Chinês Gramática essencial

Caracteres, pinyin e tons

O chinês não tem alfabeto: cada palavra é escrita com um ou mais caracteres (汉字, hànzì), em que cada caractere é uma sílaba com um significado. Existem milhares deles; a leitura cotidiana exige cerca de 2.000 a 3.000.

O pinyin é a romanização oficial usada para ensinar a pronúncia. Parece letras latinas, mas várias têm valores incomuns: · c = ts (como em tsé-tsé) · q = ch com a língua mais para trás · x = sh mas mais suave, língua contra os dentes inferiores · zh = dj de judge em inglês · ch = tch em inglês com a língua curvada para trás · sh = sh em inglês com a língua curvada para trás · r = como o r inglês de raw com a língua curvada

Os tons mudam o significado. O mandarim tem quatro tons mais um tom neutro. A mesma sílaba ma com tons diferentes significa palavras diferentes: · 1.º tom (mā, ˉ): alto, plano, como uma nota cantada sustentada. 妈 = mãe · 2.º tom (má, ´): ascendente, como uma pergunta hã?. 麻 = cânhamo · 3.º tom (mǎ, ˇ): desce e depois sobe, como bem…. 马 = cavalo · 4.º tom (mà, `): descendente abrupto, como um não! irritado. 骂 = repreender · Neutro (ma): curto e átono, usado em partículas como o marcador de pergunta .

Aprender o tom de uma palavra é tão importante quanto aprender as consoantes e vogais.

  • 你好 — nǐ-hǎo (3.º + 3.º tom)
    Olá.
  • 谢谢 — xiè-xie (4.º + neutro)
    Obrigado.
  • 我爱你 — wǒ ài nǐ (3.º, 4.º, 3.º)
    Eu te amo.

Abreviações usadas neste guia

Cada exemplo abaixo tem três partes: o texto original, uma análise literal (gloss) descrevendo como cada palavra funciona, e uma tradução natural. As análises usam algumas etiquetas abreviadas para se manterem curtas. Não se preocupe em memorizá-las: esta é uma referência à qual você pode voltar.

Pessoa e número · 1sg / 2sg / 3sg: primeira / segunda / terceira pessoa do singular (eu, tu, ele/ela) · 1pl / 2pl / 3pl: primeira / segunda / terceira pessoa do plural (nós, vós, eles)

Gênero e caso · m / f / n: masculino / feminino / neutro · sg / pl: singular / plural · m.sg: combinado: masculino singular (e similarmente f.pl, n.sg, etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC: casos gramaticais (nominativo/acusativo/genitivo/dativo/instrumental/locativo): qual o papel da palavra na frase

Tempo e aspecto · PRES: presente · PRET: pretérito (evento passado concluído) · IMPF: imperfeito (situação passada contínua ou habitual) · FUT: futuro · PERF: perfeito (ação concluída com relevância no presente) · PROG: progressivo (ação em andamento, por ex. estou comendo) · COND: condicional (iria…)

Modo · IND: indicativo (afirmação comum) · SUBJ: subjuntivo (incerteza, desejos, dúvidas) · IMP: imperativo (ordens) · INF: infinitivo (forma de dicionário: ir, comer)

Outros · REFL: reflexivo (ação sobre si mesmo: me, te) · PERS: a pessoal (apenas espanhol: marca um objeto direto humano) · HON: honorífico (forma extra-polida, comum em japonês/coreano) · TOP / SUB / OBJ: marcadores de tópico / sujeito / objeto (japonês, coreano) · CL: classificador (chinês, japonês, coreano: uma palavra contadora para substantivos) · NEG: negação

Sistema de escrita: caracteres e pinyin

O chinês é escrito com caracteres Han (汉字 hànzì): símbolos logográficos em que cada caractere representa uma sílaba e um significado, e não uma letra fonética. NÃO há alfabeto: você não soletra palavras a partir de letras, você aprende cada caractere como uma unidade. Para representar a pronúncia em escrita latina, o chinês moderno usa o pinyin, o sistema oficial de romanização, que escreve as sílabas com letras familiares mais marcas de tom. O mandarim tem quatro tons lexicais mais um tom neutro, e o tom faz parte da palavra: mā, má, mǎ, mà, ma são cinco sílabas diferentes com significados diferentes. Existem dois conjuntos principais de caracteres: o chinês simplificado, usado no continente e em Singapura, e o chinês tradicional, usado em Taiwan, Hong Kong e Macau.

  • character 'you' + pinyin with rising tone
    o caractere 你 significa «tu»; seu pinyin nǐ indica uma pronúncia com terceiro tom
  • mā má mǎ mà: 4 tones change meaning
    mãe / cânhamo / cavalo / repreender
  • consonant + vowel = syllable
    a sílaba «ba»

Pinyin, tons, iniciais e finais

O pinyin é a romanização oficial do mandarim. Cada sílaba tem três camadas: uma inicial opcional (consoante), uma final (vogal ou vogal + nasal) e um tom. Dominar o pinyin significa dominar essas três camadas, mais um punhado de letras que NÃO soam como os seus equivalentes em inglês.

Os quatro tons (mais o neutro)

TomMarcaForma da curvaExemploSignificado
1.ºā / māalto, planomā 妈mãe
2.ºá / máascendentemá 麻cânhamo
3.ºǎ / mǎdesce e sobemǎ 马cavalo
4.ºà / màqueda abruptamà 骂repreender
neutroa / macurto, átonoma 吗partícula interrogativa

O tom faz parte da palavra: mǎi 买 (comprar) e mài 卖 (vender) diferem apenas pelo tom, assim como shū 书 (livro) e shǔ 鼠 (rato). Uma regra de sandhi comum: quando dois 3.ºs tons se encontram, o primeiro torna-se 2.º tom, então 你好 (nǐ + hǎo) pronuncia-se ní hǎo.

Iniciais (consoantes)

GrupoIniciaisNota de pronúncia
Labiaisb, p, m, fb é p não aspirado (como em spy); p é aspirado (como em pie)
Alveolaresd, t, n, ld é t não aspirado; t é aspirado
Velaresg, k, hg é k não aspirado; h é mais áspero que o h inglês, próximo do ach alemão
Sibilantesz, c, sz = ds em beds (não aspirado); c = ts em cats (aspirado); s = s português
Retroflexaszh, ch, sh, rlíngua curvada para trás; zh = dj; ch = tch; sh = sh; r = como o r inglês mas mais curvado
Palataisj, q, xlíngua nos dentes inferiores; j = dj suave; q = ch aspirado suave; x = sh suave
Semivogaisy, wsemivogais

Finais (vogais e vogal + nasais)

SimplesCompostasTerminações em -nTerminações em -ng
a, o, e, i, u, üai, ei, ao, ouan, en, in, un, ünang, eng, ing, ong
ia, ie, iao, iu, ua, uo, uai, uiian, uan, ueniang, iong, uang, ueng

A vogal ü (escrita u depois de j, q, x, y) é o ü alemão ou o u francês: arredonde os lábios como para oo mas tente dizer ee. Os aprendizes que dizem u em vez de ü serão mal compreendidos: lǜ 绿 (verde) não é a mesma sílaba que lù 路 (estrada).

Armadilhas comuns para falantes de português

PinyinErro comumCorreto
qpronunciado como k ou qu portuguêsch suave (como tchau, dito bem à frente)
xpronunciado como x ou ks portuguêssh suave (dito bem à frente)
zh / ch / shpronunciados como j / ch / xlíngua curvada para trás
rpronunciado como r portuguêsretroflexo; próximo de um zh vibrante
cpronunciado como c/s portuguêsts com forte sopro de ar
e (sozinho)pronunciado como e portuguêsvogal posterior não arredondada, próxima de ê
ianpronunciado como i-anpronuncia-se i-en (o a sobe antes do n)

Caracteres simplificados vs. tradicionais. O mandarim pode ser escrito com dois conjuntos de caracteres. O simplificado (简体字 jiǎntǐzì) é usado na China continental e em Singapura; muitos caracteres foram oficialmente reduzidos em número de traços nas décadas de 1950 e 1960. O tradicional (繁體字 fántǐzì) é usado em Taiwan, Hong Kong e Macau, e preserva as formas antigas. A gramática, a pronúncia e o pinyin são idênticos: 學 (tradicional) e 学 (simplificado) são ambos xué e ambos significam estudar. Este guia usa o chinês simplificado.

  • mā má mǎ mà ma — cinco tons, mesma sílaba
    mãe / cânhamo / cavalo / repreender / (partícula interrogativa)
  • qī xī jī — palatais q, x, j com a vogal i
    sete / oeste / galinha
  • zhōngguó rén — zhōng-guó rén (zh retroflexo + r)
    pessoa chinesa
  • lǜchá — lǜ-chá (ü depois de l, não u)
    chá verde
  • Nǐ hǎo — nǐ + hǎo, mas pronunciado ní hǎo (sandhi 3+3)
    Olá.
  • 学 / 學 — xué (simplificado / tradicional, mesmo som e significado)
    estudar

Ordem das palavras: SVO e Tópico-Comentário

A frase padrão do mandarim é Sujeito-Verbo-Objeto, igual ao português: «Eu como arroz.» No entanto, o chinês também é uma língua fortemente orientada ao tópico. Os falantes muitas vezes colocam à frente aquilo sobre o que querem falar e, em seguida, fazem um comentário a respeito. O tópico não é necessariamente o sujeito gramatical: pode ser o objeto, um tempo ou um lugar. É por isso que o chinês parece «flexível», embora a ordem básica SVO seja rígida: os falantes reordenam para dar ênfase, e não pelo papel gramatical. Advérbios, palavras de tempo e localizações vêm quase sempre ANTES do verbo, e não depois. Reconhecer a estrutura tópico-comentário é essencial para analisar o mandarim falado real.

  • Wǒ hē chá.
    Eu bebo chá. (SVO básico)
  • Zhè běn shū wǒ kàn guo le.
    Este livro, eu já li. (objeto como tópico)
  • Jīntiān wǒ hěn máng.
    Hoje estou muito ocupado. (tempo como tópico, tempo antes do sujeito)

Sem artigos, sem flexão

O chinês não tem «um/uma/o/a». A definitude é inferida pelo contexto, pela ordem das palavras ou pelos classificadores. Ainda mais revolucionário para falantes de português: verbos e substantivos NUNCA mudam de forma. Não há conjugação para pessoa, número, tempo ou modo. 吃 (chī, «comer») é a mesma forma quer o sujeito seja eu, tu, ele, nós ou eles, e quer a ação ocorra ontem, hoje ou amanhã. Os substantivos não são marcados para singular ou plural. Não há gênero gramatical. O que o português coloca em terminações, o chinês expressa com palavras separadas: palavras de tempo, partículas de aspecto, classificadores e contexto. Assim que você interioriza isso, a língua se torna muito menos intimidante.

  • Wǒ shì xuéshēng.
    Sou um estudante. / Sou o estudante. (sem artigo)
  • Tā chī, wǒ yě chī.
    Ele come, eu também como. (forma verbal idêntica)
  • Zuótiān tā chī, míngtiān tā yě chī.
    Ontem ele comeu, amanhã ele também comerá. (sem flexão de tempo)

Pronomes

Os pronomes são refrescantemente simples e regulares. Singular: 我 (wǒ) «eu/me», 你 (nǐ) «tu», 他 (tā) «ele», 她 (tā) «ela», 它 (tā) «ele/ela (neutro, coisas/animais)». Note que ele/ela/neutro se pronunciam todos «tā»: apenas o caractere escrito difere. O plural é formado adicionando 们 (men): 我们 (wǒmen) «nós», 你们 (nǐmen) «vós/vocês», 他们 (tāmen) «eles». Não há distinção entre pronomes de sujeito e de objeto («eu» e «me» são ambos 我), e não há forma possessiva: a posse é construída acrescentando 的 (de): 我的 (wǒ de) «meu». O «tu» de cortesia é 您 (nín), usado para mais velhos, clientes e tratamento formal.

  • Wǒ rènshi tā.
    Eu o conheço. (mesmo 我 para sujeito e objeto)
  • Zhè shì nǐ de shū.
    Este é o teu livro.
  • Nín hǎo, lǎoshī.
    Olá, professor. (cortês 您)

Classificadores (palavras de medida)

Cada substantivo contável em chinês exige um classificador (palavra de medida) entre o numeral/demonstrativo e o substantivo. Não se pode dizer «três livro»: é preciso dizer «três [classificador] livro». O classificador depende da forma ou da categoria do substantivo. 个 (gè) é o coringa para tudo: em caso de dúvida, use-o (pessoas, itens abstratos, muitos objetos). 只 (zhī) é para a maioria dos animais e para um de um par. 本 (běn) é para itens encadernados: livros, revistas, dicionários. 杯 (bēi) significa «copo de» (bebidas). 张 (zhāng) é para objetos planos e em forma de folha: papel, ingressos, mesas, camas, fotos. Os classificadores também aparecem após 这 (este) e 那 (aquele).

  • sān gè péngyou
    três amigos (classificador geral 个)
  • liǎng zhī māo, yī běn shū
    dois gatos, um livro (只 para animais, 本 para livros)
  • yī bēi shuǐ hé zhè zhāng zhàopiàn
    um copo de água e esta foto (杯 para bebidas, 张 para coisas planas)

Uso dos verbos: sem conjugação

Os verbos têm UMA forma. 去 (qù, «ir») é 去 quer o sujeito seja eu, tu, nós ou eles, e quer a ação seja passada, presente ou futura. Para indicar quando algo acontece, o mandarim usa duas estratégias: (1) palavras de tempo colocadas antes do verbo (昨天 «ontem», 现在 «agora», 明天 «amanhã»), e (2) partículas de aspecto ligadas ao verbo (ver próxima seção). Crucialmente, aspecto NÃO é tempo: marca se uma ação está concluída, foi vivenciada, está em andamento etc., e não quando aconteceu. Um verbo «nu», sem palavra de tempo e sem partícula de aspecto, é frequentemente entendido como habitual ou como uma verdade geral. O contexto faz grande parte do trabalho que a conjugação faz nas línguas europeias.

  • Wǒ měitiān hē kāfēi.
    Eu bebo café todos os dias. (habitual, verbo «nu»)
  • Míngtiān wǒ qù Běijīng.
    Amanhã vou a Pequim. (futuro por meio de palavra de tempo)
  • Tā xiànzài gōngzuò.
    Ele está trabalhando agora. (presente por meio de palavra de tempo, sem mudança no verbo)

Sujeito + verbo (o padrão básico)

Como os verbos do chinês nunca se conjugam, cada frase básica é simplesmente sujeito + verbo (+ objeto). A mesma forma verbal serve para todas as pessoas e números; não há -s na terceira pessoa nem terminação de infinitivo. Compare este paradigma com os equivalentes do português: onde o português tem várias formas conjugadas diferentes, o mandarim usa a única forma base em todos os casos.

Sujeito+ verbo (chī 吃 = comer)Tradução
我 wǒ我吃 wǒ chīEu como
你 nǐ你吃 nǐ chīTu comes
他 / 她 / 它 tā他吃 tā chīEle / ela / neutro come
我们 wǒmen我们吃 wǒmen chīNós comemos
你们 nǐmen你们吃 nǐmen chīVós coméis / Vocês comem
他们 / 她们 tāmen他们吃 tāmen chīEles comem

A negação também é uniforme: coloque 不 (bù) antes do verbo para negação habitual, futura ou estativa, e 没 (méi) antes do verbo para ações que não aconteceram. As perguntas de sim/não apenas acrescentam 吗 (ma) no final, ou usam a forma A-não-A (吃不吃? chī bu chī, comer-não-comer). O verbo em si fica inalterado em todos os casos.

PadrãoExemploTradução
Afirmativo我喝水 wǒ hē shuǐEu bebo água
Negativo (habitual)我不喝水 wǒ bù hē shuǐEu não bebo água
Negativo (passado)我没喝水 wǒ méi hē shuǐEu não bebi água
Pergunta sim/não你喝水吗? nǐ hē shuǐ ma?Você bebe água?
Pergunta A-não-A你喝不喝水? nǐ hē bu hē shuǐ?Você bebe água (ou não)?

O tempo é acrescentado com advérbios colocados ANTES do verbo (今天 jīntiān hoje, 明天 míngtiān amanhã, 昨天 zuótiān ontem). O verbo permanece na mesma forma base independentemente.

  • 我学中文。 — wǒ xué zhōngwén (1sg + estudar + chinês)
    Eu estudo chinês.
  • 他喜欢咖啡。 — tā xǐhuan kāfēi (3sg + gostar + café)
    Ele gosta de café.
  • 我们今天去公园。 — wǒmen jīntiān qù gōngyuán (1pl + hoje + ir + parque)
    Nós vamos ao parque hoje.
  • 你说英文吗? — nǐ shuō yīngwén ma? (2sg + falar + inglês + Q)
    Você fala inglês?
  • 他们不吃肉。 — tāmen bù chī ròu (3pl + NEG + comer + carne)
    Eles não comem carne.
  • 我昨天没看电视。 — wǒ zuótiān méi kàn diànshì (1sg + ontem + NEG + assistir + TV)
    Eu não assisti TV ontem.

想 (xiǎng) + verbo: querer / ter vontade de

Para dizer querer + verbo, coloque 想 (xiǎng) antes do verbo. 想 também significa pensar e ter saudade de, mas quando seguido diretamente por outro verbo expressa desejo ou intenção, mais suave do que o mais imperioso 要 (yào). Funciona para todas as pessoas sem mudar de forma.

Sujeito+ 想 + verboTradução
我 wǒ我想去 wǒ xiǎng qùEu quero ir
你 nǐ你想吃 nǐ xiǎng chīVocê quer comer
他 / 她 tā他想学 tā xiǎng xuéEle quer aprender
我们 wǒmen我们想看 wǒmen xiǎng kànNós queremos ver
你们 nǐmen你们想买 nǐmen xiǎng mǎiVocês querem comprar
他们 tāmen他们想来 tāmen xiǎng láiEles querem vir

Negação usa 不: 我不想去 (wǒ bù xiǎng qù) Não quero ir. Desejo passado: acrescente 当时 (dāngshí, naquele momento) ou 那时候 (nà shíhou, naquela época); para eu queria mas não fui, use 本来想 (běnlái xiǎng, originalmente queria).

Perguntas: acrescente 吗 no final, ou use A-não-A no próprio 想: 想不想 (xiǎng bu xiǎng, quer ou não).

Dicas e armadilhas

- 想 + verbo = querer fazer. 想 + substantivo = ter saudade de (uma pessoa/coisa): 我想你 wǒ xiǎng nǐ Tenho saudades de você. A ordem das palavras diz qual significado se aplica. - Para eu gostaria de (com polidez), pode-se suavizar ainda mais com 我想 + verbo + 一下 (yīxià, um pouco): 我想看一下 Eu gostaria de dar uma olhada. - Compare com 要 (yào), que soa mais forte e decisivo (quero / vou fazer), e com 想要 (xiǎngyào, gostaria de ter), que é mais próximo de gostaria.

  • 我想喝咖啡。 — wǒ xiǎng hē kāfēi (1sg + querer + beber + café)
    Eu quero tomar um café.
  • 你想去哪儿? — nǐ xiǎng qù nǎr? (2sg + querer + ir + onde)
    Para onde você quer ir?
  • 她想学法语。 — tā xiǎng xué fǎyǔ (3sg.f + querer + aprender + francês)
    Ela quer aprender francês.
  • 我不想出去。 — wǒ bù xiǎng chūqù (1sg + NEG + querer + sair)
    Não estou com vontade de sair.
  • 你想不想跟我们一起吃饭? — nǐ xiǎng bu xiǎng gēn wǒmen yīqǐ chīfàn? (A-não-A + com + 1pl + juntos + comer)
    Você gostaria de comer conosco?
  • 我本来想去,可是太晚了。 — wǒ běnlái xiǎng qù, kěshì tài wǎn le (1sg + originalmente + querer + ir, mas + demasiado + tarde + LE)
    Eu queria ir, mas estava tarde demais.

要 (yào) e 将 (jiāng) + verbo: vou / irei

O mandarim usa dois marcadores principais para um evento futuro visto como planejado ou esperado: 要 (yào) para ações cotidianas, de futuro próximo ou intencionais (vou, pretendo), e 将 (jiāng) para futuro formal, escrito ou de anúncio (irei, será). Ambos ficam diretamente antes do verbo; o verbo permanece na sua forma base.

Sujeito+ 要 + verbo+ 将 + verboTradução
我 wǒ我要走 wǒ yào zǒu我将离开 wǒ jiāng líkāiVou embora / Partirei
你 nǐ你要去 nǐ yào qù你将参加 nǐ jiāng cānjiāVocê vai ir / Você participará
他 tā他要来 tā yào lái他将到达 tā jiāng dàodáEle vai vir / Ele chegará
我们 wǒmen我们要吃饭 wǒmen yào chīfàn我们将出发 wǒmen jiāng chūfāVamos comer / Partiremos
他们 tāmen他们要回家 tāmen yào huíjiā他们将宣布 tāmen jiāng xuānbùEles vão para casa / Anunciarão

要 tem dois aspectos. Quando seguido de um verbo, pode significar quero / preciso OU vou (em breve). A leitura de futuro é quase sempre reforçada por uma palavra de tempo (明天 amanhã, 下个月 próximo mês) ou pelo par 快要…了 / 就要…了 (prestes a, com 了 sentencial).

PadrãoExemploTradução
Futuro simples明天要下雨 míngtiān yào xià yǔVai chover amanhã
Iminente (快要…了)火车快要到了 huǒchē kuài yào dào leO trem está prestes a chegar
Iminente (就要…了)我就要走了 wǒ jiù yào zǒu leEstou prestes a ir embora
Escrito formal大会将于明天召开 dàhuì jiāng yú míngtiān zhàokāiA conferência será realizada amanhã

Negação. Para 要 no sentido de plano futuro, use 不 (我不去 Não vou). 不要 significa principalmente não faça (ordem) em vez de não vou. Para 将, use 将不 (formal) ou reformule com 不会 (não irá).

Armadilha. Não combine 要 com 了 depois do verbo para significar futuro + concluído; 了 é para eventos que já aconteceram. Use 快要…了 / 就要…了 para marcar futuro iminente.

  • 我明天要去上海。 — wǒ míngtiān yào qù shànghǎi (1sg + amanhã + vou + ir + Xangai)
    Amanhã vou para Xangai.
  • 他要给你打电话。 — tā yào gěi nǐ dǎ diànhuà (3sg + vou + para + 2sg + fazer + telefonema)
    Ele vai te ligar.
  • 电影快要开始了。 — diànyǐng kuài yào kāishǐ le (filme + prestes a + começar + LE)
    O filme está prestes a começar.
  • 我们就要毕业了。 — wǒmen jiù yào bìyè le (1pl + prestes a + formar + LE)
    Estamos prestes a nos formar.
  • 新法律将于明年生效。 — xīn fǎlǜ jiāng yú míngnián shēngxiào (nova + lei + FUT + em + próximo ano + entrar em vigor)
    A nova lei entrará em vigor no próximo ano.
  • 下个星期我不去北京。 — xià gè xīngqī wǒ bù qù běijīng (próxima + CL + semana + 1sg + NEG + ir + Pequim)
    Na próxima semana não vou a Pequim.

Perfeito completivo e experiencial com 了 e 过

Onde o português usa ter + particípio, o mandarim distingue dois padrões relacionados mas distintos: 了 (le) marca um evento completado ou realizado, e 过 (guo) marca uma experiência passada (já ter feito X alguma vez). Ambos se ligam diretamente ao verbo; o verbo em si não muda.

Ação completada com V + 了

Sujeito+ verbo + 了 + objetoTradução
我 wǒ我吃了饭 wǒ chī le fànEu comi (já comi)
你 nǐ你看了电影 nǐ kàn le diànyǐngVocê assistiu (já assistiu) ao filme
他 tā他喝了茶 tā hē le cháEle bebeu (já bebeu) o chá
我们 wǒmen我们买了书 wǒmen mǎi le shūNós compramos (já compramos) os livros
他们 tāmen他们到了 tāmen dào leEles chegaram (já chegaram)

Versão reforçada com 已经 (yǐjīng, já): 我已经吃了饭 (wǒ yǐjīng chī le fàn) Eu já comi. A estrutura 已经…了 é a correspondência mais próxima do pretérito perfeito composto do português.

Experiencial com V + 过

Sujeito+ verbo + 过 + objetoTradução
我 wǒ我去过北京 wǒ qù guo běijīngJá fui a Pequim
你 nǐ你吃过寿司 nǐ chī guo shòusīVocê já experimentou sushi
他 tā他看过这本书 tā kàn guo zhè běn shūEle já leu este livro
我们 wǒmen我们学过中文 wǒmen xué guo zhōngwénNós já estudamos chinês
他们 tāmen他们见过她 tāmen jiàn guo tāEles já a conheceram

Negação. O completivo 了 é negado com 没 (méi) e o 了 é omitido: 我没吃饭 (wǒ méi chī fàn) Não comi / Não tinha comido. O experiencial 过 também é negado com 没, mas o 过 permanece: 我没去过北京 (wǒ méi qù guo běijīng) Nunca fui a Pequim.

Perguntas. Acrescente 吗 no final, ou use 没有 no final (verbo + 了 + … + 没有? / verbo + 过 + … + 没有?): 你吃了没有? Você já comeu?

Armadilhas.

- 了 NÃO é um marcador de passado. Ontem eu comi arroz (evento habitual ou não especificado) está correto sem 了: 昨天我吃米饭. Use 了 quando a conclusão ou mudança de estado é o ponto principal. - 过 enfatiza a experiência de vida (pelo menos uma vez, alguma vez); 了 enfatiza que um evento ocorreu (e está terminado). - 已经…了 combina já X e é a aposta mais segura para traduções do pretérito perfeito do português.

  • 我已经吃了早饭。 — wǒ yǐjīng chī le zǎofàn (1sg + já + comer + LE + café da manhã)
    Eu já tomei o café da manhã.
  • 他刚到了机场。 — tā gāng dào le jīchǎng (3sg + acabou de + chegar + LE + aeroporto)
    Ele acabou de chegar ao aeroporto.
  • 你看过那部电影吗? — nǐ kàn guo nà bù diànyǐng ma? (2sg + ver + GUO + aquele + CL + filme + Q)
    Você já viu aquele filme?
  • 我从来没去过日本。 — wǒ cónglái méi qù guo rìběn (1sg + nunca + NEG + ir + GUO + Japão)
    Eu nunca fui ao Japão.
  • 他们没买书。 — tāmen méi mǎi shū (3pl + NEG + comprar + livro)
    Eles não compraram livros.
  • 你吃了没有? — nǐ chī le méi yǒu? (2sg + comer + LE + ou-não)
    Você já comeu?

能 / 会 / 可以 + verbo: poder, saber, ser permitido

O português poder cobre três tipos diferentes de capacidade e permissão; o mandarim usa três palavras diferentes para eles. Todas as três ficam diretamente antes do verbo e nunca mudam de forma.

AuxiliarUsoExemploTradução
会 huìhabilidade aprendida (você sabe como)我会开车 wǒ huì kāichēSei dirigir (sei como)
能 néngcapacidade física ou possibilidade circunstancial我今天能来 wǒ jīntiān néng láiPosso vir hoje
可以 kěyǐpermissão ou educado posso…你可以走 nǐ kěyǐ zǒuVocê pode ir

Paradigma do sujeito (com 会 como modelo; o mesmo padrão se aplica a 能 e 可以)

Sujeito+ 会 + verboTradução
我 wǒ我会说中文 wǒ huì shuō zhōngwénSei falar chinês
你 nǐ你会用筷子吗? nǐ huì yòng kuàizi ma?Você sabe usar pauzinhos?
他 tā他会做饭 tā huì zuòfànEle sabe cozinhar
我们 wǒmen我们会唱这首歌 wǒmen huì chàng zhè shǒu gēSabemos cantar essa música
他们 tāmen他们会游泳 tāmen huì yóuyǒngEles sabem nadar

Como escolher entre eles

- 会 enfatiza uma habilidade aprendida (idiomas, instrumentos, dirigir). Sei nadar no sentido sei como = 我会游泳. - 能 enfatiza capacidade física, tempo ou circunstância. Posso nadar hoje (a piscina está aberta) = 我今天能游泳. - 可以 enfatiza permissão ou possibilidade social (é permitido / pode). Posso sentar aqui? = 我可以坐这儿吗? - 会 também marca previsão / probabilidade: 明天会下雨 míngtiān huì xià yǔ Provavelmente vai chover amanhã.

Negação. Negar com 不: 不会 (não sei / não vai), 不能 (não posso / incapaz), 不可以 (não é permitido). Nunca use 没 com estes auxiliares no presente.

Perguntas. Acrescente 吗 ou use A-não-A no auxiliar: 会不会 / 能不能 / 可不可以.

  • 我会说一点中文。 — wǒ huì shuō yīdiǎn zhōngwén (1sg + saber + falar + um pouco + chinês)
    Sei falar um pouco de chinês.
  • 你能帮我吗? — nǐ néng bāng wǒ ma? (2sg + poder + ajudar + 1sg + Q)
    Você pode me ajudar?
  • 对不起,我今天不能来。 — duìbuqǐ, wǒ jīntiān bù néng lái (desculpe, 1sg + hoje + NEG + poder + vir)
    Desculpe, não posso vir hoje.
  • 可以借一下你的笔吗? — kěyǐ jiè yīxià nǐ de bǐ ma? (é permitido + pegar emprestado + um momento + 2sg + DE + caneta + Q)
    Posso pegar emprestada a sua caneta?
  • 这里不可以抽烟。 — zhèlǐ bù kěyǐ chōuyān (aqui + NEG + permitido + fumar)
    É proibido fumar aqui.
  • 明天会下雨吗? — míngtiān huì xià yǔ ma? (amanhã + vai + chover + Q)
    Vai chover amanhã?

想要 / 喜欢 / 愿意 + verbo: gostaria, gostar, estar disposto

Para expressar desejos mais suaves, preferências ou disposição, o mandarim oferece uma pequena família de auxiliares que ficam todos antes do verbo principal sem mudar de forma.

AuxiliarSentidoExemploTradução
想要 xiǎngyàogostaria de ter / gostaria de fazer我想要买一本书 wǒ xiǎngyào mǎi yī běn shūEu gostaria de comprar um livro
喜欢 xǐhuangostar (preferência geral)我喜欢看电影 wǒ xǐhuan kàn diànyǐngGosto de assistir filmes
愿意 yuànyìestar disposto / querer他愿意帮你 tā yuànyì bāng nǐEle está disposto a ajudá-lo

Paradigma do sujeito (喜欢 + verbo)

Sujeito+ 喜欢 + verboTradução
我 wǒ我喜欢读书 wǒ xǐhuan dúshūGosto de ler
你 nǐ你喜欢游泳吗? nǐ xǐhuan yóuyǒng ma?Você gosta de nadar?
他 tā他喜欢喝茶 tā xǐhuan hē cháEle gosta de tomar chá
我们 wǒmen我们喜欢散步 wǒmen xǐhuan sànbùGostamos de passear
他们 tāmen他们喜欢看球赛 tāmen xǐhuan kàn qiúsàiEles gostam de assistir jogos

Como escolher entre eles

- 想要 é o educado gostaria. Em restaurantes e lojas é a forma padrão de pedir: 我想要一杯咖啡 Eu gostaria de um café. Com um verbo expressa um desejo mais suave do que o simples 要 (yào). - 喜欢 marca uma preferência estável. Pode ser seguido de substantivo (我喜欢咖啡 Gosto de café) OU de verbo/frase verbal (我喜欢喝咖啡 Gosto de tomar café). - 愿意 enfatiza disposição ou consentimento e aparece frequentemente em contextos formais, escritos ou emocionalmente carregados: 我愿意跟你结婚 Estou disposto(a) a casar com você.

Negação. Use 不 antes dos três: 不想要 (não quero), 不喜欢 (não gosto), 不愿意 (não estou disposto).

Dicas de polidez.

- Em restaurantes e lojas, 我想要 + substantivo + 麻烦你了 (máfan nǐ le, desculpe incomodar) é amigável e natural. - 想要 é mais gentil do que 要; 要 sozinho pode soar abrupto em contextos de atendimento. - 愿意不愿意? soa formal; para o cotidiano você gostaria de? prefira 想不想 ou 要不要.

  • 我想要一杯茶。 — wǒ xiǎngyào yī bēi chá (1sg + gostaria + um + CL + chá)
    Eu gostaria de uma xícara de chá.
  • 你想要点什么? — nǐ xiǎngyào diǎn shénme? (2sg + gostaria + pedir + o quê)
    O que você gostaria de pedir?
  • 她喜欢跳舞。 — tā xǐhuan tiàowǔ (3sg.f + gostar + dançar)
    Ela gosta de dançar.
  • 我不喜欢早起。 — wǒ bù xǐhuan zǎo qǐ (1sg + NEG + gostar + cedo + levantar)
    Não gosto de acordar cedo.
  • 他愿意为家人付出一切。 — tā yuànyì wèi jiārén fùchū yīqiè (3sg + disposto + por + família + dar + tudo)
    Ele está disposto a dar tudo pela sua família.
  • 你愿意跟我跳舞吗? — nǐ yuànyì gēn wǒ tiàowǔ ma? (2sg + disposto + com + 1sg + dançar + Q)
    Você gostaria de dançar comigo?

正在 / 在 + verbo: progressivo (estar fazendo)

Para marcar uma ação em progresso no momento (ou em um tempo de referência), o mandarim coloca 正在 (zhèngzài) ou 在 (zài) antes do verbo. Frequentemente, a partícula sentencial 呢 (ne) no final reforça a sensação de continuidade.

MarcadorForçaExemploTradução
正在 + verbomais explícito, exatamente neste momento我正在吃饭 wǒ zhèngzài chīfànEstou comendo (agora)
+ verbocomum, progressivo neutro他在看书 tā zài kàn shūEle está lendo
verbo + coloquial, ligeiramente mais suave我看书呢 wǒ kàn shū neEstou lendo (sabe)
正在 + verbo + duplamente enfatizado妈妈正在做饭呢 māma zhèngzài zuòfàn neA mãe está cozinhando (agora mesmo)

Paradigma do sujeito (在 + verbo)

Sujeito+ 在 + verboTradução
我 wǒ我在听音乐 wǒ zài tīng yīnyuèEstou ouvindo música
你 nǐ你在做什么? nǐ zài zuò shénme?O que você está fazendo?
他 tā他在睡觉 tā zài shuìjiàoEle está dormindo
我们 wǒmen我们在等你 wǒmen zài děng nǐEstamos esperando por você
他们 tāmen他们在开会 tāmen zài kāihuìEles estão em reunião

Negação. Remova o marcador progressivo e use 没(有) + 在: 我没在睡觉 Não estou dormindo. Ou reformule com verbo simples + 没 para negação de evento passado.

Perguntas. Acrescente 吗 no final: 你在工作吗? Você está trabalhando? Use 在 + 不 + 在 + verbo apenas em formas fixas; mais comumente, omita o auxiliar e pergunte 你做什么呢? O que você está fazendo?

Compare com 着 (zhe). 在 / 正在 marca uma ação que está se desenvolvendo (processo dinâmico). 着 (colocado DEPOIS do verbo) marca um estado persistente ou condição de fundo: 门开着 a porta está (ficando) aberta. Podem coocorrer em narrativa: 他在床上躺着看书 ele está deitado na cama lendo.

Armadilha. Não combine 在 (progressivo) com 了 no mesmo verbo; 了 marca conclusão, 在 marca ação contínua. Os dois sentidos são incompatíveis. Use uma palavra de tempo + 在 para se referir ao passado: 昨天晚上八点我在看电视 Ontem à noite às 8 eu estava assistindo TV.

  • 我正在学中文。 — wǒ zhèngzài xué zhōngwén (1sg + PROG + estudar + chinês)
    Estou estudando chinês (agora mesmo).
  • 他在打电话呢。 — tā zài dǎ diànhuà ne (3sg + PROG + fazer + ligação + NE)
    Ele está ao telefone.
  • 你在做什么? — nǐ zài zuò shénme? (2sg + PROG + fazer + o quê)
    O que você está fazendo?
  • 我没在看电视,我在工作。 — wǒ méi zài kàn diànshì, wǒ zài gōngzuò (1sg + NEG + PROG + assistir + TV, 1sg + PROG + trabalhar)
    Não estou assistindo TV, estou trabalhando.
  • 孩子们正在花园里玩呢。 — háizimen zhèngzài huāyuán lǐ wán ne (crianças + PROG + jardim + dentro + brincar + NE)
    As crianças estão brincando no jardim.
  • 昨天晚上你在干什么? — zuótiān wǎnshang nǐ zài gàn shénme? (ontem + noite + 2sg + PROG + fazer + o quê)
    O que você estava fazendo ontem à noite?

Partículas de aspecto: 了, 过, 着, 在

O mandarim marca o aspecto (a forma interna de um evento), e não o tempo. 了 (le) depois de um verbo sinaliza uma ação concluída/realizada: frequentemente traduzível como passado, mas significando na verdade «terminado». 过 (guo) marca uma experiência que o falante teve pelo menos uma vez na vida («já alguma vez fiz X»). 着 (zhe) marca um estado contínuo ou ação de fundo: o resultado perdura. 在 (zài) ANTES do verbo marca uma ação progressiva em andamento, como o «-ndo» do português. Estas quatro não são intercambiáveis: 我吃了 («Comi» / «Já comi») é diferente de 我吃过 («Já experimentei comer isso antes») e de 我在吃 («Estou comendo agora»).

  • Wǒ chī le fàn.
    Eu comi (a refeição). (ação concluída com 了)
  • Wǒ qù guo Zhōngguó.
    Já estive na China (em algum momento). (experiencial 过)
  • Tā zài shuìjiào, mén kāi zhe.
    Ele está dormindo; a porta está (mantida) aberta. (在 progressivo, 着 estado que perdura)

Passado e futuro por meio de palavras de tempo

Como os verbos não se conjugam, o mandarim depende fortemente de expressões de tempo para ancorar um evento no tempo. O passado é tipicamente marcado por uma palavra de tempo passado (昨天 «ontem», 上个星期 «semana passada», 去年 «ano passado»), frequentemente combinada com 了 ou 过 se a conclusão/experiência é destacada. O futuro é marcado por uma palavra de tempo futuro (明天 «amanhã», 下个月 «próximo mês»), e 了/过 geralmente NÃO são usados para eventos futuros. As palavras de tempo vêm antes do verbo, e normalmente logo depois (ou antes) do sujeito. Uma vez estabelecido um marco temporal, os verbos subsequentes na mesma conversa permanecem nesse marco sem marcação adicional.

  • Zuótiān wǒ kàn le yī bù diànyǐng.
    Ontem vi um filme. (passado por meio de 昨天 + 了)
  • Míngtiān wǒ qù jīchǎng.
    Amanhã vou ao aeroporto. (futuro por meio de 明天, sem partícula)
  • Qùnián tā xué guo Fǎyǔ.
    No ano passado ele estudou francês (em algum momento). (passado + experiencial 过)

Negação: 不 vs 没

O mandarim usa dois negadores, e escolher o errado é um erro clássico de aprendiz. 不 (bù) é o negador geral/habitual/futuro/intencional: nega estados, hábitos, intenções e predicados adjetivos. 没 (méi, forma completa 没有 méiyǒu) nega ações concluídas no passado E o verbo 有 «ter». Regra prática: qualquer ação que NÃO ACONTECEU leva 没; qualquer estado, preferência ou plano futuro leva 不. Você nunca pode combinar 没 com 了: o negativo de algo concluído é apenas 没 sozinho. Com adjetivos, só se usa 不 (不好 «não está bom»). Com 有, só se usa 没 (没有钱 «não ter dinheiro»).

  • Wǒ bù hē jiǔ.
    Eu não bebo álcool. (habitual, 不)
  • Wǒ méi chī fàn.
    Eu não comi. (ação passada que não aconteceu, 没)
  • Tā méiyǒu shíjiān, suǒyǐ bù lái.
    Ele não tem tempo, então não vem. (没 com 有, 不 com intenção futura)

Perguntas

As perguntas de sim/não são formadas de modo simples: acrescente a partícula 吗 (ma) no fim de uma afirmação, sem mudar a ordem das palavras. Uma forma neutra equivalente é a construção A-não-A: repita o verbo ou adjetivo com 不 no meio (是不是 «é ou não é», 好不好 «está bom ou não», 去不去 «vai ou não vai»). Para as perguntas com pronome interrogativo (wh-), o chinês usa as palavras interrogativas NO LUGAR que a resposta ocuparia: NÃO há movimento para o início. 什么 (shénme) «o que», 哪儿/哪里 (nǎr/nǎlǐ) «onde», 谁 (shéi) «quem», 为什么 (wèishénme) «por que», 怎么 (zěnme) «como», 什么时候 (shénme shíhou) «quando».

  • Nǐ shì xuéshēng ma?
    Você é estudante? (pergunta com 吗)
  • Jīntiān de cài hǎo bu hǎo chī?
    A comida de hoje está boa ou não? (A-não-A)
  • Nǐ qù nǎr? Tā shì shéi?
    Aonde você vai? Quem é ele? (a palavra interrogativa fica no lugar)

Pluralização com 们

O chinês não tem um marcador geral de plural. Um substantivo como 书 (shū, «livro») é ambíguo entre «livro» e «livros»: o número é mostrado por numerais + classificadores, por palavras de quantidade como 很多 «muitos», ou pelo contexto. O sufixo 们 (men) EXISTE, mas só se aplica a referências ANIMADAS: pronomes pessoais (我们, 你们, 他们) e substantivos humanos (朋友们 «amigos», 老师们 «professores», 同学们 «colegas de classe»). Não se pode usar 们 com objetos inanimados (não existe 书们) nem usar 们 junto com um número específico: «三个学生» (três estudantes), nunca «三个学生们». 们 é usado para referência geral ou coletiva a pessoas.

  • Wǒmen shì Zhōngguó rén.
    Nós somos chineses. (们 em pronome)
  • Tóngxuémen, nǐmen hǎo!
    Colegas, olá! (们 em substantivo humano)
  • Wǒ yǒu sān běn shū.
    Tenho três livros. (sem marca de plural em 书; o número faz o trabalho)

是 (shì): ser, mas só para equivalência

是 (shì) é o verbo «ser», mas seu uso é muito mais restrito do que o «ser» em português. Ele iguala dois substantivos: «X é (um) Y». Use 是 quando ambos os lados da frase são substantivos ou sintagmas nominais. CRUCIALMENTE, NÃO use 是 antes de adjetivos: os adjetivos chineses são predicados por si mesmos (ver próxima seção). Dizer 我是高 para «Eu sou alto» é um erro clássico de iniciante. 是 também é usado para ênfase na construção 是…的 (shì…de), que destaca um detalhe específico (tempo, lugar, modo) de uma ação passada. A negação é 不是 (bú shì): 没 nunca é usado com 是.

  • Tā shì yīshēng.
    Ele é médico. (substantivo = substantivo, 是 necessário)
  • Zhè bú shì wǒ de.
    Isto não é meu. (negação com 不是)
  • Wǒ shì zuótiān lái de.
    Foi ontem que eu vim. (ênfase com 是…的)

Predicados adjetivos: 很 e ausência de cópula

Os adjetivos chineses funcionam como verbos plenos: «好» sozinho pode significar «é bom». Não é necessário 是 entre o sujeito e o adjetivo. No entanto, um predicado adjetivo «nu» soa frequentemente contrastivo («X é bom (mas Y não é)»). Para fazer uma afirmação neutra, o mandarim preenche o espaço com 很 (hěn). Apesar de significar literalmente «muito», o 很 nesta construção é em grande parte um preenchimento gramatical vazio: 我很忙 significa simplesmente «Estou ocupado», não necessariamente «muito ocupado». A ênfase real usa entonação, 非常 (fēicháng) «extremamente», ou 太…了 (tài…le) «demasiado…». Na negação, 不 substitui 很: 我不忙 «Não estou ocupado». Nas perguntas, A-não-A se aplica diretamente: 忙不忙?

  • Wǒ hěn lèi.
    Estou cansado. (很 preenche o espaço; sem 是)
  • Tiānqì fēicháng hǎo, dànshì lù bù hǎo.
    O tempo está extremamente bom, mas a estrada não está boa.
  • Zhège cài hǎochī bu hǎochī?
    Este prato é saboroso ou não? (A-não-A em adjetivo)

A construção 把 (bǎ)

A construção 把 permite antepor o OBJETO de um verbo transitivo para enfatizar o que acontece COM ele: geralmente um objeto definido e específico que é afetado, movido ou alterado pela ação. Estrutura: sujeito + 把 + objeto + verbo + (resultado/complemento). O verbo não pode estar «nu»: deve trazer um resultado, uma direção, um lugar, 了, uma reduplicação ou algum complemento. Use 把 quando precisar especificar onde o objeto acabou parando, em que estado ficou ou como foi tratado. Não se pode usar 把 com verbos de percepção, emoção ou existência (看见, 喜欢, 有). A negação (不/没) vem ANTES de 把.

  • Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng.
    Coloquei o livro sobre a mesa. (especifica o destino)
  • Qǐng bǎ mén guān shàng.
    Por favor, feche a porta. (especifica o resultado da ação sobre o objeto)
  • Tā méi bǎ zuòyè zuò wán.
    Ele não terminou o dever de casa. (negação antes de 把)

Tons

O mandarim é uma língua tonal: o contorno de altura de uma sílaba é parte da palavra, e mudar o tom muda o significado. Existem quatro tons lexicais mais um tom neutro. O tom 1 é alto e plano (mā 妈 «mãe»); o tom 2 sobe (má 麻 «cânhamo»); o tom 3 desce até a região grave e depois sobe (mǎ 马 «cavalo»); o tom 4 desce abruptamente (mà 骂 «repreender»); o tom neutro é curto e átono (ma 吗, partícula interrogativa). As mesmas consoantes e vogais com tons diferentes são palavras totalmente diferentes. Os tons devem ser aprendidos com cada nova palavra, e há regras de mudança de tom (sandhi): por exemplo, dois terceiros tons consecutivos tornam-se segundo + terceiro (3+3 → 2+3).

  • mā / má / mǎ / mà
    mãe / cânhamo / cavalo / repreender (mesma sílaba, quatro palavras diferentes)
  • Wǒ xiǎng mǎi yī pǐ mǎ.
    Quero comprar um cavalo. (买 mǎi «comprar» vs 卖 mài «vender» diferem apenas pelo tom)
  • Nǐ hǎo! (pronunciado Ní hǎo)
    Olá! (sandhi de 3+3: o primeiro 3.º tom torna-se 2.º tom)