چینی (ماندارین ساده‌شده) Essential grammar

نویسه‌ها، پینیین و تن‌ها

چینی الفبا ندارد — هر کلمه با یک یا چند نویسه (汉字، hànzì) نوشته می‌شود که هر کدام یک هجا با یک معناست. هزاران نویسه وجود دارد؛ برای خواندن روزمره حدود ۲٬۰۰۰ تا ۳٬۰۰۰ نویسه لازم است.

پینیین رومی‌نویسی رسمی است که برای آموزش تلفظ به کار می‌رود. شکل آن شبیه حروف لاتین است، اما چند حرف ارزش‌های غیرمعمولی دارند: · c = ts (مانند cats در انگلیسی) · q = ch با زبان عقب‌تر · x = sh اما سبک‌تر، با زبان روی دندان‌های پایین · zh = j در judge · ch = ch انگلیسی با زبان به عقب چرخیده · sh = sh انگلیسی با زبان به عقب چرخیده · r = مانند r در raw، با زبان چرخیده

تن‌ها معنا را تغییر می‌دهند. ماندارین چهار تن به‌علاوهٔ یک تن خنثی دارد. هجای یکسان ma با تن‌های مختلف، کلمات متفاوتی می‌سازد: · تن اول (mā، ˉ) — بلند و یکنواخت، مانند نگه‌داشتن یک نت آوازی. 妈 = مادر · تن دوم (má، ´) — صعودی، مانند وقتی می‌پرسیم «هان؟». 麻 = شاهدانه · تن سوم (mǎ، ˇ) — ابتدا افت می‌کند و سپس بالا می‌رود، مانند «خب…» مردد. 马 = اسب · تن چهارم (mà، `) — به‌شدت نزولی، مانند یک «نه!» عصبانی. 骂 = دشنام دادن · خنثی (ma) — کوتاه و بدون تکیه، در واژه‌بست‌هایی مانند نشانهٔ پرسشی به کار می‌رود.

یاد گرفتن تن یک کلمه به همان اندازهٔ یاد گرفتن صامت‌ها و مصوت‌های آن اهمیت دارد.

  • 你好 — nǐ-hǎo (تن سوم + تن سوم)
    سلام.
  • 谢谢 — xiè-xie (تن چهارم + خنثی)
    متشکرم.
  • 我爱你 — wǒ ài nǐ (تن سوم، تن چهارم، تن سوم)
    دوستت دارم.

اختصارات استفاده‌شده در این راهنما

هر مثال زیر سه بخش دارد: متن اصلی، یک تحلیل واژه‌به‌واژه (gloss) که نشان می‌دهد هر کلمه چگونه عمل می‌کند، و یک ترجمهٔ روان. این تحلیل‌ها از چند برچسب کوتاه استفاده می‌کنند تا مختصر بمانند. نگران به خاطر سپردن آن‌ها نباشید؛ این یک مرجع است که هر وقت لازم شد می‌توانید به آن برگردید.

شخص و شمار · 1sg / 2sg / 3sg — اول‌شخص / دوم‌شخص / سوم‌شخص مفرد (من، تو، او) · 1pl / 2pl / 3pl — اول‌شخص / دوم‌شخص / سوم‌شخص جمع (ما، شما، آن‌ها)

جنس و حالت اعرابی · m / f / n — مذکر / مؤنث / خنثی · sg / pl — مفرد / جمع · m.sg — ترکیبی: مذکر مفرد (و به همین ترتیب f.pl، n.sg و غیره) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC — حالت‌های دستوری (فاعلی/مفعولی/اضافه‌ای/به‌ای/ابزاری/مکانی) — این‌که کلمه چه نقشی در جمله دارد

زمان و نمود · PRES — زمان حال · PRET — ماضی ساده (رویدادی گذشته و پایان‌یافته) · IMPF — ماضی استمراری (وضعیتی گذشته که ادامه داشته یا عادت بوده) · FUT — آینده · PERF — ماضی نقلی (کنشی تمام‌شده با ارتباط به زمان حال) · PROG — استمراری (کنشی در حال انجام، مثلاً «دارم می‌خورم») · COND — شرطی («…می‌بود»)

وجه · IND — اخباری (جملهٔ خبری معمولی) · SUBJ — التزامی (بیانگر عدم قطعیت، آرزو، تردید) · IMP — امری (فرمان) · INF — مصدر (شکل مرجع فرهنگ لغت: to go، to eat)

سایر · REFL — انعکاسی (کنش روی خود شخص: خودم، خودت) · PERS — «a» شخصی (فقط در اسپانیایی — نشانگر مفعول مستقیم انسانی) · HON — احترامی (شکل فوق‌مؤدبانه، رایج در ژاپنی/کره‌ای) · TOP / SUB / OBJ — نشانگرهای موضوع / فاعل / مفعول (ژاپنی، کره‌ای) · CL — طبقه‌نما (چینی، ژاپنی، کره‌ای — کلمه‌ای شمارشی برای اسم‌ها) · NEG — نفی

نظام نوشتاری: نویسه‌ها و پینیین

چینی با نویسه‌های هان (汉字 hànzì) نوشته می‌شود — نمادهای تصویرنگاشتی (لوگوگرافیک) که در آن‌ها هر نویسه یک هجا و یک معنا را نشان می‌دهد، نه یک حرف آوایی. هیچ الفبایی وجود ندارد: کلمات را از حروف هجی نمی‌کنید، بلکه هر نویسه را به‌عنوان یک واحد یاد می‌گیرید. برای نمایش تلفظ با خط لاتین، چینی مدرن از پینیین استفاده می‌کند، نظام رسمی رومی‌نویسی که هجاها را با حروف آشنا به‌علاوهٔ علامت‌های تن می‌نویسد. ماندارین چهار تن واژگانی به‌علاوهٔ یک تن خنثی دارد، و تن بخشی از خود کلمه است: mā، má، mǎ، mà، ma پنج هجای متفاوت با معناهای متفاوت‌اند. دو مجموعهٔ اصلی نویسه وجود دارد: چینی ساده‌شده که در سرزمین اصلی چین و سنگاپور به کار می‌رود، و چینی سنتی که در تایوان، هنگ‌کنگ و ماکائو استفاده می‌شود.

  • character 'you' + pinyin with rising tone
    نویسهٔ 你 به معنای «تو» است؛ پینیین آن، nǐ، تلفظی با تن سوم را نشان می‌دهد
  • mā má mǎ mà — 4 tones change meaning
    مادر / شاهدانه / اسب / دشنام دادن
  • consonant + vowel = syllable
    هجای «ba»

پینیین، تن‌ها، آغازه‌ها و پایانه‌ها

پینیین، رومی‌نویسی رسمی ماندارین است. هر هجا سه بخش دارد: یک آغازه اختیاری (صامت)، یک پایانه (مصوت یا مصوت+صامت خیشومی)، و یک تن. تسلط بر پینیین یعنی تسلط بر این سه لایه، به‌علاوهٔ چند حرف که اصلاً شبیه معادل انگلیسی‌شان تلفظ نمی‌شوند.

چهار تن (به‌علاوهٔ تن خنثی)

تنعلامتشکل زیروبمیمثالمعنا
اولā / māبلند و یکنواختmā 妈مادر
دومá / máصعودیmá 麻شاهدانه
سومǎ / mǎابتدا افت سپس صعودmǎ 马اسب
چهارمà / màنزول تندmà 骂دشنام دادن
خنثیa / maکوتاه، بدون تکیهma 吗نشانهٔ پرسشی

تن بخشی از خود کلمه است: mǎi 买 (خریدن) و mài 卖 (فروختن) فقط در تن با هم تفاوت دارند، همان‌طور که shū 书 (کتاب) و shǔ 鼠 (موش) نیز چنین‌اند. یک قاعدهٔ رایج سندی (تغییر تن): وقتی دو تن سوم پشت سر هم بیایند، تن اول به تن دوم تبدیل می‌شود، بنابراین 你好 (nǐ + hǎo) به‌صورت ní hǎo تلفظ می‌شود.

آغازه‌ها (صامت‌ها)

گروهآغازه‌هانکتهٔ تلفظ
لبی‌هاb, p, m, fb مانند p بی‌دم است (مثل spy در انگلیسی)؛ p دم‌دار است (مثل pie)
دندانی-لثوی‌هاd, t, n, ld مانند t بی‌دم است؛ t دم‌دار است
کامی-نرم‌ها (ولار)g, k, hg مانند k بی‌دم است؛ h خشن‌تر از h انگلیسی و نزدیک‌تر به ach آلمانی است
سایشی‌های سوت‌مانندz, c, sz = ts در cats (بی‌دم)؛ c = ts در cats (دم‌دار)؛ s = s انگلیسی
برگشته (رتروفلکس)zh, ch, sh, rزبان به عقب چرخیده؛ zh = j در judge؛ ch = ch در church؛ sh = sh در shoe؛ r = شبیه r انگلیسی اما با زبان چرخیده‌تر
کامی‌هاj, q, xزبان روی دندان‌های پایین؛ j = j نرم؛ q = ch نرم دم‌دار؛ x = sh نرم
نیم‌مصوت‌هاy, wنیم‌مصوت

پایانه‌ها (مصوت‌ها و مصوت + پایانهٔ خیشومی)

سادهمرکبپایانه‌های -nپایانه‌های -ng
a, o, e, i, u, üai, ei, ao, ouan, en, in, un, ünang, eng, ing, ong
ia, ie, iao, iu, ua, uo, uai, uiian, uan, ueniang, iong, uang, ueng

مصوت ü (که بعد از j، q، x، y به‌صورت u نوشته می‌شود) همان ü آلمانی یا u فرانسوی است: لب‌ها را برای oo گرد کنید اما سعی کنید ee بگویید. زبان‌آموزانی که به‌جای ü، u بگویند بد فهمیده خواهند شد: lǜ 绿 (سبز) با lù 路 (جاده) هجای یکسانی ندارد.

اشتباهات رایج انگلیسی‌زبانان

پینییناشتباه رایجتلفظ درست
qتلفظ به‌صورت k یا kw انگلیسیch نرم (مانند cheap، با تلفظ جلوتر در دهان)
xتلفظ به‌صورت x یا ks انگلیسیsh نرم (مانند she، با تلفظ جلوتر در دهان)
zh / ch / shتلفظ صاف مانند j / ch / shزبان به عقب چرخیده
rتلفظ مانند r انگلیسیبرگشته (رتروفلکس)؛ نزدیک به یک zh وزوزی
cتلفظ مانند k یا s انگلیسیts همراه با فوت هوای قوی
e (تنها)تلفظ مانند eh انگلیسیمصوت پسین گردنشده، نزدیک‌تر به uh
ianتلفظ به‌صورت ee-anee-en (پیش از n، a به سمت بالا می‌رود)

نویسه‌های ساده‌شده در برابر سنتی. ماندارین را می‌توان با دو مجموعه نویسه نوشت. ساده‌شده (简体字 jiǎntǐzì) در سرزمین اصلی چین و سنگاپور به کار می‌رود؛ بسیاری از نویسه‌ها به‌طور رسمی در دهه‌های ۱۹۵۰ و ۱۹۶۰ از نظر تعداد ضربه‌قلم کاهش یافتند. سنتی (繁體字 fántǐzì) در تایوان، هنگ‌کنگ و ماکائو استفاده می‌شود و شکل‌های قدیمی‌تر را حفظ کرده است. دستور زبان، تلفظ و پینیین یکسان‌اند: 學 (سنتی) و 学 (ساده‌شده) هر دو xué خوانده می‌شوند و هر دو به معنای «مطالعه کردن» هستند. این راهنما از چینی ساده‌شده استفاده می‌کند.

  • mā má mǎ mà ma — پنج تن، یک هجای یکسان
    مادر / شاهدانه / اسب / دشنام دادن / (نشانهٔ پرسشی)
  • qī xī jī — کامی‌های q، x، j با مصوت i
    هفت / غرب / جوجه
  • zhōngguó rén — zhōng-guó rén (برگشتهٔ zh + r)
    فرد چینی
  • lǜchá — lǜ-chá (ü بعد از l، نه u)
    چای سبز
  • Nǐ hǎo — nǐ + hǎo، اما به‌صورت ní hǎo تلفظ می‌شود (سندی ۳+۳)
    سلام.
  • 学 / 學 — xué (ساده‌شده / سنتی، تلفظ و معنای یکسان)
    مطالعه کردن

۱. ترتیب کلمات: فاعل-فعل-مفعول (SVO) و ساختار موضوع-تفسیر

جملهٔ پیش‌فرض در ماندارین فاعل-فعل-مفعول است، درست مانند انگلیسی: «من برنج می‌خورم». اما چینی همچنین زبانی است که به‌شدت بر پایهٔ «موضوع» بنا شده است. گویندگان اغلب هر چیزی را که می‌خواهند دربارهٔ آن صحبت کنند در آغاز جمله می‌آورند و سپس دربارهٔ آن تفسیری ارائه می‌دهند. موضوع لزوماً فاعل دستوری نیست — می‌تواند مفعول، یک زمان یا یک مکان باشد. به همین دلیل چینی با وجود اینکه ساختار پایهٔ SVO آن ثابت است، «انعطاف‌پذیر» به نظر می‌رسد: گویندگان برای تأکید، نه برای نقش دستوری، ترتیب کلمات را تغییر می‌دهند. قیدها، کلمات زمان و مکان‌ها تقریباً همیشه پیش از فعل می‌آیند، نه بعد از آن. تشخیص ساختار موضوع-تفسیر برای درک ماندارین گفتاری واقعی ضروری است.

  • Wǒ hē chá.
    من چای می‌نوشم. (SVO پایه)
  • Zhè běn shū wǒ kàn guo le.
    این کتاب را، من قبلاً خوانده‌ام. (مفعول به‌عنوان موضوع)
  • Jīntiān wǒ hěn máng.
    امروز، من خیلی مشغولم. (زمان به‌عنوان موضوع، زمان پیش از فاعل)

۲. بدون حرف تعریف، بدون تصریف

چینی هیچ معادلی برای «a/an/the» ندارد. معرفه یا نکره بودن از بافت متن، ترتیب کلمات یا کلمات شمارشی استنباط می‌شود. نکتهٔ انقلابی‌تر برای انگلیسی‌زبانان این است: فعل‌ها و اسم‌ها هرگز شکل خود را تغییر نمی‌دهند. هیچ صرفی برای شخص، شمار، زمان یا وجه وجود ندارد. 吃 (chī، «خوردن») چه فاعل من باشم، چه تو، او، ما یا آن‌ها، و چه کنش دیروز، امروز یا فردا رخ دهد، همان شکل را دارد. اسم‌ها برای مفرد یا جمع نشانه‌گذاری نمی‌شوند. جنس دستوری وجود ندارد. آنچه انگلیسی در پسوندها فشرده می‌کند، چینی با کلمات جداگانه بیان می‌کند: کلمات زمان، واژه‌بست‌های نمود، کلمات شمارشی و بافت متن. وقتی این نکته را درونی کنید، زبان بسیار کمتر ترسناک به نظر می‌رسد.

  • Wǒ shì xuéshēng.
    من دانشجو هستم. / من همان دانشجو هستم. (بدون حرف تعریف)
  • Tā chī, wǒ yě chī.
    او می‌خورد، من هم می‌خورم. (شکل فعل یکسان)
  • Zuótiān tā chī, míngtiān tā yě chī.
    دیروز او خورد، فردا هم خواهد خورد. (بدون تصریف زمانی)

۳. ضمایر

ضمایر به شکلی خوشایند ساده و منظم‌اند. مفرد: 我 (wǒ) «من»، 你 (nǐ) «تو»، 他 (tā) «او (مذکر)»، 她 (tā) «او (مؤنث)»، 它 (tā) «آن». توجه کنید که او(مذکر)/او(مؤنث)/آن همگی «tā» تلفظ می‌شوند — فقط نویسهٔ نوشتاری متفاوت است. جمع با افزودن 们 (men) ساخته می‌شود: 我们 (wǒmen) «ما»، 你们 (nǐmen) «شما»، 他们 (tāmen) «آن‌ها». هیچ تمایزی میان ضمیر فاعلی و مفعولی وجود ندارد («من» چه فاعل باشد چه مفعول، همان 我 است)، و شکل ملکی جداگانه‌ای هم وجود ندارد — مالکیت با افزودن 的 (de) ساخته می‌شود: 我的 (wǒ de) «مال من». شکل مؤدبانهٔ «تو/شما» واژهٔ 您 (nín) است که برای بزرگ‌ترها، مشتریان و خطاب رسمی به کار می‌رود.

  • Wǒ rènshi tā.
    من او را می‌شناسم. (همان 我 برای فاعل و مفعول)
  • Zhè shì nǐ de shū.
    این کتاب توست.
  • Nín hǎo, lǎoshī.
    سلام، معلم. (您 مؤدبانه)

۴. کلمات شمارشی (طبقه‌نماها)

هر اسم قابل‌شمارش در چینی به یک کلمهٔ شمارشی (طبقه‌نما) میان عدد/اشارهٔ اسمی و خود اسم نیاز دارد. نمی‌توان گفت «سه کتاب» بدون طبقه‌نما — باید گفت «سه [طبقه‌نما] کتاب». طبقه‌نما به شکل یا دستهٔ اسم بستگی دارد. 个 (gè) طبقه‌نمای همه‌کاره و پیش‌فرض است — وقتی مطمئن نیستید، از آن استفاده کنید (افراد، مفاهیم انتزاعی، بسیاری از اشیا). 只 (zhī) برای بیشتر حیوانات و یکی از یک جفت به کار می‌رود. 本 (běn) برای اقلام صحافی‌شده است: کتاب‌ها، مجله‌ها، فرهنگ‌های لغت. 杯 (bēi) به معنای «یک فنجان/لیوان از» است (نوشیدنی‌ها). 张 (zhāng) برای اشیای صاف و ورقه‌مانند به کار می‌رود: کاغذ، بلیت، میز، تخت، عکس. کلمات شمارشی پس از 这 (این) و 那 (آن) نیز می‌آیند.

  • sān gè péngyou
    سه دوست (طبقه‌نمای عمومی 个)
  • liǎng zhī māo, yī běn shū
    دو گربه، یک کتاب (只 برای حیوانات، 本 برای کتاب‌ها)
  • yī bēi shuǐ hé zhè zhāng zhàopiàn
    یک لیوان آب و این عکس (杯 برای نوشیدنی‌ها، 张 برای اشیای صاف)

۵. کاربرد فعل — بدون صرف

فعل‌ها تنها یک شکل دارند. 去 (qù، «رفتن») چه فاعل من باشد، چه تو، ما یا آن‌ها، و چه کنش در گذشته، حال یا آینده باشد، همان 去 می‌ماند. برای نشان دادن زمان وقوع چیزی، ماندارین از دو راهبرد استفاده می‌کند: (۱) کلمات زمان که پیش از فعل قرار می‌گیرند (昨天 «دیروز»، 现在 «اکنون»، 明天 «فردا»)، و (۲) واژه‌بست‌های نمود که به فعل می‌چسبند (بخش بعد را ببینید). نکتهٔ کلیدی این است که نمود، زمان دستوری نیست — نشان می‌دهد که آیا کنشی کامل شده، تجربه شده، در حال انجام است و غیره، نه اینکه چه زمانی رخ داده است. یک فعل ساده و بدون کلمهٔ زمان و بدون واژه‌بست نمود، اغلب به معنای عادت یا یک حقیقت کلی فهمیده می‌شود. بافت متن بخش زیادی از کاری را انجام می‌دهد که صرف فعل در زبان‌های اروپایی انجام می‌دهد.

  • Wǒ měitiān hē kāfēi.
    من هر روز قهوه می‌نوشم. (عادتی، فعل ساده)
  • Míngtiān wǒ qù Běijīng.
    فردا به پکن می‌روم. (آینده از طریق کلمهٔ زمان)
  • Tā xiànzài gōngzuò.
    او الان کار می‌کند. (حال از طریق کلمهٔ زمان، بدون تغییر فعل)

فاعل + فعل (الگوی پایه)

از آنجا که فعل‌های چینی هرگز شکل خود را تغییر نمی‌دهند، هر جملهٔ پایه فقط فاعل + فعل (+ مفعول) است. یک شکل فعل واحد برای همهٔ اشخاص و شمارها به کار می‌رود؛ نه پسوند -s برای سوم‌شخص وجود دارد و نه پایانهٔ مصدری. این الگو را با معادل‌های انگلیسی/اسپانیایی مقایسه کنید: جایی که اسپانیایی شش شکل صرفی متفاوت دارد، ماندارین در همه‌جا از همان یک شکل پایه استفاده می‌کند.

فاعل+ فعل (chī 吃 = خوردن)ترجمه
我 wǒ我吃 wǒ chīمن می‌خورم
你 nǐ你吃 nǐ chīتو می‌خوری
他 / 她 / 它 tā他吃 tā chīاو (مذکر/مؤنث/آن) می‌خورد
我们 wǒmen我们吃 wǒmen chīما می‌خوریم
你们 nǐmen你们吃 nǐmen chīشما می‌خورید
他们 / 她们 tāmen他们吃 tāmen chīآن‌ها می‌خورند

نفی هم یکنواخت است: برای نفی عادتی، آینده یا وصفی، 不 (bù) پیش از فعل می‌آید، و برای کنش‌هایی که رخ نداده‌اند، 没 (méi) پیش از فعل می‌آید. سؤالات بله/خیر تنها با افزودن 吗 (ma) در پایان جمله ساخته می‌شوند، یا با ساختار «A-not-A» (吃不吃? chī bu chī، خوردن-نه-خوردن). خود فعل در همهٔ حالت‌ها بدون تغییر می‌ماند.

الگومثالترجمه
مثبت我喝水 wǒ hē shuǐمن آب می‌نوشم
منفی (عادتی)我不喝水 wǒ bù hē shuǐمن آب نمی‌نوشم
منفی (گذشته)我没喝水 wǒ méi hē shuǐمن آب ننوشیدم
سؤال بله/خیر你喝水吗? nǐ hē shuǐ ma?آب می‌نوشی؟
سؤال A-not-A你喝不喝水? nǐ hē bu hē shuǐ?آب می‌نوشی یا نه؟

زمان با قیدهایی که پیش از فعل قرار می‌گیرند اضافه می‌شود (今天 jīntiān امروز، 明天 míngtiān فردا، 昨天 zuótiān دیروز). فعل در هر صورت در همان شکل پایهٔ خود می‌ماند.

  • 我学中文。 — wǒ xué zhōngwén (1sg + مطالعه + چینی)
    من چینی می‌خوانم.
  • 他喜欢咖啡。 — tā xǐhuan kāfēi (3sg + دوست‌داشتن + قهوه)
    او قهوه را دوست دارد.
  • 我们今天去公园。 — wǒmen jīntiān qù gōngyuán (1pl + امروز + رفتن + پارک)
    ما امروز به پارک می‌رویم.
  • 你说英文吗? — nǐ shuō yīngwén ma? (2sg + صحبت‌کردن + انگلیسی + Q)
    آیا انگلیسی صحبت می‌کنی؟
  • 他们不吃肉。 — tāmen bù chī ròu (3pl + NEG + خوردن + گوشت)
    آن‌ها گوشت نمی‌خورند.
  • 我昨天没看电视。 — wǒ zuótiān méi kàn diànshì (1sg + دیروز + NEG + تماشاکردن + تلویزیون)
    من دیروز تلویزیون تماشا نکردم.

想 (xiǎng) + فعل: خواستن / مایل بودن

برای گفتن «خواستن» + فعل، 想 (xiǎng) را پیش از فعل قرار دهید. 想 همچنین به معنای «فکر کردن» و «دلتنگ (کسی) بودن» است، اما وقتی مستقیماً پیش از فعل دیگری بیاید، میل یا قصد را بیان می‌کند، که ملایم‌تر از 要 (yào)ی خواهان‌تر است. این کلمه برای هر شخصی بدون تغییر شکل کار می‌کند.

فاعل+ 想 + فعلترجمه
我 wǒ我想去 wǒ xiǎng qùمن می‌خواهم بروم
你 nǐ你想吃 nǐ xiǎng chīتو می‌خواهی بخوری
他 / 她 tā他想学 tā xiǎng xuéاو می‌خواهد یاد بگیرد
我们 wǒmen我们想看 wǒmen xiǎng kànما می‌خواهیم تماشا کنیم
你们 nǐmen你们想买 nǐmen xiǎng mǎiشما می‌خواهید بخرید
他们 tāmen他们想来 tāmen xiǎng láiآن‌ها می‌خواهند بیایند

نفی با 不 ساخته می‌شود: 我不想去 (wǒ bù xiǎng qù) نمی‌خواهم بروم. آرزوی گذشته: 当时 (dāngshí، در آن زمان) یا 那时候 (nà shíhou، آن موقع) را اضافه کنید؛ برای «می‌خواستم اما نرفتم»، از 本来想 (běnlái xiǎng، در ابتدا می‌خواستم) استفاده کنید.

سؤالات: 吗 را در پایان اضافه کنید، یا از A-not-A روی خود 想 استفاده کنید: 想不想 (xiǎng bu xiǎng، خواستن یا نه).

نکات و دام‌های رایج

- 想 + فعل = «خواستن انجام کاری». 想 + اسم = «دلتنگ (کسی/چیزی) بودن»: 我想你 wǒ xiǎng nǐ دلم برایت تنگ شده. ترتیب کلمات نشان می‌دهد کدام معنا مد نظر است. - برای «مایلم (به‌طور مؤدبانه)»، می‌توانید با 我想 + فعل + 一下 (yīxià، کمی) لحن را ملایم‌تر کنید: 我想看一下 دوست دارم نگاهی بیندازم. - آن را با 要 (yào) مقایسه کنید، که قوی‌تر و قاطع‌تر است («می‌خواهم / خواهم کرد»)، و با 想要 (xiǎngyào، مایل به داشتن)، که به «دوست داشتن که...» نزدیک‌تر است.

  • 我想喝咖啡。 — wǒ xiǎng hē kāfēi (1sg + خواستن + نوشیدن + قهوه)
    می‌خواهم قهوه بنوشم.
  • 你想去哪儿? — nǐ xiǎng qù nǎr? (2sg + خواستن + رفتن + کجا)
    کجا می‌خواهی بروی؟
  • 她想学法语。 — tā xiǎng xué fǎyǔ (3sg.f + خواستن + یادگرفتن + فرانسوی)
    او می‌خواهد فرانسوی یاد بگیرد.
  • 我不想出去。 — wǒ bù xiǎng chūqù (1sg + NEG + خواستن + بیرون‌رفتن)
    دلم نمی‌خواهد بیرون بروم.
  • 你想不想跟我们一起吃饭? — nǐ xiǎng bu xiǎng gēn wǒmen yīqǐ chīfàn? (A-not-A + با + 1pl + با هم + غذاخوردن)
    می‌خواهی با ما غذا بخوری؟
  • 我本来想去,可是太晚了。 — wǒ běnlái xiǎng qù, kěshì tài wǎn le (1sg + در ابتدا + خواستن + رفتن، اما + خیلی + دیر + LE)
    می‌خواستم بروم، اما خیلی دیر شده بود.

要 (yào) و 将 (jiāng) + فعل: قرار است / خواهد

ماندارین از دو نشانگر اصلی برای رویدادی آینده که برنامه‌ریزی‌شده یا مورد انتظار تلقی می‌شود استفاده می‌کند: 要 (yào) برای کنش‌های روزمره، آیندهٔ نزدیک یا مقصود («قرار است»)، و 将 (jiāng) برای آیندهٔ رسمی، نوشتاری یا به‌سبک اعلامیه («خواهد»). هر دو مستقیماً پیش از فعل می‌آیند؛ فعل در شکل پایهٔ خود می‌ماند.

فاعل+ 要 + فعل+ 将 + فعلترجمه
我 wǒ我要走 wǒ yào zǒu我将离开 wǒ jiāng líkāiمن قرار است بروم / من خواهم رفت
你 nǐ你要去 nǐ yào qù你将参加 nǐ jiāng cānjiāتو قرار است بروی / تو شرکت خواهی کرد
他 tā他要来 tā yào lái他将到达 tā jiāng dàodáاو قرار است بیاید / او خواهد رسید
我们 wǒmen我们要吃饭 wǒmen yào chīfàn我们将出发 wǒmen jiāng chūfāما قرار است غذا بخوریم / ما حرکت خواهیم کرد
他们 tāmen他们要回家 tāmen yào huíjiā他们将宣布 tāmen jiāng xuānbùآن‌ها قرار است به خانه بروند / آن‌ها اعلام خواهند کرد

要 دو چهره دارد. وقتی پیش از فعلی بیاید، می‌تواند به معنای «خواستن/نیاز داشتن» یا «قرار بودن (به‌زودی)» باشد. خوانش آینده تقریباً همیشه با یک کلمهٔ زمان (明天 فردا، 下个月 ماه بعد) یا جفت 快要…了 / 就要…了 (در آستانهٔ..., با 了 پایانی) تقویت می‌شود.

الگومثالترجمه
آیندهٔ ساده明天要下雨 míngtiān yào xià yǔفردا قرار است باران ببارد
قریب‌الوقوع (快要…了)火车快要到了 huǒchē kuài yào dào leقطار در آستانهٔ رسیدن است
قریب‌الوقوع (就要…了)我就要走了 wǒ jiù yào zǒu leمن در آستانهٔ رفتن هستم
نوشتاری رسمی大会将于明天召开 dàhuì jiāng yú míngtiān zhàokāiکنفرانس فردا برگزار خواهد شد

نفی. برای 要 در معنای برنامهٔ آینده، از 不 استفاده کنید (我不去 نمی‌روم). 不要 بیشتر به معنای «نکن» (یک فرمان) است تا «قرار نیست». برای 将، از 将不 (رسمی) استفاده کنید یا به‌سادگی با 不会 («نخواهد بود») بازنویسی کنید.

دام رایج. 要 را با 了 پس از فعل ترکیب نکنید تا معنای «آینده + کامل‌شده» بدهد؛ 了 برای رویدادهایی است که قبلاً رخ داده‌اند. در عوض از 快要…了 / 就要…了 برای نشان دادن آیندهٔ قریب‌الوقوع استفاده کنید.

  • 我明天要去上海。 — wǒ míngtiān yào qù shànghǎi (1sg + فردا + قرار-است + رفتن + شانگهای)
    من فردا به شانگهای می‌روم.
  • 他要给你打电话。 — tā yào gěi nǐ dǎ diànhuà (3sg + قرار-است + به + 2sg + گرفتن + تماس‌تلفنی)
    او قرار است به تو زنگ بزند.
  • 电影快要开始了。 — diànyǐng kuài yào kāishǐ le (فیلم + در-آستانهٔ + شروع + LE)
    فیلم در آستانهٔ شروع است.
  • 我们就要毕业了。 — wǒmen jiù yào bìyè le (1pl + در-آستانهٔ + فارغ‌التحصیلی + LE)
    ما در آستانهٔ فارغ‌التحصیلی هستیم.
  • 新法律将于明年生效。 — xīn fǎlǜ jiāng yú míngnián shēngxiào (جدید + قانون + FUT + در + سال‌بعد + اجرایی‌شدن)
    قانون جدید سال آینده اجرایی خواهد شد.
  • 下个星期我不去北京。 — xià gè xīngqī wǒ bù qù běijīng (بعدی + CL + هفته + 1sg + NEG + رفتن + پکن)
    من هفتهٔ بعد به پکن نمی‌روم.

کامل‌شدگی و تجربهٔ نقلی با 了 و 过

جایی که انگلیسی از have/has + اسم مفعول استفاده می‌کند، ماندارین دو الگوی مرتبط اما متفاوت را تشخیص می‌دهد: 了 (le) رویدادی کامل‌شده یا تحقق‌یافته را نشان می‌دهد، و 过 (guo) یک تجربهٔ گذشته را نشان می‌دهد («تا به حال X را انجام داده‌ام»). هر دو مستقیماً به فعل می‌چسبند؛ خود فعل تغییر نمی‌کند.

完成 (کنش کامل‌شده) با فعل + 了

فاعل+ فعل + 了 + مفعولترجمه
我 wǒ我吃了饭 wǒ chī le fànمن غذا خوردم (خورده‌ام)
你 nǐ你看了电影 nǐ kàn le diànyǐngتو فیلم را دیدی (دیده‌ای)
他 tā他喝了茶 tā hē le cháاو چای نوشید (نوشیده است)
我们 wǒmen我们买了书 wǒmen mǎi le shūما کتاب خریدیم (خریده‌ایم)
他们 tāmen他们到了 tāmen dào leآن‌ها رسیدند (رسیده‌اند)

نسخهٔ تقویت‌شده با 已经 (yǐjīng، قبلاً): 我已经吃了饭 (wǒ yǐjīng chī le fàn) من قبلاً غذا خورده‌ام. قالب 已经…了 نزدیک‌ترین معادل به ماضی نقلی انگلیسی است.

经验 (تجربی) با فعل + 过

فاعل+ فعل + 过 + مفعولترجمه
我 wǒ我去过北京 wǒ qù guo běijīngمن به پکن رفته‌ام
你 nǐ你吃过寿司 nǐ chī guo shòusīتو سوشی امتحان کرده‌ای
他 tā他看过这本书 tā kàn guo zhè běn shūاو این کتاب را خوانده است
我们 wǒmen我们学过中文 wǒmen xué guo zhōngwénما چینی خوانده‌ایم
他们 tāmen他们见过她 tāmen jiàn guo tāآن‌ها او را ملاقات کرده‌اند

نفی. کنش کامل‌شدهٔ 了 با 没 (méi) نفی می‌شود و 了 حذف می‌گردد: 我没吃饭 (wǒ méi chī fàn) غذا نخورده‌ام / غذا نخوردم. 过 تجربی هم با 没 نفی می‌شود، اما 过 باقی می‌ماند: 我没去过北京 (wǒ méi qù guo běijīng) هرگز به پکن نرفته‌ام.

سؤالات. 吗 را در پایان اضافه کنید، یا از 没有 در پایان استفاده کنید (فعل + 了 + …+ 没有? / فعل + 过 + …+ 没有?): 你吃了没有? آیا غذا خورده‌ای؟

دام‌های رایج.

- 了 نشانگر زمان گذشته نیست. «دیروز غذا خوردم» (رویدادی عادتی یا نامشخص) بدون 了 هم درست است: 昨天我吃米饭 دیروز برنج خوردم. وقتی نکتهٔ اصلی کامل‌شدگی یا تغییر وضعیت است، از 了 استفاده کنید. - 过 بر تجربهٔ زندگی تأکید دارد (دست‌کم یک‌بار، تا به حال)؛ 了 بر این تأکید دارد که رویدادی رخ داده (و تمام شده) است. - 已经…了 معنای «قبلاً X» را می‌رساند و مطمئن‌ترین گزینه برای ترجمهٔ ماضی نقلی انگلیسی است.

  • 我已经吃了早饭。 — wǒ yǐjīng chī le zǎofàn (1sg + قبلاً + خوردن + LE + صبحانه)
    من قبلاً صبحانه خورده‌ام.
  • 他刚到了机场。 — tā gāng dào le jīchǎng (3sg + همین‌الان + رسیدن + LE + فرودگاه)
    او همین الان به فرودگاه رسید.
  • 你看过那部电影吗? — nǐ kàn guo nà bù diànyǐng ma? (2sg + تماشاکردن + GUO + آن + CL + فیلم + Q)
    آیا تا به حال آن فیلم را دیده‌ای؟
  • 我从来没去过日本。 — wǒ cónglái méi qù guo rìběn (1sg + هرگز + NEG + رفتن + GUO + ژاپن)
    من هرگز به ژاپن نرفته‌ام.
  • 他们没买书。 — tāmen méi mǎi shū (3pl + NEG + خریدن + کتاب)
    آن‌ها کتاب نخریدند / آن‌ها کتاب نخریده‌اند.
  • 你吃了没有? — nǐ chī le méi yǒu? (2sg + خوردن + LE + یا-نه)
    آیا غذا خورده‌ای؟

能 / 会 / 可以 + فعل: توانستن، بلد بودن، اجازه داشتن

«can» انگلیسی سه نوع مختلف از توانایی و اجازه را در بر می‌گیرد، و ماندارین برای آن‌ها سه کلمهٔ متفاوت دارد. هر سه مستقیماً پیش از فعل قرار می‌گیرند و هرگز شکل خود را تغییر نمی‌دهند.

فعل کمکیکاربردمثالترجمه
会 huìمهارت آموخته‌شده (بلد بودن)我会开车 wǒ huì kāichēمن رانندگی بلدم
能 néngتوانایی فیزیکی یا امکان موقعیتی我今天能来 wǒ jīntiān néng láiمن امروز می‌توانم بیایم
可以 kěyǐاجازه یا «آیا اجازه دارم…» مؤدبانه你可以走 nǐ kěyǐ zǒuتو می‌توانی بروی (اجازه داری)

الگوی فاعلی (با 会 به‌عنوان نمونه؛ همین الگو برای 能 و 可以 هم صدق می‌کند)

فاعل+ 会 + فعلترجمه
我 wǒ我会说中文 wǒ huì shuō zhōngwénمن می‌توانم چینی صحبت کنم
你 nǐ你会用筷子吗? nǐ huì yòng kuàizi ma?بلدی از چاپ‌استیک استفاده کنی؟
他 tā他会做饭 tā huì zuòfànاو آشپزی بلد است
我们 wǒmen我们会唱这首歌 wǒmen huì chàng zhè shǒu gēما می‌توانیم این آهنگ را بخوانیم
他们 tāmen他们会游泳 tāmen huì yóuyǒngآن‌ها می‌توانند شنا کنند

انتخاب میان آن‌ها

- 会 بر مهارت آموخته‌شده تأکید دارد (زبان‌ها، سازها، رانندگی). می‌توانم شنا کنم به معنای بلدم = 我会游泳. - 能 بر ظرفیت فیزیکی، زمان یا موقعیت تأکید دارد. امروز می‌توانم شنا کنم (استخر باز است) = 我今天能游泳. - 可以 بر اجازه یا امکان اجتماعی تأکید دارد (مجاز بودن). می‌توانم اینجا بنشینم؟ = 我可以坐这儿吗? - 会 همچنین پیش‌بینی/احتمال را نشان می‌دهد: 明天会下雨 míngtiān huì xià yǔ فردا (احتمالاً) باران خواهد بارید.

نفی. با 不 نفی کنید: 不会 (بلد نبودن / نخواهد شد)، 不能 (نتوانستن / ناتوان بودن)، 不可以 (مجاز نبودن). هرگز در زمان حال با این افعال کمکی از 没 استفاده نکنید.

سؤالات. 吗 اضافه کنید یا از A-not-A روی فعل کمکی استفاده کنید: 会不会 / 能不能 / 可不可以.

  • 我会说一点中文。 — wǒ huì shuō yīdiǎn zhōngwén (1sg + بلد-بودن + صحبت‌کردن + کمی + چینی)
    من کمی چینی بلدم صحبت کنم.
  • 你能帮我吗? — nǐ néng bāng wǒ ma? (2sg + توانستن + کمک‌کردن + 1sg + Q)
    می‌توانی به من کمک کنی؟
  • 对不起,我今天不能来。 — duìbuqǐ, wǒ jīntiān bù néng lái (ببخشید، 1sg + امروز + NEG + توانستن + آمدن)
    ببخشید، امروز نمی‌توانم بیایم.
  • 可以借一下你的笔吗? — kěyǐ jiè yīxià nǐ de bǐ ma? (اجازه + قرض‌گرفتن + کمی + 2sg + DE + خودکار + Q)
    می‌توانم خودکارت را قرض بگیرم؟
  • 这里不可以抽烟。 — zhèlǐ bù kěyǐ chōuyān (اینجا + NEG + مجاز + سیگارکشیدن)
    سیگار کشیدن اینجا مجاز نیست.
  • 明天会下雨吗? — míngtiān huì xià yǔ ma? (فردا + خواهد + باریدن + Q)
    آیا فردا باران خواهد بارید؟

想要 / 喜欢 / 愿意 + فعل: دوست داشتن که، علاقه‌مند بودن، مایل بودن

برای بیان آرزوها، ترجیح‌ها یا تمایلات ملایم‌تر، ماندارین خانوادهٔ کوچکی از افعال کمکی را ارائه می‌دهد که همگی پیش از فعل اصلی می‌آیند بدون آنکه شکل خود را تغییر دهند.

فعل کمکیمعنامثالترجمه
想要 xiǎngyàoمایل به داشتن / مایل به انجام دادن我想要买一本书 wǒ xiǎngyào mǎi yī běn shūمی‌خواهم یک کتاب بخرم
喜欢 xǐhuanدوست داشتن (ترجیح کلی)我喜欢看电影 wǒ xǐhuan kàn diànyǐngمن تماشای فیلم را دوست دارم
愿意 yuànyìمایل بودن他愿意帮你 tā yuànyì bāng nǐاو مایل است به تو کمک کند

الگوی فاعلی (喜欢 + فعل)

فاعل+ 喜欢 + فعلترجمه
我 wǒ我喜欢读书 wǒ xǐhuan dúshūمن مطالعه کردن را دوست دارم
你 nǐ你喜欢游泳吗? nǐ xǐhuan yóuyǒng ma?شنا کردن را دوست داری؟
他 tā他喜欢喝茶 tā xǐhuan hē cháاو نوشیدن چای را دوست دارد
我们 wǒmen我们喜欢散步 wǒmen xǐhuan sànbùما پیاده‌روی را دوست داریم
他们 tāmen他们喜欢看球赛 tāmen xǐhuan kàn qiúsàiآن‌ها تماشای مسابقات ورزشی را دوست دارند

انتخاب میان آن‌ها

- 想要 شکل مؤدبانهٔ «دوست دارم» است. در رستوران‌ها و مغازه‌ها، روش استاندارد سفارش دادن است: 我想要一杯咖啡 یک فنجان قهوه می‌خواهم. با فعل، خواسته‌ای ملایم‌تر از 要 (yào)ی خام را بیان می‌کند. - 喜欢 یک ترجیح پایدار را نشان می‌دهد. می‌تواند با یک اسم بیاید (我喜欢咖啡 قهوه را دوست دارم) یا با یک فعل/عبارت فعلی (我喜欢喝咖啡 نوشیدن قهوه را دوست دارم). - 愿意 بر تمایل یا رضایت تأکید دارد و اغلب در بافت‌های رسمی، نوشتاری یا از نظر احساسی سنگین ظاهر می‌شود: 我愿意跟你结婚 حاضرم با تو ازدواج کنم.

نفی. پیش از هر سه از 不 استفاده کنید: 不想要 (نخواستن)، 不喜欢 (دوست نداشتن)، 不愿意 (مایل نبودن).

نکات ادب.

- در موقعیت‌های خدماتی (رستوران‌ها، مغازه‌ها)، 我想要 + اسم + 麻烦你了 (máfan nǐ le، ببخشید که به زحمت می‌افتید) دوستانه و طبیعی است. - 想要 ملایم‌تر از 要 است؛ 要 به‌تنهایی می‌تواند در موقعیت‌های خدماتی خشن به نظر برسد. - 愿意不愿意? رسمی به نظر می‌رسد؛ برای «دوست داری؟» روزمره، 想不想 یا 要不要 را ترجیح دهید.

  • 我想要一杯茶。 — wǒ xiǎngyào yī bēi chá (1sg + دوست‌دارم + یک + CL + چای)
    یک فنجان چای می‌خواهم.
  • 你想要点什么? — nǐ xiǎngyào diǎn shénme? (2sg + دوست‌داری + سفارش‌دادن + چه)
    چه چیزی دوست داری سفارش بدهی؟
  • 她喜欢跳舞。 — tā xǐhuan tiàowǔ (3sg.f + دوست‌داشتن + رقصیدن)
    او رقصیدن را دوست دارد.
  • 我不喜欢早起。 — wǒ bù xǐhuan zǎo qǐ (1sg + NEG + دوست‌داشتن + زود + بیدارشدن)
    من دوست ندارم زود بیدار شوم.
  • 他愿意为家人付出一切。 — tā yuànyì wèi jiārén fùchū yīqiè (3sg + مایل + برای + خانواده + دادن + همه‌چیز)
    او حاضر است همه‌چیز را برای خانواده‌اش بدهد.
  • 你愿意跟我跳舞吗? — nǐ yuànyì gēn wǒ tiàowǔ ma? (2sg + مایل + با + 1sg + رقصیدن + Q)
    آیا مایلی با من برقصی؟

正在 / 在 + فعل: استمراری (در حال انجام)

برای نشان دادن کنشی که همین الان در جریان است (یا در یک زمان مرجع)، ماندارین 正在 (zhèngzài) یا 在 (zài) را پیش از فعل قرار می‌دهد. اغلب یک 呢 (ne) پایانی حس استمرار را تقویت می‌کند.

نشانگرقدرتمثالترجمه
正在 + فعلصریح‌ترین، «همین الان»我正在吃饭 wǒ zhèngzài chīfànمن (همین الان) دارم غذا می‌خورم
+ فعلرایج، استمراری خنثی他在看书 tā zài kàn shūاو در حال خواندن است
فعل + محاوره‌ای، کمی ملایم‌تر我看书呢 wǒ kàn shū neدارم کتاب می‌خوانم، (می‌دانی)
正在 + فعل + تأکید دوگانه妈妈正在做饭呢 māma zhèngzài zuòfàn neمامان (همین الان) دارد غذا می‌پزد

الگوی فاعلی (在 + فعل)

فاعل+ 在 + فعلترجمه
我 wǒ我在听音乐 wǒ zài tīng yīnyuèدارم موسیقی گوش می‌دهم
你 nǐ你在做什么? nǐ zài zuò shénme?داری چه کار می‌کنی؟
他 tā他在睡觉 tā zài shuìjiàoاو خواب است
我们 wǒmen我们在等你 wǒmen zài děng nǐما منتظر تو هستیم
他们 tāmen他们在开会 tāmen zài kāihuìآن‌ها در جلسه هستند

نفی. نشانگر استمراری را حذف کنید و از 没(有) + 在 استفاده کنید: 我没在睡觉 خواب نیستم. یا با فعل ساده + 没 برای نفی رویداد گذشته بازنویسی کنید.

سؤالات. 吗 را در پایان اضافه کنید: 你在工作吗? داری کار می‌کنی؟ از 在 + 不 + 在 + فعل فقط در شکل‌های ثابت استفاده کنید؛ رایج‌تر این است که فعل کمکی را حذف کنید و بپرسید 你做什么呢? داری چه کار می‌کنی؟

مقایسه با 着 (zhe). 在 / 正在 کنشی را نشان می‌دهد که در حال شکل‌گرفتن است (فرایندی پویا). 着 (که پس از فعل قرار می‌گیرد) وضعیتی پابرجا یا شرایطی پس‌زمینه‌ای را نشان می‌دهد: 门开着 در باز مانده است. این دو می‌توانند در روایت همزمان بیایند: 他在床上躺着看书 او روی تخت دراز کشیده و کتاب می‌خواند.

دام رایج. 在 (استمراری) را با 了 روی همان فعل ترکیب نکنید؛ 了 کامل‌شدگی را نشان می‌دهد و 在 کنش در حال انجام را. این دو معنا با هم سازگار نیستند. برای اشاره به گذشته، از یک کلمهٔ زمان + 在 استفاده کنید: 昨天晚上八点我在看电视 دیشب ساعت هشت داشتم تلویزیون تماشا می‌کردم.

  • 我正在学中文。 — wǒ zhèngzài xué zhōngwén (1sg + PROG + مطالعه + چینی)
    من (همین الان) دارم چینی می‌خوانم.
  • 他在打电话呢。 — tā zài dǎ diànhuà ne (3sg + PROG + گرفتن + تماس‌تلفنی + NE)
    او در حال صحبت با تلفن است.
  • 你在做什么? — nǐ zài zuò shénme? (2sg + PROG + انجام‌دادن + چه)
    داری چه کار می‌کنی؟
  • 我没在看电视,我在工作。 — wǒ méi zài kàn diànshì, wǒ zài gōngzuò (1sg + NEG + PROG + تماشاکردن + تلویزیون، 1sg + PROG + کارکردن)
    من تلویزیون تماشا نمی‌کنم، دارم کار می‌کنم.
  • 孩子们正在花园里玩呢。 — háizimen zhèngzài huāyuán lǐ wán ne (بچه‌ها + PROG + باغ + در + بازی‌کردن + NE)
    بچه‌ها دارند در باغ بازی می‌کنند.
  • 昨天晚上你在干什么? — zuótiān wǎnshang nǐ zài gàn shénme? (دیروز + عصر + 2sg + PROG + انجام‌دادن + چه)
    دیشب داشتی چه کار می‌کردی؟

۶. واژه‌بست‌های نمود: 了، 过، 着، 在

ماندارین نمود (شکل درونی یک رویداد) را نشان می‌دهد، نه زمان دستوری را. 了 (le) پس از فعل، کنشی کامل‌شده/تحقق‌یافته را نشان می‌دهد — اغلب به‌عنوان گذشته ترجمه می‌شود، اما در واقع به معنای «تمام‌شده» است. 过 (guo) تجربه‌ای را نشان می‌دهد که گوینده دست‌کم یک‌بار در زندگی داشته است («تا به حال X را انجام داده‌ام»). 着 (zhe) یک وضعیت پایدار یا کنش پس‌زمینه‌ای را نشان می‌دهد — نتیجه‌ای که باقی می‌ماند. 在 (zài) پیش از فعل، کنشی استمراری و در حال انجام را نشان می‌دهد، مانند «-ing» در انگلیسی. این چهار مورد قابل‌جایگزینی با یکدیگر نیستند: 我吃了 («خوردم» / «خورده‌ام») با 我吃过 («قبلاً آن را امتحان کرده‌ام») و با 我在吃 («همین الان دارم می‌خورم») تفاوت دارد.

  • Wǒ chī le fàn.
    غذا را خوردم. (کنش کامل‌شده با 了)
  • Wǒ qù guo Zhōngguó.
    من به چین رفته‌ام (در یک زمانی). (过 تجربی)
  • Tā zài shuìjiào, mén kāi zhe.
    او خواب است؛ در باز مانده است. (在 استمراری، 着 وضعیت پابرجا)

۷. گذشته و آینده از طریق کلمات زمان

از آنجا که فعل‌ها صرف نمی‌شوند، ماندارین به‌شدت به عبارات زمانی برای تثبیت یک رویداد در زمان متکی است. گذشته معمولاً با یک کلمهٔ زمان گذشته نشان داده می‌شود (昨天 «دیروز»، 上个星期 «هفتهٔ گذشته»، 去年 «سال گذشته»)، که اغلب در صورت تأکید بر کامل‌شدگی/تجربه با 了 یا 过 همراه می‌شود. آینده با یک کلمهٔ زمان آینده نشان داده می‌شود (明天 «فردا»، 下个月 «ماه بعد»)، و 了/过 معمولاً برای رویدادهای آینده به کار نمی‌روند. کلمات زمان پیش از فعل می‌آیند و معمولاً درست پس از (یا پیش از) فاعل قرار می‌گیرند. وقتی یک چارچوب زمانی تثبیت شود، فعل‌های بعدی در همان مکالمه بدون نشانه‌گذاری بیشتر در همان چارچوب می‌مانند.

  • Zuótiān wǒ kàn le yī bù diànyǐng.
    دیروز فیلمی تماشا کردم. (گذشته با 昨天 + 了)
  • Míngtiān wǒ qù jīchǎng.
    فردا به فرودگاه می‌روم (خواهم رفت). (آینده با 明天، بدون واژه‌بست)
  • Qùnián tā xué guo Fǎyǔ.
    سال گذشته او فرانسوی خوانده بود (در یک زمانی). (گذشته + 过 تجربی)

۸. نفی: 不 در برابر 没

ماندارین دو نافیه دارد، و انتخاب نادرست میان آن‌ها یک اشتباه کلاسیک زبان‌آموزان است. 不 (bù) نافیهٔ عمومی/عادتی/آینده/قصدی است — حالات، عادت‌ها، قصدها و مسندهای صفتی را نفی می‌کند. 没 (méi، شکل کامل 没有 méiyǒu) کنش‌های کامل‌شدهٔ گذشته و همچنین فعل 有 «داشتن» را نفی می‌کند. قاعدهٔ کلی: هر کنشی که رخ نداده است با 没 نفی می‌شود؛ هر حالت، ترجیح یا برنامهٔ آینده با 不 نفی می‌شود. هرگز نمی‌توانید 没 را با 了 ترکیب کنید — نفی کامل‌شده فقط 没 به‌تنهایی است. با صفت‌ها، فقط 不 استفاده می‌شود (不好 «خوب نیست»). با 有، فقط 没 استفاده می‌شود (没有钱 «پول ندارم»).

  • Wǒ bù hē jiǔ.
    من الکل نمی‌نوشم. (عادتی، 不)
  • Wǒ méi chī fàn.
    من غذا نخوردم. (کنش گذشته‌ای که رخ نداده، 没)
  • Tā méiyǒu shíjiān, suǒyǐ bù lái.
    او وقت ندارد، پس نمی‌آید. (没 با 有، 不 با قصد آینده)

۹. پرسش‌ها

سؤالات بله/خیر به سادگی ساخته می‌شوند: واژه‌بست 吗 (ma) را در پایان یک جمله بدون تغییر ترتیب کلمات اضافه کنید. شکل خنثی معادل، ساختار A-not-A است: تکرار فعل یا صفت با 不 در وسط (是不是 «هست یا نیست»، 好不好 «خوب است یا نه»، 去不去 «برود یا نه»). برای سؤالات پرسشی (wh)، چینی از کلمات پرسشی درست در همان جایگاهی که پاسخ قرار می‌گیرد استفاده می‌کند — هیچ انتقالی به آغاز جمله وجود ندارد. 什么 (shénme) «چه»، 哪儿/哪里 (nǎr/nǎlǐ) «کجا»، 谁 (shéi) «چه کسی»، 为什么 (wèishénme) «چرا»، 怎么 (zěnme) «چگونه»، 什么时候 (shénme shíhou) «چه زمانی».

  • Nǐ shì xuéshēng ma?
    آیا دانشجو هستی؟ (سؤال با 吗)
  • Jīntiān de cài hǎo bu hǎo chī?
    آیا غذای امروز خوب است یا نه؟ (A-not-A)
  • Nǐ qù nǎr? Tā shì shéi?
    کجا می‌روی؟ او کیست؟ (کلمهٔ پرسشی در جای خود می‌ماند)

۱۰. جمع‌بستن با 们

چینی نشانگر جمع عمومی ندارد. اسمی مانند 书 (shū، «کتاب») میان «کتاب» و «کتاب‌ها» مبهم است — شمار با اعداد + کلمات شمارشی، با کلمات مقداری مانند 很多 «بسیاری»، یا از بافت متن نشان داده می‌شود. پسوند 们 (men) وجود دارد، اما فقط به مرجع‌های جاندار می‌چسبد: ضمایر شخصی (我们، 你们، 他们) و اسم‌های انسانی (朋友们 «دوستان»، 老师们 «معلمان»، 同学们 «هم‌کلاسی‌ها»). نمی‌توان 们 را با اشیای بی‌جان به کار برد (书们 نادرست است) و نمی‌توان 们 را همراه با یک عدد مشخص به کار برد — «三个学生» (سه دانشجو)، هرگز «三个学生们». 们 برای اشارهٔ عمومی یا جمعی به افراد به کار می‌رود.

  • Wǒmen shì Zhōngguó rén.
    ما چینی هستیم. (们 روی ضمیر)
  • Tóngxuémen, nǐmen hǎo!
    هم‌کلاسی‌ها، سلام! (们 روی اسم انسانی)
  • Wǒ yǒu sān běn shū.
    من سه کتاب دارم. (بدون نشانگر جمع روی 书؛ عدد کار را انجام می‌دهد)

۱۱. 是 (shì) — فعل بودن، اما فقط برای برابری

是 (shì) فعل «بودن» است، اما کاربرد آن بسیار محدودتر از «be» انگلیسی است. دو اسم را برابر می‌کند: «X، Y است». وقتی هر دو طرف جمله اسم یا عبارت اسمی هستند، از 是 استفاده کنید. نکتهٔ حیاتی این است: پیش از صفت‌ها از 是 استفاده نکنید — صفت‌های چینی خودشان مسند هستند (بخش بعد را ببینید). گفتن 我是高 برای «من بلندقدم» یک اشتباه کلاسیک مبتدیان است. 是 همچنین برای تأکید در ساختار 是…的 (shì…de) به کار می‌رود، که جزئیات خاصی (زمان، مکان، شیوه) از یک کنش گذشته را برجسته می‌کند. نفی آن 不是 (bú shì) است — 没 هرگز با 是 به کار نمی‌رود.

  • Tā shì yīshēng.
    او پزشک است. (اسم = اسم، 是 لازم است)
  • Zhè bú shì wǒ de.
    این مال من نیست. (نفی با 不是)
  • Wǒ shì zuótiān lái de.
    دیروز بود که آمدم. (تأکید با 是…的)

۱۲. مسندهای صفتی: 很 و نبود فعل ربط

صفت‌های چینی مانند فعل کامل عمل می‌کنند: خود «好» می‌تواند به معنای «خوب است» باشد. میان فاعل و صفت نیازی به 是 نیست. با این حال، یک مسند صفتی خام اغلب لحنی مقایسه‌ای دارد («X خوب است (اما Y نه)»). برای بیان جمله‌ای خنثی، ماندارین این جایگاه را با 很 (hěn) پر می‌کند. با وجود اینکه معنای واقعی 很 «خیلی» است، در این ساختار عمدتاً یک پرکنندهٔ دستوری خالی است — 我很忙 به سادگی به معنای «مشغولم» است، نه لزوماً «خیلی مشغولم». برای تأکید واقعی از تکیهٔ صدا، 非常 (fēicháng) «فوق‌العاده»، یا 太…了 (tài…le) «خیلی…» استفاده می‌شود. در نفی، 不 جایگزین 很 می‌شود: 我不忙 «مشغول نیستم». در سؤالات، A-not-A مستقیماً به کار می‌رود: 忙不忙?

  • Wǒ hěn lèi.
    خسته‌ام. (很 جایگاه را پر می‌کند؛ بدون 是)
  • Tiānqì fēicháng hǎo, dànshì lù bù hǎo.
    هوا فوق‌العاده خوب است، اما جاده خوب نیست.
  • Zhège cài hǎochī bu hǎochī?
    آیا این غذا خوشمزه است یا نه؟ (A-not-A روی یک صفت)

۱۳. ساختار 把 (bǎ)

ساختار 把 به شما امکان می‌دهد مفعول یک فعل متعدی را به آغاز جمله بیاورید تا آنچه بر سر آن می‌آید را برجسته کنید — معمولاً یک مفعول معرفه و مشخص که تحت تأثیر کنش قرار می‌گیرد، جابه‌جا می‌شود یا تغییر می‌کند. ساختار: فاعل + 把 + مفعول + فعل + (نتیجه/متمم). فعل نمی‌تواند خام باشد — باید نتیجه، جهت، مکان، 了، تکرار، یا نوعی متمم داشته باشد. وقتی نیاز دارید مشخص کنید مفعول کجا قرار گرفت، در چه وضعیتی تمام شد، یا چگونه دفع شد، از 把 استفاده کنید. نمی‌توانید 把 را با فعل‌های ادراک، احساس یا هستی به کار ببرید (看见، 喜欢، 有). نفی (不/没) پیش از 把 می‌آید.

  • Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng.
    کتاب را روی میز گذاشتم. (مقصد را مشخص می‌کند)
  • Qǐng bǎ mén guān shàng.
    لطفاً در را ببند. (نتیجهٔ کنش روی مفعول را مشخص می‌کند)
  • Tā méi bǎ zuòyè zuò wán.
    او تکالیفش را تمام نکرد. (نفی پیش از 把)

۱۴. تن‌ها

ماندارین زبانی تونال است: کانتور زیروبمی یک هجا بخشی از خود کلمه است، و تغییر تن، معنا را تغییر می‌دهد. چهار تن واژگانی به‌علاوهٔ یک تن خنثی وجود دارد. تن ۱ بلند و صاف است (mā 妈 «مادر»)؛ تن ۲ صعودی است (má 麻 «شاهدانه»)؛ تن ۳ ابتدا افت می‌کند و سپس بالا می‌رود (mǎ 马 «اسب»)؛ تن ۴ به‌شدت نزول می‌کند (mà 骂 «دشنام دادن»)؛ تن خنثی کوتاه و بدون تکیه است (ma 吗، نشانهٔ پرسشی). همخوان‌ها و مصوت‌های یکسان با تن‌های متفاوت، کلمات کاملاً متفاوتی هستند. تن‌ها باید با هر کلمهٔ جدید یاد گرفته شوند، و قواعد تغییر تن (سندی) وجود دارد — برای مثال، دو تن سوم پیاپی به تن سوم صعودی تبدیل می‌شوند (۳+۳ → ۲+۳).

  • mā / má / mǎ / mà
    مادر / شاهدانه / اسب / دشنام دادن (هجای یکسان، چهار کلمهٔ متفاوت)
  • Wǒ xiǎng mǎi yī pǐ mǎ.
    می‌خواهم اسبی بخرم. (买 mǎi «خریدن» در برابر 卖 mài «فروختن» فقط در تن تفاوت دارند)
  • Nǐ hǎo! (pronounced Ní hǎo)
    سلام! (سندی تن ۳+۳: تن سوم اول به تن دوم تبدیل می‌شود)