Chineză (mandarină simplificată) Essential grammar

Caractere, pinyin și tonuri

Chineza nu are alfabet — fiecare cuvânt se scrie cu unul sau mai multe caractere (汉字, hànzì), fiecare o silabă cu un sens propriu. Există mii de caractere; pentru citirea zilnică sunt necesare aproximativ 2.000-3.000.

Pinyinul este romanizarea oficială folosită pentru a preda pronunția. Arată ca literele latine, dar câteva au valori neobișnuite: · c = ts (ca în engleză cats) · q = ce rostit cu limba mai în spate · x = ș dar mai ușor, cu limba lipită de dinții de jos · zh = g ca în engleză judge · ch = ce englezesc, cu limba curbată spre spate · sh = ș englezesc, cu limba curbată spre spate · r = ca r-ul englezesc din raw, cu limba curbată

Tonurile schimbă sensul. Mandarina are patru tonuri plus un ton neutru. Aceeași silabă ma cu tonuri diferite înseamnă cuvinte diferite: · Tonul 1 (mā, ˉ) — înalt, plat, ca și cum ai ține o notă cântată. 妈 = mamă · Tonul 2 (má, ´) — ascendent, ca atunci când întrebi ce?. 麻 = cânepă · Tonul 3 (mǎ, ˇ) — coboară apoi urcă, ca un păi… ezitant. 马 = cal · Tonul 4 (mà, `) — coboară brusc, ca un nu! furios. 骂 = a certa · Neutru (ma) — scurt și neaccentuat, folosit în particule precum marcatorul de întrebare .

Învățarea tonului unui cuvânt este la fel de importantă ca învățarea consoanelor și vocalelor.

  • 你好 — nǐ-hǎo (tonul 3 + tonul 3)
    Bună ziua.
  • 谢谢 — xiè-xie (tonul 4 + neutru)
    Mulțumesc.
  • 我爱你 — wǒ ài nǐ (tonul 3, tonul 4, tonul 3)
    Te iubesc.

Abrevieri folosite în acest ghid

Fiecare exemplu de mai jos are trei părți: textul original, o glosă literală care descrie modul de funcționare al fiecărui cuvânt și o traducere naturală. Glosele folosesc câteva etichete prescurtate pentru a rămâne scurte. Nu te îngrijora să le memorezi — este o referință la care te poți întoarce oricând.

Persoană și număr · 1sg / 2sg / 3sg — persoana întâi / a doua / a treia singular (eu, tu, el/ea) · 1pl / 2pl / 3pl — persoana întâi / a doua / a treia plural (noi, voi, ei/ele)

Gen și caz · m / f / n — masculin / feminin / neutru · sg / pl — singular / plural · m.sg — combinat: masculin singular (și similar f.pl, n.sg etc.) · NOM / ACC / GEN / DAT / INS / LOC — cazuri gramaticale (nominativ/acuzativ/genitiv/dativ/instrumental/locativ) — rolul pe care îl joacă cuvântul în propoziție

Timp și aspect · PRES — prezent · PRET — preterit (un eveniment trecut încheiat) · IMPF — imperfect (o situație trecută continuă sau obișnuită) · FUT — viitor · PERF — perfect (o acțiune încheiată cu relevanță în prezent) · PROG — progresiv (acțiune în desfășurare, de ex. mănânc acum) · COND — condițional (…)

Mod · IND — indicativ (enunț obișnuit) · SUBJ — subjonctiv (incertitudine, dorințe, îndoieli) · IMP — imperativ (comenzi) · INF — infinitiv (forma de dicționar: a merge, a mânca)

Altele · REFL — reflexiv (acțiune asupra propriei persoane: , te) · PERSa personal (doar în spaniolă — marchează obiectul direct uman) · HON — onorific (formă extra-politicoasă, frecventă în japoneză/coreeană) · TOP / SUB / OBJ — marcatori de temă / subiect / obiect (japoneză, coreeană) · CL — clasificator (chineză, japoneză, coreeană — un cuvânt de numărare pentru substantive) · NEG — negație

Sistemul de scriere: caractere și pinyin

Chineza se scrie cu caractere han (汉字 hànzì) — simboluri logografice în care fiecare caracter reprezintă o silabă și un sens, nu o literă fonetică. NU există alfabet: cuvintele nu se scriu litere cu litere, ci fiecare caracter se învață ca unitate. Pentru a reda pronunția în alfabet latin, chineza modernă folosește pinyinul, sistemul oficial de romanizare, care scrie silabele cu litere familiare plus semne de ton. Mandarina are patru tonuri lexicale plus un ton neutru, iar tonul face parte din cuvânt: mā, má, mǎ, mà, ma sunt cinci silabe diferite cu sensuri diferite. Există două seturi principale de caractere: chineza simplificată, folosită pe continent și în Singapore, și chineza tradițională, folosită în Taiwan, Hong Kong și Macao.

  • character 'you' + pinyin with rising tone
    caracterul 你 înseamnă „tu”; pinyinul său nǐ arată o pronunție în tonul al treilea
  • mā má mǎ mà — 4 tones change meaning
    mamă / cânepă / cal / a certa
  • consonant + vowel = syllable
    silaba „ba”

Pinyin, tonuri, inițiale și finale

Pinyinul este romanizarea oficială a mandarinei. Fiecare silabă are trei părți: o inițială opțională (consoană), o finală (vocală sau vocală + nazală) și un ton. A stăpâni pinyinul înseamnă a stăpâni aceste trei straturi, plus câteva litere care NU sună ca echivalentele lor din engleză.

Cele patru tonuri (plus neutrul)

TonSemnForma tonuluiExempluSens
1ā / māînalt, platmā 妈mamă
2á / máascendentmá 麻cânepă
3ǎ / mǎcoboară apoi urcămǎ 马cal
4à / màcoborâre bruscămà 骂a certa
neutrua / mascurt, neaccentuatma 吗particulă interogativă

Tonul face parte din cuvânt: mǎi 买 (a cumpăra) și mài 卖 (a vinde) diferă doar prin ton, la fel ca shū 书 (carte) și shǔ 鼠 (șoarece). O regulă frecventă de sandhi: când se întâlnesc două tonuri 3, primul devine ton 2, astfel încât 你好 (nǐ + hǎo) se pronunță ní hǎo.

Inițiale (consoane)

GrupInițialeNotă de pronunție
Labialeb, p, m, fb este un p neaspirat (ca în engleză spy); p este aspirat (ca în pie)
Alveolared, t, n, ld este un t neaspirat; t este aspirat
Velareg, k, hg este un k neaspirat; h este mai aspru decât h-ul englezesc, mai aproape de germanul ach
Sibilantez, c, sz = ts din cats (neaspirat); c = ts din cats (aspirat); s = s englezesc
Retroflexezh, ch, sh, rlimba curbată spre spate; zh = g din judge; ch = ch din church; sh = sh din shoe; r = ca r-ul englezesc, dar cu limba și mai curbată
Palatalej, q, xlimba lipită de dinții de jos; j = j moale; q = ce aspirat moale; x = ș moale
Semivocaley, wsemivocale

Finale (vocale și vocală + terminații nazale)

SimpleCompuseterminate în -nterminate în -ng
a, o, e, i, u, üai, ei, ao, ouan, en, in, un, ünang, eng, ing, ong
ia, ie, iao, iu, ua, uo, uai, uiian, uan, ueniang, iong, uang, ueng

Vocala ü (scrisă u după j, q, x, y) este ü-ul german sau u-ul francez: rotunjește buzele pentru u dar încearcă să spui i. Cei care spun u în loc de ü vor fi înțeleși greșit: lǜ 绿 (verde) nu este aceeași silabă cu lù 路 (drum).

Greșeli frecvente pentru vorbitorii de română

PinyinGreșeală frecventăCorect
qpronunțat ca un k sau kv românescce moale, articulat foarte în față
xpronunțat ca un icsș moale, articulat foarte în față
zh / ch / shpronunțate plat, ca g / ce / ș românesclimba curbată spre spate
rpronunțat ca un r românescretroflex; aproape de un zh vibrant
cpronunțat ca un k sau sts cu un puf puternic de aer
e (singur)pronunțat ca e-ul românescvocală posterioară nerotunjită, mai aproape de un ă
ianpronunțat ca i-ani-en (a se închide spre e înaintea lui n)

Caractere simplificate versus tradiționale. Mandarina poate fi scrisă cu două seturi de caractere. Simplificat (简体字 jiǎntǐzì) este folosit pe continentul chinez și în Singapore; multe caractere au fost reduse oficial ca număr de trăsături în anii 1950-1960. Tradițional (繁體字 fántǐzì) este folosit în Taiwan, Hong Kong și Macao și păstrează formele mai vechi. Gramatica, pronunția și pinyinul sunt identice: 學 (tradițional) și 学 (simplificat) se citesc amândouă xué și înseamnă a studia. Acest ghid folosește chineza simplificată.

  • mā má mǎ mà ma — cinci tonuri, aceeași silabă
    mamă / cânepă / cal / a certa / (particulă interogativă)
  • qī xī jī — palatalele q, x, j cu vocala i
    șapte / vest / pui
  • zhōngguó rén — zhōng-guó rén (retroflexul zh + r)
    persoană chineză
  • lǜchá — lǜ-chá (ü după l, nu u)
    ceai verde
  • Nǐ hǎo — nǐ + hǎo, dar se pronunță ní hǎo (sandhi 3+3)
    Bună ziua.
  • 学 / 學 — xué (simplificat / tradițional, același sunet și sens)
    a studia

Ordinea cuvintelor: SVO și temă-comentariu

Propoziția implicită în mandarină este Subiect-Verb-Obiect, la fel ca în română: „Eu mănânc orez”. Totuși, chineza este și o limbă puternic orientată pe temă. Vorbitorii aduc foarte des în prim-plan ceea ce vor să discute, apoi fac un comentariu despre acel lucru. Tema nu este neapărat subiectul gramatical — poate fi obiectul, un moment în timp sau un loc. De aceea chineza pare „flexibilă” chiar dacă ordinea SVO de bază este rigidă: vorbitorii reordonează pentru a pune accent, nu pentru a schimba funcția gramaticală. Adverbele, cuvintele de timp și locurile stau aproape întotdeauna ÎNAINTEA verbului, nu după el. Recunoașterea structurii temă-comentariu este esențială pentru a înțelege mandarina vorbită reală.

  • Wǒ hē chá.
    Eu beau ceai. (SVO de bază)
  • Zhè běn shū wǒ kàn guo le.
    Cartea asta, deja am citit-o. (obiectul ca temă)
  • Jīntiān wǒ hěn máng.
    Astăzi sunt foarte ocupat. (timpul ca temă, timpul înaintea subiectului)

Fără articole, fără flexiune

Chineza nu are „un/o/-ul/-a”. Determinarea se deduce din context, din ordinea cuvintelor sau din cuvintele de măsură. Și mai revoluționar pentru vorbitorii de română: verbele și substantivele NU își schimbă niciodată forma. Nu există conjugare după persoană, număr, timp sau mod. 吃 (chī, „a mânca”) are aceeași formă indiferent dacă subiectul este eu, tu, el, noi sau ei, și indiferent dacă acțiunea are loc ieri, azi sau mâine. Substantivele nu sunt marcate pentru singular sau plural. Nu există gen gramatical. Ce româna condensează în terminații, chineza exprimă prin cuvinte separate: cuvinte de timp, particule aspectuale, cuvinte de măsură și context. Odată ce interiorizezi acest lucru, limba devine mult mai puțin intimidantă.

  • Wǒ shì xuéshēng.
    Sunt student. / Sunt studentul. (fără articol)
  • Tā chī, wǒ yě chī.
    El mănâncă, și eu mănânc. (formă verbală identică)
  • Zuótiān tā chī, míngtiān tā yě chī.
    Ieri a mâncat, mâine va mânca și el. (fără flexiune de timp)

Pronume

Pronumele sunt de-a dreptul simple și regulate. Singular: 我 (wǒ) „eu/mă”, 你 (nǐ) „tu”, 他 (tā) „el”, 她 (tā) „ea”, 它 (tā) „el/ea (nepersonal)”. Observă că el/ea/acesta se pronunță toate „tā” — doar caracterul scris diferă. Pluralul se formează adăugând 们 (men): 我们 (wǒmen) „noi”, 你们 (nǐmen) „voi”, 他们 (tāmen) „ei”. Nu există distincție între pronumele de subiect și de obiect („eu” și „mă/pe mine” sunt amândouă 我), și nici formă posesivă — posesia se construiește adăugând 的 (de): 我的 (wǒ de) „al meu”. „Dumneavoastră” politicos este 您 (nín), folosit pentru persoane în vârstă, clienți și adresare formală.

  • Wǒ rènshi tā.
    Îl cunosc. (același 我 pentru subiect și obiect)
  • Zhè shì nǐ de shū.
    Aceasta este cartea ta.
  • Nín hǎo, lǎoshī.
    Bună ziua, profesore. (politicos 您)

Cuvinte de măsură (clasificatori)

Fiecare substantiv numărabil din chineză necesită un cuvânt de măsură (clasificator) între numeral/demonstrativ și substantiv. Nu poți spune „trei carte” — trebuie să spui „trei [clasificator] carte”. Clasificatorul depinde de forma sau categoria substantivului. 个 (gè) este clasificatorul universal implicit — la nevoie, folosește-l pe acesta (persoane, noțiuni abstracte, multe obiecte). 只 (zhī) este pentru majoritatea animalelor și pentru unul dintr-o pereche. 本 (běn) este pentru obiecte legate/broșate: cărți, reviste, dicționare. 杯 (bēi) înseamnă „cană/pahar de” (băuturi). 张 (zhāng) este pentru obiecte plate, în formă de foaie: hârtie, bilete, mese, paturi, fotografii. Cuvintele de măsură apar și după 这 (acesta) și 那 (acela).

  • sān gè péngyou
    trei prieteni (clasificatorul general 个)
  • liǎng zhī māo, yī běn shū
    două pisici, o carte (只 pentru animale, 本 pentru cărți)
  • yī bēi shuǐ hé zhè zhāng zhàopiàn
    un pahar de apă și fotografia aceasta (杯 pentru băuturi, 张 pentru obiecte plate)

Folosirea verbului — fără conjugare

Verbele au O SINGURĂ formă. 去 (qù, „a merge”) este 去 indiferent dacă subiectul este eu, tu, noi sau ei, și indiferent dacă acțiunea este trecută, prezentă sau viitoare. Pentru a indica momentul în care se petrece ceva, mandarina folosește două strategii: (1) cuvinte de timp plasate înaintea verbului (昨天 „ieri”, 现在 „acum”, 明天 „mâine”) și (2) particule aspectuale atașate verbului (vezi secțiunea următoare). Esențial: aspectul NU este timpul gramatical; el marchează dacă o acțiune este încheiată, trăită ca experiență, în desfășurare etc., nu când s-a întâmplat. Un verb simplu, fără cuvânt de timp și fără particulă aspectuală, este de obicei înțeles ca obișnuință sau adevăr general. Contextul face o mare parte din munca pe care conjugarea o face în limbile europene.

  • Wǒ měitiān hē kāfēi.
    Beau cafea în fiecare zi. (obișnuință, verb simplu)
  • Míngtiān wǒ qù Běijīng.
    Mâine merg la Beijing. (viitor prin cuvânt de timp)
  • Tā xiànzài gōngzuò.
    Acum el lucrează. (prezent prin cuvânt de timp, fără schimbarea verbului)

Subiect + verb (tiparul de bază)

Fiindcă verbele chinezești nu-și schimbă niciodată forma, orice propoziție de bază este pur și simplu subiect + verb (+ obiect). Aceeași formă verbală servește pentru orice persoană și număr; nu există -s pentru persoana a treia și nici terminație de infinitiv. Compară această paradigmă cu echivalentele din engleză/spaniolă: acolo unde spaniola are șase forme conjugate diferite, mandarina folosește peste tot aceeași formă de bază.

Subiect+ verb (chī 吃 = a mânca)Traducere
我 wǒ我吃 wǒ chīEu mănânc
你 nǐ你吃 nǐ chīTu mănânci
他 / 她 / 它 tā他吃 tā chīEl / ea mănâncă
我们 wǒmen我们吃 wǒmen chīNoi mâncăm
你们 nǐmen你们吃 nǐmen chīVoi mâncați
他们 / 她们 tāmen他们吃 tāmen chīEi mănâncă

Negația este și ea uniformă: se pune 不 (bù) înaintea verbului pentru negația obișnuită, viitoare sau de stare, și 没 (méi) înaintea verbului pentru acțiuni care nu s-au petrecut. Întrebările da/nu adaugă pur și simplu 吗 (ma) la sfârșit, sau folosesc forma A-nu-A (吃不吃? chī bu chī, mănâncă-nu-mănâncă). Verbul rămâne neschimbat în toate cazurile.

TiparExempluTraducere
Afirmativ我喝水 wǒ hē shuǐBeau apă
Negativ (obișnuință)我不喝水 wǒ bù hē shuǐNu beau apă
Negativ (trecut)我没喝水 wǒ méi hē shuǐN-am băut apă
Întrebare da/nu你喝水吗? nǐ hē shuǐ ma?Bei apă?
Întrebare A-nu-A你喝不喝水? nǐ hē bu hē shuǐ?Bei apă sau nu?

Timpul se adaugă cu adverbe plasate ÎNAINTEA verbului (今天 jīntiān azi, 明天 míngtiān mâine, 昨天 zuótiān ieri). Verbul rămâne în aceeași formă de bază indiferent de context.

  • 我学中文。 — wǒ xué zhōngwén (1sg + a studia + chineză)
    Studiez chineza.
  • 他喜欢咖啡。 — tā xǐhuan kāfēi (3sg + a-i-plăcea + cafea)
    Lui îi place cafeaua.
  • 我们今天去公园。 — wǒmen jīntiān qù gōngyuán (1pl + azi + a merge + parc)
    Astăzi mergem în parc.
  • 你说英文吗? — nǐ shuō yīngwén ma? (2sg + a vorbi + engleză + Q)
    Vorbești engleza?
  • 他们不吃肉。 — tāmen bù chī ròu (3pl + NEG + a mânca + carne)
    Ei nu mănâncă carne.
  • 我昨天没看电视。 — wǒ zuótiān méi kàn diànshì (1sg + ieri + NEG + a urmări + TV)
    Ieri n-am urmărit televizorul.

想 (xiǎng) + verb: a vrea să / ar dori să

Pentru a spune a vrea să + verb, se plasează 想 (xiǎng) înaintea verbului. 想 mai înseamnă a gândi și a-i fi dor de (cineva), dar atunci când este urmat direct de un alt verb exprimă o dorință sau intenție, mai blândă decât mai insistentul 要 (yào). Funcționează pentru orice persoană fără să-și schimbe forma.

Subiect+ 想 + verbTraducere
我 wǒ我想去 wǒ xiǎng qùVreau să merg
你 nǐ你想吃 nǐ xiǎng chīVrei să mănânci
他 / 她 tā他想学 tā xiǎng xuéEl vrea să învețe
我们 wǒmen我们想看 wǒmen xiǎng kànVrem să ne uităm
你们 nǐmen你们想买 nǐmen xiǎng mǎiVoi vreți să cumpărați
他们 tāmen他们想来 tāmen xiǎng láiEi vor să vină

Negația folosește 不: 我不想去 (wǒ bù xiǎng qù) Nu vreau să merg. Dorință în trecut: se adaugă 当时 (dāngshí, în momentul acela) sau 那时候 (nà shíhou, pe atunci); pentru am vrut dar n-am făcut, se folosește 本来想 (běnlái xiǎng, inițial am vrut).

Întrebări: se adaugă 吗 la sfârșit, sau se folosește A-nu-A direct pe 想: 想不想 (xiǎng bu xiǎng, vrei sau nu).

Sfaturi și capcane

- 想 + verb = a vrea să faci ceva. 想 + substantiv = a-i fi dor de (o persoană/un lucru): 我想你 wǒ xiǎng nǐ Mi-e dor de tine. Ordinea cuvintelor arată ce sens se aplică. - Pentru aș vrea să (politicos), poți îndulci și mai mult cu 我想 + verb + 一下 (yīxià, puțin): 我想看一下 Aș vrea să arunc o privire. - Compară cu 要 (yào), care sună mai puternic și mai hotărât (vreau / voi) și cu 想要 (xiǎngyào, ar dori să aibă), care este mai aproape de ar dori.

  • 我想喝咖啡。 — wǒ xiǎng hē kāfēi (1sg + a vrea + a bea + cafea)
    Vreau să beau cafea.
  • 你想去哪儿? — nǐ xiǎng qù nǎr? (2sg + a vrea + a merge + unde)
    Unde vrei să mergi?
  • 她想学法语。 — tā xiǎng xué fǎyǔ (3sg.f + a vrea + a învăța + franceză)
    Ea vrea să învețe franceza.
  • 我不想出去。 — wǒ bù xiǎng chūqù (1sg + NEG + a vrea + a ieși)
    Nu am chef să ies.
  • 你想不想跟我们一起吃饭? — nǐ xiǎng bu xiǎng gēn wǒmen yīqǐ chīfàn? (A-nu-A + cu + 1pl + împreună + a mânca)
    Ai vrea să mănânci cu noi?
  • 我本来想去,可是太晚了。 — wǒ běnlái xiǎng qù, kěshì tài wǎn le (1sg + inițial + a vrea + a merge, dar + prea + târziu + LE)
    Am vrut să merg, dar era prea târziu.

要 (yào) și 将 (jiāng) + verb: a urma să / voi face

Mandarina folosește doi marcatori principali pentru un eveniment viitor văzut ca planificat sau așteptat: 要 (yào) pentru acțiuni de zi cu zi, apropiate în timp sau intenționate (a urma să), și 将 (jiāng) pentru viitorul formal, scris sau de tip anunț (va, urmează să). Ambele stau direct înaintea verbului; verbul rămâne în forma de bază.

Subiect+ 要 + verb+ 将 + verbTraducere
我 wǒ我要走 wǒ yào zǒu我将离开 wǒ jiāng líkāiUrmează să plec / Voi pleca
你 nǐ你要去 nǐ yào qù你将参加 nǐ jiāng cānjiāUrmează să mergi / Vei participa
他 tā他要来 tā yào lái他将到达 tā jiāng dàodáUrmează să vină / Va sosi
我们 wǒmen我们要吃饭 wǒmen yào chīfàn我们将出发 wǒmen jiāng chūfāUrmează să mâncăm / Vom pleca la drum
他们 tāmen他们要回家 tāmen yào huíjiā他们将宣布 tāmen jiāng xuānbùUrmează să meargă acasă / Vor anunța

要 are două fețe. Când este urmat de un verb, poate însemna fie a vrea / a trebui să, fie a urma să (în curând). Sensul de viitor este aproape întotdeauna întărit de un cuvânt de timp (明天 mâine, 下个月 luna viitoare) sau de perechea 快要…了 / 就要…了 (pe punctul de a, cu 了 la finalul propoziției).

TiparExempluTraducere
Viitor simplu明天要下雨 míngtiān yào xià yǔMâine urmează să plouă
Iminent (快要…了)火车快要到了 huǒchē kuài yào dào leTrenul este pe punctul de a sosi
Iminent (就要…了)我就要走了 wǒ jiù yào zǒu leSunt pe punctul de a pleca
Formal, scris大会将于明天召开 dàhuì jiāng yú míngtiān zhàokāiConferința va avea loc mâine

Negație. Pentru 要 în sensul de plan viitor, se folosește 不 (我不去 Nu merg). 不要 înseamnă mai degrabă nu face (o comandă) decât nu urmează să. Pentru 将, se folosește 将不 (formal) sau pur și simplu se reformulează cu 不会 (nu va).

Capcană. Nu combina 要 cu 了 după verb pentru a însemna viitor + încheiat; 了 este pentru evenimente care s-au petrecut deja. Folosește 快要…了 / 就要…了 pentru a marca un viitor iminent.

  • 我明天要去上海。 — wǒ míngtiān yào qù shànghǎi (1sg + mâine + a urma să + a merge + Shanghai)
    Mâine merg la Shanghai.
  • 他要给你打电话。 — tā yào gěi nǐ dǎ diànhuà (3sg + a urma să + către + 2sg + a suna + telefon)
    El o să te sune.
  • 电影快要开始了。 — diànyǐng kuài yào kāishǐ le (film + pe punctul de a + a începe + LE)
    Filmul e pe punctul de a începe.
  • 我们就要毕业了。 — wǒmen jiù yào bìyè le (1pl + pe punctul de a + a absolvi + LE)
    Suntem pe punctul de a absolvi.
  • 新法律将于明年生效。 — xīn fǎlǜ jiāng yú míngnián shēngxiào (nouă + lege + FUT + la + anul viitor + a intra în vigoare)
    Noua lege va intra în vigoare anul viitor.
  • 下个星期我不去北京。 — xià gè xīngqī wǒ bù qù běijīng (viitoare + CL + săptămână + 1sg + NEG + a merge + Beijing)
    Săptămâna viitoare nu merg la Beijing.

Perfectul de finalizare și cel experiențial cu 了 și 过

Acolo unde engleza folosește have / has + participiu trecut, mandarina distinge două tipare înrudite, dar diferite: 了 (le) marchează o acțiune încheiată sau realizată, iar 过 (guo) marchează o experiență din trecut (ai făcut vreodată X). Ambele se atașează direct verbului; verbul în sine nu se schimbă.

Acțiune încheiată cu V + 了

Subiect+ verb + 了 + obiectTraducere
我 wǒ我吃了饭 wǒ chī le fànAm mâncat
你 nǐ你看了电影 nǐ kàn le diànyǐngAi văzut filmul
他 tā他喝了茶 tā hē le cháEl a băut ceai
我们 wǒmen我们买了书 wǒmen mǎi le shūAm cumpărat cărți
他们 tāmen他们到了 tāmen dào leAu sosit

Versiune întărită cu 已经 (yǐjīng, deja): 我已经吃了饭 (wǒ yǐjīng chī le fàn) Am mâncat deja. Structura 已经…了 este cea mai apropiată echivalență pentru perfectul compus din engleză.

Experiențial cu V + 过

Subiect+ verb + 过 + obiectTraducere
我 wǒ我去过北京 wǒ qù guo běijīngAm fost (vreodată) la Beijing
你 nǐ你吃过寿司 nǐ chī guo shòusīAi mâncat sushi (vreodată)
他 tā他看过这本书 tā kàn guo zhè běn shūEl a citit cartea asta (la un moment dat)
我们 wǒmen我们学过中文 wǒmen xué guo zhōngwénAm studiat chineza (la un moment dat)
他们 tāmen他们见过她 tāmen jiàn guo tāAu întâlnit-o (la un moment dat)

Negație. Acțiunea încheiată cu 了 se neagă cu 没 (méi), iar 了 dispare: 我没吃饭 (wǒ méi chī fàn) N-am mâncat. Experiențialul 过 se neagă tot cu 没, dar 过 rămâne: 我没去过北京 (wǒ méi qù guo běijīng) N-am fost niciodată la Beijing.

Întrebări. Se adaugă 吗 la sfârșit, sau se folosește 没有 la final (verb + 了 + …+ 没有? / verb + 过 + …+ 没有?): 你吃了没有? Ai mâncat deja?

Capcane.

- 了 NU este un marcator de timp trecut. Ieri am mâncat (un eveniment obișnuit sau nespecificat) este corect și fără 了: 昨天我吃米饭 Ieri am mâncat orez. Folosește 了 când finalizarea sau schimbarea de stare este esența frazei. - 过 pune accent pe experiența de viață (cel puțin o dată, vreodată); 了 pune accent pe faptul că un eveniment s-a petrecut (și s-a încheiat). - 已经…了 exprimă deja X și este cea mai sigură variantă pentru traducerea perfectului compus din engleză/română.

  • 我已经吃了早饭。 — wǒ yǐjīng chī le zǎofàn (1sg + deja + a mânca + LE + micul dejun)
    Am mâncat deja micul dejun.
  • 他刚到了机场。 — tā gāng dào le jīchǎng (3sg + tocmai + a ajunge + LE + aeroport)
    El tocmai a ajuns la aeroport.
  • 你看过那部电影吗? — nǐ kàn guo nà bù diànyǐng ma? (2sg + a urmări + GUO + acel + CL + film + Q)
    Ai văzut vreodată filmul acela?
  • 我从来没去过日本。 — wǒ cónglái méi qù guo rìběn (1sg + niciodată + NEG + a merge + GUO + Japonia)
    N-am fost niciodată în Japonia.
  • 他们没买书。 — tāmen méi mǎi shū (3pl + NEG + a cumpăra + carte)
    N-au cumpărat cărți.
  • 你吃了没有? — nǐ chī le méi yǒu? (2sg + a mânca + LE + sau-nu)
    Ai mâncat deja?

能 / 会 / 可以 + verb: a putea, a fi capabil, a avea voie

Engleza can acoperă trei tipuri diferite de abilitate și permisiune, iar mandarina folosește trei cuvinte diferite pentru ele. Toate trei stau direct înaintea verbului și nu-și schimbă niciodată forma.

AuxiliarFolosireExempluTraducere
会 huìabilitate învățată (știi cum)我会开车 wǒ huì kāichēȘtiu să conduc
能 néngcapacitate fizică sau posibilitate circumstanțială我今天能来 wǒ jīntiān néng láiPot să vin azi
可以 kěyǐpermisiune sau pot să… politicos你可以走 nǐ kěyǐ zǒuPoți să pleci

Paradigma pe subiect (cu 会 ca model; același tipar se aplică la 能 și 可以)

Subiect+ 会 + verbTraducere
我 wǒ我会说中文 wǒ huì shuō zhōngwénȘtiu să vorbesc chineza
你 nǐ你会用筷子吗? nǐ huì yòng kuàizi ma?Știi să folosești bețișoarele?
他 tā他会做饭 tā huì zuòfànEl știe să gătească
我们 wǒmen我们会唱这首歌 wǒmen huì chàng zhè shǒu gēȘtim să cântăm melodia asta
他们 tāmen他们会游泳 tāmen huì yóuyǒngEi știu să înoate

Cum alegi între ele

- 会 pune accent pe o abilitate învățată (limbi străine, instrumente, condus). Pot să înot în sensul știu cum = 我会游泳. - 能 pune accent pe capacitatea fizică, timp sau circumstanțe. Pot să înot azi (piscina e deschisă) = 我今天能游泳. - 可以 pune accent pe permisiune sau posibilitate socială (mi se permite / pot). Pot să stau aici? = 我可以坐这儿吗? - 会 marchează și predicția / probabilitatea: 明天会下雨 míngtiān huì xià yǔ Mâine probabil va ploua.

Negație. Se neagă cu 不: 不会 (nu știu cum / nu voi), 不能 (nu pot / incapabil), 不可以 (nu am voie). Nu folosi niciodată 没 cu aceste auxiliare la prezent.

Întrebări. Se adaugă 吗 sau se folosește A-nu-A pe auxiliar: 会不会 / 能不能 / 可不可以.

  • 我会说一点中文。 — wǒ huì shuō yīdiǎn zhōngwén (1sg + a ști cum + a vorbi + puțin + chineză)
    Știu să vorbesc puțină chineză.
  • 你能帮我吗? — nǐ néng bāng wǒ ma? (2sg + a putea + a ajuta + 1sg + Q)
    Mă poți ajuta?
  • 对不起,我今天不能来。 — duìbuqǐ, wǒ jīntiān bù néng lái (scuze, 1sg + azi + NEG + a putea + a veni)
    Îmi pare rău, azi nu pot veni.
  • 可以借一下你的笔吗? — kěyǐ jiè yīxià nǐ de bǐ ma? (a avea voie + a împrumuta + puțin + 2sg + DE + pix + Q)
    Îmi poți împrumuta pixul?
  • 这里不可以抽烟。 — zhèlǐ bù kěyǐ chōuyān (aici + NEG + a avea voie + a fuma)
    Aici nu este permis fumatul.
  • 明天会下雨吗? — míngtiān huì xià yǔ ma? (mâine + va + a ploua + Q)
    O să plouă mâine?

想要 / 喜欢 / 愿意 + verb: ar dori să, îi place să, e dispus să

Pentru a exprima dorințe mai blânde, preferințe sau disponibilitate, mandarina oferă o mică familie de auxiliare care stau toate înaintea verbului principal fără să-și schimbe forma.

AuxiliarSensExempluTraducere
想要 xiǎngyàoar dori să aibă / ar dori să facă我想要买一本书 wǒ xiǎngyào mǎi yī běn shūAș dori să cumpăr o carte
喜欢 xǐhuana-i plăcea (preferință generală)我喜欢看电影 wǒ xǐhuan kàn diànyǐngÎmi place să mă uit la filme
愿意 yuànyìa fi dispus să他愿意帮你 tā yuànyì bāng nǐEl este dispus să te ajute

Paradigma pe subiect (喜欢 + verb)

Subiect+ 喜欢 + verbTraducere
我 wǒ我喜欢读书 wǒ xǐhuan dúshūÎmi place să citesc
你 nǐ你喜欢游泳吗? nǐ xǐhuan yóuyǒng ma?Îți place să înoți?
他 tā他喜欢喝茶 tā xǐhuan hē cháLui îi place să bea ceai
我们 wǒmen我们喜欢散步 wǒmen xǐhuan sànbùNe place să ne plimbăm
他们 tāmen他们喜欢看球赛 tāmen xǐhuan kàn qiúsàiLe place să se uite la meciuri

Cum alegi între ele

- 想要 este aș dori politicos. În restaurante și magazine este modul standard de a comanda: 我想要一杯咖啡 Aș dori o cafea. Cu un verb exprimă o dorință mai blândă decât simplul 要 (yào). - 喜欢 marchează o preferință stabilă. Poate fi urmat de un substantiv (我喜欢咖啡 Îmi place cafeaua) SAU de un verb / o construcție verbală (我喜欢喝咖啡 Îmi place să beau cafea). - 愿意 pune accent pe disponibilitate sau consimțământ și apare adesea în contexte formale, scrise sau încărcate emoțional: 我愿意跟你结婚 Sunt dispus să mă căsătoresc cu tine.

Negație. Se folosește 不 înaintea tuturor celor trei: 不想要 (nu vreau), 不喜欢 (nu-mi place), 不愿意 (nu sunt dispus).

Sfaturi de politețe.

- Pentru contexte de servicii (restaurante, magazine), 我想要 + substantiv + 麻烦你了 (máfan nǐ le, îmi pare rău de deranj) este prietenos și natural. - 想要 este mai blând decât 要; 要 singur poate suna brusc în contexte de servicii. - 愿意不愿意? sună formal; pentru ai vrea? de zi cu zi, preferă 想不想 sau 要不要.

  • 我想要一杯茶。 — wǒ xiǎngyào yī bēi chá (1sg + ar dori + un + CL + ceai)
    Aș dori o cană de ceai.
  • 你想要点什么? — nǐ xiǎngyào diǎn shénme? (2sg + ar dori + a comanda + ce)
    Ce ai dori să comanzi?
  • 她喜欢跳舞。 — tā xǐhuan tiàowǔ (3sg.f + a-i plăcea + a dansa)
    Ei îi place să danseze.
  • 我不喜欢早起。 — wǒ bù xǐhuan zǎo qǐ (1sg + NEG + a-i plăcea + devreme + a se trezi)
    Nu-mi place să mă trezesc devreme.
  • 他愿意为家人付出一切。 — tā yuànyì wèi jiārén fùchū yīqiè (3sg + dispus + pentru + familie + a da + tot)
    El este dispus să dea totul pentru familia lui.
  • 你愿意跟我跳舞吗? — nǐ yuànyì gēn wǒ tiàowǔ ma? (2sg + dispus + cu + 1sg + a dansa + Q)
    Ai vrea să dansezi cu mine?

正在 / 在 + verb: progresiv (a fi pe cale să facă)

Pentru a marca o acțiune care este în desfășurare chiar acum (sau la un moment de referință), mandarina plasează 正在 (zhèngzài) sau 在 (zài) înaintea verbului. Adesea, un 呢 (ne) la finalul propoziției întărește senzația de continuitate.

MarcatorIntensitateExempluTraducere
正在 + verbcel mai explicit, chiar în acest moment我正在吃饭 wǒ zhèngzài chīfànMănânc (chiar acum)
+ verbcomun, progresiv neutru他在看书 tā zài kàn shūEl citește
verb + colocvial, ușor mai blând我看书呢 wǒ kàn shū neCitesc, (să știi)
正在 + verb + dublu accentuat妈妈正在做饭呢 māma zhèngzài zuòfàn neMama tocmai gătește

Paradigma pe subiect (在 + verb)

Subiect+ 在 + verbTraducere
我 wǒ我在听音乐 wǒ zài tīng yīnyuèAscult muzică
你 nǐ你在做什么? nǐ zài zuò shénme?Ce faci?
他 tā他在睡觉 tā zài shuìjiàoEl doarme
我们 wǒmen我们在等你 wǒmen zài děng nǐTe așteptăm
他们 tāmen他们在开会 tāmen zài kāihuìSunt în ședință

Negație. Se elimină marcatorul progresiv și se folosește 没(有) + 在: 我没在睡觉 Nu dorm. Sau se reformulează cu verbul simplu + 没 pentru o negație a unui eveniment trecut.

Întrebări. Se adaugă 吗 la sfârșit: 你在工作吗? Lucrezi? Se folosește 在 + 不 + 在 + verb doar în forme fixe; mai frecvent, se elimină auxiliarul și se întreabă 你做什么呢? Ce faci?

Compară cu 着 (zhe). 在 / 正在 marchează o acțiune care se desfășoară (proces dinamic). 着 (plasat DUPĂ verb) marchează o stare persistentă sau o condiție de fundal: 门开着 ușa este (rămasă) deschisă. Pot coexista în narațiune: 他在床上躺着看书 stă întins pe pat și citește.

Capcană. Nu combina 在 (progresiv) cu 了 pe același verb; 了 marchează finalizarea, 在 marchează acțiunea în desfășurare. Cele două sensuri sunt incompatibile. Folosește un cuvânt de timp + 在 pentru a te referi la trecut: 昨天晚上八点我在看电视 Aseară la ora opt mă uitam la televizor.

  • 我正在学中文。 — wǒ zhèngzài xué zhōngwén (1sg + PROG + a studia + chineză)
    Studiez chineza (chiar acum).
  • 他在打电话呢。 — tā zài dǎ diànhuà ne (3sg + PROG + a suna + telefon + NE)
    El vorbește la telefon.
  • 你在做什么? — nǐ zài zuò shénme? (2sg + PROG + a face + ce)
    Ce faci?
  • 我没在看电视,我在工作。 — wǒ méi zài kàn diànshì, wǒ zài gōngzuò (1sg + NEG + PROG + a urmări + TV, 1sg + PROG + a lucra)
    Nu mă uit la televizor, lucrez.
  • 孩子们正在花园里玩呢。 — háizimen zhèngzài huāyuán lǐ wán ne (copii + PROG + grădină + în + a se juca + NE)
    Copiii se joacă în grădină.
  • 昨天晚上你在干什么? — zuótiān wǎnshang nǐ zài gàn shénme? (ieri + seară + 2sg + PROG + a face + ce)
    Ce făceai aseară?

Particule aspectuale: 了, 过, 着, 在

Mandarina marchează aspectul (forma internă a unui eveniment), nu timpul gramatical. 了 (le) după verb semnalează o acțiune încheiată/realizată — deseori tradusă prin trecut, dar în realitate înseamnă „terminat”. 过 (guo) marchează o experiență pe care vorbitorul a avut-o cel puțin o dată în viață („a face vreodată X”). 着 (zhe) marchează o stare continuă sau o acțiune de fundal — rezultatul persistă. 在 (zài) ÎNAINTEA verbului marchează o acțiune progresivă în desfășurare, ca -ing din engleză. Aceste patru particule nu sunt interschimbabile: 我吃了 („am mâncat” / „am terminat de mâncat”) este diferit de 我吃过 („am încercat vreodată să mănânc asta”) și de 我在吃 („mănânc chiar acum”).

  • Wǒ chī le fàn.
    Am mâncat (masa). (acțiune încheiată cu 了)
  • Wǒ qù guo Zhōngguó.
    Am fost în China (la un moment dat). (experiențial 过)
  • Tā zài shuìjiào, mén kāi zhe.
    El doarme; ușa este (rămasă) deschisă. (在 progresiv, 着 stare persistentă)

Trecutul și viitorul prin cuvinte de timp

Fiindcă verbele nu se conjugă, mandarina se bazează foarte mult pe expresii de timp pentru a ancora un eveniment în timp. Trecutul este marcat de obicei printr-un cuvânt de timp trecut (昨天 „ieri”, 上个星期 „săptămâna trecută”, 去年 „anul trecut”), adesea combinat cu 了 sau 过 dacă se pune accent pe finalizare/experiență. Viitorul este marcat printr-un cuvânt de timp viitor (明天 „mâine”, 下个月 „luna viitoare”), iar 了/过 de obicei NU se folosesc pentru evenimente viitoare. Cuvintele de timp stau înaintea verbului și, de obicei, imediat după (sau înainte de) subiect. Odată ce un cadru temporal este stabilit, verbele următoare din aceeași conversație rămân în acel cadru fără marcaj suplimentar.

  • Zuótiān wǒ kàn le yī bù diànyǐng.
    Ieri am văzut un film. (trecut prin 昨天 + 了)
  • Míngtiān wǒ qù jīchǎng.
    Mâine merg (voi merge) la aeroport. (viitor prin 明天, fără particulă)
  • Qùnián tā xué guo Fǎyǔ.
    Anul trecut el a studiat franceza (la un moment dat). (trecut + experiențial 过)

Negația: 不 versus 没

Mandarina folosește doi negatori, iar alegerea greșită este o greșeală clasică de începător. 不 (bù) este negatorul general/obișnuit/viitor/intențional — neagă stări, obișnuințe, intenții și predicate adjectivale. 没 (méi, forma completă 没有 méiyǒu) neagă acțiuni încheiate în trecut ȘI verbul 有 „a avea”. Regulă practică: orice acțiune care NU S-A ÎNTÂMPLAT ia 没; orice stare, preferință sau plan de viitor ia 不. Nu poți combina niciodată 没 cu 了 — negativul de finalizare este pur și simplu 没 singur. Cu adjectivele se folosește doar 不 (不好 „nu e bine”). Cu 有 se folosește doar 没 (没有钱 „n-are bani”).

  • Wǒ bù hē jiǔ.
    Nu beau alcool. (obișnuință, 不)
  • Wǒ méi chī fàn.
    N-am mâncat. (acțiune trecută care nu s-a întâmplat, 没)
  • Tā méiyǒu shíjiān, suǒyǐ bù lái.
    El n-are timp, așa că nu vine. (没 cu 有, 不 cu intenția de viitor)

Întrebări

Întrebările da/nu se formează simplu: se adaugă particula 吗 (ma) la finalul unei afirmații, fără să se schimbe ordinea cuvintelor. O formă neutră echivalentă este construcția A-nu-A: se repetă verbul sau adjectivul cu 不 la mijloc (是不是 „este sau nu este”, 好不好 „e bine sau nu”, 去不去 „merge sau nu”). Pentru întrebările cu cuvinte interogative, chineza folosește cuvântul interogativ CHIAR ÎN LOCUL în care ar sta răspunsul — nu există nicio deplasare spre început. 什么 (shénme) „ce”, 哪儿/哪里 (nǎr/nǎlǐ) „unde”, 谁 (shéi) „cine”, 为什么 (wèishénme) „de ce”, 怎么 (zěnme) „cum”, 什么时候 (shénme shíhou) „când”.

  • Nǐ shì xuéshēng ma?
    Ești student? (întrebare cu 吗)
  • Jīntiān de cài hǎo bu hǎo chī?
    Mâncarea de azi e bună sau nu? (A-nu-A)
  • Nǐ qù nǎr? Tā shì shéi?
    Unde te duci? Cine este el? (cuvântul interogativ rămâne pe loc)

Pluralul cu 们

Chineza nu are un marcator general de plural. Un substantiv precum 书 (shū, „carte”) este ambiguu între „carte” și „cărți” — numărul este arătat prin numerale + cuvinte de măsură, prin cuvinte de cantitate precum 很多 „mulți/multe”, sau prin context. Sufixul 们 (men) EXISTĂ, dar se atașează doar la referințe ANIMATE: pronume personale (我们, 你们, 他们) și substantive care denumesc oameni (朋友们 „prieteni”, 老师们 „profesori”, 同学们 „colegi de clasă”). Nu poți folosi 们 cu obiecte neînsuflețite (nu există 书们) și nu poți folosi 们 împreună cu un număr precis — „三个学生” (trei studenți), niciodată „三个学生们”. 们 se folosește pentru referirea generală sau colectivă la oameni.

  • Wǒmen shì Zhōngguó rén.
    Suntem chinezi. (们 pe pronume)
  • Tóngxuémen, nǐmen hǎo!
    Colegi, bună ziua! (们 pe substantiv uman)
  • Wǒ yǒu sān běn shū.
    Am trei cărți. (fără marcator de plural pe 书; numărul face treaba)

是 (shì) — A fi, dar doar pentru echivalență

是 (shì) este verbul „a fi”, dar folosirea lui este mult mai restrânsă decât „a fi” din română. Echivalează două substantive: „X este (un) Y”. Se folosește 是 când ambele părți ale propoziției sunt substantive sau grupuri nominale. ESENȚIAL, NU se folosește 是 înaintea adjectivelor — adjectivele din chineză sunt ele însele predicate depline (vezi secțiunea următoare). A spune 我是高 pentru „eu sunt înalt” este o greșeală clasică de începător. 是 se folosește și pentru accent, în construcția 是…的 (shì…de), care evidențiază un detaliu specific (timp, loc, mod) al unei acțiuni trecute. Negația este 不是 (bú shì) — 没 nu se folosește niciodată cu 是.

  • Tā shì yīshēng.
    El este doctor. (substantiv = substantiv, e nevoie de 是)
  • Zhè bú shì wǒ de.
    Asta nu e a mea. (negație cu 不是)
  • Wǒ shì zuótiān lái de.
    Ieri am venit. (accent cu 是…的)

Predicatele adjectivale: 很 și absența copulei

Adjectivele din chineză se comportă ca verbe depline: „好” singur poate însemna „este bun”. Nu e nevoie de 是 între subiect și adjectiv. Totuși, un predicat adjectival simplu sună adesea contrastiv („X e bun (dar Y nu e)”). Pentru o afirmație neutră, mandarina completează locul cu 很 (hěn). Deși înseamnă literal „foarte”, 很 în această construcție este în mare parte un umplutură gramaticală goală — 我很忙 înseamnă pur și simplu „sunt ocupat”, nu neapărat „foarte ocupat”. Accentul real se obține prin accentul rostit, prin 非常 (fēicháng) „extrem de” sau prin 太…了 (tài…le) „prea…”. La negație, 不 înlocuiește pe 很: 我不忙 „nu sunt ocupat”. La întrebări, A-nu-A se aplică direct: 忙不忙?

  • Wǒ hěn lèi.
    Sunt obosit. (很 completează locul; fără 是)
  • Tiānqì fēicháng hǎo, dànshì lù bù hǎo.
    Vremea e extrem de bună, dar drumul nu e bun.
  • Zhège cài hǎochī bu hǎochī?
    E bun sau nu felul ăsta de mâncare? (A-nu-A pe un adjectiv)

Construcția 把 (bǎ)

Construcția 把 permite aducerea în prim-plan a OBIECTULUI unui verb tranzitiv pentru a pune accent pe ce se întâmplă CU el — de obicei un obiect definit, specific, care este afectat, mutat sau schimbat de acțiune. Structură: Subiect + 把 + Obiect + Verb + (rezultat/complement). Verbul nu poate fi simplu — trebuie să poarte un rezultat, o direcție, o locație, un 了, o reduplicare sau un alt complement. Se folosește 把 atunci când trebuie precizat unde a ajuns obiectul, în ce stare a rămas sau cum a fost tratat. Nu se poate folosi 把 cu verbe de percepție, emoție sau existență (看见, 喜欢, 有). Negația (不/没) stă ÎNAINTEA lui 把.

  • Wǒ bǎ shū fàng zài zhuōzi shàng.
    Am pus cartea pe masă. (precizează destinația)
  • Qǐng bǎ mén guān shàng.
    Te rog închide ușa. (precizează rezultatul acțiunii asupra obiectului)
  • Tā méi bǎ zuòyè zuò wán.
    El nu și-a terminat tema. (negație înaintea lui 把)

Tonurile

Mandarina este o limbă tonală: contururul de înălțime al unei silabe face parte din cuvânt, iar schimbarea tonului schimbă sensul. Există patru tonuri lexicale plus un ton neutru. Tonul 1 este înalt și plat (mā 妈 „mamă”); Tonul 2 este ascendent (má 麻 „cânepă”); Tonul 3 coboară jos, apoi urcă (mǎ 马 „cal”); Tonul 4 coboară brusc (mà 骂 „a certa”); tonul neutru este scurt și neaccentuat (ma 吗, particulă de întrebare). Aceleași consoane și vocale cu tonuri diferite sunt cuvinte total diferite. Tonurile trebuie învățate odată cu fiecare cuvânt nou, iar există reguli de schimbare a tonului (sandhi) — de exemplu, două tonuri 3 consecutive devin ton 2 urmat de ton 3 (3+3 → 2+3).

  • mā / má / mǎ / mà
    mamă / cânepă / cal / a certa (aceeași silabă, patru cuvinte diferite)
  • Wǒ xiǎng mǎi yī pǐ mǎ.
    Vreau să cumpăr un cal. (买 mǎi „a cumpăra” față de 卖 mài „a vinde” diferă doar prin ton)
  • Nǐ hǎo! (pronounced Ní hǎo)
    Bună! (sandhi 3+3: primul ton 3 devine ton 2)