Chino (mandarín simplificado) Gramática esencial

Caracteres, pinyin y tonos

El chino no tiene alfabeto: cada palabra se escribe con uno o más caracteres (汉字, hànzì), cada uno una sílaba con un significado. Hay miles; para la lectura cotidiana se necesitan aproximadamente 2.000-3.000.

El pinyin es la romanización oficial que se usa para enseñar la pronunciación. Parecen letras latinas, pero varias tienen valores inusuales: · c = ts (como en inglés cats) · q = ch con la lengua más atrás · x = sh pero más suave, con la lengua contra los dientes inferiores · zh = j del inglés judge · ch = ch del inglés, con la lengua curvada hacia atrás · sh = sh del inglés, con la lengua curvada hacia atrás · r = como la r del inglés raw, con la lengua curvada

Los tonos cambian el significado. El mandarín tiene cuatro tonos más un tono neutro. La misma sílaba ma con distintos tonos significa palabras diferentes: · 1.er tono (mā, ˉ): alto y plano, como sostener una nota cantada. 妈 = madre · 2.º tono (má, ´): ascendente, como cuando preguntamos ¿eh?. 麻 = cáñamo · 3.er tono (mǎ, ˇ): baja y luego sube, como un bueno… dubitativo. 马 = caballo · 4.º tono (mà, `): descendente brusco, como un ¡no! enfadado. 骂 = reñir · Neutro (ma): corto y átono, usado en partículas como el marcador de pregunta .

Aprender el tono de una palabra es tan importante como aprender sus consonantes y vocales.

  • 你好 — nǐ-hǎo (3.er + 3.er tono)
    Hola.
  • 谢谢 — xiè-xie (4.º + neutro)
    Gracias.
  • 我爱你 — wǒ ài nǐ (3.º, 4.º, 3.º)
    Te quiero.

Abreviaturas utilizadas en esta guía

Cada ejemplo de abajo tiene tres partes: el texto original, una glosa literal que describe cómo funciona cada palabra y una traducción natural. Las glosas usan unas cuantas etiquetas abreviadas para mantenerse cortas. No te preocupes por memorizarlas: esto es una referencia a la que puedes volver.

Persona y número · 1sg / 2sg / 3sg: primera / segunda / tercera persona del singular (yo, tú, él/ella/ello) · 1pl / 2pl / 3pl: primera / segunda / tercera persona del plural (nosotros, vosotros, ellos)

Género y caso · m / f / n: masculino / femenino / neutro · sg / pl: singular / plural · m.sg: combinado: masculino singular (e igualmente f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: casos gramaticales (nominativo/acusativo/genitivo/dativo/instrumental/locativo); el papel que la palabra desempeña en la oración

Tiempo y aspecto · PRES: presente · PRET: pretérito (un evento pasado terminado) · IMPF: imperfecto (una situación pasada continua o habitual) · FUT: futuro · PERF: perfecto (acción completada con relevancia en el presente) · PROG: progresivo (acción en curso, p. ej. estoy comiendo) · COND: condicional (haría…)

Modo · IND: indicativo (enunciado normal) · SUBJ: subjuntivo (incertidumbre, deseos, dudas) · IMP: imperativo (órdenes) · INF: infinitivo (forma de diccionario: ir, comer)

Otros · REFL: reflexivo (acción sobre uno mismo: me, te) · PERS: a personal (solo en español; marca el objeto directo humano) · HON: honorífico (forma especialmente cortés, común en japonés/coreano) · TOP / SUB / OBJ: marcadores de tema / sujeto / objeto (japonés, coreano) · CL: clasificador (chino, japonés, coreano; palabra que sirve para contar sustantivos) · NEG: negación

Sistema de escritura: caracteres y pinyin

El chino se escribe con caracteres han (汉字 hànzì): símbolos logográficos en los que cada carácter representa una sílaba y un significado, no una letra fonética. NO hay alfabeto: no se deletrean las palabras con letras, sino que se aprende cada carácter como una unidad. Para representar la pronunciación en alfabeto latino, el chino moderno usa el pinyin, el sistema oficial de romanización, que escribe las sílabas con letras familiares más marcas de tono. El mandarín tiene cuatro tonos léxicos más un tono neutro, y el tono forma parte de la palabra: mā, má, mǎ, mà, ma son cinco sílabas distintas con significados distintos. Existen dos juegos principales de caracteres: el chino simplificado, usado en China continental y Singapur, y el chino tradicional, usado en Taiwán, Hong Kong y Macao.

  • carácter «tú» + pinyin con tono ascendente
    el carácter 你 significa «tú»; su pinyin nǐ muestra una pronunciación en tercer tono
  • mā má mǎ mà: 4 tonos cambian el significado
    madre / cáñamo / caballo / reñir
  • consonante + vocal = sílaba
    la sílaba «ba»

Pinyin, tonos, iniciales y finales

El pinyin es la romanización oficial del mandarín. Cada sílaba tiene tres partes: una inicial opcional (consonante), una final (vocal o vocal + nasal) y un tono. Dominar el pinyin significa dominar estas tres capas, más un puñado de letras que NO suenan como en español.

Los cuatro tonos (más el neutro)

TonoMarcaContornoEjemploSignificado
1.ºā / māalto, planomā 妈madre
2.ºá / máascendentemá 麻cáñamo
3.ºǎ / mǎbaja y subemǎ 马caballo
4.ºà / màcae bruscamentemà 骂reñir
neutroa / mabreve, átonoma 吗partícula interrogativa

El tono es parte de la palabra: mǎi 买 (comprar) y mài 卖 (vender) solo se distinguen por el tono, igual que shū 书 (libro) y shǔ 鼠 (rata). Regla de sandhi común: cuando dos terceros tonos se juntan, el primero se convierte en segundo tono, por lo que 你好 (nǐ + hǎo) se pronuncia ní hǎo.

Iniciales (consonantes)

GrupoInicialesNota de pronunciación
Labialesb, p, m, fb es una p no aspirada (como en espía); p es aspirada
Alveolaresd, t, n, ld es una t no aspirada; t es aspirada
Velaresg, k, hg es una k no aspirada; h es más áspera que la h inglesa
Sibilantesz, c, sz = ts no aspirado; c = ts aspirado; s = s
Retroflejaszh, ch, sh, rlengua curvada; zh = dj; ch = ch inglés; sh = sh inglés; r = r inglés curvada
Palatalesj, q, xlengua contra los dientes inferiores; j = j suave; q = ch suave aspirado; x = sh suave
Semivocalesy, wsemivocales

Finales (vocales y vocal + terminación nasal)

SimplesCompuestasTerminadas en -nTerminadas en -ng
a, o, e, i, u, üai, ei, ao, ouan, en, in, un, ünang, eng, ing, ong
ia, ie, iao, iu, ua, uo, uai, uiian, uan, ueniang, iong, uang, ueng

La vocal ü (escrita u tras j, q, x, y) es la ü alemana o la u francesa: redondea los labios para oo pero intenta decir ee. Si pronuncias u en lugar de ü te van a malentender: lǜ 绿 (verde) no es la misma sílaba que lù 路 (camino).

Dificultades frecuentes para hispanohablantes

PinyinError frecuenteCorrecto
qpronunciar como k o kuch suave (adelante de la boca)
xpronunciar como kssh suave (adelante de la boca)
zh / ch / shpronunciados como j / ch / sh del españollengua curvada hacia atrás
rpronunciado como r españolaretrofleja; parecida a zh con vibración
cpronunciado como s o kts con fuerte soplo de aire
e (sola)pronunciada como e españolavocal posterior no redondeada, más cercana a a neutra
ianpronunciado como ia-nie-n (la a se cierra ante n)

Caracteres simplificados frente a tradicionales. El mandarín puede escribirse con dos juegos de caracteres. Simplificado (简体字 jiǎntǐzì) se usa en China continental y Singapur; muchos caracteres se redujeron en número de trazos en los años cincuenta y sesenta. Tradicional (繁體字 fántǐzì) se usa en Taiwán, Hong Kong y Macao. La gramática, la pronunciación y el pinyin son idénticos: 學 (tradicional) y 学 (simplificado) se leen los dos xué y significan estudiar. Esta guía usa caracteres simplificados.

  • mā má mǎ mà ma — cinco tonos, misma sílaba
    madre / cáñamo / caballo / reñir / (partícula interrogativa)
  • qī xī jī — palatales q, x, j con la vocal i
    siete / oeste / pollo
  • zhōngguó rén — zhōng-guó rén (retrofleja zh + r)
    persona china
  • lǜchá — lǜ-chá (ü tras l, no u)
    té verde
  • Nǐ hǎo — nǐ + hǎo, pero se pronuncia ní hǎo (sandhi 3+3)
    Hola.
  • 学 / 學 — xué (simplificado / tradicional, mismo sonido y significado)
    estudiar

Orden de palabras: SVO y tema-comentario

La oración mandarín por defecto es Sujeto-Verbo-Objeto, igual que en español: «Yo como arroz». Sin embargo, el chino es también una lengua marcadamente prominente en cuanto al tema. Los hablantes anteponen muy a menudo aquello de lo que quieren hablar y luego hacen un comentario al respecto. El tema no es necesariamente el sujeto gramatical: puede ser el objeto, un tiempo o un lugar. Por eso el chino se siente «flexible» aunque el SVO básico sea rígido: los hablantes reordenan para enfatizar, no por la función gramatical. Los adverbios, las palabras de tiempo y los lugares casi siempre van ANTES del verbo, no después. Reconocer la estructura tema-comentario es esencial para analizar el mandarín hablado real.

  • Wǒ hē chá.
    Yo bebo té. (SVO básico)
  • Zhè běn shū wǒ kàn guo le.
    Este libro, ya lo he leído. (objeto como tema)
  • Jīntiān wǒ hěn máng.
    Hoy estoy muy ocupado. (tiempo como tema, tiempo antes del sujeto)

Sin artículos, sin flexión

El chino no tiene «un/una/el/la». La determinación se infiere del contexto, del orden de palabras o de las palabras de medida. Más revolucionario aún para los hispanohablantes: los verbos y los sustantivos NUNCA cambian de forma. No hay conjugación de persona, número, tiempo ni modo. 吃 (chī, «comer») es la misma forma tanto si el sujeto es yo, tú, él, nosotros o ellos, y tanto si la acción ocurre ayer, hoy o mañana. Los sustantivos no se marcan en singular ni en plural. No hay género gramatical. Lo que el español condensa en terminaciones, el chino lo expresa con palabras separadas: palabras de tiempo, partículas aspectuales, palabras de medida y contexto. Una vez que interiorizas esto, el idioma se vuelve mucho menos intimidante.

  • Wǒ shì xuéshēng.
    Soy estudiante. / Soy el estudiante. (sin artículo)
  • Tā chī, wǒ yě chī.
    Él come, yo también como. (forma verbal idéntica)
  • Zuótiān tā chī, míngtiān tā yě chī.
    Ayer comió, mañana también comerá. (sin flexión temporal)

Pronombres

Los pronombres son refrescantemente simples y regulares. Singular: 我 (wǒ) «yo/me», 你 (nǐ) «tú», 他 (tā) «él», 她 (tā) «ella», 它 (tā) «ello». Fíjate en que él/ella/ello se pronuncian todos «tā»: solo difiere el carácter escrito. El plural se forma añadiendo 们 (men): 我们 (wǒmen) «nosotros», 你们 (nǐmen) «vosotros», 他们 (tāmen) «ellos». No hay distinción entre pronombres de sujeto y de objeto («yo» y «me» son ambos 我), ni forma posesiva: la posesión se construye añadiendo 的 (de): 我的 (wǒ de) «mi». La forma cortés de «tú/usted» es 您 (nín), usada con personas mayores, clientes y en el trato formal.

  • Wǒ rènshi tā.
    Lo conozco. (mismo 我 para sujeto y objeto)
  • Zhè shì nǐ de shū.
    Este es tu libro.
  • Nín hǎo, lǎoshī.
    Hola, profesor. (cortés 您)

Palabras de medida (clasificadores)

Todo sustantivo contable en chino requiere una palabra de medida (clasificador) entre el número/demostrativo y el sustantivo. No se puede decir «tres libro»: hay que decir «tres [clasificador] libro». El clasificador depende de la forma o categoría del sustantivo. 个 (gè) es el comodín universal: en caso de duda, úsalo (personas, conceptos abstractos, muchos objetos). 只 (zhī) sirve para la mayoría de los animales y para uno de un par. 本 (běn) es para objetos encuadernados: libros, revistas, diccionarios. 杯 (bēi) significa «taza/vaso de» (bebidas). 张 (zhāng) es para objetos planos en forma de lámina: papel, entradas, mesas, camas, fotos. Las palabras de medida también aparecen después de 这 (este) y 那 (aquel).

  • sān gè péngyou
    tres amigos (clasificador general 个)
  • liǎng zhī māo, yī běn shū
    dos gatos, un libro (只 para animales, 本 para libros)
  • yī bēi shuǐ hé zhè zhāng zhàopiàn
    un vaso de agua y esta foto (杯 para bebidas, 张 para objetos planos)

Uso del verbo: sin conjugación

Los verbos tienen UNA sola forma. 去 (qù, «ir») es 去 sea cual sea el sujeto (yo, tú, nosotros o ellos) y tanto si la acción es pasada, presente o futura. Para indicar cuándo ocurre algo, el mandarín emplea dos estrategias: (1) palabras de tiempo colocadas antes del verbo (昨天 «ayer», 现在 «ahora», 明天 «mañana») y (2) partículas aspectuales adheridas al verbo (véase la sección siguiente). Es crucial: el aspecto NO es el tiempo verbal; marca si una acción está completada, experimentada, en curso, etc., no cuándo ocurrió. Un verbo desnudo, sin palabra de tiempo ni partícula aspectual, suele entenderse como habitual o como verdad general. El contexto hace gran parte del trabajo que la conjugación hace en las lenguas europeas.

  • Wǒ měitiān hē kāfēi.
    Bebo café todos los días. (habitual, verbo desnudo)
  • Míngtiān wǒ qù Běijīng.
    Mañana voy a Pekín. (futuro mediante palabra de tiempo)
  • Tā xiànzài gōngzuò.
    Está trabajando ahora. (presente mediante palabra de tiempo, sin cambio en el verbo)

Sujeto + verbo (el patrón base)

Como los verbos chinos nunca cambian de forma, toda oración básica es simplemente sujeto + verbo (+ objeto). La misma forma verbal vale para todas las personas y números; no existe la -s de tercera persona ni ninguna terminación de infinitivo. Compara este paradigma con los equivalentes en español: donde el español tiene seis formas conjugadas distintas, el mandarín usa la misma forma base en todos los casos.

Sujeto+ verbo (chī 吃 = comer)Traducción
我 wǒ我吃 wǒ chīyo como
你 nǐ你吃 nǐ chītú comes
他 / 她 / 它 tā他吃 tā chīél / ella / ello come
我们 wǒmen我们吃 wǒmen chīnosotros comemos
你们 nǐmen你们吃 nǐmen chīvosotros coméis
他们 / 她们 tāmen他们吃 tāmen chīellos comen

La negación también es uniforme: pon 不 (bù) antes del verbo para negar hábitos, futuro o estados, y 没 (méi) para acciones que no ocurrieron. Las preguntas de sí/no añaden 吗 (ma) al final, o usan la forma A-no-A (吃不吃? chī bu chī, comer-no-comer). El verbo en sí no cambia en ningún caso.

PatrónEjemploTraducción
Afirmativo我喝水 wǒ hē shuǐyo bebo agua
Negativo (habitual)我不喝水 wǒ bù hē shuǐyo no bebo agua
Negativo (pasado)我没喝水 wǒ méi hē shuǐyo no bebí agua
Pregunta sí/no你喝水吗? nǐ hē shuǐ ma?¿bebes agua?
Pregunta A-no-A你喝不喝水? nǐ hē bu hē shuǐ?¿bebes agua (o no)?

El tiempo se añade con adverbios colocados ANTES del verbo (今天 jīntiān hoy, 明天 míngtiān mañana, 昨天 zuótiān ayer). El verbo permanece siempre en la misma forma base.

  • 我学中文。 — wǒ xué zhōngwén (1sg + estudiar + chino)
    Estudio chino.
  • 他喜欢咖啡。 — tā xǐhuan kāfēi (3sg + gustar + café)
    A él le gusta el café.
  • 我们今天去公园。 — wǒmen jīntiān qù gōngyuán (1pl + hoy + ir + parque)
    Hoy vamos al parque.
  • 你说英文吗? — nǐ shuō yīngwén ma? (2sg + hablar + inglés + Q)
    ¿Hablas inglés?
  • 他们不吃肉。 — tāmen bù chī ròu (3pl + NEG + comer + carne)
    Ellos no comen carne.
  • 我昨天没看电视。 — wǒ zuótiān méi kàn diànshì (1sg + ayer + NEG + ver + televisión)
    Ayer no vi la televisión.

想 (xiǎng) + verbo: querer / me gustaría

Para decir querer + verbo, coloca 想 (xiǎng) antes del verbo. 想 también significa pensar y echar de menos (a alguien), pero cuando va seguido directamente de otro verbo expresa deseo o intención, más suave que el más exigente 要 (yào). Funciona con todas las personas sin cambiar de forma.

Sujeto+ 想 + verboTraducción
我 wǒ我想去 wǒ xiǎng qùquiero ir
你 nǐ你想吃 nǐ xiǎng chīquieres comer
他 / 她 tā他想学 tā xiǎng xuéél quiere aprender
我们 wǒmen我们想看 wǒmen xiǎng kànqueremos ver
你们 nǐmen你们想买 nǐmen xiǎng mǎivosotros queréis comprar
他们 tāmen他们想来 tāmen xiǎng láiellos quieren venir

Negación con 不: 我不想去 (wǒ bù xiǎng qù) no quiero ir. Deseo pasado: añade 当时 (dāngshí, en ese momento) o 那时候 (nà shíhou, en aquel entonces); para quería pero no lo hice, usa 本来想 (běnlái xiǎng, en principio quería).

Preguntas: añade 吗 al final, o usa A-no-A sobre 想: 想不想 (xiǎng bu xiǎng, ¿quieres o no?).

Consejos y errores comunes

- 想 + verbo = querer hacer. 想 + sustantivo = echar de menos (a una persona/cosa): 我想你 wǒ xiǎng nǐ te echo de menos. El orden de palabras indica qué significado aplica. - Para me gustaría (con cortesía), puedes suavizar aún más con 我想 + verbo + 一下 (yīxià, un momento): 我想看一下 me gustaría echar un vistazo. - Compara con 要 (yào), que suena más fuerte y decisivo (quiero / voy a) y con 想要 (xiǎngyào, me gustaría tener), más cercano a quisiera.

  • 我想喝咖啡。 — wǒ xiǎng hē kāfēi (1sg + querer + beber + café)
    Quiero tomar un café.
  • 你想去哪儿? — nǐ xiǎng qù nǎr? (2sg + querer + ir + dónde)
    ¿Adónde quieres ir?
  • 她想学法语。 — tā xiǎng xué fǎyǔ (3sg.f + querer + aprender + francés)
    Ella quiere aprender francés.
  • 我不想出去。 — wǒ bù xiǎng chūqù (1sg + NEG + querer + salir)
    No tengo ganas de salir.
  • 你想不想跟我们一起吃饭? — nǐ xiǎng bu xiǎng gēn wǒmen yīqǐ chīfàn? (A-no-A + con + 1pl + juntos + comer)
    ¿Quieres comer con nosotros?
  • 我本来想去,可是太晚了。 — wǒ běnlái xiǎng qù, kěshì tài wǎn le (1sg + en principio + querer + ir, pero + demasiado + tarde + LE)
    Quería ir, pero era demasiado tarde.

要 (yào) y 将 (jiāng) + verbo: ir a / voy a

El mandarín usa dos marcadores principales para un evento futuro visto como planeado o esperado: 要 (yào) para acciones cotidianas, de futuro cercano o intencionadas (ir a), y 将 (jiāng) para el futuro formal, escrito o de anuncio (will, shall). Ambos van directamente antes del verbo; el verbo permanece en su forma base.

Sujeto+ 要 + verbo+ 将 + verboTraducción
我 wǒ我要走 wǒ yào zǒu我将离开 wǒ jiāng líkāivoy a irme / me iré
你 nǐ你要去 nǐ yào qù你将参加 nǐ jiāng cānjiāvas a ir / asistirás
他 tā他要来 tā yào lái他将到达 tā jiāng dàodáva a venir / llegará
我们 wǒmen我们要吃饭 wǒmen yào chīfàn我们将出发 wǒmen jiāng chūfāvamos a comer / partiremos
他们 tāmen他们要回家 tāmen yào huíjiā他们将宣布 tāmen jiāng xuānbùvan a volver a casa / anunciarán

要 tiene dos caras. Seguido de un verbo, puede significar querer/necesitar O ir a (próximamente). La lectura de futuro casi siempre se refuerza con una palabra de tiempo (明天 mañana, 下个月 el mes que viene) o con los pares 快要…了 / 就要…了 (a punto de, con 了 al final de la oración).

PatrónEjemploTraducción
Futuro simple明天要下雨 míngtiān yào xià yǔmañana va a llover
Inminente (快要…了)火车快要到了 huǒchē kuài yào dào leel tren está a punto de llegar
Inminente (就要…了)我就要走了 wǒ jiù yào zǒu leestoy a punto de irme
Escrito formal大会将于明天召开 dàhuì jiāng yú míngtiān zhàokāila conferencia se celebrará mañana

Negación. Para 要 en sentido de plan futuro, usa 不 (我不去 no voy). 不要 suele significar no hagas (un mandato) más que no voy a. Para 将, usa 将不 (formal) o simplemente reestructura con 不会 (no va a).

Error frecuente. No combines 要 con 了 tras el verbo para indicar futuro + completado; 了 es para eventos que ya han ocurrido. Usa 快要…了 / 就要…了 para marcar el futuro inminente.

  • 我明天要去上海。 — wǒ míngtiān yào qù shànghǎi (1sg + mañana + ir a + ir + Shanghái)
    Mañana voy a ir a Shanghái.
  • 他要给你打电话。 — tā yào gěi nǐ dǎ diànhuà (3sg + ir a + a + 2sg + hacer + llamada)
    Te va a llamar.
  • 电影快要开始了。 — diànyǐng kuài yào kāishǐ le (película + a punto de + empezar + LE)
    La película está a punto de empezar.
  • 我们就要毕业了。 — wǒmen jiù yào bìyè le (1pl + a punto de + graduarse + LE)
    Estamos a punto de graduarnos.
  • 新法律将于明年生效。 — xīn fǎlǜ jiāng yú míngnián shēngxiào (nuevo + ley + FUT + en + año que viene + entrar en vigor)
    La nueva ley entrará en vigor el año que viene.
  • 下个星期我不去北京。 — xià gè xīngqī wǒ bù qù běijīng (próxima + CL + semana + 1sg + NEG + ir + Pekín)
    La semana que viene no voy a Pekín.

Perfectos de completado y experiencial con 了 y 过

Donde el español usa haber + participio, el mandarín distingue dos patrones relacionados pero distintos: 了 (le) marca un evento completado o realizado, y 过 (guo) marca una experiencia pasada (haber hecho X alguna vez). Ambos se unen directamente al verbo; el verbo en sí no cambia.

Acción completada con V + 了

Sujeto+ verbo + 了 + objetoTraducción
我 wǒ我吃了饭 wǒ chī le fàncomí (he comido)
你 nǐ你看了电影 nǐ kàn le diànyǐngviste (has visto) la película
他 tā他喝了茶 tā hē le chábebió (ha bebido) té
我们 wǒmen我们买了书 wǒmen mǎi le shūcompramos (hemos comprado) libros
他们 tāmen他们到了 tāmen dào lellegaron (han llegado)

Versión reforzada con 已经 (yǐjīng, ya): 我已经吃了饭 (wǒ yǐjīng chī le fàn) ya he comido. La estructura 已经…了 es la equivalencia más cercana al pretérito perfecto compuesto del español.

Experiencia con V + 过

Sujeto+ verbo + 过 + objetoTraducción
我 wǒ我去过北京 wǒ qù guo běijīnghe estado en Pekín
你 nǐ你吃过寿司 nǐ chī guo shòusīhas probado el sushi
他 tā他看过这本书 tā kàn guo zhè běn shūha leído este libro
我们 wǒmen我们学过中文 wǒmen xué guo zhōngwénhemos estudiado chino
他们 tāmen他们见过她 tāmen jiàn guo tāla han conocido

Negación. El completado con 了 se niega con 没 (méi) y se omite 了: 我没吃饭 (wǒ méi chī fàn) no he comido / no comí. El experiencial con 过 también se niega con 没, pero 过 permanece: 我没去过北京 (wǒ méi qù guo běijīng) nunca he estado en Pekín.

Preguntas. Añade 吗 al final, o usa 没有 al final (verbo + 了 + … + 没有? / verbo + 过 + … + 没有?): 你吃了没有? ¿Ya comiste?

Errores frecuentes.

- 了 NO es un marcador de tiempo pasado. Ayer comí (evento habitual o sin especificar) está bien sin 了: 昨天我吃米饭 ayer comí arroz. Usa 了 cuando la completitud o el cambio de estado es el punto. - 过 enfatiza la experiencia vital (al menos una vez, alguna vez); 了 enfatiza que un evento ocurrió (y terminó). - 已经…了 empaqueta ya X y es la opción más segura para traducir el pretérito perfecto del español.

  • 我已经吃了早饭。 — wǒ yǐjīng chī le zǎofàn (1sg + ya + comer + LE + desayuno)
    Ya he desayunado.
  • 他刚到了机场。 — tā gāng dào le jīchǎng (3sg + justo + llegar + LE + aeropuerto)
    Acaba de llegar al aeropuerto.
  • 你看过那部电影吗? — nǐ kàn guo nà bù diànyǐng ma? (2sg + ver + GUO + esa + CL + película + Q)
    ¿Has visto alguna vez esa película?
  • 我从来没去过日本。 — wǒ cónglái méi qù guo rìběn (1sg + nunca + NEG + ir + GUO + Japón)
    Nunca he estado en Japón.
  • 他们没买书。 — tāmen méi mǎi shū (3pl + NEG + comprar + libro)
    No compraron libros / No han comprado libros.
  • 你吃了没有? — nǐ chī le méi yǒu? (2sg + comer + LE + o no)
    ¿Ya comiste?

能 / 会 / 可以 + verbo: poder, saber, poder (permiso)

El español poder abarca tres tipos distintos de capacidad y permiso; el mandarín usa tres palabras diferentes para ellos. Las tres se colocan directamente antes del verbo y no cambian de forma.

AuxiliarUsoEjemploTraducción
会 huìhabilidad aprendida (sabes cómo)我会开车 wǒ huì kāichēsé conducir (sé cómo)
能 néngcapacidad física o posibilidad circunstancial我今天能来 wǒ jīntiān néng láihoy puedo venir
可以 kěyǐpermiso o ¿puedo…? cortés你可以走 nǐ kěyǐ zǒupuedes irte

Paradigma de sujeto (con 会 como modelo; el mismo patrón aplica a 能 y 可以)

Sujeto+ 会 + verboTraducción
我 wǒ我会说中文 wǒ huì shuō zhōngwénsé hablar chino
你 nǐ你会用筷子吗? nǐ huì yòng kuàizi ma?¿sabes usar palillos?
他 tā他会做饭 tā huì zuòfànél sabe cocinar
我们 wǒmen我们会唱这首歌 wǒmen huì chàng zhè shǒu gēsabemos cantar esta canción
他们 tāmen他们会游泳 tāmen huì yóuyǒngellos saben nadar

Cómo elegir entre ellos

- 会 subraya una habilidad aprendida (idiomas, instrumentos, conducir). Sé nadar en el sentido de sé cómo = 我会游泳. - 能 subraya capacidad física, tiempo o circunstancia. Puedo nadar hoy (la piscina está abierta) = 我今天能游泳. - 可以 subraya permiso o posibilidad social (está permitido / se puede). ¿Puedo sentarme aquí? = 我可以坐这儿吗? - 会 también marca predicción / probabilidad: 明天会下雨 míngtiān huì xià yǔ mañana probablemente lloverá.

Negación. Niega con 不: 不会 (no sé / no lo haré), 不能 (no puedo / soy incapaz), 不可以 (no está permitido). Nunca uses 没 con estos auxiliares en el presente.

Preguntas. Añade 吗 o usa A-no-A sobre el auxiliar: 会不会 / 能不能 / 可不可以.

  • 我会说一点中文。 — wǒ huì shuō yīdiǎn zhōngwén (1sg + saber + hablar + un poco + chino)
    Sé hablar un poco de chino.
  • 你能帮我吗? — nǐ néng bāng wǒ ma? (2sg + poder + ayudar + 1sg + Q)
    ¿Puedes ayudarme?
  • 对不起,我今天不能来。 — duìbuqǐ, wǒ jīntiān bù néng lái (lo siento, 1sg + hoy + NEG + poder + venir)
    Lo siento, hoy no puedo venir.
  • 可以借一下你的笔吗? — kěyǐ jiè yīxià nǐ de bǐ ma? (poder + pedir prestado + un momento + 2sg + DE + bolígrafo + Q)
    ¿Me puedes prestar tu bolígrafo?
  • 这里不可以抽烟。 — zhèlǐ bù kěyǐ chōuyān (aquí + NEG + permitido + fumar)
    Aquí no se puede fumar.
  • 明天会下雨吗? — míngtiān huì xià yǔ ma? (mañana + probabilidad + llover + Q)
    ¿Lloverá mañana?

想要 / 喜欢 / 愿意 + verbo: me gustaría, me gusta, estoy dispuesto a

Para expresar deseos suaves, preferencias o disposición, el mandarín ofrece una pequeña familia de auxiliares que se colocan antes del verbo principal sin cambiar de forma.

AuxiliarSentidoEjemploTraducción
想要 xiǎngyàome gustaría tener / hacer我想要买一本书 wǒ xiǎngyào mǎi yī běn shūme gustaría comprar un libro
喜欢 xǐhuangustar (preferencia general)我喜欢看电影 wǒ xǐhuan kàn diànyǐngme gusta ver películas
愿意 yuànyìestar dispuesto a他愿意帮你 tā yuànyì bāng nǐél está dispuesto a ayudarte

Paradigma de sujeto (喜欢 + verbo)

Sujeto+ 喜欢 + verboTraducción
我 wǒ我喜欢读书 wǒ xǐhuan dúshūme gusta leer
你 nǐ你喜欢游泳吗? nǐ xǐhuan yóuyǒng ma?¿te gusta nadar?
他 tā他喜欢喝茶 tā xǐhuan hē cháa él le gusta el té
我们 wǒmen我们喜欢散步 wǒmen xǐhuan sànbùnos gusta pasear
他们 tāmen他们喜欢看球赛 tāmen xǐhuan kàn qiúsàiles gusta ver deportes

Cómo elegir entre ellos

- 想要 es el me gustaría cortés. En restaurantes y tiendas es la forma estándar de pedir: 我想要一杯咖啡 me gustaría un café. Con un verbo expresa un deseo más suave que el simple 要 (yào). - 喜欢 marca una preferencia estable. Puede ir seguido de un sustantivo (我喜欢咖啡 me gusta el café) O de un verbo / locución verbal (我喜欢喝咖啡 me gusta tomar café). - 愿意 enfatiza disposición o consentimiento, y aparece a menudo en contextos formales, escritos o emocionalmente cargados: 我愿意跟你结婚 estoy dispuesto a casarme contigo.

Negación. Usa 不 antes de los tres: 不想要 (no quiero), 不喜欢 (no me gusta), 不愿意 (no estoy dispuesto).

Consejos de cortesía.

- En contextos de servicio (restaurantes, tiendas), 我想要 + sustantivo + 麻烦你了 (máfan nǐ le, siento molestarte) es amable y natural. - 想要 es más suave que 要; 要 solo puede sonar brusco en contextos de servicio. - ¿愿意不愿意? suena formal; para el ¿te apetece? cotidiano es mejor 想不想 o 要不要.

  • 我想要一杯茶。 — wǒ xiǎngyào yī bēi chá (1sg + me gustaría + uno + CL + té)
    Me gustaría una taza de té.
  • 你想要点什么? — nǐ xiǎngyào diǎn shénme? (2sg + me gustaría + pedir + qué)
    ¿Qué le gustaría pedir?
  • 她喜欢跳舞。 — tā xǐhuan tiàowǔ (3sg.f + gustar + bailar)
    A ella le gusta bailar.
  • 我不喜欢早起。 — wǒ bù xǐhuan zǎo qǐ (1sg + NEG + gustar + temprano + levantarse)
    No me gusta levantarme temprano.
  • 他愿意为家人付出一切。 — tā yuànyì wèi jiārén fùchū yīqiè (3sg + dispuesto + por + familia + dar + todo)
    Está dispuesto a darlo todo por su familia.
  • 你愿意跟我跳舞吗? — nǐ yuànyì gēn wǒ tiàowǔ ma? (2sg + dispuesto + con + 1sg + bailar + Q)
    ¿Te gustaría bailar conmigo?

正在 / 在 + verbo: progresivo (estar haciendo)

Para marcar una acción que está en curso en este momento (o en un momento de referencia), el mandarín coloca 正在 (zhèngzài) o 在 (zài) antes del verbo. A menudo, un 呢 (ne) al final de la oración refuerza el sentido de continuidad.

MarcadorIntensidadEjemploTraducción
正在 + verbomás explícito, justo en este momento我正在吃饭 wǒ zhèngzài chīfànestoy comiendo (ahora mismo)
+ verbocomún, progresivo neutro他在看书 tā zài kàn shūestá leyendo
verbo + coloquial, algo más suave我看书呢 wǒ kàn shū neestoy leyendo, (¿sabes?)
正在 + verbo + doblemente enfatizado妈妈正在做饭呢 māma zhèngzài zuòfàn nemamá está (justo ahora) cocinando

Paradigma de sujeto (在 + verbo)

Sujeto+ 在 + verboTraducción
我 wǒ我在听音乐 wǒ zài tīng yīnyuèestoy escuchando música
你 nǐ你在做什么? nǐ zài zuò shénme?¿qué estás haciendo?
他 tā他在睡觉 tā zài shuìjiàoestá durmiendo
我们 wǒmen我们在等你 wǒmen zài děng nǐte estamos esperando
他们 tāmen他们在开会 tāmen zài kāihuìestán en una reunión

Negación. Omite el marcador progresivo y usa 没(有) + 在: 我没在睡觉 no estoy durmiendo. O reformula con verbo + 没 para una negación de evento pasado.

Preguntas. Añade 吗 al final: 你在工作吗? ¿Estás trabajando? Usa 在 + 不 + 在 + verbo solo en formas fijas; más comúnmente, omite el auxiliar y pregunta 你做什么呢? ¿Qué estás haciendo?

Compara con 着 (zhe). 在 / 正在 marca una acción que se está desarrollando (proceso dinámico). 着 (colocado DESPUÉS del verbo) marca un estado persistente o condición de fondo: 门开着 la puerta está abierta (así quedó). Pueden coexistir en la narrativa: 他在床上躺着看书 está tumbado en la cama leyendo.

Error frecuente. No combines 在 (progresivo) con 了 sobre el mismo verbo; 了 marca la completitud, 在 la acción en curso. Los dos sentidos son incompatibles. Usa una palabra de tiempo + 在 para referirte al pasado: 昨天晚上八点我在看电视 anoche a las ocho estaba viendo la tele.

  • 我正在学中文。 — wǒ zhèngzài xué zhōngwén (1sg + PROG + estudiar + chino)
    Estoy estudiando chino (ahora mismo).
  • 他在打电话呢。 — tā zài dǎ diànhuà ne (3sg + PROG + hacer + llamada + NE)
    Está al teléfono.
  • 你在做什么? — nǐ zài zuò shénme? (2sg + PROG + hacer + qué)
    ¿Qué estás haciendo?
  • 我没在看电视,我在工作。 — wǒ méi zài kàn diànshì, wǒ zài gōngzuò (1sg + NEG + PROG + ver + televisión, 1sg + PROG + trabajar)
    No estoy viendo la tele, estoy trabajando.
  • 孩子们正在花园里玩呢。 — háizimen zhèngzài huāyuán lǐ wán ne (niños + PROG + jardín + en + jugar + NE)
    Los niños están jugando en el jardín.
  • 昨天晚上你在干什么? — zuótiān wǎnshang nǐ zài gàn shénme? (ayer + noche + 2sg + PROG + hacer + qué)
    ¿Qué estabas haciendo anoche?

Partículas aspectuales: 了, 过, 着, 在

El mandarín marca el aspecto (la forma interna de un evento), no el tiempo. 了 (le) tras un verbo señala una acción completada o realizada, a menudo traducible como pasado, pero en realidad significa «terminado». 过 (guo) marca una experiencia que el hablante ha tenido al menos una vez en la vida («haber hecho X alguna vez»). 着 (zhe) marca un estado continuo o acción de fondo: el resultado perdura. 在 (zài) ANTES del verbo marca una acción progresiva en curso, como la perífrasis «estar + -ndo» del español. Estas cuatro no son intercambiables: 我吃了 («comí» / «he comido») es distinto de 我吃过 («lo he probado alguna vez») y de 我在吃 («estoy comiendo en este momento»).

  • Wǒ chī le fàn.
    Comí (la comida). (acción completada con 了)
  • Wǒ qù guo Zhōngguó.
    He estado en China (en algún momento). (experiencial 过)
  • Tā zài shuìjiào, mén kāi zhe.
    Está durmiendo; la puerta está (queda) abierta. (在 progresivo, 着 estado persistente)

Pasado y futuro mediante palabras de tiempo

Como los verbos no se conjugan, el mandarín depende en gran medida de las expresiones temporales para anclar un evento en el tiempo. El pasado se marca normalmente con una palabra de tiempo pasada (昨天 «ayer», 上个星期 «la semana pasada», 去年 «el año pasado»), a menudo combinada con 了 o 过 si se quiere resaltar el cumplimiento o la experiencia. El futuro se marca con una palabra de tiempo futura (明天 «mañana», 下个月 «el mes que viene»), y por lo general 了/过 NO se usan con eventos futuros. Las palabras de tiempo van antes del verbo y normalmente justo después (o antes) del sujeto. Una vez establecido un marco temporal, los verbos siguientes de la misma conversación permanecen en ese marco sin más marcas.

  • Zuótiān wǒ kàn le yī bù diànyǐng.
    Ayer vi una película. (pasado mediante 昨天 + 了)
  • Míngtiān wǒ qù jīchǎng.
    Mañana voy (iré) al aeropuerto. (futuro mediante 明天, sin partícula)
  • Qùnián tā xué guo Fǎyǔ.
    El año pasado estudió francés (en algún momento). (pasado + experiencial 过)

Negación: 不 frente a 没

El mandarín emplea dos negadores, y elegir el equivocado es un error clásico de los estudiantes. 不 (bù) es el negador general/habitual/futuro/intencional: niega estados, hábitos, intenciones y predicados adjetivales. 没 (méi, forma completa 没有 méiyǒu) niega acciones completadas en el pasado Y el verbo 有 «tener». Regla práctica: cualquier acción que NO OCURRIÓ lleva 没; cualquier estado, preferencia o plan futuro lleva 不. Nunca se puede combinar 没 con 了: el negativo del completado es solo 没. Con adjetivos solo se usa 不 (不好 «no es bueno»). Con 有 solo se usa 没 (没有钱 «no tener dinero»).

  • Wǒ bù hē jiǔ.
    No bebo alcohol. (habitual, 不)
  • Wǒ méi chī fàn.
    No comí. (acción pasada que no ocurrió, 没)
  • Tā méiyǒu shíjiān, suǒyǐ bù lái.
    No tiene tiempo, así que no viene. (没 con 有, 不 con intención futura)

Preguntas

Las preguntas de sí/no se forman de manera sencilla: se añade la partícula 吗 (ma) al final de un enunciado, sin cambiar el orden de palabras. Una forma neutra equivalente es la construcción A-no-A: se repite el verbo o el adjetivo con 不 en medio (是不是 «es o no es», 好不好 «¿es bueno o no?», 去不去 «¿vas o no?»). Para las preguntas con pronombre interrogativo, el chino usa la palabra interrogativa EN EL HUECO que ocuparía la respuesta: NO hay desplazamiento al inicio. 什么 (shénme) «qué», 哪儿/哪里 (nǎr/nǎlǐ) «dónde», 谁 (shéi) «quién», 为什么 (wèishénme) «por qué», 怎么 (zěnme) «cómo», 什么时候 (shénme shíhou) «cuándo».

  • Nǐ shì xuéshēng ma?
    ¿Eres estudiante? (pregunta con 吗)
  • Jīntiān de cài hǎo bu hǎo chī?
    ¿Está rica o no la comida de hoy? (A-no-A)
  • Nǐ qù nǎr? Tā shì shéi?
    ¿Adónde vas? ¿Quién es él? (la palabra interrogativa se queda en su sitio)

Pluralización con 们

El chino no tiene un marcador general de plural. Un sustantivo como 书 (shū, «libro») es ambiguo entre «libro» y «libros»: el número se muestra con numerales + palabras de medida, con cuantificadores como 很多 «mucho/muchos» o por el contexto. El sufijo 们 (men) SÍ existe, pero solo se adjunta a referentes ANIMADOS: pronombres personales (我们, 你们, 他们) y sustantivos humanos (朋友们 «amigos», 老师们 «profesores», 同学们 «compañeros de clase»). No se puede usar 们 con objetos inanimados (no existe 书们) ni se puede usar 们 junto con un número específico: «三个学生» (tres estudiantes), nunca «三个学生们». 们 se usa para referencia general o colectiva a personas.

  • Wǒmen shì Zhōngguó rén.
    Somos chinos. (们 sobre pronombre)
  • Tóngxuémen, nǐmen hǎo!
    ¡Hola, compañeros! (们 sobre sustantivo humano)
  • Wǒ yǒu sān běn shū.
    Tengo tres libros. (sin marcador de plural en 书; el número hace ese trabajo)

是 (shì): ser, pero solo para la equivalencia

是 (shì) es el verbo «ser», pero su uso es mucho más restringido que el «ser» español. Iguala dos sustantivos: «X es (un) Y». Usa 是 cuando ambos lados de la oración son sustantivos o sintagmas nominales. CRUCIAL: NO uses 是 delante de adjetivos. Los adjetivos chinos son predicados por sí mismos (véase la sección siguiente). Decir 我是高 para «soy alto» es un error clásico de principiante. 是 se usa también para enfatizar en la construcción 是…的 (shì…de), que resalta un detalle concreto (tiempo, lugar, manera) de una acción pasada. La negación es 不是 (bú shì); 没 nunca se usa con 是.

  • Tā shì yīshēng.
    Es médico. (sustantivo = sustantivo, hace falta 是)
  • Zhè bú shì wǒ de.
    Esto no es mío. (negación con 不是)
  • Wǒ shì zuótiān lái de.
    Fue ayer cuando vine. (énfasis con 是…的)

Predicados adjetivales: 很 y sin cópula

Los adjetivos chinos actúan como verbos plenos: «好» por sí solo puede significar «es bueno». No se necesita 是 entre el sujeto y el adjetivo. Sin embargo, un predicado adjetival desnudo suele sonar contrastivo («X es bueno (pero Y no lo es)»). Para formular un enunciado neutro, el mandarín rellena el hueco con 很 (hěn). Aunque literalmente significa «muy», 很 en esta construcción es en gran medida un relleno gramatical vacío: 我很忙 significa simplemente «estoy ocupado», no necesariamente «muy ocupado». El énfasis real se hace con la acentuación, con 非常 (fēicháng) «sumamente» o con 太…了 (tài…le) «demasiado…». En la negación, 不 sustituye a 很: 我不忙 «no estoy ocupado». En preguntas se aplica directamente A-no-A: ¿忙不忙?

  • Wǒ hěn lèi.
    Estoy cansado. (很 rellena el hueco; sin 是)
  • Tiānqì fēicháng hǎo, dànshì lù bù hǎo.
    El tiempo es estupendo, pero la carretera no está bien.
  • Zhège cài hǎochī bu hǎochī?
    ¿Está rico o no este plato? (A-no-A sobre un adjetivo)

La construcción con 把 (bǎ)

La construcción con 把 permite anteponer el OBJETO de un verbo transitivo para enfatizar lo que le ocurre A ese objeto: normalmente un objeto definido y específico que es afectado, movido o modificado por la acción. Estructura: Sujeto + 把 + Objeto + Verbo + (resultado/complemento). El verbo no puede ir desnudo: tiene que llevar un resultado, una dirección, una localización, 了, una reduplicación o algún complemento. Usa 把 cuando necesites especificar dónde acabó el objeto, en qué estado terminó o cómo se dispuso de él. No puedes usar 把 con verbos de percepción, emoción o existencia (看见, 喜欢, 有). La negación (不/没) va ANTES de 把.

  • Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng.
    Puse el libro sobre la mesa. (especifica el destino)
  • Qǐng bǎ mén guān shàng.
    Por favor, cierra la puerta. (especifica el resultado de la acción sobre el objeto)
  • Tā méi bǎ zuòyè zuò wán.
    No terminó los deberes. (negación antes de 把)

Tonos

El mandarín es una lengua tonal: el contorno tonal de una sílaba forma parte de la palabra, y cambiar el tono cambia el significado. Hay cuatro tonos léxicos más un tono neutro. El tono 1 es alto y plano (mā 妈 «madre»); el tono 2 asciende (má 麻 «cáñamo»); el tono 3 baja hasta un punto bajo y luego sube (mǎ 马 «caballo»); el tono 4 desciende bruscamente (mà 骂 «reñir»); el tono neutro es corto y átono (ma 吗, partícula interrogativa). Las mismas consonantes y vocales con distintos tonos son palabras completamente diferentes. Los tonos se deben aprender con cada palabra nueva, y existen reglas de cambio tonal (sandhi); por ejemplo, dos terceros tonos consecutivos se vuelven ascendente-tercero (3+3 → 2+3).

  • mā / má / mǎ / mà
    madre / cáñamo / caballo / reñir (la misma sílaba, cuatro palabras diferentes)
  • Wǒ xiǎng mǎi yī pǐ mǎ.
    Quiero comprar un caballo. (买 mǎi «comprar» frente a 卖 mài «vender» se diferencian solo por el tono)
  • Nǐ hǎo! (se pronuncia Ní hǎo)
    ¡Hola! (sandhi 3+3: el primer tercer tono se convierte en segundo tono)