Chinesisch Wesentliche Grammatik

Schriftzeichen, Pinyin und Töne

Das Chinesische hat kein Alphabet: jedes Wort wird mit einem oder mehreren Schriftzeichen (汉字, hànzì) geschrieben, wobei jedes Zeichen für eine Silbe mit einer Bedeutung steht. Es gibt Tausende; für die tägliche Lektüre braucht man etwa 2.000-3.000.

Pinyin ist die offizielle Romanisierung, die zur Vermittlung der Aussprache verwendet wird. Es sieht aus wie lateinische Buchstaben, aber mehrere haben ungewöhnliche Lautwerte: · c = ts (wie in Katze) · q = tsch mit weiter hinten liegender Zunge · x = sch, aber leichter, Zunge an den unteren Zähnen · zh = dsch wie in Dschungel · ch = englisches ch mit zurückgerollter Zunge · sh = englisches sh mit zurückgerollter Zunge · r = wie englisches r in raw mit gerollter Zunge

Töne verändern die Bedeutung. Mandarin hat vier Töne plus einen neutralen Ton. Dieselbe Silbe ma bedeutet mit unterschiedlichen Tönen verschiedene Wörter: · 1. Ton (mā, ˉ): hoch, gleichbleibend, wie ein gehaltener Gesangston. 妈 = Mutter · 2. Ton (má, ´): steigend, wie eine Nachfrage hä?. 麻 = Hanf · 3. Ton (mǎ, ˇ): fällt zuerst, dann steigt er, wie ein zögerliches naja…. 马 = Pferd · 4. Ton (mà, `): scharf fallend, wie ein ärgerliches nein!. 骂 = schimpfen · Neutral (ma): kurz und unbetont, in Partikeln wie der Fragepartikel verwendet.

Den Ton eines Wortes zu lernen ist genauso wichtig wie die Konsonanten und Vokale zu lernen.

  • 你好 — nǐ-hǎo (3. + 3. Ton)
    Hallo.
  • 谢谢 — xiè-xie (4. + neutral)
    Danke.
  • 我爱你 — wǒ ài nǐ (3., 4., 3.)
    Ich liebe dich.

In dieser Übersicht verwendete Abkürzungen

Jedes Beispiel unten besteht aus drei Teilen: dem Originaltext, einer wörtlichen Glossierung, die zeigt, wie jedes Wort funktioniert, und einer natürlichen Übersetzung. Die Glossen verwenden einige Kurzkennzeichnungen, damit sie knapp bleiben. Du musst sie nicht auswendig lernen: dies ist ein Nachschlagewerk, zu dem du jederzeit zurückkehren kannst.

Person und Numerus · 1sg / 2sg / 3sg: erste / zweite / dritte Person Singular (ich, du, er/sie/es) · 1pl / 2pl / 3pl: erste / zweite / dritte Person Plural (wir, ihr, sie)

Genus und Kasus · m / f / n: maskulin / feminin / neutrum · sg / pl: Singular / Plural · m.sg: kombiniert: maskulin Singular (entsprechend auch f.pl, n.sg usw.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: grammatische Kasus (Nominativ/Akkusativ/Genitiv/Dativ/Instrumental/Lokativ): welche Rolle das Wort im Satz spielt

Tempus und Aspekt · PRES: Präsens · PRET: Präteritum (ein abgeschlossenes Ereignis in der Vergangenheit) · IMPF: Imperfekt (eine andauernde oder gewohnheitsmäßige Situation in der Vergangenheit) · FUT: Futur · PERF: Perfekt (eine abgeschlossene Handlung mit Bezug zur Gegenwart) · PROG: Verlaufsform (laufende Handlung, z. B. bin gerade am Essen) · COND: Konditional (würde…)

Modus · IND: Indikativ (normale Aussage) · SUBJ: Konjunktiv/Subjunktiv (Unsicherheit, Wünsche, Zweifel) · IMP: Imperativ (Befehle) · INF: Infinitiv (Grundform: gehen, essen)

Sonstiges · REFL: reflexiv (Handlung auf sich selbst: mich, dich) · PERS: persönliches a (nur Spanisch: markiert ein menschliches direktes Objekt) · HON: Honorativ (besonders höfliche Form, häufig im Japanischen/Koreanischen) · TOP / SUB / OBJ: Topik- / Subjekt- / Objekt-Marker (Japanisch, Koreanisch) · CL: Klassifikator (Chinesisch, Japanisch, Koreanisch: ein Zählwort für Nomen) · NEG: Negation

Schriftsystem: Schriftzeichen und Pinyin

Chinesisch wird mit Han-Schriftzeichen (汉字 hànzì) geschrieben: logographische Zeichen, bei denen jedes Zeichen für eine Silbe und eine Bedeutung steht, nicht für einen phonetischen Buchstaben. Es gibt KEIN Alphabet: Man buchstabiert Wörter nicht aus Buchstaben, sondern lernt jedes Zeichen als Einheit. Um die Aussprache in lateinischer Schrift wiederzugeben, verwendet das moderne Chinesisch Pinyin, das offizielle Romanisierungssystem, das Silben mit vertrauten Buchstaben und Tonzeichen schreibt. Mandarin hat vier lexikalische Töne plus einen neutralen Ton, und der Ton ist Teil des Wortes: mā, má, mǎ, mà, ma sind fünf verschiedene Silben mit unterschiedlichen Bedeutungen. Es gibt zwei Hauptzeichensätze: Vereinfachtes Chinesisch, das auf dem Festland und in Singapur verwendet wird, und Traditionelles Chinesisch, das in Taiwan, Hongkong und Macau verwendet wird.

  • character 'you' + pinyin with rising tone
    das Zeichen 你 bedeutet ‚du'; sein Pinyin nǐ zeigt eine Aussprache im dritten Ton
  • mā má mǎ mà: 4 tones change meaning
    Mutter / Hanf / Pferd / schimpfen
  • consonant + vowel = syllable
    die Silbe ‚ba'

Pinyin, Töne, Anlaute und Auslaute

Pinyin ist die offizielle Romanisierung des Mandarin. Jede Silbe besteht aus drei Teilen: einem optionalen Anlaut (Konsonant), einem Auslaut (Vokal oder Vokal + Nasal) und einem Ton. Pinyin zu beherrschen bedeutet, diese drei Schichten zu beherrschen, dazu noch einige Buchstaben, die NICHT wie ihre englischen Entsprechungen klingen.

Die vier Töne (plus Neutralton)

TonZeichenTonverlaufBeispielBedeutung
1.ā / māhoch, ebenmā 妈Mutter
2.á / másteigendmá 麻Hanf
3.ǎ / mǎfällt, dann steigtmǎ 马Pferd
4.à / màscharf fallendmà 骂schimpfen
neutrala / makurz, unbetontma 吗Fragepartikel

Der Ton ist Teil des Wortes: mǎi 买 (kaufen) und mài 卖 (verkaufen) unterscheiden sich nur im Ton, ebenso shū 书 (Buch) und shǔ 鼠 (Ratte). Eine häufige Sandhi-Regel: Treffen zwei 3. Töne aufeinander, wird der erste zum 2. Ton, also wird 你好 (nǐ + hǎo) als ní hǎo ausgesprochen.

Anlaute (Konsonanten)

GruppeAnlauteAussprachehinweis
Labialeb, p, m, fb ist nicht aspiriertes p (wie englisch spy); p ist aspiriert (wie pie)
Alveolared, t, n, ld ist nicht aspiriertes t; t ist aspiriert
Velareg, k, hg ist nicht aspiriertes k; h ist rauer als englisches h, ähnlich deutschem ach
Sibilantenz, c, sz = ts in Katze (nicht aspiriert); c = ts in Katze (aspiriert); s = deutsches s
Retroflexezh, ch, sh, rZunge nach hinten gerollt; zh = dsch in Dschungel; ch = tsch in Tschüss; sh = sch in Schuh; r wie englisches r, aber stärker gerollt
Palatalej, q, xZunge an den Unterzähnen; j = weiches j; q = aspiriertes weiches tsch; x = weiches sch
Gleitery, wHalbvokale

Auslaute (Vokale und Vokal + Nasal-Endungen)

EinfachKomplex-n-Endungen-ng-Endungen
a, o, e, i, u, üai, ei, ao, ouan, en, in, un, ünang, eng, ing, ong
ia, ie, iao, iu, ua, uo, uai, uiian, uan, ueniang, iong, uang, ueng

Der Vokal ü (nach j, q, x, y als u geschrieben) entspricht dem deutschen ü: Lippen für u runden, aber i sprechen. Wer u statt ü sagt, wird missverstanden: lǜ 绿 (grün) ist nicht dieselbe Silbe wie lù 路 (Straße).

Typische Fehler für Deutschsprachige

PinyinHäufiger FehlerRichtig
qwie deutsches k oder kwweiches tsch (vorne im Mund)
xwie deutsches ksweiches sch (vorne im Mund)
zh / ch / shflach wie dsch / tsch / schZunge nach hinten rollen
rwie deutsches rretroflex; ähnelt einem summenden dsch
cwie deutsches k oder sts mit kräftigem Luftstoß
e (allein)wie deutsches ehinterer, ungerundeter Vokal, ähnelt uh
ianwie ie-anie-en (das a hebt sich vor n)

Vereinfacht vs. Traditionell. Mandarin kann in zwei Zeichensätzen geschrieben werden. Vereinfacht (简体字 jiǎntǐzì) wird in Festlandchina und Singapur verwendet; viele Zeichen wurden in den 1950er und 1960er Jahren in ihrer Strichzahl reduziert. Traditionell (繁體字 fántǐzì) wird in Taiwan, Hongkong und Macau verwendet und bewahrt die älteren Formen. Grammatik, Aussprache und Pinyin sind identisch: 學 (traditionell) und 学 (vereinfacht) sind beide xué und bedeuten beide studieren/lernen. Dieser Leitfaden verwendet Vereinfachtes Chinesisch.

  • mā má mǎ mà ma — fünf Töne, dieselbe Silbe
    Mutter / Hanf / Pferd / schimpfen / (Fragepartikel)
  • qī xī jī — Palatale q, x, j mit dem i-Vokal
    sieben / Westen / Huhn
  • zhōngguó rén — zhōng-guó rén (Retroflexe zh + r)
    chinesische Person
  • lǜchá — lǜ-chá (ü nach l, nicht u)
    grüner Tee
  • Nǐ hǎo — nǐ + hǎo, aber ausgesprochen ní hǎo (3+3-Sandhi)
    Hallo.
  • 学 / 學 — xué (vereinfacht / traditionell, gleicher Laut und gleiche Bedeutung)
    studieren/lernen

Wortstellung: SVO und Topik-Kommentar

Der Standard-Mandarin-Satz folgt der Reihenfolge Subjekt-Verb-Objekt, genau wie im Englischen: ‚Ich esse Reis.' Allerdings ist Chinesisch zugleich eine stark topikprominente Sprache. Sprecher stellen sehr oft das, worüber sie sprechen wollen, an den Satzanfang und machen dann einen Kommentar dazu. Das Topik ist nicht zwangsläufig das grammatische Subjekt: es kann das Objekt, eine Zeitangabe oder ein Ort sein. Deshalb wirkt Chinesisch ‚flexibel', obwohl das grundlegende SVO starr ist: Sprecher ordnen zur Hervorhebung um, nicht aus grammatischen Gründen. Adverbien, Zeitangaben und Ortsangaben stehen fast immer VOR dem Verb, nicht danach. Die Topik-Kommentar-Struktur zu erkennen ist entscheidend, um echtes gesprochenes Mandarin zu verstehen.

  • Wǒ hē chá.
    Ich trinke Tee. (einfaches SVO)
  • Zhè běn shū wǒ kàn guo le.
    Dieses Buch habe ich schon gelesen. (Objekt als Topik)
  • Jīntiān wǒ hěn máng.
    Heute bin ich sehr beschäftigt. (Zeit als Topik, Zeit vor dem Subjekt)

Keine Artikel, keine Flexion

Chinesisch kennt kein ‚ein/eine/der/die/das'. Bestimmtheit ergibt sich aus dem Kontext, der Wortstellung oder den Zählwörtern. Noch revolutionärer für Deutschsprachige: Verben und Nomen ändern NIEMALS ihre Form. Es gibt keine Konjugation nach Person, Numerus, Tempus oder Modus. 吃 (chī, ‚essen') ist dieselbe Form, egal ob das Subjekt ich, du, er, wir oder sie ist und egal ob die Handlung gestern, heute oder morgen stattfindet. Nomen werden nicht für Singular oder Plural markiert. Es gibt kein grammatisches Geschlecht. Was Deutsch in Endungen packt, drückt Chinesisch mit eigenen Wörtern aus: Zeitangaben, Aspektpartikeln, Zählwörtern und Kontext. Wenn man das einmal verinnerlicht hat, wirkt die Sprache deutlich weniger einschüchternd.

  • Wǒ shì xuéshēng.
    Ich bin Student. / Ich bin der Student. (kein Artikel)
  • Tā chī, wǒ yě chī.
    Er isst, ich esse auch. (Verbform identisch)
  • Zuótiān tā chī, míngtiān tā yě chī.
    Gestern hat er gegessen, morgen wird er auch essen. (keine Tempusflexion)

Pronomen

Pronomen sind erfrischend einfach und regelmäßig. Singular: 我 (wǒ) ‚ich/mich', 你 (nǐ) ‚du/dich', 他 (tā) ‚er/ihn', 她 (tā) ‚sie', 它 (tā) ‚es'. Beachte, dass er/sie/es alle ‚tā' ausgesprochen werden: nur das Schriftzeichen unterscheidet sich. Der Plural wird durch Anhängen von 们 (men) gebildet: 我们 (wǒmen) ‚wir', 你们 (nǐmen) ‚ihr', 他们 (tāmen) ‚sie'. Es gibt keine Unterscheidung zwischen Subjekt- und Objektpronomen (‚ich' und ‚mich' sind beide 我) und keine Possessivform: Besitz wird durch Hinzufügen von 的 (de) gebildet: 我的 (wǒ de) ‚mein'. Die höfliche Anrede ist 您 (nín), die für Ältere, Kunden und formelle Anreden verwendet wird.

  • Wǒ rènshi tā.
    Ich kenne ihn. (dasselbe 我 für Subjekt und Objekt)
  • Zhè shì nǐ de shū.
    Das ist dein Buch.
  • Nín hǎo, lǎoshī.
    Guten Tag, Herr Lehrer. (höfliches 您)

Zählwörter (Klassifikatoren)

Jedes zählbare Nomen im Chinesischen verlangt zwischen der Zahl bzw. dem Demonstrativpronomen und dem Nomen ein Zählwort (Klassifikator). Man kann nicht ‚drei Buch' sagen: man muss ‚drei [Klassifikator] Buch' sagen. Der Klassifikator hängt von der Form oder Kategorie des Nomens ab. 个 (gè) ist der universelle Standard: im Zweifelsfall benutzt man es (Personen, abstrakte Dinge, viele Objekte). 只 (zhī) wird für die meisten Tiere und für eines von einem Paar verwendet. 本 (běn) wird für gebundene Dinge benutzt: Bücher, Zeitschriften, Wörterbücher. 杯 (bēi) bedeutet ‚Tasse/Glas' (für Getränke). 张 (zhāng) wird für flache, blattförmige Gegenstände verwendet: Papier, Tickets, Tische, Betten, Fotos. Zählwörter erscheinen auch nach 这 (dieses) und 那 (jenes).

  • sān gè péngyou
    drei Freunde (allgemeiner Klassifikator 个)
  • liǎng zhī māo, yī běn shū
    zwei Katzen, ein Buch (只 für Tiere, 本 für Bücher)
  • yī bēi shuǐ hé zhè zhāng zhàopiàn
    ein Glas Wasser und dieses Foto (杯 für Getränke, 张 für flache Dinge)

Verbgebrauch: keine Konjugation

Verben haben EINE Form. 去 (qù, ‚gehen') ist 去, egal ob das Subjekt ich, du, wir oder sie ist und egal ob die Handlung in Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft liegt. Um anzugeben, wann etwas geschieht, verwendet Mandarin zwei Strategien: (1) Zeitangaben, die vor das Verb gestellt werden (昨天 ‚gestern', 现在 ‚jetzt', 明天 ‚morgen'), und (2) Aspektpartikeln, die an das Verb angehängt werden (siehe nächster Abschnitt). Wichtig: Aspekt ist NICHT Tempus: er kennzeichnet, ob eine Handlung abgeschlossen, erfahren, andauernd usw. ist, nicht wann sie geschehen ist. Ein nacktes Verb ohne Zeitangabe und ohne Aspektpartikel wird häufig als gewohnheitsmäßig oder als allgemeingültige Aussage verstanden. Der Kontext leistet vieles, was in europäischen Sprachen die Konjugation übernimmt.

  • Wǒ měitiān hē kāfēi.
    Ich trinke jeden Tag Kaffee. (gewohnheitsmäßig, nacktes Verb)
  • Míngtiān wǒ qù Běijīng.
    Morgen fahre ich nach Peking. (Zukunft über Zeitangabe)
  • Tā xiànzài gōngzuò.
    Er arbeitet gerade. (Gegenwart über Zeitangabe, keine Verbänderung)

Subjekt + Verb (das Grundmuster)

Da chinesische Verben niemals ihre Form ändern, ist jeder Grundsatz schlicht Subjekt + Verb (+ Objekt). Dieselbe Verbform gilt für jede Person und Zahl; es gibt kein -s für die dritte Person und keine Infinitivendung. Man vergleiche dieses Paradigma mit den englischen/spanischen Entsprechungen: Während das Spanische sechs verschiedene konjugierte Formen hat, verwendet Mandarin durchgehend die eine Grundform.

Subjekt+ Verb (chī 吃 = essen)Übersetzung
我 wǒ我吃 wǒ chīich esse
你 nǐ你吃 nǐ chīdu isst
他 / 她 / 它 tā他吃 tā chīer / sie / es isst
我们 wǒmen我们吃 wǒmen chīwir essen
你们 nǐmen你们吃 nǐmen chīihr esst
他们 / 她们 tāmen他们吃 tāmen chīsie essen

Auch die Verneinung ist einheitlich: 不 (bù) vor das Verb für habituelle, zukünftige oder stative Verneinung, und 没 (méi) vor das Verb für Handlungen, die nicht stattgefunden haben. Ja/Nein-Fragen hängen einfach 吗 (ma) ans Ende oder verwenden die A-nicht-A-Form (吃不吃? chī bu chī, essen oder nicht essen). Das Verb selbst bleibt in allen Fällen unverändert.

MusterBeispielÜbersetzung
Bejahend我喝水 wǒ hē shuǐIch trinke Wasser
Verneinung (habituell)我不喝水 wǒ bù hē shuǐIch trinke kein Wasser
Verneinung (Vergangenheit)我没喝水 wǒ méi hē shuǐIch habe kein Wasser getrunken
Ja/Nein-Frage你喝水吗? nǐ hē shuǐ ma?Trinkst du Wasser?
A-nicht-A-Frage你喝不喝水? nǐ hē bu hē shuǐ?Trinkst du Wasser (oder nicht)?

Zeit wird mit Adverbien hinzugefügt, die VOR dem Verb stehen (今天 jīntiān heute, 明天 míngtiān morgen, 昨天 zuótiān gestern). Das Verb bleibt unabhängig davon in seiner Grundform.

  • 我学中文。 — wǒ xué zhōngwén (1sg + lernen + Chinesisch)
    Ich lerne Chinesisch.
  • 他喜欢咖啡。 — tā xǐhuan kāfēi (3sg + mögen + Kaffee)
    Er mag Kaffee.
  • 我们今天去公园。 — wǒmen jīntiān qù gōngyuán (1pl + heute + gehen + Park)
    Wir gehen heute in den Park.
  • 你说英文吗? — nǐ shuō yīngwén ma? (2sg + sprechen + Englisch + Q)
    Sprichst du Englisch?
  • 他们不吃肉。 — tāmen bù chī ròu (3pl + NEG + essen + Fleisch)
    Sie essen kein Fleisch.
  • 我昨天没看电视。 — wǒ zuótiān méi kàn diànshì (1sg + gestern + NEG + schauen + Fernsehen)
    Ich habe gestern kein Fernsehen geschaut.

想 (xiǎng) + Verb: wollen / möchten

Um wollen + Verb auszudrücken, stellt man 想 (xiǎng) vor das Verb. 想 bedeutet auch denken und vermissen (jemanden), aber direkt vor einem anderen Verb drückt es einen Wunsch oder eine Absicht aus, sanfter als das entschlossenere 要 (yào). Es gilt für jede Person ohne Formänderung.

Subjekt+ 想 + VerbÜbersetzung
我 wǒ我想去 wǒ xiǎng qùIch möchte gehen
你 nǐ你想吃 nǐ xiǎng chīDu möchtest essen
他 / 她 tā他想学 tā xiǎng xuéEr/sie möchte lernen
我们 wǒmen我们想看 wǒmen xiǎng kànWir möchten schauen
你们 nǐmen你们想买 nǐmen xiǎng mǎiIhr möchtet kaufen
他们 tāmen他们想来 tāmen xiǎng láiSie möchten kommen

Verneinung mit 不: 我不想去 (wǒ bù xiǎng qù) Ich möchte nicht gehen. Vergangener Wunsch: 当时 (dāngshí, damals) oder 那时候 (nà shíhou, zu der Zeit) hinzufügen; für Ich wollte, aber tat es nicht wird 本来想 (běnlái xiǎng, ursprünglich wollte ich) verwendet.

Fragen: 吗 ans Ende hängen oder A-nicht-A auf 想 selbst anwenden: 想不想 (xiǎng bu xiǎng, wollen oder nicht).

Tipps und Stolperfallen

- 想 + Verb = etwas tun wollen. 想 + Nomen = jemanden/etwas vermissen: 我想你 wǒ xiǎng nǐ Ich vermisse dich. Die Wortstellung zeigt die Bedeutung. - Für Ich würde gern (höflich) kann man mit 我想 + Verb + 一下 (yīxià, ein bisschen) abschwächen: 我想看一下 Ich würde gerne einen Blick werfen. - Vergleich mit 要 (yào), das stärker und entschlossener wirkt (ich will / ich werde), und mit 想要 (xiǎngyào, möchte haben), das näher an hätte gerne liegt.

  • 我想喝咖啡。 — wǒ xiǎng hē kāfēi (1sg + wollen + trinken + Kaffee)
    Ich möchte Kaffee trinken.
  • 你想去哪儿? — nǐ xiǎng qù nǎr? (2sg + wollen + gehen + wohin)
    Wohin möchtest du gehen?
  • 她想学法语。 — tā xiǎng xué fǎyǔ (3sg.f + wollen + lernen + Französisch)
    Sie möchte Französisch lernen.
  • 我不想出去。 — wǒ bù xiǎng chūqù (1sg + NEG + wollen + rausgehen)
    Ich habe keine Lust, rauszugehen.
  • 你想不想跟我们一起吃饭? — nǐ xiǎng bu xiǎng gēn wǒmen yīqǐ chīfàn? (A-nicht-A + mit + 1pl + zusammen + essen)
    Möchtest du mit uns essen?
  • 我本来想去,可是太晚了。 — wǒ běnlái xiǎng qù, kěshì tài wǎn le (1sg + ursprünglich + wollen + gehen, aber + zu + spät + LE)
    Ich wollte eigentlich gehen, aber es war zu spät.

要 (yào) und 将 (jiāng) + Verb: werden / im Begriff sein

Mandarin verwendet zwei Hauptmarkierungen für ein als geplant oder erwartet angesehenes zukünftiges Ereignis: 要 (yào) für alltägliche, nahe oder beabsichtigte Handlungen (im Begriff zu), und 将 (jiāng) für formales, schriftliches oder ankündigungsartiges Futur (wird, soll). Beide stehen direkt vor dem Verb; das Verb bleibt in seiner Grundform.

Subjekt+ 要 + Verb+ 将 + VerbÜbersetzung
我 wǒ我要走 wǒ yào zǒu我将离开 wǒ jiāng líkāiIch gehe / Ich werde gehen
你 nǐ你要去 nǐ yào qù你将参加 nǐ jiāng cānjiāDu gehst / Du wirst teilnehmen
他 tā他要来 tā yào lái他将到达 tā jiāng dàodáEr kommt / Er wird ankommen
我们 wǒmen我们要吃饭 wǒmen yào chīfàn我们将出发 wǒmen jiāng chūfāWir essen / Wir werden aufbrechen
他们 tāmen他们要回家 tāmen yào huíjiā他们将宣布 tāmen jiāng xuānbùSie gehen nach Hause / Sie werden ankündigen

要 hat zwei Gesichter. Vor einem Verb kann es entweder wollen/müssen oder im Begriff sein (bald) bedeuten. Die Zukunftsbedeutung wird fast immer durch ein Zeitwort (明天 morgen, 下个月 nächsten Monat) oder das Paar 快要…了 / 就要…了 (gleich, mit abschließendem 了) verstärkt.

MusterBeispielÜbersetzung
Einfaches Futur明天要下雨 míngtiān yào xià yǔEs wird morgen regnen
Unmittelbar bevorstehend (快要…了)火车快要到了 huǒchē kuài yào dào leDer Zug kommt gleich an
Unmittelbar bevorstehend (就要…了)我就要走了 wǒ jiù yào zǒu leIch gehe gleich
Formal geschrieben大会将于明天召开 dàhuì jiāng yú míngtiān zhàokāiDie Konferenz findet morgen statt

Verneinung. Für 要 im Sinne eines Zukunftsplans: 不 verwenden (我不去 Ich gehe nicht). 不要 bedeutet meistens tu das nicht (Befehl) und nicht wird nicht. Für 将: 将不 (formal) oder mit 不会 (wird nicht) umformulieren.

Stolperfalle. 要 nicht mit 了 nach dem Verb kombinieren, um Zukunft + abgeschlossen auszudrücken; 了 steht für bereits geschehene Ereignisse. Für das unmittelbar bevorstehende Futur 快要…了 / 就要…了 verwenden.

  • 我明天要去上海。 — wǒ míngtiān yào qù shànghǎi (1sg + morgen + wird-gehen + Shanghai)
    Ich fahre morgen nach Shanghai.
  • 他要给你打电话。 — tā yào gěi nǐ dǎ diànhuà (3sg + wird + an + 2sg + anrufen)
    Er wird dich anrufen.
  • 电影快要开始了。 — diànyǐng kuài yào kāishǐ le (Film + gleich + anfangen + LE)
    Der Film fängt gleich an.
  • 我们就要毕业了。 — wǒmen jiù yào bìyè le (1pl + gleich + abschließen + LE)
    Wir schließen gleich ab.
  • 新法律将于明年生效。 — xīn fǎlǜ jiāng yú míngnián shēngxiào (neu + Gesetz + FUT + in + nächstes-Jahr + in-Kraft-treten)
    Das neue Gesetz tritt nächstes Jahr in Kraft.
  • 下个星期我不去北京。 — xià gè xīngqī wǒ bù qù běijīng (nächst + CL + Woche + 1sg + NEG + gehen + Peking)
    Nächste Woche fahre ich nicht nach Peking.

Abgeschlossenes und erfahrungsbezogenes Perfekt mit 了 und 过

Wo das Deutsche haben/sein + Partizip II verwendet, unterscheidet Mandarin zwei verwandte, aber verschiedene Muster: 了 (le) markiert ein abgeschlossenes oder realisiertes Ereignis, und 过 (guo) markiert eine vergangene Erfahrung (jemals X getan haben). Beide hängen direkt am Verb; das Verb selbst ändert sich nicht.

Abgeschlossene Handlung mit V + 了

Subjekt+ Verb + 了 + ObjektÜbersetzung
我 wǒ我吃了饭 wǒ chī le fànIch habe gegessen
你 nǐ你看了电影 nǐ kàn le diànyǐngDu hast den Film geschaut
他 tā他喝了茶 tā hē le cháEr hat Tee getrunken
我们 wǒmen我们买了书 wǒmen mǎi le shūWir haben Bücher gekauft
他们 tāmen他们到了 tāmen dào leSie sind angekommen

Mit 已经 (yǐjīng, schon) verstärkt: 我已经吃了饭 (wǒ yǐjīng chī le fàn) Ich habe schon gegessen. Der Rahmen 已经…了 kommt dem deutschen Perfekt am nächsten.

Erfahrungsbezogen mit V + 过

Subjekt+ Verb + 过 + ObjektÜbersetzung
我 wǒ我去过北京 wǒ qù guo běijīngIch war schon einmal in Peking
你 nǐ你吃过寿司 nǐ chī guo shòusīDu hast schon Sushi gegessen
他 tā他看过这本书 tā kàn guo zhè běn shūEr hat dieses Buch gelesen
我们 wǒmen我们学过中文 wǒmen xué guo zhōngwénWir haben schon Chinesisch gelernt
他们 tāmen他们见过她 tāmen jiàn guo tāSie haben sie schon getroffen

Verneinung. Das abgeschlossene 了 wird mit 没 (méi) verneint und 了 weggelassen: 我没吃饭 (wǒ méi chī fàn) Ich habe nicht gegessen. Das erfahrungsbezogene 过 wird ebenfalls mit 没 verneint, aber 过 bleibt: 我没去过北京 (wǒ méi qù guo běijīng) Ich war noch nie in Peking.

Fragen. 吗 ans Ende hängen oder 没有 ans Ende setzen (Verb + 了 + … + 没有? / Verb + 过 + … + 没有?): 你吃了没有? Hast du schon gegessen?

Stolperfallen.

- 了 ist KEIN Vergangenheitsmarker. Gestern habe ich Reis gegessen (gewohnheitsmäßig oder unbestimmt) ist ohne 了 möglich: 昨天我吃米饭 Ich aß gestern Reis. 了 verwenden, wenn Abschluss oder Zustandswechsel das Wesentliche ist. - 过 betont die Lebenserfahrung (mindestens einmal, jemals); 了 betont, dass ein Ereignis stattgefunden hat (und abgeschlossen ist). - 已经…了 verpackt schon X und ist die sicherste Wahl für deutsche Perfekt-Übersetzungen.

  • 我已经吃了早饭。 — wǒ yǐjīng chī le zǎofàn (1sg + schon + essen + LE + Frühstück)
    Ich habe schon gefrühstückt.
  • 他刚到了机场。 — tā gāng dào le jīchǎng (3sg + gerade eben + ankommen + LE + Flughafen)
    Er ist gerade am Flughafen angekommen.
  • 你看过那部电影吗? — nǐ kàn guo nà bù diànyǐng ma? (2sg + schauen + GUO + jenen + CL + Film + Q)
    Hast du diesen Film schon gesehen?
  • 我从来没去过日本。 — wǒ cónglái méi qù guo rìběn (1sg + jemals + NEG + gehen + GUO + Japan)
    Ich war noch nie in Japan.
  • 他们没买书。 — tāmen méi mǎi shū (3pl + NEG + kaufen + Buch)
    Sie haben keine Bücher gekauft.
  • 你吃了没有? — nǐ chī le méi yǒu? (2sg + essen + LE + oder nicht)
    Hast du schon gegessen?

能 / 会 / 可以 + Verb: können, fähig sein, dürfen

Das deutsche können deckt drei verschiedene Arten von Fähigkeit und Erlaubnis ab, und Mandarin verwendet dafür drei verschiedene Wörter. Alle drei stehen direkt vor dem Verb und ändern ihre Form nicht.

HilfsverbVerwendungBeispielÜbersetzung
会 huìerlernte Fertigkeit (man weiß, wie)我会开车 wǒ huì kāichēIch kann Auto fahren (ich weiß, wie)
能 néngkörperliche Fähigkeit oder situative Möglichkeit我今天能来 wǒ jīntiān néng láiIch kann heute kommen
可以 kěyǐErlaubnis oder höfliches darf ich…你可以走 nǐ kěyǐ zǒuDu darfst gehen

Subjektparadigma (mit 会 als Modell; dasselbe Muster gilt für 能 und 可以)

Subjekt+ 会 + VerbÜbersetzung
我 wǒ我会说中文 wǒ huì shuō zhōngwénIch kann Chinesisch sprechen
你 nǐ你会用筷子吗? nǐ huì yòng kuàizi ma?Kannst du Stäbchen benutzen?
他 tā他会做饭 tā huì zuòfànEr kann kochen
我们 wǒmen我们会唱这首歌 wǒmen huì chàng zhè shǒu gēWir können dieses Lied singen
他们 tāmen他们会游泳 tāmen huì yóuyǒngSie können schwimmen

Auswahl zwischen den dreien

- 会 betont eine erlernte Fertigkeit (Sprachen, Instrumente, Autofahren). Ich kann schwimmen im Sinne von Ich weiß, wie = 我会游泳. - 能 betont körperliche Kapazität, Zeit oder Umstand. Ich kann heute schwimmen (das Bad ist geöffnet) = 我今天能游泳. - 可以 betont Erlaubnis oder soziale Möglichkeit (erlaubt / darf). Darf ich hier sitzen? = 我可以坐这儿吗? - 会 markiert auch Vorhersage / Wahrscheinlichkeit: 明天会下雨 míngtiān huì xià yǔ Es wird (wahrscheinlich) morgen regnen.

Verneinung. Mit 不 verneinen: 不会 (weiß nicht, wie / wird nicht), 不能 (kann nicht / unfähig), 不可以 (nicht erlaubt). Niemals 没 mit diesen Hilfsverben in der Gegenwart verwenden.

Fragen. 吗 hinzufügen oder A-nicht-A auf das Hilfsverb anwenden: 会不会 / 能不能 / 可不可以.

  • 我会说一点中文。 — wǒ huì shuō yīdiǎn zhōngwén (1sg + wissen-wie + sprechen + ein-bisschen + Chinesisch)
    Ich kann ein bisschen Chinesisch sprechen.
  • 你能帮我吗? — nǐ néng bāng wǒ ma? (2sg + fähig + helfen + 1sg + Q)
    Kannst du mir helfen?
  • 对不起,我今天不能来。 — duìbuqǐ, wǒ jīntiān bù néng lái (Entschuldigung, 1sg + heute + NEG + fähig + kommen)
    Entschuldigung, ich kann heute nicht kommen.
  • 可以借一下你的笔吗? — kěyǐ jiè yīxià nǐ de bǐ ma? (darf + leihen + kurz + 2sg + DE + Stift + Q)
    Darf ich kurz deinen Stift ausleihen?
  • 这里不可以抽烟。 — zhèlǐ bù kěyǐ chōuyān (hier + NEG + erlaubt + rauchen)
    Hier ist Rauchen nicht erlaubt.
  • 明天会下雨吗? — míngtiān huì xià yǔ ma? (morgen + wird + regnen + Q)
    Wird es morgen regnen?

想要 / 喜欢 / 愿意 + Verb: möchten, mögen, bereit sein zu

Für sanftere Wünsche, Vorlieben oder Bereitschaft bietet Mandarin eine kleine Familie von Hilfsverben an, die alle vor dem Hauptverb stehen und ihre Form nicht ändern.

HilfsverbSinnBeispielÜbersetzung
想要 xiǎngyàomöchte haben / möchte tun我想要买一本书 wǒ xiǎngyào mǎi yī běn shūIch möchte ein Buch kaufen
喜欢 xǐhuanmögen (allgemeine Vorliebe)我喜欢看电影 wǒ xǐhuan kàn diànyǐngIch sehe gerne Filme
愿意 yuànyìbereit sein zu他愿意帮你 tā yuànyì bāng nǐEr ist bereit, dir zu helfen

Subjektparadigma (喜欢 + Verb)

Subjekt+ 喜欢 + VerbÜbersetzung
我 wǒ我喜欢读书 wǒ xǐhuan dúshūIch lese gerne
你 nǐ你喜欢游泳吗? nǐ xǐhuan yóuyǒng ma?Schwimmst du gerne?
他 tā他喜欢喝茶 tā xǐhuan hē cháEr trinkt gerne Tee
我们 wǒmen我们喜欢散步 wǒmen xǐhuan sànbùWir spazieren gerne
他们 tāmen他们喜欢看球赛 tāmen xǐhuan kàn qiúsàiSie schauen gerne Sport

Auswahl zwischen den dreien

- 想要 ist das höfliche möchte. In Restaurants und Geschäften ist es die Standardbestellung: 我想要一杯咖啡 Ich hätte gerne einen Kaffee. Mit einem Verb drückt es einen sanfteren Wunsch aus als das bloße 要 (yào). - 喜欢 markiert eine stabile Vorliebe. Es kann von einem Nomen (我喜欢咖啡 Ich mag Kaffee) ODER einer Verbphrase (我喜欢喝咖啡 Ich trinke gerne Kaffee) gefolgt werden. - 愿意 betont Bereitschaft oder Zustimmung und erscheint oft in formalen, schriftlichen oder emotional gewichtigen Kontexten: 我愿意跟你结婚 Ich bin bereit, dich zu heiraten.

Verneinung. 不 vor alle drei: 不想要 (möchte nicht), 不喜欢 (mag nicht), 不愿意 (nicht bereit).

Höflichkeitstipps.

- In Servicekontexten (Restaurants, Läden) ist 我想要 + Nomen + 麻烦你了 (máfan nǐ le, Entschuldigung für die Mühe) freundlich und natürlich. - 想要 ist sanfter als 要; 要 allein kann in Servicekontexten abrupt wirken. - 愿意不愿意? klingt formal; für alltägliches Möchtest du? lieber 想不想 oder 要不要 verwenden.

  • 我想要一杯茶。 — wǒ xiǎngyào yī bēi chá (1sg + möchte + eine + CL + Tee)
    Ich hätte gerne eine Tasse Tee.
  • 你想要点什么? — nǐ xiǎngyào diǎn shénme? (2sg + möchte + bestellen + was)
    Was möchtest du bestellen?
  • 她喜欢跳舞。 — tā xǐhuan tiàowǔ (3sg.f + mögen + tanzen)
    Sie tanzt gerne.
  • 我不喜欢早起。 — wǒ bù xǐhuan zǎo qǐ (1sg + NEG + mögen + früh + aufstehen)
    Ich stehe nicht gerne früh auf.
  • 他愿意为家人付出一切。 — tā yuànyì wèi jiārén fùchū yīqiè (3sg + bereit + für + Familie + geben + alles)
    Er ist bereit, alles für seine Familie zu geben.
  • 你愿意跟我跳舞吗? — nǐ yuànyì gēn wǒ tiàowǔ ma? (2sg + bereit + mit + 1sg + tanzen + Q)
    Möchtest du mit mir tanzen?

正在 / 在 + Verb: Verlaufsform (gerade tun)

Um eine gerade ablaufende Handlung (oder eine zu einem Referenzzeitpunkt laufende) zu markieren, stellt Mandarin 正在 (zhèngzài) oder 在 (zài) vor das Verb. Oft verstärkt am Satzende 呢 (ne) den Eindruck des Andauernden.

MarkerStärkeBeispielÜbersetzung
正在 + Verbam deutlichsten, genau in diesem Moment我正在吃饭 wǒ zhèngzài chīfànIch esse (gerade jetzt)
+ Verbgebräuchlich, neutral progressiv他在看书 tā zài kàn shūEr liest
Verb + umgangssprachlich, etwas sanfter我看书呢 wǒ kàn shū neIch lese (gerade, weißt du)
正在 + Verb + doppelt betont妈妈正在做饭呢 māma zhèngzài zuòfàn neMama kocht (gerade jetzt)

Subjektparadigma (在 + Verb)

Subjekt+ 在 + VerbÜbersetzung
我 wǒ我在听音乐 wǒ zài tīng yīnyuèIch höre Musik
你 nǐ你在做什么? nǐ zài zuò shénme?Was machst du gerade?
他 tā他在睡觉 tā zài shuìjiàoEr schläft
我们 wǒmen我们在等你 wǒmen zài děng nǐWir warten auf dich
他们 tāmen他们在开会 tāmen zài kāihuìSie sind in einer Besprechung

Verneinung. Progressive Marker weglassen und 没(有) + 在 verwenden: 我没在睡觉 Ich schlafe nicht. Oder mit bloßem Verb + 没 für vergangene Verneinung umformulieren.

Fragen. 吗 ans Ende hängen: 你在工作吗? Arbeitest du gerade? 在 + 不 + 在 + Verb nur in festen Formen; häufiger: Hilfsverb weglassen und 你做什么呢? Was machst du? fragen.

Vergleich mit 着 (zhe). 在 / 正在 markiert eine sich entfaltende Handlung (dynamischer Prozess). 着 (nach dem Verb) markiert einen anhaltenden Zustand oder eine Hintergrundbedingung: 门开着 die Tür steht offen. Beide können in der Narration zusammen vorkommen: 他在床上躺着看书 er liegt im Bett und liest.

Stolperfalle. 在 (progressiv) nicht mit 了 beim selben Verb kombinieren; 了 markiert Abschluss, 在 markiert laufende Handlung. Die beiden Bedeutungen sind unvereinbar. Für die Vergangenheit ein Zeitwort + 在 verwenden: 昨天晚上八点我在看电视 Gestern Abend um 8 sah ich fern.

  • 我正在学中文。 — wǒ zhèngzài xué zhōngwén (1sg + PROG + lernen + Chinesisch)
    Ich lerne gerade Chinesisch.
  • 他在打电话呢。 — tā zài dǎ diànhuà ne (3sg + PROG + führen + Telefonat + NE)
    Er telefoniert gerade.
  • 你在做什么? — nǐ zài zuò shénme? (2sg + PROG + machen + was)
    Was machst du gerade?
  • 我没在看电视,我在工作。 — wǒ méi zài kàn diànshì, wǒ zài gōngzuò (1sg + NEG + PROG + schauen + Fernsehen, 1sg + PROG + arbeiten)
    Ich sehe nicht fern, ich arbeite.
  • 孩子们正在花园里玩呢。 — háizimen zhèngzài huāyuán lǐ wán ne (Kinder + PROG + Garten + in + spielen + NE)
    Die Kinder spielen gerade im Garten.
  • 昨天晚上你在干什么? — zuótiān wǎnshang nǐ zài gàn shénme? (gestern + Abend + 2sg + PROG + tun + was)
    Was hast du gestern Abend gemacht?

Aspektpartikeln: 了, 过, 着, 在

Mandarin markiert Aspekt (die innere Gestalt eines Ereignisses), nicht Tempus. 了 (le) nach einem Verb signalisiert eine abgeschlossene/realisierte Handlung: oft als Vergangenheit übersetzbar, eigentlich aber ‚fertig'. 过 (guo) markiert eine Erfahrung, die der Sprecher mindestens einmal im Leben gemacht hat (‚schon einmal X getan haben'). 着 (zhe) markiert einen anhaltenden Zustand oder eine Hintergrundhandlung: das Ergebnis bleibt bestehen. 在 (zài) VOR dem Verb markiert eine progressive Handlung, die gerade abläuft, wie das deutsche ‚gerade dabei sein zu …'. Diese vier sind nicht austauschbar: 我吃了 (‚Ich habe gegessen') ist etwas anderes als 我吃过 (‚Ich habe es schon einmal probiert') und als 我在吃 (‚Ich esse gerade').

  • Wǒ chī le fàn.
    Ich habe (das Essen) gegessen. (abgeschlossene Handlung mit 了)
  • Wǒ qù guo Zhōngguó.
    Ich war schon einmal in China. (Erfahrungsaspekt 过)
  • Tā zài shuìjiào, mén kāi zhe.
    Er schläft; die Tür steht offen. (在 progressiv, 着 anhaltender Zustand)

Vergangenheit und Zukunft über Zeitangaben

Da Verben nicht konjugiert werden, stützt sich Mandarin stark auf Zeitausdrücke, um ein Ereignis zeitlich einzuordnen. Vergangenheit wird typischerweise durch eine vergangene Zeitangabe markiert (昨天 ‚gestern', 上个星期 ‚letzte Woche', 去年 ‚letztes Jahr'), oft kombiniert mit 了 oder 过, wenn Abschluss bzw. Erfahrung hervorgehoben werden. Zukunft wird durch eine Zukunftszeitangabe markiert (明天 ‚morgen', 下个月 ‚nächsten Monat'); 了/过 werden bei zukünftigen Ereignissen normalerweise NICHT verwendet. Zeitangaben stehen vor dem Verb, meist direkt nach (oder vor) dem Subjekt. Sobald ein Zeitrahmen einmal etabliert ist, bleiben die folgenden Verben im selben Gespräch in diesem Rahmen, ohne dass weitere Markierung nötig wäre.

  • Zuótiān wǒ kàn le yī bù diànyǐng.
    Gestern habe ich einen Film gesehen. (Vergangenheit über 昨天 + 了)
  • Míngtiān wǒ qù jīchǎng.
    Morgen fahre ich zum Flughafen. (Zukunft über 明天, keine Partikel)
  • Qùnián tā xué guo Fǎyǔ.
    Letztes Jahr hat er (irgendwann) Französisch gelernt. (Vergangenheit + Erfahrungsaspekt 过)

Verneinung: 不 vs 没

Mandarin verwendet zwei Verneinungspartikeln, und die falsche zu wählen ist ein klassischer Anfängerfehler. 不 (bù) ist die allgemeine/gewohnheitsmäßige/zukünftige/absichtliche Verneinung: sie verneint Zustände, Gewohnheiten, Absichten und adjektivische Prädikate. 没 (méi, vollständige Form 没有 méiyǒu) verneint abgeschlossene Handlungen in der Vergangenheit UND das Verb 有 ‚haben'. Faustregel: Jede Handlung, die NICHT GESCHEHEN ist, nimmt 没; jeder Zustand, jede Vorliebe oder jeder Zukunftsplan nimmt 不. Man darf 没 niemals mit 了 kombinieren: die abgeschlossene Verneinung steht allein mit 没. Bei Adjektiven wird nur 不 verwendet (不好 ‚nicht gut'). Bei 有 wird nur 没 verwendet (没有钱 ‚kein Geld haben').

  • Wǒ bù hē jiǔ.
    Ich trinke keinen Alkohol. (gewohnheitsmäßig, 不)
  • Wǒ méi chī fàn.
    Ich habe nicht gegessen. (vergangene Handlung, die nicht stattgefunden hat, 没)
  • Tā méiyǒu shíjiān, suǒyǐ bù lái.
    Er hat keine Zeit, deshalb kommt er nicht. (没 mit 有, 不 mit Zukunftsabsicht)

Fragen

Ja/Nein-Fragen werden ganz einfach gebildet: Man hängt die Partikel 吗 (ma) ans Ende einer Aussage, ohne die Wortstellung zu ändern. Eine gleichwertige neutrale Form ist die A-nicht-A-Konstruktion: Man wiederholt das Verb oder Adjektiv mit 不 in der Mitte (是不是 ‚ist oder ist nicht', 好不好 ‚ist es gut oder nicht', 去不去 ‚gehen oder nicht'). Für W-Fragen verwendet Chinesisch das Fragewort AN DER STELLE, an der die Antwort stehen würde: es gibt KEINE Voranstellung. 什么 (shénme) ‚was', 哪儿/哪里 (nǎr/nǎlǐ) ‚wo', 谁 (shéi) ‚wer', 为什么 (wèishénme) ‚warum', 怎么 (zěnme) ‚wie', 什么时候 (shénme shíhou) ‚wann'.

  • Nǐ shì xuéshēng ma?
    Bist du Student? (Frage mit 吗)
  • Jīntiān de cài hǎo bu hǎo chī?
    Schmeckt das heutige Essen gut oder nicht? (A-nicht-A)
  • Nǐ qù nǎr? Tā shì shéi?
    Wohin gehst du? Wer ist er? (W-Wort bleibt an seiner Stelle)

Pluralbildung mit 们

Chinesisch hat keinen allgemeinen Pluralmarker. Ein Nomen wie 书 (shū, ‚Buch') ist mehrdeutig zwischen ‚Buch' und ‚Bücher': die Anzahl wird durch Zahlwörter + Zählwörter, durch Mengenangaben wie 很多 ‚viele' oder durch den Kontext angezeigt. Das Suffix 们 (men) EXISTIERT zwar, aber es hängt sich ausschließlich an BELEBTE Bezüge an: an Personalpronomen (我们, 你们, 他们) und an menschliche Nomen (朋友们 ‚Freunde', 老师们 ‚Lehrer', 同学们 ‚Mitschüler'). Man kann 们 nicht bei unbelebten Objekten verwenden (kein 书们) und man kann 们 nicht zusammen mit einer konkreten Zahl benutzen: ‚三个学生' (drei Studenten), niemals ‚三个学生们'. 们 wird für den allgemeinen oder kollektiven Bezug auf Personen verwendet.

  • Wǒmen shì Zhōngguó rén.
    Wir sind Chinesen. (们 am Pronomen)
  • Tóngxuémen, nǐmen hǎo!
    Mitschüler, hallo! (们 an einem menschlichen Nomen)
  • Wǒ yǒu sān běn shū.
    Ich habe drei Bücher. (kein Pluralmarker an 书; die Zahl leistet die Arbeit)

是 (shì): ‚sein', aber nur zum Gleichsetzen

是 (shì) ist das Verb ‚sein', aber sein Gebrauch ist deutlich enger als der des deutschen ‚sein'. Es setzt zwei Nomen gleich: ‚X ist (ein) Y'. Verwende 是, wenn beide Seiten des Satzes Nomen oder Nominalphrasen sind. ENTSCHEIDEND ist: Verwende 是 NICHT vor Adjektiven: chinesische Adjektive sind eigenständige Prädikate (siehe nächster Abschnitt). 我是高 für ‚Ich bin groß' zu sagen, ist ein klassischer Anfängerfehler. 是 wird auch zur Hervorhebung in der Konstruktion 是…的 (shì…de) verwendet, die ein bestimmtes Detail (Zeit, Ort, Art und Weise) einer vergangenen Handlung hervorhebt. Die Verneinung ist 不是 (bú shì): 没 wird mit 是 niemals verwendet.

  • Tā shì yīshēng.
    Er ist Arzt. (Nomen = Nomen, 是 nötig)
  • Zhè bú shì wǒ de.
    Das gehört nicht mir. (Verneinung mit 不是)
  • Wǒ shì zuótiān lái de.
    Ich bin gestern gekommen. (Hervorhebung mit 是…的)

Adjektivische Prädikate: 很 und keine Kopula

Chinesische Adjektive verhalten sich wie vollwertige Verben: ‚好' allein kann ‚ist gut' bedeuten. Zwischen Subjekt und Adjektiv ist kein 是 nötig. Allerdings klingt ein nacktes adjektivisches Prädikat oft kontrastiv (‚X ist gut (aber Y nicht)'). Um eine neutrale Aussage zu machen, füllt Mandarin die Stelle mit 很 (hěn). Obwohl es wörtlich ‚sehr' bedeutet, ist 很 in dieser Konstruktion weitgehend ein leerer grammatischer Füller: 我很忙 bedeutet schlicht ‚Ich bin beschäftigt', nicht zwangsläufig ‚sehr beschäftigt'. Echte Hervorhebung erreicht man durch Betonung, durch 非常 (fēicháng) ‚äußerst' oder durch 太…了 (tài…le) ‚zu …'. In der Verneinung ersetzt 不 das 很: 我不忙 ‚Ich bin nicht beschäftigt'. In Fragen wird A-nicht-A direkt angewendet: 忙不忙?

  • Wǒ hěn lèi.
    Ich bin müde. (很 füllt die Stelle; kein 是)
  • Tiānqì fēicháng hǎo, dànshì lù bù hǎo.
    Das Wetter ist äußerst schön, aber die Straße ist nicht gut.
  • Zhège cài hǎochī bu hǎochī?
    Schmeckt dieses Gericht oder nicht? (A-nicht-A bei einem Adjektiv)

Die 把-Konstruktion (bǎ)

Die 把-Konstruktion erlaubt es, das OBJEKT eines transitiven Verbs voranzustellen, um zu betonen, was MIT IHM geschieht: meist ein bestimmtes, konkretes Objekt, das durch die Handlung betroffen ist, bewegt oder verändert wird. Struktur: Subjekt + 把 + Objekt + Verb + (Ergebnis/Komplement). Das Verb darf nicht nackt stehen: es muss ein Ergebnis, eine Richtung, einen Ort, 了, eine Verdopplung oder ein anderes Komplement tragen. Verwende 把, wenn du angeben musst, wo das Objekt landet, in welchen Zustand es gerät oder wie damit verfahren wird. Du kannst 把 nicht mit Verben der Wahrnehmung, des Gefühls oder der Existenz verwenden (看见, 喜欢, 有). Die Verneinung (不/没) steht VOR 把.

  • Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng.
    Ich lege das Buch auf den Tisch. (gibt das Ziel an)
  • Qǐng bǎ mén guān shàng.
    Bitte mach die Tür zu. (gibt das Ergebnis der Handlung am Objekt an)
  • Tā méi bǎ zuòyè zuò wán.
    Er hat die Hausaufgaben nicht zu Ende gemacht. (Verneinung vor 把)

Töne

Mandarin ist eine Tonsprache: Die Tonhöhenkontur einer Silbe ist Teil des Wortes, und eine Veränderung des Tons ändert die Bedeutung. Es gibt vier lexikalische Töne plus einen neutralen Ton. Ton 1 ist hoch und gleichbleibend (mā 妈 ‚Mutter'); Ton 2 steigt (má 麻 ‚Hanf'); Ton 3 sinkt zunächst und steigt dann (mǎ 马 ‚Pferd'); Ton 4 fällt scharf (mà 骂 ‚schimpfen'); der neutrale Ton ist kurz und unbetont (ma 吗, Fragepartikel). Dieselben Konsonanten und Vokale mit unterschiedlichen Tönen ergeben völlig unterschiedliche Wörter. Töne müssen mit jedem neuen Wort gelernt werden, und es gibt Tonsandhi-Regeln: zum Beispiel werden zwei aufeinanderfolgende dritte Töne zu steigend-dritter (3+3 → 2+3).

  • mā / má / mǎ / mà
    Mutter / Hanf / Pferd / schimpfen (dieselbe Silbe, vier verschiedene Wörter)
  • Wǒ xiǎng mǎi yī pǐ mǎ.
    Ich möchte ein Pferd kaufen. (买 mǎi ‚kaufen' vs. 卖 mài ‚verkaufen' unterscheiden sich nur im Ton)
  • Nǐ hǎo! (pronounced Ní hǎo)
    Hallo! (3+3-Tonsandhi: der erste 3. Ton wird zum 2. Ton)