الصينية القواعد الأساسية

الحروف والبينيين والنغمات

لا تمتلك اللغة الصينية أبجدية: فكل كلمة تُكتب بحرف أو أكثر من الحروف الصينية (汉字، hànzì)، وكل حرف يمثّل مقطعًا صوتيًا له معنى. يوجد منها آلاف؛ وتحتاج القراءة اليومية إلى نحو ٢٠٠٠ إلى ٣٠٠٠ حرف.

البينيين (Pinyin) هو النظام الرسمي لكتابة النطق بالأحرف اللاتينية، ويُستخدم لتعليم النطق. وهو يبدو وكأنه أحرف لاتينية، إلا أن بعضها يحمل قيمًا صوتية غير مألوفة: · c = ts (كما في cats) · q = ch مع تراجع اللسان إلى الخلف · x = sh لكنها أخفّ، واللسان ملامس للأسنان السفلية · zh = j في judge · ch = ch الإنجليزية مع التفاف اللسان إلى الخلف · sh = sh الإنجليزية مع التفاف اللسان إلى الخلف · r = كحرف r في raw مع التفاف اللسان

النغمات تُغيّر المعنى. للماندرين أربع نغمات بالإضافة إلى نغمة محايدة. والمقطع نفسه ma بنغمات مختلفة يعني كلمات مختلفة: · النغمة الأولى (mā، ˉ): مرتفعة ومستوية، كأنك تُمسك نوتة مغنّاة. 妈 = أم · النغمة الثانية (má، ´): صاعدة، كنبرة السؤال ها؟. 麻 = قنب · النغمة الثالثة (mǎ، ˇ): تهبط ثم تصعد، كنبرة حسنًا…. 马 = حصان · النغمة الرابعة (mà، `): هابطة بحدّة، كصرخة غاضبة لا!. 骂 = يَسبّ / يوبّخ · المحايدة (ma): قصيرة وغير منبّرة، تُستخدم في الجسيمات مثل أداة السؤال .

تعلّم نغمة الكلمة لا يقلّ أهمية عن تعلّم حروفها الساكنة والمتحركة.

  • 你好 — nǐ-hǎo (النغمة الثالثة + الثالثة)
    مرحبًا.
  • 谢谢 — xiè-xie (النغمة الرابعة + المحايدة)
    شكرًا.
  • 我爱你 — wǒ ài nǐ (الثالثة، الرابعة، الثالثة)
    أحبّك.

الاختصارات المستخدمة في هذا الدليل

يتكوّن كل مثال أدناه من ثلاثة أجزاء: النص الأصلي، وشرح حرفي يصف وظيفة كل كلمة، وترجمة طبيعية. ويستخدم الشرح بعض الاختصارات حتى يبقى مختصرًا. لا تشغل بالك بحفظها: فهذا مرجع يمكنك العودة إليه.

الشخص والعدد · 1sg / 2sg / 3sg: المتكلّم / المخاطَب / الغائب المفرد (أنا، أنتَ، هو/هي/it) · 1pl / 2pl / 3pl: المتكلّم / المخاطَب / الغائب الجمع (نحن، أنتم، هم)

الجنس والحالة الإعرابية · m / f / n: مذكّر / مؤنّث / محايد · sg / pl: مفرد / جمع · m.sg: مركَّب: مذكّر مفرد (وكذلك f.pl، n.sg، إلخ.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: حالات إعرابية (الرفع/النصب/الإضافة/المفعول له/الآلة/الظرفية): أي الدور الذي تؤدّيه الكلمة في الجملة

الزمن والجهة · PRES: مضارع · PRET: ماضٍ بسيط (حدث منتهٍ) · IMPF: ماضٍ ناقص (حدث مستمر أو معتاد في الماضي) · FUT: مستقبل · PERF: تام (فعل اكتمل ولكنه ذو صلة بالحاضر) · PROG: مستمر (فعل في طور الحدوث، مثل أنا آكل الآن) · COND: شرطي (سـ… لو…)

الصيغة · IND: إخباري (جملة عادية) · SUBJ: صيغة الشكّ (للتعبير عن عدم اليقين أو التمنّي أو الشكّ) · IMP: أمر · INF: مصدر (الشكل المعجمي: الذهاب، الأكل)

أخرى · REFL: انعكاسي (فعل واقع على الفاعل نفسه: نفسي، نفسك) · PERS: a الشخصية (في الإسبانية فقط: تُلصق بالمفعول البشري المباشر) · HON: صيغة التبجيل (شكل مفرط في الأدب، شائع في اليابانية/الكورية) · TOP / SUB / OBJ: أدوات الموضوع / الفاعل / المفعول (في اليابانية والكورية) · CL: أداة عدّ / تصنيف (في الصينية واليابانية والكورية: كلمة عدّ تُستخدم مع الأسماء) · NEG: أداة نفي

نظام الكتابة: الحروف والبينيين

تُكتب اللغة الصينية بحروف الهان (汉字 hànzì): رموز لوغوغرافية يمثّل كل رمز فيها مقطعًا صوتيًا ومعنى، لا حرفًا صوتيًا. لا توجد أبجدية: فأنت لا تتهجّى الكلمات من حروف، بل تتعلّم كل رمز كوحدة كاملة. ولتمثيل النطق بالحروف اللاتينية، تستخدم الصينية الحديثة نظام البينيين، وهو نظام الكتابة الرسمي بالحروف اللاتينية، حيث تُكتب المقاطع بأحرف مألوفة مع علامات للنغمات. وتمتلك الماندرين أربع نغمات معجمية بالإضافة إلى نغمة محايدة، والنغمة جزء أصيل من الكلمة: فـ mā، má، mǎ، mà، ma هي خمسة مقاطع مختلفة بمعانٍ مختلفة. ويوجد نظامان رئيسيان للحروف: الصينية المبسّطة المستخدمة في البرّ الرئيسي وسنغافورة، والصينية التقليدية المستخدمة في تايوان وهونغ كونغ وماكاو.

  • character 'you' + pinyin with rising tone
    الرمز 你 يعني «أنتَ»؛ وبينيينه nǐ يدل على نطق بالنغمة الثالثة
  • mā má mǎ mà: 4 tones change meaning
    أم / قنب / حصان / يَسبّ
  • consonant + vowel = syllable
    المقطع «ba»

البينيين والنغمات والمبادئ والنهايات

البينيين هو نظام الكتابة الرسمي بالحروف اللاتينية للماندرين. كل مقطع يتكوّن من ثلاثة أجزاء: مبدأ اختياري (صامت)، ونهاية (صائت أو صائت + صوت أنفي)، ونغمة. إتقان البينيين يعني إتقان هذه الطبقات الثلاث، إضافةً إلى بعض الأحرف التي لا تُنطق كما في الإنجليزية.

النغمات الأربع (وإضافةً إليها المحايدة)

النغمةالعلامةشكل النبرمثالالمعنى
الأولىā / māمرتفعة مستويةmā 妈أم
الثانيةá / máصاعدةmá 麻قنب
الثالثةǎ / mǎتهبط ثم تصعدmǎ 马حصان
الرابعةà / màهابطة حادةmà 骂يَسبّ
المحايدةa / maقصيرة غير منبّرةma 吗أداة السؤال

النغمة جزء من الكلمة: mǎi 买 (يشتري) و mài 卖 (يبيع) لا يختلفان إلا بالنغمة، وكذلك shū 书 (كتاب) و shǔ 鼠 (فأر). وقاعدة شائعة للتغيّر النغمي: حين تلتقي نغمتان ثالثتان، تتحوّل الأولى إلى نغمة ثانية، فـ 你好 (nǐ + hǎo) تُنطق ní hǎo.

المبادئ (الصوامت)

المجموعةالمبادئملاحظة على النطق
شفويةb، p، m، fb غير منفوث (كـ spy الإنجليزية)؛ p منفوث (كـ pie)
سنّيةd، t، n، ld غير منفوث؛ t منفوث
حنكيةg، k، hg غير منفوث؛ h أشدّ من h الإنجليزية، أقرب إلى ach الألمانية
صفيريةz، c، sz = ts في cats (غير منفوث)؛ c = ts في cats (منفوث)؛ s = s الإنجليزية
التفافيةzh، ch، sh، rاللسان ملتوٍ للخلف؛ zh = j في judge؛ ch = ch في church؛ sh = sh في shoe؛ r كـ r الإنجليزية مع التواء أكثر
حنكية أماميةj، q، xاللسان يلمس الأسنان السفلية؛ j لطيفة؛ q = ch لطيفة منفوثة؛ x = sh لطيفة
شبه صائتةy، wأشباه صوائت

النهايات (الصوائت وصوائت مع نهايات أنفية)

بسيطةمركّبةنهايات -nنهايات -ng
a، o، e، i، u، üai، ei، ao، ouan، en، in، un، ünang، eng، ing، ong
ia، ie، iao، iu، ua، uo، uai، uiian، uan، ueniang، iong، uang، ueng

الصائت ü (تُكتب u بعد j، q، x، y) يشبه ü الألمانية أو u الفرنسية: استدر شفتيك كـ oo وحاول نطق ee. المتعلمون الذين ينطقون u بدلاً من ü سيُسأ فهمهم: lǜ 绿 (أخضر) مقطع مختلف تمامًا عن lù 路 (طريق).

أخطاء شائعة للناطقين بالعربية

البينيينالخطأ الشائعالصحيح
qنطقها كـ kch لطيفة (للأمام في الفم)
xنطقها كـ kssh لطيفة (للأمام في الفم)
zh / ch / shنطقها مسطّحةاللسان ملتوٍ للخلف
rنطقها كـ r عربيةالتفافية، أقرب إلى zh طنّانة
cنطقها كـ sts مع نفخة قوية
e (منفردة)نطقها كـ ehصائت خلفي، أقرب إلى أُه
ianنطقها ee-anee-en (تتعلّى الـ a قبل n)

المبسّطة مقابل التقليدية. يمكن كتابة الماندرين بنظامين من الحروف. المبسّطة (简体字 jiǎntǐzì) تُستخدم في الصين القارّية وسنغافورة؛ خُففّت كثير من الحروف في عدد الخطوط في الخمسينيات والستينيات. التقليدية (繁體字 fántǐzì) تُستخدم في تايوان وهونغ كونغ وماكاو، وتحتفظ بالأشكال القديمة. القواعد والنطق والبينيين متطابقة في الحالتين: 學 (تقليدية) و 学 (مبسّطة) كلاهما xué وكلاهما يعني يدرس. يستخدم هذا الدليل الصينية المبسّطة.

  • mā má mǎ mà ma — خمس نغمات، المقطع نفسه
    أم / قنب / حصان / يَسبّ / (أداة السؤال)
  • qī xī jī — الحنكيات q، x، j مع صائت i
    سبعة / غرب / دجاجة
  • zhōngguó rén — zhōng-guó rén (الالتفافية zh + r)
    شخص صيني
  • lǜchá — lǜ-chá (ü بعد l، لا u)
    شاي أخضر
  • Nǐ hǎo — nǐ + hǎo، لكن تُنطق ní hǎo (تغيّر نغمي 3+3)
    مرحبًا.
  • 学 / 學 — xué (مبسّطة / تقليدية، صوت ومعنى واحد)
    يدرس

١. ترتيب الكلمات: SVO وبنية الموضوع-التعليق

الجملة الافتراضية في الماندرين هي: فاعل-فعل-مفعول، تمامًا كما في الإنجليزية: «أنا آكل الأرز». غير أن الصينية أيضًا لغة تركّز بقوّة على الموضوع. فكثيرًا ما يُقدِّم المتكلمون ما يريدون الحديث عنه أولًا، ثم يُعلّقون عليه. والموضوع ليس بالضرورة هو الفاعل النحوي: فقد يكون المفعول أو زمنًا أو مكانًا. ولهذا تبدو الصينية «مرنة» رغم أن ترتيبها الأساسي SVO صارم: فالمتكلمون يُعيدون الترتيب من أجل التأكيد لا من أجل الدور النحوي. كما أن الظروف وكلمات الزمان والمكان تكاد دائمًا تأتي قبل الفعل لا بعده. والتعرّف على بنية الموضوع-التعليق ضروري لفهم الماندرين المنطوقة فعلًا.

  • Wǒ hē chá.
    أنا أشرب الشاي. (SVO الأساسية)
  • Zhè běn shū wǒ kàn guo le.
    هذا الكتاب، قد قرأته من قبل. (المفعول بوصفه موضوعًا)
  • Jīntiān wǒ hěn máng.
    اليوم أنا مشغول جدًّا. (الزمن بوصفه موضوعًا، يسبق الفاعل)

٢. لا أدوات تعريف ولا تصريف

لا توجد في الصينية أدوات «a/an/the». فالتعريف يُستنتج من السياق أو ترتيب الكلمات أو أدوات العدّ. والأهم من ذلك بالنسبة لمتحدّثي الإنجليزية: أن الأفعال والأسماء لا تتغيّر صيغتها أبدًا. فلا يوجد تصريف لا للشخص ولا للعدد ولا للزمن ولا للصيغة. والفعل 吃 (chī، «يأكل») يبقى بالشكل نفسه سواء كان الفاعل: أنا، أو أنتَ، أو هو، أو نحن، أو هم، وسواء كان الفعل حدث أمس أو اليوم أو غدًا. كما أن الأسماء لا تُميَّز بالإفراد أو الجمع. ولا يوجد جنس نحوي. فما تختزله الإنجليزية في النهايات، تعبّر عنه الصينية بكلمات منفصلة: كلمات زمن، وجسيمات جهة، وأدوات عدّ، والسياق. وحين تستوعب هذا، تصبح اللغة أقل إرهابًا بكثير.

  • Wǒ shì xuéshēng.
    أنا طالب. / أنا الطالب. (لا أداة تعريف)
  • Tā chī, wǒ yě chī.
    هو يأكل، وأنا أيضًا آكل. (شكل الفعل نفسه)
  • Zuótiān tā chī, míngtiān tā yě chī.
    بالأمس أكَلَ، وغدًا سيأكل أيضًا. (لا تصريف للزمن)

٣. الضمائر

الضمائر بسيطة ومنتظمة على نحو مريح. المفردات: 我 (wǒ) «أنا/إيايَ»، 你 (nǐ) «أنتَ»، 他 (tā) «هو»، 她 (tā) «هي»، 它 (tā) «إنه (لغير العاقل)». ولاحظ أن «هو/هي/it» كلها تُنطق «tā»: والاختلاف الوحيد في الحرف المكتوب. ويُكوَّن الجمع بإضافة 们 (men): 我们 (wǒmen) «نحن»، 你们 (nǐmen) «أنتم»، 他们 (tāmen) «هم». ولا فرق بين ضمائر الفاعل والمفعول (فـ «أنا» و«إيايَ» كلاهما 我)، ولا توجد صيغة تملّك: إذ تُبنى الملكية بإضافة 的 (de): 我的 (wǒ de) «خاصتي». و«أنتَ» المهذّبة هي 您 (nín)، وتُستعمل مع الكبار والزبائن وفي المخاطبة الرسمية.

  • Wǒ rènshi tā.
    أنا أعرفه. (الضمير 我 نفسه للفاعل والمفعول)
  • Zhè shì nǐ de shū.
    هذا كتابك.
  • Nín hǎo, lǎoshī.
    السلام عليك يا أستاذ. (صيغة 您 المهذّبة)

٤. أدوات العدّ (المصنّفات)

كل اسم معدود في الصينية يستلزم أداة عدّ (مصنّفًا) بين العدد/اسم الإشارة والاسم. فلا يمكنك أن تقول «ثلاثة كتاب»: بل يجب أن تقول «ثلاثة [أداة عدّ] كتاب». وتعتمد أداة العدّ على شكل الاسم أو فئته. أداة 个 (gè) هي الأداة العامّة الافتراضية: وعند التردّد، استعملها (للأشخاص والمفاهيم المجرّدة وكثير من الأشياء). و 只 (zhī) لمعظم الحيوانات وللواحد من زوج. و 本 (běn) للأشياء المُجلَّدة: الكتب والمجلات والقواميس. و 杯 (bēi) تعني «كوبًا من» (للمشروبات). و 张 (zhāng) للأشياء المسطّحة كالأوراق: الورق والتذاكر والطاولات والأسرّة والصور. وتظهر أدوات العدّ كذلك بعد 这 (هذا) و 那 (ذاك).

  • sān gè péngyou
    ثلاثة أصدقاء (أداة العدّ العامّة 个)
  • liǎng zhī māo, yī běn shū
    قطّتان، وكتاب واحد (只 للحيوانات، و 本 للكتب)
  • yī bēi shuǐ hé zhè zhāng zhàopiàn
    كوب ماء وهذه الصورة (杯 للمشروبات، و 张 للأشياء المسطّحة)

٥. استعمال الفعل: لا تصريف

للأفعال شكل واحد لا غير. فالفعل 去 (qù، «يذهب») يبقى 去 سواء كان الفاعل: أنا، أو أنتَ، أو نحن، أو هم، وسواء كان الحدث في الماضي أو الحاضر أو المستقبل. وللإشارة إلى وقت وقوع الحدث، تستخدم الماندرين استراتيجيتين: (١) كلمات زمن تُوضع قبل الفعل (昨天 «أمس»، 现在 «الآن»، 明天 «غدًا»)، و(٢) جسيمات جهة تُلحَق بالفعل (انظر القسم التالي). والمهم أن «الجهة» (aspect) ليست هي «الزمن» (tense): فهي تشير إلى ما إذا كان الحدث منتهيًا، أو مُجرَّبًا، أو مستمرًّا، إلخ.، لا إلى متى وقع. والفعل المجرّد بلا كلمة زمن ولا جسيم جهة يُفهَم في الغالب على أنه عادة أو حقيقة عامّة. والسياق يقوم بكثير من العمل الذي يقوم به التصريف في اللغات الأوروبية.

  • Wǒ měitiān hē kāfēi.
    أشرب القهوة كل يوم. (عادة، فعل مجرّد)
  • Míngtiān wǒ qù Běijīng.
    غدًا أذهب إلى بكين. (مستقبل عبر كلمة زمن)
  • Tā xiànzài gōngzuò.
    هو يعمل الآن. (الحاضر عبر كلمة زمن، دون تغيير شكل الفعل)

الفاعل + الفعل (النمط الأساسي)

بما أن الأفعال الصينية لا تتغيّر صيغتها أبدًا، فكل جملة أساسية هي مجرد فاعل + فعل (+ مفعول). الشكل الواحد للفعل يخدم كل شخص وعدد؛ ولا توجد -s للشخص الثالث ولا نهايات للمصدر. قارن هذا النمط بما يقابله في الإنجليزية/الإسبانية: حيث يملك الإسباني ستة أشكال مصرّفة مختلفة، تستخدم الماندرين الشكل الأساسي الواحد في كل الأحوال.

الفاعل+ فعل (chī 吃 = يأكل)الترجمة
我 wǒ我吃 wǒ chīأنا آكل
你 nǐ你吃 nǐ chīأنتَ تأكل
他 / 她 / 它 tā他吃 tā chīهو / هي / إنه يأكل
我们 wǒmen我们吃 wǒmen chīنحن نأكل
你们 nǐmen你们吃 nǐmen chīأنتم تأكلون
他们 / 她们 tāmen他们吃 tāmen chīهم يأكلون

النفي منتظم كذلك: ضع 不 (bù) قبل الفعل للنفي المعتاد أو المستقبلي أو الحالاتي، وضع 没 (méi) قبل الفعل للأفعال التي لم تقع. أسئلة نعم/لا تُضيف فقط 吗 (ma) في النهاية، أو تستخدم نمط A-لا-A (吃不吃؟ chī bu chī، يأكل-أم لا). الفعل نفسه لا يتغيّر في كل الحالات.

النمطالمثالالترجمة
مثبت我喝水 wǒ hē shuǐأنا أشرب ماء
نفي (معتاد)我不喝水 wǒ bù hē shuǐأنا لا أشرب ماء
نفي (ماضٍ)我没喝水 wǒ méi hē shuǐأنا لم أشرب ماء
سؤال نعم/لا你喝水吗? nǐ hē shuǐ ma?هل تشرب ماء؟
سؤال A-لا-A你喝不喝水? nǐ hē bu hē shuǐ?هل تشرب ماء أم لا؟

يُضاف الزمن بظروف تأتي قبل الفعل (今天 jīntiān اليوم، 明天 míngtiān غدًا، 昨天 zuótiān أمس). الفعل يبقى بشكله الأساسي مهما كان.

  • 我学中文。 — wǒ xué zhōngwén (1sg + يدرس + الصينية)
    أنا أدرس الصينية.
  • 他喜欢咖啡。 — tā xǐhuan kāfēi (3sg + يحبّ + قهوة)
    هو يحبّ القهوة.
  • 我们今天去公园。 — wǒmen jīntiān qù gōngyuán (1pl + اليوم + يذهب + حديقة)
    نحن نذهب إلى الحديقة اليوم.
  • 你说英文吗? — nǐ shuō yīngwén ma? (2sg + يتكلّم + إنجليزية + Q)
    هل تتكلّم الإنجليزية؟
  • 他们不吃肉。 — tāmen bù chī ròu (3pl + NEG + يأكل + لحم)
    هم لا يأكلون اللحم.
  • 我昨天没看电视。 — wǒ zuótiān méi kàn diànshì (1sg + أمس + NEG + يشاهد + تلفاز)
    أنا لم أشاهد التلفاز أمس.

想 (xiǎng) + فعل: يريد أن / يودّ أن

للتعبير عن يريد أن + فعل، ضع 想 (xiǎng) قبل الفعل. تعني 想 أيضًا يفكّر ويشتاق إلى (شخص)، لكنها حين تتبعها مباشرةً كلمة فعل تعبّر عن رغبة أو نية، وهي أخفّ من 要 (yào) الأكثر حسمًا. وهي تعمل لكل شخص دون أن تتغيّر.

الفاعل+ 想 + فعلالترجمة
我 wǒ我想去 wǒ xiǎng qùأريد الذهاب
你 nǐ你想吃 nǐ xiǎng chīتريد الأكل
他 / 她 tā他想学 tā xiǎng xuéيريد التعلّم
我们 wǒmen我们想看 wǒmen xiǎng kànنريد المشاهدة
你们 nǐmen你们想买 nǐmen xiǎng mǎiتريدون الشراء
他们 tāmen他们想来 tāmen xiǎng láiيريدون القدوم

النفي يستخدم 不: 我不想去 (wǒ bù xiǎng qù) لا أريد الذهاب. للرغبة الماضية: أضف 当时 (dāngshí، في ذلك الوقت) أو 那时候 (nà shíhou، في الماضي)؛ للتعبير عن أردتُ لكنني لم أفعل، استخدم 本来想 (běnlái xiǎng، كنتُ في الأصل أريد).

الأسئلة: أضف 吗 في النهاية، أو استخدم A-لا-A على 想 نفسها: 想不想 (xiǎng bu xiǎng، تريد أم لا).

نصائح وتحذيرات

- 想 + فعل = يريد أن يفعل. 想 + اسم = يشتاق إلى (شخص/شيء): 我想你 wǒ xiǎng nǐ أشتاق إليك. الترتيب يحدّد المعنى. - للتعبير بأدب (أودّ)، يمكن تلطيف الأسلوب بـ 我想 + فعل + 一下 (yīxià، قليلًا): 我想看一下 أودّ إلقاء نظرة. - قارن مع 要 (yào) الأقوى والأكثر حسمًا (أريد / سأفعل)، ومع 想要 (xiǎngyào، أودّ امتلاك)، الأقرب إلى أودّ.

  • 我想喝咖啡。 — wǒ xiǎng hē kāfēi (1sg + يريد + يشرب + قهوة)
    أريد أن أشرب قهوة.
  • 你想去哪儿? — nǐ xiǎng qù nǎr? (2sg + يريد + يذهب + أين)
    إلى أين تريد الذهاب؟
  • 她想学法语。 — tā xiǎng xué fǎyǔ (3sg.f + يريد + يتعلّم + الفرنسية)
    هي تريد تعلّم الفرنسية.
  • 我不想出去。 — wǒ bù xiǎng chūqù (1sg + NEG + يريد + يخرج)
    لا أريد الخروج.
  • 你想不想跟我们一起吃饭? — nǐ xiǎng bu xiǎng gēn wǒmen yīqǐ chīfàn? (A-لا-A + مع + 1pl + معًا + يأكل)
    هل تريد تناول الطعام معنا؟
  • 我本来想去,可是太晚了。 — wǒ běnlái xiǎng qù, kěshì tài wǎn le (1sg + في الأصل + يريد + يذهب، لكن + أكثر من اللازم + متأخّر + LE)
    كنتُ أريد الذهاب، لكن كان الأوان قد فات.

要 (yào) و 将 (jiāng) + فعل: سيفعل / على وشك أن يفعل

تستخدم الماندرين علامتين رئيسيتين للحدث المستقبلي المخطّط أو المتوقّع: 要 (yào) للأفعال المعتادة قريبة المدى أو المنوي تنفيذها (على وشك أن)، و将 (jiāng) للمستقبل الرسمي الكتابي أو الإعلاني (سوف). كلاهما يأتي مباشرةً قبل الفعل؛ والفعل يبقى بشكله الأساسي.

الفاعل+ 要 + فعل+ 将 + فعلالترجمة
我 wǒ我要走 wǒ yào zǒu我将离开 wǒ jiāng líkāiسأغادر
你 nǐ你要去 nǐ yào qù你将参加 nǐ jiāng cānjiāستذهب / ستحضر
他 tā他要来 tā yào lái他将到达 tā jiāng dàodáسيأتي / سيصل
我们 wǒmen我们要吃饭 wǒmen yào chīfàn我们将出发 wǒmen jiāng chūfāسنأكل / سننطلق
他们 tāmen他们要回家 tāmen yào huíjiā他们将宣布 tāmen jiāng xuānbùسيعودون / سيُعلنون

لـ 要 وجهان. حين تتبعها كلمة فعل، يمكن أن تعني إما تريد/تحتاج أو على وشك أن (قريبًا). وتُقوَّى القراءة المستقبلية دائمًا تقريبًا بكلمة زمن (明天 غدًا، 下个月 الشهر القادم) أو بزوج 快要…了 / 就要…了 (على وشك، مع 了 في نهاية الجملة).

النمطالمثالالترجمة
مستقبل عادي明天要下雨 míngtiān yào xià yǔستُمطر غدًا
وشيك (快要…了)火车快要到了 huǒchē kuài yào dào leالقطار على وشك الوصول
وشيك (就要…了)我就要走了 wǒ jiù yào zǒu leأنا على وشك المغادرة
كتابي رسمي大会将于明天召开 dàhuì jiāng yú míngtiān zhàokāiسيُعقد المؤتمر غدًا

النفي. لـ 要 بمعنى الخطة المستقبلية، استخدم 不 (我不去 لن أذهب). 不要 تعني أساسًا لا تفعل (أمر) لا لن يفعل. لـ 将، استخدم 将不 (رسمي) أو أعد الصياغة بـ 不会 (لن).

تحذير. لا تجمع 要 مع 了 بعد الفعل بمعنى مستقبل + مكتمل؛ 了 للأحداث التي وقعت بالفعل. استخدم 快要…了 / 就要…了 للمستقبل الوشيك.

  • 我明天要去上海。 — wǒ míngtiān yào qù shànghǎi (1sg + غدًا + سيذهب إلى + شنغهاي)
    سأذهب إلى شنغهاي غدًا.
  • 他要给你打电话。 — tā yào gěi nǐ dǎ diànhuà (3sg + سيتّصل + بـ + 2sg + يجري + مكالمة)
    سيتّصل بك.
  • 电影快要开始了。 — diànyǐng kuài yào kāishǐ le (فيلم + على وشك + يبدأ + LE)
    الفيلم على وشك البدء.
  • 我们就要毕业了。 — wǒmen jiù yào bìyè le (1pl + على وشك + يتخرّج + LE)
    نحن على وشك التخرّج.
  • 新法律将于明年生效。 — xīn fǎlǜ jiāng yú míngnián shēngxiào (جديد + قانون + FUT + في + العام القادم + يسري)
    سيدخل القانون الجديد حيّز التنفيذ العام القادم.
  • 下个星期我不去北京。 — xià gè xīngqī wǒ bù qù běijīng (القادم + CL + أسبوع + 1sg + NEG + يذهب + بكين)
    لن أذهب إلى بكين الأسبوع القادم.

المضيّ التام والتجريبي مع 了 و 过

حيث تستخدم الإنجليزية have / has + المشارك الماضي، يُميّز الماندرين بين نمطين مرتبطين لكنهما مختلفان: 了 (le) يُشير إلى حدث منتهٍ أو متحقّق، و过 (guo) يُشير إلى تجربة ماضية (سبق أن فعلتُ X). كلاهما يلتصق بالفعل مباشرةً؛ والفعل نفسه لا يتغيّر.

الإتمام مع V + 了

الفاعل+ فعل + 了 + مفعولالترجمة
我 wǒ我吃了饭 wǒ chī le fànأكلتُ (قد أكلتُ)
你 nǐ你看了电影 nǐ kàn le diànyǐngشاهدتَ الفيلم
他 tā他喝了茶 tā hē le cháشرب الشاي
我们 wǒmen我们买了书 wǒmen mǎi le shūاشترينا كتبًا
他们 tāmen他们到了 tāmen dào leوصلوا

صيغة معززة مع 已经 (yǐjīng، بالفعل): 我已经吃了饭 (wǒ yǐjīng chī le fàn) لقد أكلتُ بالفعل. إطار 已经…了 هو الأقرب إلى المضارع التام الإنجليزي.

التجربة مع V + 过

الفاعل+ فعل + 过 + مفعولالترجمة
我 wǒ我去过北京 wǒ qù guo běijīngسبق أن زرتُ بكين
你 nǐ你吃过寿司 nǐ chī guo shòusīسبق أن تناولتَ السوشي
他 tā他看过这本书 tā kàn guo zhè běn shūسبق أن قرأ هذا الكتاب
我们 wǒmen我们学过中文 wǒmen xué guo zhōngwénسبق أن درسنا الصينية
他们 tāmen他们见过她 tāmen jiàn guo tāسبق أن التقوا بها

النفي. الإتمام مع 了 يُنفى بـ 没 (méi) وتُحذف 了: 我没吃饭 (wǒ méi chī fàn) لم آكل. التجربة مع 过 تُنفى أيضًا بـ 没، لكن 过 تبقى: 我没去过北京 (wǒ méi qù guo běijīng) لم أزر بكين قطّ.

الأسئلة. أضف 吗 في النهاية، أو استخدم 没有 في النهاية (فعل + 了 + ... + 没有؟ / فعل + 过 + ... + 没有؟): 你吃了没有؟ هل أكلتَ؟

تحذيرات.

- 了 ليست مؤشّر زمن ماضٍ. أمس أكلتُ (حدث معتاد أو غير محدّد) يمكن قوله دون 了: 昨天我吃米饭 أكلتُ الأرز أمس. استخدم 了 حين يكون الإتمام أو التحوّل إلى حالة جديدة هو المقصود. - 过 يُركّز على تجربة الحياة (مرة واحدة على الأقل، في أي وقت)؛ 了 يُركّز على أن حدثًا وقع (وانتهى). - 已经…了 يُعبّر عن بالفعل X وهو الخيار الأكثر أمانًا لترجمة المضارع التام الإنجليزي.

  • 我已经吃了早饭。 — wǒ yǐjīng chī le zǎofàn (1sg + بالفعل + يأكل + LE + فطور)
    لقد تناولتُ الفطور بالفعل.
  • 他刚到了机场。 — tā gāng dào le jīchǎng (3sg + للتوّ + يصل + LE + مطار)
    لقد وصل للتوّ إلى المطار.
  • 你看过那部电影吗? — nǐ kàn guo nà bù diànyǐng ma? (2sg + يشاهد + GUO + ذاك + CL + فيلم + Q)
    هل شاهدتَ ذلك الفيلم من قبل؟
  • 我从来没去过日本。 — wǒ cónglái méi qù guo rìběn (1sg + قطّ + NEG + يذهب + GUO + اليابان)
    لم أزر اليابان قطّ.
  • 他们没买书。 — tāmen méi mǎi shū (3pl + NEG + يشتري + كتاب)
    لم يشتروا كتبًا.
  • 你吃了没有? — nǐ chī le méi yǒu? (2sg + يأكل + LE + أم لا)
    هل أكلتَ؟

能 / 会 / 可以 + فعل: يستطيع، قادر على، يجوز له

تغطّي الإنجليزية بـ can ثلاثة أنواع من القدرة والإذن، ويستخدم الماندرين كلمات مختلفة لكل منها. الثلاثة تأتي مباشرةً قبل الفعل ولا تتغيّر صيغتها.

الفعل المساعدالاستخدامالمثالالترجمة
会 huìمهارة مكتسبة (أعرف كيف)我会开车 wǒ huì kāichēأستطيع القيادة (أعرف كيف)
能 néngقدرة جسدية أو إمكانية ظرفية我今天能来 wǒ jīntiān néng láiأستطيع الحضور اليوم
可以 kěyǐإذن أو هل يجوز لي... المهذّبة你可以走 nǐ kěyǐ zǒuيجوز لك الذهاب

نمط الفاعل (مع 会 كنموذج؛ ينطبق النمط ذاته على 能 و 可以)

الفاعل+ 会 + فعلالترجمة
我 wǒ我会说中文 wǒ huì shuō zhōngwénأستطيع التكلّم بالصينية
你 nǐ你会用筷子吗? nǐ huì yòng kuàizi ma?هل تستطيع استخدام العصا؟
他 tā他会做饭 tā huì zuòfànيعرف الطهي
我们 wǒmen我们会唱这首歌 wǒmen huì chàng zhè shǒu gēنستطيع غناء هذه الأغنية
他们 tāmen他们会游泳 tāmen huì yóuyǒngيستطيعون السباحة

الاختيار بينها

- 会 يُركّز على المهارة المكتسبة (اللغات، الآلات الموسيقية، القيادة). أستطيع السباحة بمعنى أعرف كيف = 我会游泳. - 能 يُركّز على القدرة الجسدية أو الوقت أو الظرف. أستطيع السباحة اليوم (المسبح مفتوح) = 我今天能游泳. - 可以 يُركّز على الإذن أو الإمكانية الاجتماعية (مسموح/يجوز). هل يجوز لي الجلوس هنا؟ = 我可以坐这儿吗؟ - 会 يُشير أيضًا إلى التوقّع/الاحتمال: 明天会下雨 míngtiān huì xià yǔ من المحتمل أن تُمطر غدًا.

النفي. النفي بـ 不: 不会 (لا أعرف كيف / لن)، 不能 (لا أستطيع / غير قادر)، 不可以 (غير مسموح). لا تستخدم أبدًا 没 مع هذه المساعدات في الحاضر.

الأسئلة. أضف 吗 أو استخدم A-لا-A على المساعد: 会不会 / 能不能 / 可不可以.

  • 我会说一点中文。 — wǒ huì shuō yīdiǎn zhōngwén (1sg + يعرف كيف + يتكلّم + قليل + الصينية)
    أستطيع التكلّم ببعض الصينية.
  • 你能帮我吗? — nǐ néng bāng wǒ ma? (2sg + قادر + يساعد + 1sg + Q)
    هل تستطيع مساعدتي؟
  • 对不起,我今天不能来。 — duìbuqǐ, wǒ jīntiān bù néng lái (آسف، 1sg + اليوم + NEG + قادر + يأتي)
    آسف، لا أستطيع الحضور اليوم.
  • 可以借一下你的笔吗? — kěyǐ jiè yīxià nǐ de bǐ ma? (يجوز + يُعير + قليلًا + 2sg + DE + قلم + Q)
    هل يجوز لي استعارة قلمك؟
  • 这里不可以抽烟。 — zhèlǐ bù kěyǐ chōuyān (هنا + NEG + مسموح + يدخّن)
    التدخين غير مسموح به هنا.
  • 明天会下雨吗? — míngtiān huì xià yǔ ma? (غدًا + سيـ + يُمطر + Q)
    هل ستُمطر غدًا؟

想要 / 喜欢 / 愿意 + فعل: يودّ أن، يحبّ أن، مستعدّ لـ

للتعبير عن الرغبات الأخفّ أو التفضيلات أو الاستعداد، تتوفّر في الماندرين مجموعة صغيرة من المساعدات التي تأتي كلّها قبل الفعل الرئيسي دون أن تتغيّر.

المساعدالمعنىالمثالالترجمة
想要 xiǎngyàoيودّ أن يمتلك / يودّ أن يفعل我想要买一本书 wǒ xiǎngyào mǎi yī běn shūأودّ شراء كتاب
喜欢 xǐhuanيحبّ (تفضيل عام)我喜欢看电影 wǒ xǐhuan kàn diànyǐngأحبّ مشاهدة الأفلام
愿意 yuànyìمستعدّ لـ他愿意帮你 tā yuànyì bāng nǐهو مستعدّ لمساعدتك

نمط الفاعل (喜欢 + فعل)

الفاعل+ 喜欢 + فعلالترجمة
我 wǒ我喜欢读书 wǒ xǐhuan dúshūأحبّ القراءة
你 nǐ你喜欢游泳吗? nǐ xǐhuan yóuyǒng ma?هل تحبّ السباحة؟
他 tā他喜欢喝茶 tā xǐhuan hē cháيحبّ شرب الشاي
我们 wǒmen我们喜欢散步 wǒmen xǐhuan sànbùنحبّ المشي
他们 tāmen他们喜欢看球赛 tāmen xǐhuan kàn qiúsàiيحبّون مشاهدة المباريات

الاختيار بينها

- 想要 هي أودّ المهذّبة. في المطاعم والمتاجر هي الطريقة المعتادة للطلب: 我想要一杯咖啡 أودّ فنجان قهوة. مع كلمة فعل تعبّر عن رغبة أخفّ من مجرّد 要 (yào). - 喜欢 تُعبّر عن تفضيل ثابت. يمكن أن يتبعها اسم (我喜欢咖啡 أحبّ القهوة) أو فعل / عبارة فعلية (我喜欢喝咖啡 أحبّ شرب القهوة). - 愿意 تُؤكّد الاستعداد أو الموافقة، وكثيرًا ما تظهر في سياقات رسمية أو كتابية أو ذات ثقل عاطفي: 我愿意跟你结婚 أنا مستعدّ للزواج منك.

النفي. استخدم 不 قبل الثلاثة: 不想要 (لا أودّ)، 不喜欢 (لا أحبّ)، 不愿意 (غير مستعدّ).

نصائح للأدب.

- في سياقات الخدمة (مطاعم، متاجر)، 我想要 + اسم + 麻烦你了 (máfan nǐ le، آسف على الإزعاج) طبيعي وودّيّ. - 想要 أخفّ من 要؛ 要 وحدها قد تبدو مفاجئة في سياقات الخدمة. - 愿意不愿意؟ تبدو رسمية؛ للسؤال اليومي هل تودّ؟ يُفضَّل 想不想 أو 要不要.

  • 我想要一杯茶。 — wǒ xiǎngyào yī bēi chá (1sg + يودّ + واحد + CL + شاي)
    أودّ كوب شاي.
  • 你想要点什么? — nǐ xiǎngyào diǎn shénme? (2sg + يودّ + يطلب + ماذا)
    ماذا تودّ أن تطلب؟
  • 她喜欢跳舞。 — tā xǐhuan tiàowǔ (3sg.f + يحبّ + يرقص)
    هي تحبّ الرقص.
  • 我不喜欢早起。 — wǒ bù xǐhuan zǎo qǐ (1sg + NEG + يحبّ + مبكّر + يستيقظ)
    لا أحبّ الاستيقاظ مبكّرًا.
  • 他愿意为家人付出一切。 — tā yuànyì wèi jiārén fùchū yīqiè (3sg + مستعدّ + من أجل + عائلة + يُعطي + كل شيء)
    هو مستعدّ للتضحية بكل شيء من أجل عائلته.
  • 你愿意跟我跳舞吗? — nǐ yuànyì gēn wǒ tiàowǔ ma? (2sg + مستعدّ + مع + 1sg + يرقص + Q)
    هل توافق على الرقص معي؟

正在 / 在 + فعل: المضارع المستمر (يفعل الآن)

للإشارة إلى فعل جارٍ الآن (أو في لحظة مرجعية)، يضع الماندرين 正在 (zhèngzài) أو 在 (zài) قبل الفعل. وكثيرًا ما تُعزّز 呢 (ne) في نهاية الجملة الإحساسَ بالاستمرار.

العلامةالقوّةالمثالالترجمة
正在 + فعلالأصرح، في هذه اللحظة بالذات我正在吃饭 wǒ zhèngzài chīfànأنا آكل (الآن)
+ فعلشائع، محايد他在看书 tā zài kàn shūهو يقرأ
فعل + عاميّ، أخفّ我看书呢 wǒ kàn shū neأنا أقرأ، (كما تعلم)
正在 + فعل + تأكيد مضاعف妈妈正在做饭呢 māma zhèngzài zuòfàn neالأمّ تطبخ (في هذه اللحظة)

نمط الفاعل (在 + فعل)

الفاعل+ 在 + فعلالترجمة
我 wǒ我在听音乐 wǒ zài tīng yīnyuèأنا أستمع إلى الموسيقى
你 nǐ你在做什么? nǐ zài zuò shénme?ماذا تفعل؟
他 tā他在睡觉 tā zài shuìjiàoهو نائم
我们 wǒmen我们在等你 wǒmen zài děng nǐنحن ننتظرك
他们 tāmen他们在开会 tāmen zài kāihuìهم في اجتماع

النفي. احذف علامة المستمر واستخدم 没(有) + 在: 我没在睡觉 أنا لستُ نائمًا. أو أعد الصياغة بفعل مجرّد + 没 للنفي الماضي.

الأسئلة. أضف 吗 في النهاية: 你在工作吗؟ هل تعمل؟ استخدام 在 + 不 + 在 + فعل فقط في أشكال ثابتة؛ الأكثر شيوعًا الحذف والسؤال 你做什么呢؟ ماذا تفعل؟

مقارنة مع 着 (zhe). 在 / 正在 يُشير إلى فعل يتكشّف (عملية ديناميكية). 着 (بعد الفعل) يُشير إلى حالة مستمرة أو خلفية: 门开着 الباب (مفتوح هكذا). يمكن أن يتعايشا في السرد: 他在床上躺着看书 هو مستلقٍ على السرير يقرأ.

تحذير. لا تجمع 在 (مستمر) مع 了 على الفعل نفسه؛ 了 يُشير إلى الإتمام، و 在 يُشير إلى الاستمرار. المعنيان متنافيان. استخدم كلمة زمن + 在 للإشارة إلى الماضي: 昨天晚上八点我在看电视 ليلة أمس في الساعة الثامنة كنتُ أشاهد التلفاز.

  • 我正在学中文。 — wǒ zhèngzài xué zhōngwén (1sg + PROG + يدرس + الصينية)
    أنا أدرس الصينية (الآن).
  • 他在打电话呢。 — tā zài dǎ diànhuà ne (3sg + PROG + يجري + مكالمة + NE)
    هو يتحدّث في الهاتف.
  • 你在做什么? — nǐ zài zuò shénme? (2sg + PROG + يفعل + ماذا)
    ماذا تفعل؟
  • 我没在看电视,我在工作。 — wǒ méi zài kàn diànshì, wǒ zài gōngzuò (1sg + NEG + PROG + يشاهد + تلفاز، 1sg + PROG + يعمل)
    أنا لستُ أشاهد التلفاز، أنا أعمل.
  • 孩子们正在花园里玩呢。 — háizimen zhèngzài huāyuán lǐ wán ne (الأطفال + PROG + حديقة + في + يلعب + NE)
    الأطفال يلعبون في الحديقة.
  • 昨天晚上你在干什么? — zuótiān wǎnshang nǐ zài gàn shénme? (أمس + مساء + 2sg + PROG + يفعل + ماذا)
    ماذا كنتَ تفعل ليلة أمس؟

٦. جسيمات الجهة: 了، 过، 着، 在

تعلّم الماندرين الجهة (الشكل الداخلي للحدث)، لا الزمن. فالجسيم 了 (le) بعد الفعل يشير إلى فعل اكتمل أو تحقّق: وغالبًا ما يُترجم على أنه ماضٍ، لكنه في الحقيقة يعني «انتهى». والجسيم 过 (guo) يشير إلى تجربة عاشها المتكلّم مرة واحدة على الأقل في حياته («سبق أن فعلتُ كذا»). والجسيم 着 (zhe) يشير إلى حالة مستمرة أو حدث خلفي: يبقى أثره. والجسيم 在 (zài) قبل الفعل يشير إلى فعل قيد التنفيذ، كما في «-ing» في الإنجليزية. وهذه الأربعة ليست متبادلة: فجملة 我吃了 («أكلتُ» / «قد أكلتُ») تختلف عن 我吃过 («سبق أن جرّبتُ أكله من قبل»)، وتختلف عن 我在吃 («أنا آكل الآن»).

  • Wǒ chī le fàn.
    أكلتُ (الطعام). (فعل منتهٍ مع 了)
  • Wǒ qù guo Zhōngguó.
    سبق أن ذهبتُ إلى الصين (في وقت ما). (جسيم التجربة 过)
  • Tā zài shuìjiào, mén kāi zhe.
    هو نائم؛ والباب مفتوح. (在 للاستمرار، و 着 لبقاء الحالة)

٧. الماضي والمستقبل عبر كلمات الزمن

بما أن الأفعال لا تُصرَّف، فإن الماندرين تعتمد اعتمادًا كبيرًا على عبارات الزمن لتثبيت الحدث في وقت محدّد. والماضي يُشار إليه عادة بكلمة زمن ماضية (昨天 «أمس»، 上个星期 «الأسبوع الماضي»، 去年 «العام الماضي»)، وكثيرًا ما تُجمع مع 了 أو 过 إذا أُريد إبراز الانتهاء أو التجربة. والمستقبل يُشار إليه بكلمة زمن مستقبلية (明天 «غدًا»، 下个月 «الشهر القادم»)، وعادةً لا تُستعمل 了/过 مع أحداث المستقبل. وكلمات الزمن تأتي قبل الفعل، وغالبًا تأتي مباشرة بعد الفاعل (أو قبله). وحين يُحدَّد إطار زمني، تبقى الأفعال اللاحقة في المحادثة نفسها ضمن ذلك الإطار دون الحاجة إلى تمييز إضافي.

  • Zuótiān wǒ kàn le yī bù diànyǐng.
    بالأمس شاهدتُ فيلمًا. (ماضٍ عبر 昨天 مع 了)
  • Míngtiān wǒ qù jīchǎng.
    غدًا أذهب (سأذهب) إلى المطار. (مستقبل عبر 明天، بلا جسيم)
  • Qùnián tā xué guo Fǎyǔ.
    العام الماضي درس الفرنسية (في وقت ما). (ماضٍ + جسيم التجربة 过)

٨. النفي: 不 مقابل 没

تستخدم الماندرين أداتي نفي، واختيار الأداة الخاطئة من الأخطاء الكلاسيكية للمتعلمين. فأداة 不 (bù) هي النفي العامّ/المعتاد/المستقبلي/المقصود: وتنفي الحالات والعادات والنوايا والمسندات الوصفية. أمّا 没 (méi، صيغتها الكاملة 没有 méiyǒu) فتنفي الأفعال المنتهية في الماضي والفعل 有 «يملك». والقاعدة العامّة: أي فعل لم يقع يُنفى بـ 没؛ وأي حالة أو تفضيل أو خطّة مستقبلية تُنفى بـ 不. ولا يمكن أبدًا الجمع بين 没 و 了: فالنفي المنتهي يكون بـ 没 وحدها. ومع الصفات، لا تُستعمل إلا 不 (不好 «ليس جيدًا»). ومع الفعل 有، لا تُستعمل إلا 没 (没有钱 «لا يملك مالًا»).

  • Wǒ bù hē jiǔ.
    أنا لا أشرب الخمر. (عادة، بـ 不)
  • Wǒ méi chī fàn.
    لم آكل. (فعل ماضٍ لم يقع، بـ 没)
  • Tā méiyǒu shíjiān, suǒyǐ bù lái.
    ليس لديه وقت، لذلك لن يأتي. (没 مع 有، و 不 مع نية مستقبلية)

٩. الأسئلة

تُكوَّن أسئلة نعم/لا ببساطة: تُضاف الأداة 吗 (ma) في نهاية الجملة الخبرية، دون تغيير ترتيب الكلمات. وثمة صيغة محايدة مكافئة هي تركيب «A-لا-A»: يُكرَّر الفعل أو الصفة مع 不 في الوسط (是不是 «هل… أم لا»، 好不好 «أهو جيد أم لا»، 去不去 «أتذهب أم لا»). أمّا أسئلة الاستفهام (wh-)، فالصينية تضع كلمة الاستفهام في الموضع الذي ستحتلّه الإجابة: ولا يوجد أي تقديم إلى أول الجملة. ومن كلمات الاستفهام: 什么 (shénme) «ماذا»، 哪儿/哪里 (nǎr/nǎlǐ) «أين»، 谁 (shéi) «مَن»، 为什么 (wèishénme) «لماذا»، 怎么 (zěnme) «كيف»، 什么时候 (shénme shíhou) «متى».

  • Nǐ shì xuéshēng ma?
    هل أنتَ طالب؟ (سؤال بـ 吗)
  • Jīntiān de cài hǎo bu hǎo chī?
    أطعام اليوم لذيذ أم لا؟ (A-لا-A)
  • Nǐ qù nǎr? Tā shì shéi?
    إلى أين تذهب؟ مَن هو؟ (كلمة الاستفهام تبقى في موضعها)

١٠. الجمع بـ 们

لا تمتلك الصينية أداة جمع عامّة. فاسم مثل 书 (shū، «كتاب») يحتمل أن يعني «كتابًا» أو «كتبًا»: والعدد يظهر بالأعداد مع أدوات العدّ، أو بكلمات الكمّية مثل 很多 «كثير»، أو من السياق. واللاحقة 们 (men) موجودة فعلًا، لكنها لا تُضاف إلا إلى مرجع حيّ: الضمائر الشخصية (我们، 你们، 他们) والأسماء الدالة على بشر (朋友们 «أصدقاء»، 老师们 «أساتذة»، 同学们 «زملاء الدراسة»). ولا يمكن استعمال 们 مع غير العاقل (لا تقول 书们)، ولا يمكن استعمالها مع عدد محدّد: فتقول «三个学生» (ثلاثة طلاب)، ولا تقول أبدًا «三个学生们». وتُستعمل 们 للإشارة العامّة أو الجماعية إلى أشخاص.

  • Wǒmen shì Zhōngguó rén.
    نحن صينيون. (们 على ضمير)
  • Tóngxuémen, nǐmen hǎo!
    أيها الزملاء، السلام عليكم! (们 على اسم بشري)
  • Wǒ yǒu sān běn shū.
    عندي ثلاثة كتب. (لا أداة جمع على 书؛ العدد يقوم بالمهمّة)

١١. 是 (shì): «يكون»، لكن للمعادلة فقط

الفعل 是 (shì) يعني «يكون»، إلا أن استعماله أضيق بكثير من «be» الإنجليزية. فهو يُعادل بين اسمين: «X هو Y». استعمل 是 حين يكون طرفا الجملة اسمين أو شبه جملتين اسميتين. وحاسمٌ أن لا تستعمل 是 قبل الصفات: فالصفات في الصينية مسندات قائمة بذاتها (انظر القسم التالي). فقول 我是高 بمعنى «أنا طويل» خطأ كلاسيكي عند المبتدئين. ويُستعمل 是 أيضًا للتأكيد في تركيب 是…的 (shì…de)، الذي يُبرز تفصيلًا معيّنًا (الزمان، أو المكان، أو الكيفية) لفعل ماضٍ. والنفي يكون بـ 不是 (bú shì): ولا تُستعمل 没 أبدًا مع 是.

  • Tā shì yīshēng.
    هو طبيب. (اسم = اسم، 是 لازمة)
  • Zhè bú shì wǒ de.
    هذا ليس لي. (النفي بـ 不是)
  • Wǒ shì zuótiān lái de.
    أنا الذي جئتُ بالأمس. (تأكيد بـ 是…的)

١٢. الصفات بوصفها مسندات: 很 وغياب الرابطة

تعمل الصفات في الصينية كأفعال كاملة: فكلمة «好» وحدها يمكن أن تعني «جيد / هو جيد». ولا حاجة إلى 是 بين الفاعل والصفة. غير أن المسند الوصفي المجرّد كثيرًا ما يبدو كأنه مقابلٌ مضادٌّ («X جيد (لكن Y ليس كذلك)»). ولجعل العبارة محايدة، تملأ الماندرين الفجوة بـ 很 (hěn). ومع أن معناها الحرفي «جدًّا»، إلا أن 很 في هذا التركيب هي إلى حدّ بعيد مجرّد حشو نحوي فارغ: فجملة 我很忙 تعني ببساطة «أنا مشغول»، وليس بالضرورة «مشغول جدًّا». والتأكيد الحقيقي يستخدم النَّبر، أو 非常 (fēicháng) «للغاية»، أو تركيب 太…了 (tài…le) «… أكثر من اللازم». وفي النفي، تحلّ 不 محلّ 很: 我不忙 «أنا لستُ مشغولًا». وفي الأسئلة، يُطبَّق تركيب A-لا-A مباشرة: 忙不忙؟

  • Wǒ hěn lèi.
    أنا متعب. (很 تملأ الفجوة؛ بلا 是)
  • Tiānqì fēicháng hǎo, dànshì lù bù hǎo.
    الجوّ جيد للغاية، لكنّ الطريق ليس جيدًا.
  • Zhège cài hǎochī bu hǎochī?
    أهذا الطبق لذيذ أم لا؟ (A-لا-A على صفة)

١٣. تركيب 把 (bǎ)

يتيح لك تركيب 把 أن تُقدّم مفعول الفعل المتعدّي لتُبرز ما يقع عليه: وعادةً ما يكون مفعولًا معرّفًا ومحدّدًا يتأثّر بالفعل أو يُنقَل أو يتغيّر بسببه. البِنية: فاعل + 把 + مفعول + فعل + (نتيجة/تكملة). ولا يمكن أن يكون الفعل مجرّدًا: بل يجب أن يحمل نتيجة، أو اتجاهًا، أو مكانًا، أو 了، أو تكرارًا، أو نوعًا من التكملة. استعمل 把 حين تحتاج إلى تحديد المكان الذي انتهى إليه المفعول، أو الحالة التي صار إليها، أو الكيفية التي أُنجز بها. ولا يمكنك استعمال 把 مع أفعال الإدراك أو العاطفة أو الوجود (看见، 喜欢، 有). والنفي (不/没) يأتي قبل 把.

  • Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng.
    وضعتُ الكتاب على الطاولة. (يُحدّد الوجهة)
  • Qǐng bǎ mén guān shàng.
    أغلِق الباب من فضلك. (يُحدّد نتيجة الفعل على المفعول)
  • Tā méi bǎ zuòyè zuò wán.
    لم يُنهِ الواجب. (النفي قبل 把)

١٤. النغمات

الماندرين لغة نغمية: إذ يُعدّ خطّ النَّغمة للمقطع جزءًا من الكلمة، وتغيير النغمة يُغيّر المعنى. وثمّة أربع نغمات معجمية بالإضافة إلى نغمة محايدة. النغمة الأولى مرتفعة ومستوية (mā 妈 «أم»)؛ والنغمة الثانية صاعدة (má 麻 «قنب»)؛ والنغمة الثالثة تنخفض ثم ترتفع (mǎ 马 «حصان»)؛ والنغمة الرابعة هابطة بحدّة (mà 骂 «يَسبّ»)؛ والمحايدة قصيرة وغير منبّرة (ma 吗، أداة السؤال). والمقاطع التي تحمل الحروف الساكنة والمتحركة نفسها مع نغمات مختلفة هي كلمات مختلفة كلّيًا. ولا بدّ من تعلّم النغمة مع كل كلمة جديدة، كما توجد قواعد لتغيّر النغمات (sandhi): فمثلًا، نغمتان ثالثتان متتاليتان تتحوّلان إلى صاعدة-ثالثة (٣+٣ → ٢+٣).

  • mā / má / mǎ / mà
    أم / قنب / حصان / يَسبّ (المقطع نفسه، أربع كلمات مختلفة)
  • Wǒ xiǎng mǎi yī pǐ mǎ.
    أريد أن أشتري حصانًا. (买 mǎi «يشتري» مقابل 卖 mài «يبيع» لا يختلفان إلا بالنغمة)
  • Nǐ hǎo! (pronounced Ní hǎo)
    مرحبًا! (تغيّر نغمي ٣+٣: النغمة الثالثة الأولى تتحوّل إلى ثانية)