O chinês não tem alfabeto: cada palavra é escrita com um ou mais caracteres (汉字, hànzì), em que cada caractere é uma sílaba com um significado. Existem milhares deles; a leitura cotidiana exige cerca de 2.000 a 3.000.
O pinyin é a romanização oficial usada para ensinar a pronúncia. Parece letras latinas, mas várias têm valores incomuns: · c = ts (como em tsé-tsé) · q = ch com a língua mais para trás · x = sh mas mais suave, língua contra os dentes inferiores · zh = dj de judge em inglês · ch = tch em inglês com a língua curvada para trás · sh = sh em inglês com a língua curvada para trás · r = como o r inglês de raw com a língua curvada
Os tons mudam o significado. O mandarim tem quatro tons mais um tom neutro. A mesma sílaba ma com tons diferentes significa palavras diferentes: · 1.º tom (mā, ˉ): alto, plano, como uma nota cantada sustentada. 妈 = mãe · 2.º tom (má, ´): ascendente, como uma pergunta hã?. 麻 = cânhamo · 3.º tom (mǎ, ˇ): desce e depois sobe, como bem…. 马 = cavalo · 4.º tom (mà, `): descendente abrupto, como um não! irritado. 骂 = repreender · Neutro (ma): curto e átono, usado em partículas como o marcador de pergunta 吗.
Aprender o tom de uma palavra é tão importante quanto aprender as consoantes e vogais.
Cada exemplo abaixo tem três partes: o texto original, uma análise literal (gloss) descrevendo como cada palavra funciona, e uma tradução natural. As análises usam algumas etiquetas abreviadas para se manterem curtas. Não se preocupe em memorizá-las: esta é uma referência à qual você pode voltar.
Pessoa e número · 1sg / 2sg / 3sg: primeira / segunda / terceira pessoa do singular (eu, tu, ele/ela) · 1pl / 2pl / 3pl: primeira / segunda / terceira pessoa do plural (nós, vós, eles)
Gênero e caso · m / f / n: masculino / feminino / neutro · sg / pl: singular / plural · m.sg: combinado: masculino singular (e similarmente f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: casos gramaticais (nominativo/acusativo/genitivo/dativo/instrumental/locativo): qual o papel da palavra na frase
Tempo e aspecto · PRES: presente · PRET: pretérito (evento passado concluído) · IMPF: imperfeito (situação passada contínua ou habitual) · FUT: futuro · PERF: perfeito (ação concluída com relevância no presente) · PROG: progressivo (ação em andamento, por ex. estou comendo) · COND: condicional (iria…)
Modo · IND: indicativo (afirmação comum) · SUBJ: subjuntivo (incerteza, desejos, dúvidas) · IMP: imperativo (ordens) · INF: infinitivo (forma de dicionário: ir, comer)
Outros · REFL: reflexivo (ação sobre si mesmo: me, te) · PERS: a pessoal (apenas espanhol: marca um objeto direto humano) · HON: honorífico (forma extra-polida, comum em japonês/coreano) · TOP / SUB / OBJ: marcadores de tópico / sujeito / objeto (japonês, coreano) · CL: classificador (chinês, japonês, coreano: uma palavra contadora para substantivos) · NEG: negação
O chinês é escrito com caracteres Han (汉字 hànzì): símbolos logográficos em que cada caractere representa uma sílaba e um significado, e não uma letra fonética. NÃO há alfabeto: você não soletra palavras a partir de letras, você aprende cada caractere como uma unidade. Para representar a pronúncia em escrita latina, o chinês moderno usa o pinyin, o sistema oficial de romanização, que escreve as sílabas com letras familiares mais marcas de tom. O mandarim tem quatro tons lexicais mais um tom neutro, e o tom faz parte da palavra: mā, má, mǎ, mà, ma são cinco sílabas diferentes com significados diferentes. Existem dois conjuntos principais de caracteres: o chinês simplificado, usado no continente e em Singapura, e o chinês tradicional, usado em Taiwan, Hong Kong e Macau.
O pinyin é a romanização oficial do mandarim. Cada sílaba tem três camadas: uma inicial opcional (consoante), uma final (vogal ou vogal + nasal) e um tom. Dominar o pinyin significa dominar essas três camadas, mais um punhado de letras que NÃO soam como os seus equivalentes em inglês.
Os quatro tons (mais o neutro)
| Tom | Marca | Forma da curva | Exemplo | Significado |
|---|---|---|---|---|
| 1.º | ā / mā | alto, plano | mā 妈 | mãe |
| 2.º | á / má | ascendente | má 麻 | cânhamo |
| 3.º | ǎ / mǎ | desce e sobe | mǎ 马 | cavalo |
| 4.º | à / mà | queda abrupta | mà 骂 | repreender |
| neutro | a / ma | curto, átono | ma 吗 | partícula interrogativa |
O tom faz parte da palavra: mǎi 买 (comprar) e mài 卖 (vender) diferem apenas pelo tom, assim como shū 书 (livro) e shǔ 鼠 (rato). Uma regra de sandhi comum: quando dois 3.ºs tons se encontram, o primeiro torna-se 2.º tom, então 你好 (nǐ + hǎo) pronuncia-se ní hǎo.
Iniciais (consoantes)
| Grupo | Iniciais | Nota de pronúncia |
|---|---|---|
| Labiais | b, p, m, f | b é p não aspirado (como em spy); p é aspirado (como em pie) |
| Alveolares | d, t, n, l | d é t não aspirado; t é aspirado |
| Velares | g, k, h | g é k não aspirado; h é mais áspero que o h inglês, próximo do ach alemão |
| Sibilantes | z, c, s | z = ds em beds (não aspirado); c = ts em cats (aspirado); s = s português |
| Retroflexas | zh, ch, sh, r | língua curvada para trás; zh = dj; ch = tch; sh = sh; r = como o r inglês mas mais curvado |
| Palatais | j, q, x | língua nos dentes inferiores; j = dj suave; q = ch aspirado suave; x = sh suave |
| Semivogais | y, w | semivogais |
Finais (vogais e vogal + nasais)
| Simples | Compostas | Terminações em -n | Terminações em -ng |
|---|---|---|---|
| a, o, e, i, u, ü | ai, ei, ao, ou | an, en, in, un, ün | ang, eng, ing, ong |
| ia, ie, iao, iu, ua, uo, uai, ui | ian, uan, uen | iang, iong, uang, ueng |
A vogal ü (escrita u depois de j, q, x, y) é o ü alemão ou o u francês: arredonde os lábios como para oo mas tente dizer ee. Os aprendizes que dizem u em vez de ü serão mal compreendidos: lǜ 绿 (verde) não é a mesma sílaba que lù 路 (estrada).
Armadilhas comuns para falantes de português
| Pinyin | Erro comum | Correto |
|---|---|---|
| q | pronunciado como k ou qu português | ch suave (como tchau, dito bem à frente) |
| x | pronunciado como x ou ks português | sh suave (dito bem à frente) |
| zh / ch / sh | pronunciados como j / ch / x | língua curvada para trás |
| r | pronunciado como r português | retroflexo; próximo de um zh vibrante |
| c | pronunciado como c/s português | ts com forte sopro de ar |
| e (sozinho) | pronunciado como e português | vogal posterior não arredondada, próxima de ê |
| ian | pronunciado como i-an | pronuncia-se i-en (o a sobe antes do n) |
Caracteres simplificados vs. tradicionais. O mandarim pode ser escrito com dois conjuntos de caracteres. O simplificado (简体字 jiǎntǐzì) é usado na China continental e em Singapura; muitos caracteres foram oficialmente reduzidos em número de traços nas décadas de 1950 e 1960. O tradicional (繁體字 fántǐzì) é usado em Taiwan, Hong Kong e Macau, e preserva as formas antigas. A gramática, a pronúncia e o pinyin são idênticos: 學 (tradicional) e 学 (simplificado) são ambos xué e ambos significam estudar. Este guia usa o chinês simplificado.
A frase padrão do mandarim é Sujeito-Verbo-Objeto, igual ao português: «Eu como arroz.» No entanto, o chinês também é uma língua fortemente orientada ao tópico. Os falantes muitas vezes colocam à frente aquilo sobre o que querem falar e, em seguida, fazem um comentário a respeito. O tópico não é necessariamente o sujeito gramatical: pode ser o objeto, um tempo ou um lugar. É por isso que o chinês parece «flexível», embora a ordem básica SVO seja rígida: os falantes reordenam para dar ênfase, e não pelo papel gramatical. Advérbios, palavras de tempo e localizações vêm quase sempre ANTES do verbo, e não depois. Reconhecer a estrutura tópico-comentário é essencial para analisar o mandarim falado real.
O chinês não tem «um/uma/o/a». A definitude é inferida pelo contexto, pela ordem das palavras ou pelos classificadores. Ainda mais revolucionário para falantes de português: verbos e substantivos NUNCA mudam de forma. Não há conjugação para pessoa, número, tempo ou modo. 吃 (chī, «comer») é a mesma forma quer o sujeito seja eu, tu, ele, nós ou eles, e quer a ação ocorra ontem, hoje ou amanhã. Os substantivos não são marcados para singular ou plural. Não há gênero gramatical. O que o português coloca em terminações, o chinês expressa com palavras separadas: palavras de tempo, partículas de aspecto, classificadores e contexto. Assim que você interioriza isso, a língua se torna muito menos intimidante.
Os pronomes são refrescantemente simples e regulares. Singular: 我 (wǒ) «eu/me», 你 (nǐ) «tu», 他 (tā) «ele», 她 (tā) «ela», 它 (tā) «ele/ela (neutro, coisas/animais)». Note que ele/ela/neutro se pronunciam todos «tā»: apenas o caractere escrito difere. O plural é formado adicionando 们 (men): 我们 (wǒmen) «nós», 你们 (nǐmen) «vós/vocês», 他们 (tāmen) «eles». Não há distinção entre pronomes de sujeito e de objeto («eu» e «me» são ambos 我), e não há forma possessiva: a posse é construída acrescentando 的 (de): 我的 (wǒ de) «meu». O «tu» de cortesia é 您 (nín), usado para mais velhos, clientes e tratamento formal.
Cada substantivo contável em chinês exige um classificador (palavra de medida) entre o numeral/demonstrativo e o substantivo. Não se pode dizer «três livro»: é preciso dizer «três [classificador] livro». O classificador depende da forma ou da categoria do substantivo. 个 (gè) é o coringa para tudo: em caso de dúvida, use-o (pessoas, itens abstratos, muitos objetos). 只 (zhī) é para a maioria dos animais e para um de um par. 本 (běn) é para itens encadernados: livros, revistas, dicionários. 杯 (bēi) significa «copo de» (bebidas). 张 (zhāng) é para objetos planos e em forma de folha: papel, ingressos, mesas, camas, fotos. Os classificadores também aparecem após 这 (este) e 那 (aquele).
Os verbos têm UMA forma. 去 (qù, «ir») é 去 quer o sujeito seja eu, tu, nós ou eles, e quer a ação seja passada, presente ou futura. Para indicar quando algo acontece, o mandarim usa duas estratégias: (1) palavras de tempo colocadas antes do verbo (昨天 «ontem», 现在 «agora», 明天 «amanhã»), e (2) partículas de aspecto ligadas ao verbo (ver próxima seção). Crucialmente, aspecto NÃO é tempo: marca se uma ação está concluída, foi vivenciada, está em andamento etc., e não quando aconteceu. Um verbo «nu», sem palavra de tempo e sem partícula de aspecto, é frequentemente entendido como habitual ou como uma verdade geral. O contexto faz grande parte do trabalho que a conjugação faz nas línguas europeias.
Como os verbos do chinês nunca se conjugam, cada frase básica é simplesmente sujeito + verbo (+ objeto). A mesma forma verbal serve para todas as pessoas e números; não há -s na terceira pessoa nem terminação de infinitivo. Compare este paradigma com os equivalentes do português: onde o português tem várias formas conjugadas diferentes, o mandarim usa a única forma base em todos os casos.
| Sujeito | + verbo (chī 吃 = comer) | Tradução |
|---|---|---|
| 我 wǒ | 我吃 wǒ chī | Eu como |
| 你 nǐ | 你吃 nǐ chī | Tu comes |
| 他 / 她 / 它 tā | 他吃 tā chī | Ele / ela / neutro come |
| 我们 wǒmen | 我们吃 wǒmen chī | Nós comemos |
| 你们 nǐmen | 你们吃 nǐmen chī | Vós coméis / Vocês comem |
| 他们 / 她们 tāmen | 他们吃 tāmen chī | Eles comem |
A negação também é uniforme: coloque 不 (bù) antes do verbo para negação habitual, futura ou estativa, e 没 (méi) antes do verbo para ações que não aconteceram. As perguntas de sim/não apenas acrescentam 吗 (ma) no final, ou usam a forma A-não-A (吃不吃? chī bu chī, comer-não-comer). O verbo em si fica inalterado em todos os casos.
| Padrão | Exemplo | Tradução |
|---|---|---|
| Afirmativo | 我喝水 wǒ hē shuǐ | Eu bebo água |
| Negativo (habitual) | 我不喝水 wǒ bù hē shuǐ | Eu não bebo água |
| Negativo (passado) | 我没喝水 wǒ méi hē shuǐ | Eu não bebi água |
| Pergunta sim/não | 你喝水吗? nǐ hē shuǐ ma? | Você bebe água? |
| Pergunta A-não-A | 你喝不喝水? nǐ hē bu hē shuǐ? | Você bebe água (ou não)? |
O tempo é acrescentado com advérbios colocados ANTES do verbo (今天 jīntiān hoje, 明天 míngtiān amanhã, 昨天 zuótiān ontem). O verbo permanece na mesma forma base independentemente.
Para dizer querer + verbo, coloque 想 (xiǎng) antes do verbo. 想 também significa pensar e ter saudade de, mas quando seguido diretamente por outro verbo expressa desejo ou intenção, mais suave do que o mais imperioso 要 (yào). Funciona para todas as pessoas sem mudar de forma.
| Sujeito | + 想 + verbo | Tradução |
|---|---|---|
| 我 wǒ | 我想去 wǒ xiǎng qù | Eu quero ir |
| 你 nǐ | 你想吃 nǐ xiǎng chī | Você quer comer |
| 他 / 她 tā | 他想学 tā xiǎng xué | Ele quer aprender |
| 我们 wǒmen | 我们想看 wǒmen xiǎng kàn | Nós queremos ver |
| 你们 nǐmen | 你们想买 nǐmen xiǎng mǎi | Vocês querem comprar |
| 他们 tāmen | 他们想来 tāmen xiǎng lái | Eles querem vir |
Negação usa 不: 我不想去 (wǒ bù xiǎng qù) Não quero ir. Desejo passado: acrescente 当时 (dāngshí, naquele momento) ou 那时候 (nà shíhou, naquela época); para eu queria mas não fui, use 本来想 (běnlái xiǎng, originalmente queria).
Perguntas: acrescente 吗 no final, ou use A-não-A no próprio 想: 想不想 (xiǎng bu xiǎng, quer ou não).
Dicas e armadilhas
- 想 + verbo = querer fazer. 想 + substantivo = ter saudade de (uma pessoa/coisa): 我想你 wǒ xiǎng nǐ Tenho saudades de você. A ordem das palavras diz qual significado se aplica. - Para eu gostaria de (com polidez), pode-se suavizar ainda mais com 我想 + verbo + 一下 (yīxià, um pouco): 我想看一下 Eu gostaria de dar uma olhada. - Compare com 要 (yào), que soa mais forte e decisivo (quero / vou fazer), e com 想要 (xiǎngyào, gostaria de ter), que é mais próximo de gostaria.
O mandarim usa dois marcadores principais para um evento futuro visto como planejado ou esperado: 要 (yào) para ações cotidianas, de futuro próximo ou intencionais (vou, pretendo), e 将 (jiāng) para futuro formal, escrito ou de anúncio (irei, será). Ambos ficam diretamente antes do verbo; o verbo permanece na sua forma base.
| Sujeito | + 要 + verbo | + 将 + verbo | Tradução |
|---|---|---|---|
| 我 wǒ | 我要走 wǒ yào zǒu | 我将离开 wǒ jiāng líkāi | Vou embora / Partirei |
| 你 nǐ | 你要去 nǐ yào qù | 你将参加 nǐ jiāng cānjiā | Você vai ir / Você participará |
| 他 tā | 他要来 tā yào lái | 他将到达 tā jiāng dàodá | Ele vai vir / Ele chegará |
| 我们 wǒmen | 我们要吃饭 wǒmen yào chīfàn | 我们将出发 wǒmen jiāng chūfā | Vamos comer / Partiremos |
| 他们 tāmen | 他们要回家 tāmen yào huíjiā | 他们将宣布 tāmen jiāng xuānbù | Eles vão para casa / Anunciarão |
要 tem dois aspectos. Quando seguido de um verbo, pode significar quero / preciso OU vou (em breve). A leitura de futuro é quase sempre reforçada por uma palavra de tempo (明天 amanhã, 下个月 próximo mês) ou pelo par 快要…了 / 就要…了 (prestes a, com 了 sentencial).
| Padrão | Exemplo | Tradução |
|---|---|---|
| Futuro simples | 明天要下雨 míngtiān yào xià yǔ | Vai chover amanhã |
| Iminente (快要…了) | 火车快要到了 huǒchē kuài yào dào le | O trem está prestes a chegar |
| Iminente (就要…了) | 我就要走了 wǒ jiù yào zǒu le | Estou prestes a ir embora |
| Escrito formal | 大会将于明天召开 dàhuì jiāng yú míngtiān zhàokāi | A conferência será realizada amanhã |
Negação. Para 要 no sentido de plano futuro, use 不 (我不去 Não vou). 不要 significa principalmente não faça (ordem) em vez de não vou. Para 将, use 将不 (formal) ou reformule com 不会 (não irá).
Armadilha. Não combine 要 com 了 depois do verbo para significar futuro + concluído; 了 é para eventos que já aconteceram. Use 快要…了 / 就要…了 para marcar futuro iminente.
Onde o português usa ter + particípio, o mandarim distingue dois padrões relacionados mas distintos: 了 (le) marca um evento completado ou realizado, e 过 (guo) marca uma experiência passada (já ter feito X alguma vez). Ambos se ligam diretamente ao verbo; o verbo em si não muda.
Ação completada com V + 了
| Sujeito | + verbo + 了 + objeto | Tradução |
|---|---|---|
| 我 wǒ | 我吃了饭 wǒ chī le fàn | Eu comi (já comi) |
| 你 nǐ | 你看了电影 nǐ kàn le diànyǐng | Você assistiu (já assistiu) ao filme |
| 他 tā | 他喝了茶 tā hē le chá | Ele bebeu (já bebeu) o chá |
| 我们 wǒmen | 我们买了书 wǒmen mǎi le shū | Nós compramos (já compramos) os livros |
| 他们 tāmen | 他们到了 tāmen dào le | Eles chegaram (já chegaram) |
Versão reforçada com 已经 (yǐjīng, já): 我已经吃了饭 (wǒ yǐjīng chī le fàn) Eu já comi. A estrutura 已经…了 é a correspondência mais próxima do pretérito perfeito composto do português.
Experiencial com V + 过
| Sujeito | + verbo + 过 + objeto | Tradução |
|---|---|---|
| 我 wǒ | 我去过北京 wǒ qù guo běijīng | Já fui a Pequim |
| 你 nǐ | 你吃过寿司 nǐ chī guo shòusī | Você já experimentou sushi |
| 他 tā | 他看过这本书 tā kàn guo zhè běn shū | Ele já leu este livro |
| 我们 wǒmen | 我们学过中文 wǒmen xué guo zhōngwén | Nós já estudamos chinês |
| 他们 tāmen | 他们见过她 tāmen jiàn guo tā | Eles já a conheceram |
Negação. O completivo 了 é negado com 没 (méi) e o 了 é omitido: 我没吃饭 (wǒ méi chī fàn) Não comi / Não tinha comido. O experiencial 过 também é negado com 没, mas o 过 permanece: 我没去过北京 (wǒ méi qù guo běijīng) Nunca fui a Pequim.
Perguntas. Acrescente 吗 no final, ou use 没有 no final (verbo + 了 + … + 没有? / verbo + 过 + … + 没有?): 你吃了没有? Você já comeu?
Armadilhas.
- 了 NÃO é um marcador de passado. Ontem eu comi arroz (evento habitual ou não especificado) está correto sem 了: 昨天我吃米饭. Use 了 quando a conclusão ou mudança de estado é o ponto principal. - 过 enfatiza a experiência de vida (pelo menos uma vez, alguma vez); 了 enfatiza que um evento ocorreu (e está terminado). - 已经…了 combina já X e é a aposta mais segura para traduções do pretérito perfeito do português.
O português poder cobre três tipos diferentes de capacidade e permissão; o mandarim usa três palavras diferentes para eles. Todas as três ficam diretamente antes do verbo e nunca mudam de forma.
| Auxiliar | Uso | Exemplo | Tradução |
|---|---|---|---|
| 会 huì | habilidade aprendida (você sabe como) | 我会开车 wǒ huì kāichē | Sei dirigir (sei como) |
| 能 néng | capacidade física ou possibilidade circunstancial | 我今天能来 wǒ jīntiān néng lái | Posso vir hoje |
| 可以 kěyǐ | permissão ou educado posso… | 你可以走 nǐ kěyǐ zǒu | Você pode ir |
Paradigma do sujeito (com 会 como modelo; o mesmo padrão se aplica a 能 e 可以)
| Sujeito | + 会 + verbo | Tradução |
|---|---|---|
| 我 wǒ | 我会说中文 wǒ huì shuō zhōngwén | Sei falar chinês |
| 你 nǐ | 你会用筷子吗? nǐ huì yòng kuàizi ma? | Você sabe usar pauzinhos? |
| 他 tā | 他会做饭 tā huì zuòfàn | Ele sabe cozinhar |
| 我们 wǒmen | 我们会唱这首歌 wǒmen huì chàng zhè shǒu gē | Sabemos cantar essa música |
| 他们 tāmen | 他们会游泳 tāmen huì yóuyǒng | Eles sabem nadar |
Como escolher entre eles
- 会 enfatiza uma habilidade aprendida (idiomas, instrumentos, dirigir). Sei nadar no sentido sei como = 我会游泳. - 能 enfatiza capacidade física, tempo ou circunstância. Posso nadar hoje (a piscina está aberta) = 我今天能游泳. - 可以 enfatiza permissão ou possibilidade social (é permitido / pode). Posso sentar aqui? = 我可以坐这儿吗? - 会 também marca previsão / probabilidade: 明天会下雨 míngtiān huì xià yǔ Provavelmente vai chover amanhã.
Negação. Negar com 不: 不会 (não sei / não vai), 不能 (não posso / incapaz), 不可以 (não é permitido). Nunca use 没 com estes auxiliares no presente.
Perguntas. Acrescente 吗 ou use A-não-A no auxiliar: 会不会 / 能不能 / 可不可以.
Para expressar desejos mais suaves, preferências ou disposição, o mandarim oferece uma pequena família de auxiliares que ficam todos antes do verbo principal sem mudar de forma.
| Auxiliar | Sentido | Exemplo | Tradução |
|---|---|---|---|
| 想要 xiǎngyào | gostaria de ter / gostaria de fazer | 我想要买一本书 wǒ xiǎngyào mǎi yī běn shū | Eu gostaria de comprar um livro |
| 喜欢 xǐhuan | gostar (preferência geral) | 我喜欢看电影 wǒ xǐhuan kàn diànyǐng | Gosto de assistir filmes |
| 愿意 yuànyì | estar disposto / querer | 他愿意帮你 tā yuànyì bāng nǐ | Ele está disposto a ajudá-lo |
Paradigma do sujeito (喜欢 + verbo)
| Sujeito | + 喜欢 + verbo | Tradução |
|---|---|---|
| 我 wǒ | 我喜欢读书 wǒ xǐhuan dúshū | Gosto de ler |
| 你 nǐ | 你喜欢游泳吗? nǐ xǐhuan yóuyǒng ma? | Você gosta de nadar? |
| 他 tā | 他喜欢喝茶 tā xǐhuan hē chá | Ele gosta de tomar chá |
| 我们 wǒmen | 我们喜欢散步 wǒmen xǐhuan sànbù | Gostamos de passear |
| 他们 tāmen | 他们喜欢看球赛 tāmen xǐhuan kàn qiúsài | Eles gostam de assistir jogos |
Como escolher entre eles
- 想要 é o educado gostaria. Em restaurantes e lojas é a forma padrão de pedir: 我想要一杯咖啡 Eu gostaria de um café. Com um verbo expressa um desejo mais suave do que o simples 要 (yào). - 喜欢 marca uma preferência estável. Pode ser seguido de substantivo (我喜欢咖啡 Gosto de café) OU de verbo/frase verbal (我喜欢喝咖啡 Gosto de tomar café). - 愿意 enfatiza disposição ou consentimento e aparece frequentemente em contextos formais, escritos ou emocionalmente carregados: 我愿意跟你结婚 Estou disposto(a) a casar com você.
Negação. Use 不 antes dos três: 不想要 (não quero), 不喜欢 (não gosto), 不愿意 (não estou disposto).
Dicas de polidez.
- Em restaurantes e lojas, 我想要 + substantivo + 麻烦你了 (máfan nǐ le, desculpe incomodar) é amigável e natural. - 想要 é mais gentil do que 要; 要 sozinho pode soar abrupto em contextos de atendimento. - 愿意不愿意? soa formal; para o cotidiano você gostaria de? prefira 想不想 ou 要不要.
Para marcar uma ação em progresso no momento (ou em um tempo de referência), o mandarim coloca 正在 (zhèngzài) ou 在 (zài) antes do verbo. Frequentemente, a partícula sentencial 呢 (ne) no final reforça a sensação de continuidade.
| Marcador | Força | Exemplo | Tradução |
|---|---|---|---|
| 正在 + verbo | mais explícito, exatamente neste momento | 我正在吃饭 wǒ zhèngzài chīfàn | Estou comendo (agora) |
| 在 + verbo | comum, progressivo neutro | 他在看书 tā zài kàn shū | Ele está lendo |
| verbo + 呢 | coloquial, ligeiramente mais suave | 我看书呢 wǒ kàn shū ne | Estou lendo (sabe) |
| 正在 + verbo + 呢 | duplamente enfatizado | 妈妈正在做饭呢 māma zhèngzài zuòfàn ne | A mãe está cozinhando (agora mesmo) |
Paradigma do sujeito (在 + verbo)
| Sujeito | + 在 + verbo | Tradução |
|---|---|---|
| 我 wǒ | 我在听音乐 wǒ zài tīng yīnyuè | Estou ouvindo música |
| 你 nǐ | 你在做什么? nǐ zài zuò shénme? | O que você está fazendo? |
| 他 tā | 他在睡觉 tā zài shuìjiào | Ele está dormindo |
| 我们 wǒmen | 我们在等你 wǒmen zài děng nǐ | Estamos esperando por você |
| 他们 tāmen | 他们在开会 tāmen zài kāihuì | Eles estão em reunião |
Negação. Remova o marcador progressivo e use 没(有) + 在: 我没在睡觉 Não estou dormindo. Ou reformule com verbo simples + 没 para negação de evento passado.
Perguntas. Acrescente 吗 no final: 你在工作吗? Você está trabalhando? Use 在 + 不 + 在 + verbo apenas em formas fixas; mais comumente, omita o auxiliar e pergunte 你做什么呢? O que você está fazendo?
Compare com 着 (zhe). 在 / 正在 marca uma ação que está se desenvolvendo (processo dinâmico). 着 (colocado DEPOIS do verbo) marca um estado persistente ou condição de fundo: 门开着 a porta está (ficando) aberta. Podem coocorrer em narrativa: 他在床上躺着看书 ele está deitado na cama lendo.
Armadilha. Não combine 在 (progressivo) com 了 no mesmo verbo; 了 marca conclusão, 在 marca ação contínua. Os dois sentidos são incompatíveis. Use uma palavra de tempo + 在 para se referir ao passado: 昨天晚上八点我在看电视 Ontem à noite às 8 eu estava assistindo TV.
O mandarim marca o aspecto (a forma interna de um evento), e não o tempo. 了 (le) depois de um verbo sinaliza uma ação concluída/realizada: frequentemente traduzível como passado, mas significando na verdade «terminado». 过 (guo) marca uma experiência que o falante teve pelo menos uma vez na vida («já alguma vez fiz X»). 着 (zhe) marca um estado contínuo ou ação de fundo: o resultado perdura. 在 (zài) ANTES do verbo marca uma ação progressiva em andamento, como o «-ndo» do português. Estas quatro não são intercambiáveis: 我吃了 («Comi» / «Já comi») é diferente de 我吃过 («Já experimentei comer isso antes») e de 我在吃 («Estou comendo agora»).
Como os verbos não se conjugam, o mandarim depende fortemente de expressões de tempo para ancorar um evento no tempo. O passado é tipicamente marcado por uma palavra de tempo passado (昨天 «ontem», 上个星期 «semana passada», 去年 «ano passado»), frequentemente combinada com 了 ou 过 se a conclusão/experiência é destacada. O futuro é marcado por uma palavra de tempo futuro (明天 «amanhã», 下个月 «próximo mês»), e 了/过 geralmente NÃO são usados para eventos futuros. As palavras de tempo vêm antes do verbo, e normalmente logo depois (ou antes) do sujeito. Uma vez estabelecido um marco temporal, os verbos subsequentes na mesma conversa permanecem nesse marco sem marcação adicional.
O mandarim usa dois negadores, e escolher o errado é um erro clássico de aprendiz. 不 (bù) é o negador geral/habitual/futuro/intencional: nega estados, hábitos, intenções e predicados adjetivos. 没 (méi, forma completa 没有 méiyǒu) nega ações concluídas no passado E o verbo 有 «ter». Regra prática: qualquer ação que NÃO ACONTECEU leva 没; qualquer estado, preferência ou plano futuro leva 不. Você nunca pode combinar 没 com 了: o negativo de algo concluído é apenas 没 sozinho. Com adjetivos, só se usa 不 (不好 «não está bom»). Com 有, só se usa 没 (没有钱 «não ter dinheiro»).
As perguntas de sim/não são formadas de modo simples: acrescente a partícula 吗 (ma) no fim de uma afirmação, sem mudar a ordem das palavras. Uma forma neutra equivalente é a construção A-não-A: repita o verbo ou adjetivo com 不 no meio (是不是 «é ou não é», 好不好 «está bom ou não», 去不去 «vai ou não vai»). Para as perguntas com pronome interrogativo (wh-), o chinês usa as palavras interrogativas NO LUGAR que a resposta ocuparia: NÃO há movimento para o início. 什么 (shénme) «o que», 哪儿/哪里 (nǎr/nǎlǐ) «onde», 谁 (shéi) «quem», 为什么 (wèishénme) «por que», 怎么 (zěnme) «como», 什么时候 (shénme shíhou) «quando».
O chinês não tem um marcador geral de plural. Um substantivo como 书 (shū, «livro») é ambíguo entre «livro» e «livros»: o número é mostrado por numerais + classificadores, por palavras de quantidade como 很多 «muitos», ou pelo contexto. O sufixo 们 (men) EXISTE, mas só se aplica a referências ANIMADAS: pronomes pessoais (我们, 你们, 他们) e substantivos humanos (朋友们 «amigos», 老师们 «professores», 同学们 «colegas de classe»). Não se pode usar 们 com objetos inanimados (não existe 书们) nem usar 们 junto com um número específico: «三个学生» (três estudantes), nunca «三个学生们». 们 é usado para referência geral ou coletiva a pessoas.
是 (shì) é o verbo «ser», mas seu uso é muito mais restrito do que o «ser» em português. Ele iguala dois substantivos: «X é (um) Y». Use 是 quando ambos os lados da frase são substantivos ou sintagmas nominais. CRUCIALMENTE, NÃO use 是 antes de adjetivos: os adjetivos chineses são predicados por si mesmos (ver próxima seção). Dizer 我是高 para «Eu sou alto» é um erro clássico de iniciante. 是 também é usado para ênfase na construção 是…的 (shì…de), que destaca um detalhe específico (tempo, lugar, modo) de uma ação passada. A negação é 不是 (bú shì): 没 nunca é usado com 是.
Os adjetivos chineses funcionam como verbos plenos: «好» sozinho pode significar «é bom». Não é necessário 是 entre o sujeito e o adjetivo. No entanto, um predicado adjetivo «nu» soa frequentemente contrastivo («X é bom (mas Y não é)»). Para fazer uma afirmação neutra, o mandarim preenche o espaço com 很 (hěn). Apesar de significar literalmente «muito», o 很 nesta construção é em grande parte um preenchimento gramatical vazio: 我很忙 significa simplesmente «Estou ocupado», não necessariamente «muito ocupado». A ênfase real usa entonação, 非常 (fēicháng) «extremamente», ou 太…了 (tài…le) «demasiado…». Na negação, 不 substitui 很: 我不忙 «Não estou ocupado». Nas perguntas, A-não-A se aplica diretamente: 忙不忙?
A construção 把 permite antepor o OBJETO de um verbo transitivo para enfatizar o que acontece COM ele: geralmente um objeto definido e específico que é afetado, movido ou alterado pela ação. Estrutura: sujeito + 把 + objeto + verbo + (resultado/complemento). O verbo não pode estar «nu»: deve trazer um resultado, uma direção, um lugar, 了, uma reduplicação ou algum complemento. Use 把 quando precisar especificar onde o objeto acabou parando, em que estado ficou ou como foi tratado. Não se pode usar 把 com verbos de percepção, emoção ou existência (看见, 喜欢, 有). A negação (不/没) vem ANTES de 把.
O mandarim é uma língua tonal: o contorno de altura de uma sílaba é parte da palavra, e mudar o tom muda o significado. Existem quatro tons lexicais mais um tom neutro. O tom 1 é alto e plano (mā 妈 «mãe»); o tom 2 sobe (má 麻 «cânhamo»); o tom 3 desce até a região grave e depois sobe (mǎ 马 «cavalo»); o tom 4 desce abruptamente (mà 骂 «repreender»); o tom neutro é curto e átono (ma 吗, partícula interrogativa). As mesmas consoantes e vogais com tons diferentes são palavras totalmente diferentes. Os tons devem ser aprendidos com cada nova palavra, e há regras de mudança de tom (sandhi): por exemplo, dois terceiros tons consecutivos tornam-se segundo + terceiro (3+3 → 2+3).