Vergangenheit = eine abgeschlossene Handlung mit Ergebnis. Я прочитал книгу „ich las das Buch (und beendete es)": Fokus auf dem abgeschlossenen Ergebnis.

Häufige Aspektpaare sollte man zusammen lernen:

UnvollendetVollendetBedeutung
читатьпрочитатьlesen
писатьнаписатьschreiben
делатьсделатьtun / machen
говоритьсказатьsagen / sprechen
естьсъестьessen
питьвыпитьtrinken
смотретьпосмотретьschauen
покупатькупитьkaufen
идтипойтиgehen (zu Fuß)
видетьувидетьsehen

Hinweis: Aspektpaare sind oft durch ein Präfix (про-, на-, с-, по-) oder einen Stammwechsel verwandt. In der Vergangenheit gibt es keine Personalkongruenz, nur Genus- und Numeruskongruenz, sodass das eigene Genus des Sprechers sichtbar wird: eine Frau sagt я читала, ein Mann sagt я читал.

  • Я читал газету утром. — Ich las(unvoll-Verg-m) Zeitung(Akk) am-Morgen(Instr)
    Ich las heute Morgen die Zeitung. (Mann spricht)
  • Я прочитала всю книгу за один день. — Ich las(voll-Verg-f) ganz(Akk) Buch(Akk) in einem Tag(Akk)
    Ich habe das ganze Buch an einem Tag gelesen. (Frau spricht)
  • Он писал письмо, когда я пришла. — Er schrieb(unvoll-Verg-m) Brief(Akk), als ich kam(voll-Verg-f)
    Er schrieb gerade einen Brief, als ich ankam.
  • Мы купили хлеб и молоко. — Wir kauften(voll-Verg-pl) Brot(Akk) und Milch(Akk)
    Wir haben Brot und Milch gekauft.
  • Что вы делали вчера вечером? — Was ihr/Sie(2pl) machtet(unvoll-Verg-pl) gestern Abend(Instr)?
    Was haben Sie gestern Abend gemacht?
  • Она сказала, что не пойдёт. — Sie sagte(voll-Verg-f), dass nicht gehen(voll-Fut-3sg)
    Sie sagte, sie werde nicht gehen.

Können + Verb (мочь + Infinitiv)

Das Russische verwendet мочь („können / in der Lage sein") für Fähigkeit und Möglichkeit, kombiniert mit einem Infinitiv. Das Verb ist unregelmäßig mit einem Konsonantenwechsel (ч ↔ ж) in den Präsensformen.

мочь ('können', unregelmäßig)

PersonFormRomanisierung
ямогуmogu
тыможешьmozhesh'
он / онаможетmozhet
мыможемmozhem
выможетеmozhete
онимогутmogut

Vergangenheit mit den üblichen -л-Endungen: мог, могла, могло, могли. Vollendetes Gegenstück ist смочь, für „es geschafft haben / in der Lage gewesen sein (und Erfolg gehabt haben)": я смог открыть дверь „ich habe es geschafft, die Tür zu öffnen".

Muster: Subjekt + мочь-Form + Infinitiv. Der Infinitiv ist oft vollendet für einmalige Fähigkeit ('kann es jetzt tun'), unvollendet für allgemeine Fähigkeit ('kann es generell').

уметь vs. мочь: уметь bedeutet wissen wie (eine erlernte Fähigkeit); мочь bedeutet in der Lage sein (die Möglichkeit jetzt haben, in dieser Situation). Я умею плавать = ich kann schwimmen (Fertigkeit); я могу плавать здесь = ich darf / es ist mir möglich, hier zu schwimmen.

Höfliche Bitte: 2. Person ты/вы можешь/можете + vollendeter Infinitiv ist die übliche höfliche Bittform: вы можете повторить? „könnten Sie das wiederholen?".

Verneinung: я не могу + Inf. „ich kann nicht": я не могу прийти „ich kann nicht kommen".

  • Я могу помочь вам. — Ich kann(1sg) helfen(voll-Inf) Ihnen(Dat-pl/form)
    Ich kann Ihnen helfen.
  • Ты можешь говорить медленнее? — Du kannst(2sg) sprechen(unvoll-Inf) langsamer?
    Kannst du langsamer sprechen?
  • Она не может прийти сегодня. — Sie kann nicht(3sg) kommen(voll-Inf) heute
    Sie kann heute nicht kommen.
  • Мы можем встретиться завтра. — Wir können(1pl) treffen(voll-Inf-refl) morgen
    Wir können uns morgen treffen.
  • Вы можете повторить вопрос? — Sie können(2pl) wiederholen(voll-Inf) Frage(Akk)?
    Könnten Sie die Frage wiederholen?
  • Они могут работать дистанционно. — Sie können(3pl) arbeiten(unvoll-Inf) im-Homeoffice
    Sie können im Homeoffice arbeiten.

Möchten + Verb (хотел бы + Infinitiv)

Um хотеть zum höflichen „möchten" abzumildern, fügt man die Partikel бы (manchmal б nach einem Vokal) hinzu und verwendet die Vergangenheitsform von хотеть. Das ist die Konditionalkonstruktion; mit бы bekommt die Vergangenheitsform eine nicht-vergangene, hypothetische, höfliche Bedeutung. Die Vergangenheitsform richtet sich weiterhin nach Genus und Numerus des Sprechers.

хотел бы ('möchten', Konditional)

SubjektFormRomanisierung
mask. sg(я) хотел бы(ya) khotel by
fem. sg(я) хотела бы(ya) khotela by
neutr. sg(оно) хотело быkhotelo by (selten)
Plural(мы / вы / они) хотели быkhoteli by

Muster: Subjekt + хотел/-а/-и + бы + Infinitiv (oder Akkusativ-Substantiv). Das бы kann vor oder nach dem Verb stehen, steht aber am häufigsten direkt nach хотел/-а/-и.

Verwendung: Bestellung im Lokal, höfliche Bitten, Träume und Wünsche, Vorschläge. Я хотел бы заказать кофе (Mann) / я хотела бы заказать кофе (Frau) ist die übliche höfliche Art, im Café zu bestellen, entsprechend dem deutschen „Ich hätte gerne einen Kaffee". Das direkte я хочу кофе „ich will einen Kaffee" ist nicht unhöflich, aber direkter.

Verneinung: я не хотел бы „ich würde nicht wollen / lieber nicht". Weitere Konditionalkonstruktionen: Dieselbe бы-plus-Vergangenheitsstruktur bildet alle russischen Konditionale und irrealen Wünsche: если бы я знал… „wenn ich nur gewusst hätte…".

  • Я хотел бы заказать чай. — Ich möchte(m) bestellen(voll-Inf) Tee(Akk)
    Ich hätte gerne Tee bestellt. (Mann spricht)
  • Я хотела бы поговорить с вами. — Ich möchte(f) sprechen(voll-Inf) mit Ihnen(Instr-pl/form)
    Ich würde gerne ein Wort mit Ihnen sprechen. (Frau spricht)
  • Мы хотели бы поехать в Россию. — Wir möchten(pl) fahren(voll-Inf) nach Russland(Akk)
    Wir würden gerne nach Russland fahren.
  • Что вы хотели бы съесть? — Was Sie möchten(pl) essen(voll-Inf)?
    Was würden Sie gerne essen?
  • Я не хотел бы вас беспокоить. — Ich möchte nicht(m) Sie(Akk-pl/form) stören(unvoll-Inf)
    Ich würde Sie nicht gerne stören.
  • Она хотела бы выучить русский. — Sie möchte(f) lernen(voll-Inf) Russisch(Akk)
    Sie würde gerne Russisch lernen.

Verlaufsform ('gerade jetzt' mit сейчас + Präsensverb)

Das Russische hat keine eigene Verlaufsform. Ein einziges Präsensverb deckt sowohl 'ich arbeite' als auch 'ich bin am Arbeiten' ab: der Kontext entscheidet, welche deutsche Form passt. Um 'gerade jetzt, in Ausführung' explizit zu machen, verwendet das Russische ein Zeitadverb, am häufigsten сейчас ('jetzt') oder в данный момент ('in diesem Moment').

Muster: Subjekt + сейчас + imperfektives Präsens + (Objekt). Die Position von сейчас ist flexibel: es steht meist direkt vor dem Verb oder zur Betonung am Satzanfang.

Wichtige Adverbien für laufende Handlungen:

AdverbBedeutung
сейчасgerade / in diesem Moment
в данный моментin diesem Moment (förmlich)
прямо сейчасgenau jetzt (betont)
в этот моментin diesem Augenblick
как разgenau jetzt / gerade eben

Aspekthinweis. Nur unvollendete Verben können für laufende Handlungen verwendet werden; vollendete Verben können keine gerade stattfindende Handlung beschreiben, weil vollendet immer 'abgeschlossen' bedeutet. So ist я сейчас читаю (unvoll.) 'ich lese gerade' korrekt; я сейчас прочитаю (voll.) würde bedeuten 'ich werde es gleich lesen / ich bin dabei, es zu lesen' (Zukunft), nicht 'ich lese'.

Vergangenheitsverlaufsform: unvollendete Vergangenheit plus в это время ('zu dieser Zeit') oder в тот момент ('in jenem Moment'): я читал в это время 'ich las zu dieser Zeit'. Russisch lässt die Verlaufsform meist implizit und überlässt dem Aspekt die Bedeutung.

  • Я сейчас работаю. — Ich jetzt arbeite(unvoll-1sg)
    Ich arbeite gerade.
  • Что ты сейчас делаешь? — Was du jetzt machst(unvoll-2sg)?
    Was machst du gerade?
  • Она сейчас говорит по телефону. — Sie jetzt spricht(unvoll-3sg) am Telefon(Dat)
    Sie telefoniert gerade.
  • Мы как раз обедаем. — Wir gerade-eben essen-zu-Mittag(unvoll-1pl)
    Wir essen gerade zu Mittag.
  • Они в данный момент готовят ужин. — Sie in diesem Moment(Akk) kochen(unvoll-3pl) Abendessen(Akk)
    Sie bereiten gerade das Abendessen zu.
  • Прямо сейчас идёт дождь. — Genau jetzt geht(unvoll-3sg) Regen(Nom)
    Es regnet gerade.

Verneinung

Es gibt zwei zentrale Verneinungswörter. Не steht direkt vor dem zu verneinenden Wort (meist dem Verb): я не знаю „ich weiß nicht"; не сегодня „nicht heute". Нет bedeutet „nein" als Antwort und außerdem „es gibt nicht" (die negative Existenz); in diesem Fall steht das, was fehlt, im Genitiv: у меня нет книги „ich habe kein Buch" (wörtlich „bei mir [ist] kein von-Buch"). Russisch verwendet doppelte oder sogar dreifache Verneinung ganz selbstverständlich: никто никогда ничего не говорит „niemand sagt jemals etwas" (wörtlich „niemand nie nichts nicht sagt").

  • Я не знаю. — Ich nicht weiß
    Ich weiß nicht.
  • У меня нет времени. — Bei mir kein Zeit(Gen)
    Ich habe keine Zeit.
  • Никто не пришёл. — Niemand nicht kam
    Niemand ist gekommen.

Fragen

Ja/Nein-Fragen werden meist allein durch die Intonation gebildet die Wortstellung ändert sich nicht. Eine steigende Tonhöhe auf dem Schlüsselwort macht aus einer Aussage eine Frage: Ты дома? „Bist du zu Hause?". Förmlichere oder nachdrückliche Ja/Nein-Fragen verwenden die Partikel ли, die nach dem hinterfragten Wort steht: знаешь ли ты? „weißt du?". Ergänzungsfragen verwenden Fragewörter am Satzanfang: кто „wer", что „was", где „wo", куда „wohin", когда „wann", почему „warum", как „wie", сколько „wie viel/viele", какой „welcher/was für ein". Fragewörter werden ebenfalls nach Fall dekliniert, wo es passt (кого „wen", кому „wem").

  • Ты говоришь по-русски? — Du sprichst auf-Russisch?
    Sprichst du Russisch?
  • Где ты живёшь? — Wo du wohnst?
    Wo wohnst du?
  • Кого ты видел? — Wen(Akk) du sahst?
    Wen hast du gesehen?

Plural der Substantive

Im Nominativ Plural haben maskuline und feminine Substantive in der Regel die Endung -ы (oder -и nach bestimmten Konsonanten): стол → столы „Tische", книга → книги „Bücher". Neutrale Substantive haben -а oder -я: окно → окна „Fenster", море → моря „Meere". Es gibt einige unregelmäßige Pluralformen, die man auswendig lernen muss (друг → друзья „Freunde", человек → люди „Menschen", ребёнок → дети „Kinder"). Plurale werden ebenfalls durch alle sechs Fälle dekliniert, mit eigenen Endungen, die oft gemeinsam für alle Genera gelten (der Genitiv Plural ist bekanntermaßen vielgestaltig und verdient besondere Aufmerksamkeit). Adjektive und Verben richten sich nach pluralischen Subjekten unabhängig vom Genus.

  • стол → столы — Tisch → Tische
    maskuliner Plural auf -ы
  • книга → книги — Buch → Bücher
    femininer Plural auf -и
  • окно → окна — Fenster → Fenster
    neutraler Plural auf -а

Adjektivkongruenz

Adjektive müssen mit dem Substantiv, das sie modifizieren, in Genus, Numerus UND Kasus übereinstimmen. Die grundlegenden Nominativendungen sind: mask -ый/-ий/-ой (новый дом „neues Haus"), fem -ая/-яя (новая книга „neues Buch"), neutr -ое/-ее (новое окно „neues Fenster"), Plural -ые/-ие (новые дома „neue Häuser"). Wenn das Substantiv den Fall wechselt, passt das Adjektiv seine Endung entsprechend an. „Im neuen Haus" heißt в новом доме (Präpositiv mask), „mit einem neuen Buch" с новой книгой (Instrumental fem). Adjektive stehen normalerweise vor dem Substantiv, wie im Deutschen.

  • новый дом — neu(mask-Nom) Haus
    ein neues Haus
  • новая книга — neu(fem-Nom) Buch
    ein neues Buch
  • в новом доме — in neu(mask-Präp) Haus(Präp)
    im neuen Haus

Das Verb „sein"

Im Präsens wird das Verb „sein" (быть) einfach WEGGELASSEN. „Ich bin Student" heißt einfach я студент (wörtlich „ich Student"); „das ist ein Buch" ist это книга. Wo das Deutsche „bin/ist/sind" braucht, schreibt das Russische nichts manchmal wird in der Schrift ein Gedankenstrich zwischen zwei Substantiven gesetzt (Москва столица „Moskau ist eine Hauptstadt"). Das Verb existiert in der Vergangenheit (был/была/было/были) und in der Zukunft (буду, будешь usw.), wo es ganz normal funktioniert. Außerdem gibt es есть „es gibt" für Existenz: у меня есть книга „ich habe ein Buch" (wörtlich „bei mir gibt-es Buch").

  • Я студент. — Ich Student
    Ich bin Student.
  • Это моя мама. — Dies meine Mutter
    Das ist meine Mutter.
  • Он был дома. — Er war zu-Hause
    Er war zu Hause.

Das kyrillische Alphabet

Russisch wird mit dem kyrillischen Alphabet geschrieben, das 33 Buchstaben hat. Manche sehen aus wie lateinische Buchstaben und klingen auch so (А а, К к, М м, О о, Т т). Manche wirken vertraut, klingen aber anders die falschen Freunde: В = „w", Н = „n", Р = „r", С = „s", У = „u", Х = „ch". Manche sind völlig neue Formen: Ж = „sch (stimmhaft)", Ц = „z", Ч = „tsch", Ш = „sch", Щ = „schtsch", Ю = „ju", Я = „ja", Й = kurzes „j", Э = „e". Zwei stumme Buchstaben verändern den vorangehenden Konsonanten: Ь (Weichheitszeichen) palatalisiert, Ъ (Härtezeichen) trennt. Die Rechtschreibung ist weitgehend phonetisch.

  • мама — m-a-m-a
    Mutter (vertraute Buchstaben)
  • хорошо — ch-o-r-o-sch-o
    gut (neue Formen)
  • Россия — R-o-ss-i-ja
    Russland (Mischung aus vertraut und neu)